Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Puntu honetaz jadanik dena esanik dago, eta gisa da hemen patetismorik ez erabiltzea.
es
Todo est? dicho sobre este punto y lo decente es no incurrir en lo pat?tico.
fr
Sur ce point tout a ?t? dit et il est d?cent de se garder du path?tique.
en
On this point everything has been said and it is only proper to avoid pathos.
eu
Halere, ez da inor inoiz gehiegi harrituko mundu guztia inork "hori ez baleki bezala" bizitzeaz.
es
Sin embargo, nunca se asombrar? demasiado ante el hecho de que todo el mundo viva como si nadie "lo supiese".
fr
On ne s'?tonnera cependant jamais assez de ce que tout le monde vive comme si personne " ne savait ".
en
Yet one will never be sufficiently surprised that everyone lives as if no one "knew."
eu
Eta egia esan, ez dago heriotzaren esperientziarik.
es
Es que, en realidad, no hay una experiencia de la muerte.
fr
C'est qu'en r?alit?, il n'y a pas d'exp?rience de la mort.
en
This is because in reality there is no experience of death.
eu
Zentzu hertsian ez da esperimentatzen bizi izandakoa eta kontzientziapean jarri dena besterik.
es
En el sentido propio, no es experimentado sino lo que ha sido vivido y hecho consciente.
fr
Au sens propre, n'est exp?riment? que ce qui a ?t? v?cu et rendu conscient.
en
Properly speaking, nothing has been experienced but what has been lived and made conscious.
eu
Oraingo honetan besteen heriotzaren esperientziaz doi-doi mintza daiteke.
es
Aqu? lo m?s que puede hacerse es hablar de la experiencia de la muerte ajena.
fr
Ici, c'est tout juste s'il est possible de parler de l'exp?rience de la mort des autres.
en
Here, it is barely possible to speak of the experience of others' deaths.
eu
Ordezko zerbait da, izpirituaren nolabaiteko asmakeria, barrutik inoiz erabat asebete ez gaituena.
es
Es un suced?neo, una opini?n que nunca nos convence del todo.
fr
C'est un succ?dan?, une vue de l'esprit et nous n'en sommes jamais tr?s convaincus.
en
It is a substitute, an illusion, and it never quite convinces us.
eu
Konbentzio malenkoniatsu hori ezin izan daiteke gogobetagarria.
es
Este convencionalismo melanc?lico no puede ser persuasivo.
fr
Cette convention m?lancolique ne peut ?tre persuasive.
en
That melancholy convention cannot be persuasive.
eu
Ikara, egia esan, gertakariaren matematika-aldetik dator.
es
El horror procede en realidad del lado matem?tico del acontecimiento.
fr
L'horreur vient en r?alit? du c?t? math?matique de l'?v?nement.
en
The horror comes in reality from the mathematical aspect of the event.
eu
Denborak izutzen gaitu, berak froga eskaintzen baitu, soluzioa atzean datorrelarik.
es
Si el tiempo nos espanta es porque da la demostraci?n; la soluci?n viene luego.
fr
Si le temps nous effraie, c'est qu'il fait la d?monstration, la solution vient derri?re.
en
If time frightens us, this is because it works out the problem and the solution comes afterward.
eu
Arimari buruzko hitzaldi eder guztiek hemen, zati baterako bederen, beren aurkakoaren bederatziaren froga aritmetikoa jasan beharko dute.
es
Todos los grandes discursos sobre el alma van a recibir aqu?, por lo menos durante un tiempo, la prueba del nueve de su contrario.
fr
Tous les beaux discours sur l'?me vont recevoir ici, au moins pour un temps, une preuve par neuf de leur contraire.
en
All the pretty speeches about the soul will have their contrary convincingly proved, at least for a time.
eu
Gorpu hilotz horretatik, zafladek jadanik markatzen ez dutena, arima joana da.
es
De cuerpo inerte en el que ya no deja huella una bofetada, ha desaparecido el alma.
fr
De ce corps inerte o? une gifle ne marque plus, l'?me a disparu.
en
From this inert body on which a slap makes no mark the soul has disappeared.
eu
Abenturaren funtsezko eta behin-betiko alde honek sentimendu absurduren edukina osatzen du.
es
Ese lado elemental y definitivo de la aventura constituye el contenido de la sensaci?n absurda.
fr
Ce c?t? ?l?mentaire et d?finitif de l'aventure fait le contenu du sentiment absurde.
