Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Behin eta berriz ere errepikatu dut horiek ez direla berenez interesagarri