en
This elementary and definitive aspect of the adventure constitutes the absurd feeling.
eu
Patu honen herio-argitasunean alferrekotasuna agertzen da.
es
Bajo la iluminaci?n mortal de ese destino aparece la inutilidad.
fr
Sous l'?clairage mortel de cette destin?e, l'inutilit? appara?t.
en
Under the fatal lighting of that destiny, its uselessness becomes evident.
eu
Ezein moral, ezein ahalegin ezin justifika daiteke a priori gure egoera gobernatzen duen matematika odoltsu horren aurrean.
es
Ninguna moral ni esfuerzo alguno pueden justificarse a priori ante las sangrientas matem?ticas que ordenan nuestra condici?n.
fr
Aucune morale, ni aucun effort ne sont a priori justifiables devant les sanglantes math?matiques qui ordonnent notre condition.
en
No code of ethics and no effort are justifiable a priori in the face of the cruel mathematics that command our condition. Let me repeat:
eu
Berriro ere, hau guztiau esana eta berresana izan da.
es
Repito que todo esto ha sido dicho y redicho.
fr
Encore une fois, tout ceci a ?t? dit et redit.
en
all this has been said over and over.
eu
Hemen, soilki, sailketa arina eta begien bistako gaiak aipatu besterik ez dut egiten.
es
Me limito aqu? a hacer una clasificaci?n r?pida y a indicar estos temas evidentes.
fr
Je me borne ? faire ici un classement rapide et ? indiquer ces th?mes ?vidents.
en
I am limiting myself here to making a rapid classification and to pointing out these obvious themes.
eu
Horiek literatura eta filosofia guztietan zehar ibiltzen dira.
es
Circulan a trav?s de todas las literaturas y todas las filosof?as.
fr
Ils courent ? travers toutes les litt?ratures et toutes les philosophies.
en
They run through all literatures and all philosophies.
eu
Hortixek sortzen dira eguneroko elkarrizketak.
es
La conversaci?n cotidiana se nutre de ellos.
fr
La conversation de tous les jours s'en nourrit.
en
Everyday conversation feeds on them.
eu
Ez da, beraz, horiek zertan asmatu behar.
es
No se trata de volver a inventarlos.
fr
Il n'est pas question de les r?inventer.
en
There is no question of reinventing them.
eu
Baina ebidentzia horiez seguru egon beharra dago, ondoren galdera nagusiaz aritu ahal izateko.
es
Pero hay que asegurarse de estas evidencias para poder interrogarse luego sobre la cuesti?n primordial.
fr
Mais il faut s'assurer de ces ?vidences pour pouvoir s'interroger ensuite sur la question primordiale.
en
But it is essential to be sure of these facts in order to be able to question oneself subsequently on the primordial question.
eu
Interesatzen zaidana, berriz errepikatu nahi dut oraindik, ez dira, gehienbat, aurkikuntza absurduak, berorien ondorioak baizik.
es
Lo que me interesa, quiero repetirlo, no son tanto los descubrimientos absurdos como sus consecuencias.
fr
Ce qui m'int?resse, je veux encore le r?p?ter, ce ne sont pas tant les d?couvertes absurdes.
en
I am interested let me repeat again-not go much in absurd discoveries as in their consequences.
eu
Egintza horiez seguru egonez gero, zer konkluditu behar da, noraino joan ezer ez ikertzeko?
es
Si se est? seguro de estos hechos, ?qu? hay que deducir de ellos, hasta d?nde hay que ir para no estudiar nada?
fr
Si l'on est assur? de ces faits, que faut-il conclure, jusqu'o? aller pour ne rien ?luder ?
en
If one is assured of these facts, what is one to conclude, how far is one to go to elude nothing?
eu
Nahitara hil beharko al da, ala, hala eta guztiz ere, itxaron?
es
?Habr? que morir voluntariamente o esperar a pesar de todo?
fr
Faudra-t-il mourir volontairement, ou esp?rer malgr? tout ?
en
Is one to die voluntarily or to hope in spite of everything?
eu
Beharrezkoa da, lehenik, adimenaren planaz kontaketa arin berbera egitea.
es
Antes es necesario realizar el mismo recuento r?pido en el plano de la inteligencia.
fr
Il est n?cessaire auparavant d'op?rer le m?me recensement rapide sur le plan de l'intelligence.
en
Beforehand, it is necessary to take the same rapid inventory on the plane of the intelligence.
eu
Izpirituaren lehen urratsa egiazkoa eta gezurrezkoa elkarretarik bereiztea da.
es
La primera operaci?n de la mente consiste en distinguir lo que es cierto de lo que es falso.
fr
La premi?re d?marche de l'esprit est de distinguer ce qui est vrai de ce qui est faux.
en
The mind's first step is to distinguish what is true from what is false.
eu
Halere, pentsaerak bere buruaz gogoeta egin bezain laster, lehenik edireiten duena kontraesana da.
es
Sin embargo, en cuanto el pensamiento reflexiona sobre s? mismo lo primero que descubre es una contradicci?n.
fr
Pourtant d?s que la pens?e r?fl?chit sur elle-m?me, ce qu'elle d?couvre d'abord, c'est une contradiction.
en
However, as soon as thought reflects on itself, what it first discovers is a contradiction.
eu
Alferrik da hemen komentzigarri izaten ahalegintzea.
es
A este respecto es in?til esforzarse por ser convincente.
fr
Inutile de s'efforcer ici d'?tre convaincant.
en
Useless to strive to be convincing in this case.
eu
Mendeen buruan inork ez dio arazo honi froga argiago eta dotoreagorik eskaini Aristotelek baino:
es
Desde hace siglos nadie ha dado de este asunto una demostraci?n m?s clara y elegante que Arist?teles:
fr
Depuis des si?cles personne n'a donn? de l'affaire une d?monstration plus claire et plus ?l?gante que ne le fit Aristote :
en
Over the centuries no one has furnished a clearer and more elegant demonstration of the business than Aristotle:
eu
"Eritzi hauen ondorio maiz irrigarri utzia hauxe da, berez suntsitzen direla.
es
"La consecuencia, con frecuencia ridiculizada, de estas opiniones es que se destruyen a s? mismas.
fr
" La cons?quence souvent ridiculis?e de ces opinions est qu'elles se d?truisent elles-m?mes.
en
"The often ridiculed consequence of these opinions is that they destroy themselves.
eu
Izan ere, dena egiazkoa dela esanez, guk aurkako baieztapenaren egiazkotasuna baieztatzen dugu, eta horren ondorioz, geure tesiaren faltsutasuna ere bai (aurkako baieztapenak ez baitu onartzen hura egiazkoa izan ahal izatea).
es
Pues al afirmar que todo es cierto afirmamos la verdad de la afirmaci?n opuesta y, por consiguiente, la falsedad de nuestra propia tesis (pues la afirmaci?n opuesta no admite que ella pueda ser cierta).
fr
Car en affirmant que tout est vrai, nous affirmons la v?rit? de l'affirmation oppos?e et par cons?quent la fausset? de notre propre th?se (car l'affirmation oppos?e n'admet pas qu'elle puisse ?tre vraie).
en
For by asserting that all is true we assert the truth of the contrary assertion and consequently the falsity of our own thesis (for the contrary assertion does not admit that it can be true).
eu
Eta dena faltsua dela esaten bada, baieztapen hau bera ere faltsu gertatzen da.
es
Y si se dice que todo es falso esta afirmaci?n resulta tambi?n falsa.
fr
Et si l'on dit que tout est faux, cette affirmation se trouve fausse, elle aussi.
en
And if one says that all is false, that assertion is itself false.
eu
Esaten baldin badugu faltsua den bakarra gurearen aurkako baieztapena dela edo faltsua ez den bakarra gurea dela, halere, epai egiazko edo faltsuen kopuru infinitua onartu beharra dago.
es
Si se declara que s?lo es falsa la afirmaci?n opuesta a la nuestra, o bien que s?lo la nuestra es falsa, se est?, no obstante, obligado a admitir un n?mero infinito de juicios verdaderos o falsos.
fr
Si l'on d?clare que seule est fausse l'affirmation oppos?e ? la n?tre ou bien que seule la n?tre n'est pas fausse, on se voit n?anmoins oblig? d'admettre un nombre infini de jugements vrais ou faux.
en
If we declare that solely the assertion opposed to ours is false or else that solely ours is not false, we are nevertheless forced to admit an infinite number of true or false judgments.
eu
Izan ere, egiazko baieztapena dioenak, aldi berean bera egiazkoa dela dio, eta horrela beti jarraika, infinituraino".
es
Pues quien emite una afirmaci?n cierta declara al mismo tiempo que es cierta, y as? sucesivamente hasta el infinito".
fr
Car celui qui ?met une affirmation vraie prononce en m?me temps qu'elle est vraie, et ainsi de suite jusqu'? l'infini.
en
For the one who expresses a true assertion proclaims simultaneously that it is true, and so on ad infinitum."
eu
Irtenbide gabeko gurpil zoro hau ez da halako segida baten hasiera besterik, hor bere buruari so jartzen den izpiritua zorabiozko biraketan galtzen delarik.
es
Este c?rculo vicioso no es sino el primero de una serie en la cual la mente que se inclina sobre s? misma se pierde en un remolino vertiginoso.
fr
" Ce cercle vicieux n'est que le premier d'une s?rie o? l'esprit qui se penche sur lui-m?me se perd dans un tournoiement vertigineux.
en
This vicious circle is but the first of a series in which the mind that studies itself gets lost in a giddy whirling.
eu
Paradoxa hauek, beren sinpletasunean, konponezinak dira.
es
La simplicidad misma de estas paradojas hace que sean irreductibles.
fr
La simplicit? m?me de ces paradoxes fait qu'ils sont irr?ductibles.
en
The very simplicity of these paradoxes makes them irreducible.
eu
Hitz-jokoak eta logikaren akrobaziak edonolakoak izanik ere, ulertzea, aurre-aurretik, bateratzea da.
es
Cualesquiera que sean los juegos de palabras y las acrobacias de la l?gica, comprender es, ante todo, unificar.
fr
Quels que soient les jeux de mots et les acrobaties de la logique, comprendre c'est avant tout unifier.
en
Whatever may be the plays on words and the acrobatics of logic, to understand is, above all, to unify.
eu
Izpirituaren gogorik sakonenak, bere ibilbide garatuenetan ere, gizakiak bere unibertsoaren aurrean duen sentimendu inkontzientea biltzen du:
es
El deseo profundo del esp?ritu mismo en sus operaciones m?s evolucionadas se une al sentimiento inconsciente del hombre ante su universo:
fr
Le d?sir profond de l'esprit m?me dans ses d?marches les plus ?volu?es rejoint le sentiment inconscient de l'homme devant son univers :
en
The mind's deepest desire, even in its most elaborate operations, parallels man's unconscious feeling in the face of his universe:
eu
hau da, senidetasun-eskaria, argitasun-apeta.
es
es exigencia de familiaridad, apetito de claridad.
fr
il est exigence de familiarit?, app?tit de clart?.
en
it is an insistence upon familiarity, an appetite for clarity.
eu
Gizakiak, mundua ulertzeko, gizatiar bihurtu behar du, bere zigiluaz markatu.
es
Para un hombre, comprender el mundo es reducirlo a lo humano, marcarlo con su sello.
fr
Comprendre le monde pour un homme, c'est le r?duire ? l'humain, le marquer de son sceau.
en
Understanding the world for a man is reducing it to the human, stamping it with his seal.
eu
Katuaren mundua ez da hartz inurrijalearena bera.
es
El universo del gato no es el universo del oso hormiguero.
fr
L'univers du chat n'est pas l'univers du fourmilier.
en
The cat's universe is not the universe of the anthill.
eu
"Pentsaera guztia antropomorfikoa da" delako truismoak ez du besterik esaten.
es
La perogrullada "todo pensamiento es antropom?rfico" no tiene otro sentido.
fr
Le truisme " Toute pens?e est anthropomorphique " n'a pas d'autre sens.
en
The truism "All thought is anthropomorphic" has no other meaning.
eu
Era berean, errealitatea ulertzen saiatzen den izpirituak, gogabeterik egoteko, pentsaera-mugetan sartu beharra dauka.
es
Del mismo modo, el esp?ritu que trata de comprender la realidad no puede considerarse satisfecho salvo si la reduce a t?rminos de pensamiento.
fr
De m?me l'esprit qui cherche ? comprendre la r?alit? ne peut s'estimer satisfait que s'il la r?duit en termes de pens?e.
en
Likewise, the mind that aims to understand reality can consider itself satisfied only by reducing it to terms of thought.
eu
Gizakia, unibertsoak berak ere maita eta sufri dezakeela ezagutuko balu, baketurik legoke.
es
Si el hombre reconociese que tambi?n el universo puede amar y sufrir, se reconciliar?a.
fr
Si l'homme reconnaissait que l'univers lui aussi peut aimer et souffrir, il serait r?concili?.
en
If man realized that the universe like him can love and suffer, he would be reconciled.
eu
Pentsaerak, fenomenoen ispilu aldakorretan haiek laburbil litzakeen harreman betikorrak aurkituko balitu, beroriek ere beren baitan oinarri bakarrean laburbilduz, orduan izpirituaren zorionaz mintza gintezke, hor dohatsuen mitoa imitazio irrigarria besterik ez litzatekeelarik.
es
Si el pensamiento descubriese en los espejos cambiantes de los fen?menos relaciones eternas que los pudiesen resumir a s? mismas en un principio ?nico, se podr?a hablar de una dicha del esp?ritu de la que el mito de los bienaventurados no ser?a sino una imitaci?n rid?cula.
fr
Si la pens?e d?couvrait dans les miroirs changeants des ph?nom?nes, des relations ?ternelles qui les puissent r?sumer et se r?sumer elles-m?mes en un principe unique, on pourrait parler d'un bonheur de l'esprit dont le mythe des bienheureux ne serait qu'une ridicule contrefa?on.
en
If thought discovered in the shimmering mirrors of phenomena eternal relations capable of summing them up and summing themselves up in a single principle, then would be seen an intellectual joy of which the myth of the blessed would be but a ridiculous imitation.
eu
Batasun-nostalgia horrek, absolutu-apeta horrek giza dramaren funtsezko mugimendua ilustratzen du.
es
Esta nostalgia de unidad, este apetito de absoluto ilustra el movimiento esencial del drama humano.
fr
Cette nostalgie d'unit?, cet app?tit d'absolu illustre le mouvement essentiel du drame humain.
en
That nostalgia for unity, that appetite for the absolute illustrates the essential impulse of the human drama.
eu
Baina nostalgia hori benetakoa izateak ez du inplikatzen bera behingoan lasaitu beharra.
es
Pero que esta nostalgia sea un hecho no implica que deba ser satisfecha inmediatamente.
fr
Mais que cette nostalgie soit un fait n'implique pas qu'elle doive ?tre imm?diatement apais?e.
en
But the fact of that nostalgia's existence does not imply that it is to be immediately satisfied.
eu
Izan ere, gogoa konkistatik banatzen duen amildegia zeharkatuz, guk, Parmenidesekin batera, Bata-ren errealitatea (dena delakoarena) baiezten dugu, eta horrela batasun osoa baieztatzen duen izpiritu baten kontraesan irrigarrian erortzen gara, baieztapen horrexekin bere ezberdintasuna eta berak ustez konpondu nahi zuen berezitasuna frogatzen baititu.
es
Pues si, salvando el abismo que separa el deseo de la conquista, afirmamos con Parm?nides la realidad del Uno (cualquiera que sea), caemos en la rid?cula contradicci?n de un esp?ritu que afirma la unidad total y prueba con su afirmaci?n misma su propia diferencia y la diversidad que pretend?a resolver.
fr
Car si, franchissant le gouffre qui s?pare le d?sir de la conqu?te, nous affirmons avec Parm?nide la r?alit? de l'Un (quel qu'il soit), nous tombons dans la ridicule contradiction d'un esprit qui affirme l'unit? totale et prouve par son affirmation m?me sa propre diff?rence et la diversit? qu'il pr?tendait r?soudre.
en
For if, bridging the gulf that separates desire from conquest, we assert with Parmenides the reality of the One (whatever it may be), we fall into the ridiculous contradiction of a mind that asserts total unity and proves by its very assertion its own difference and the diversity it claimed to resolve.
eu
Irtenbide gabeko beste gurpil zoro hau aski da gure esperantzak itotzeko.
es
Este otro c?rculo vicioso basta para ahogar nuestras esperanzas.
fr
Cet autre cercle vicieux suffit ? ?touffer nos espoirs.
en
This other vicious circle is enough to stifle our hopes.
eu
Horiek ebidentziak dira oraino.
es
Se trata tambi?n de evidencias.
fr
Ce sont l? encore des ?vidences.
en
These are again truisms.
eu
Behin eta berriz ere errepikatu dut horiek ez direla berenez interesagarri, baizik eta hortik atera daitezkeen ondorioengatik.
es
Vuelvo a repetir que no son interesantes en s? mismas, sino por las consecuencias que se puede sacar de ellas.
fr
Je r?p?terai ? nouveau qu'elles ne sont pas int?ressantes en elles-m?mes, mais dans les cons?quences qu'on peut en tirer.
en
I shall again repeat that they are not interesting in themselves but in the consequences that can be deduced from them.
aurrekoa | 48 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus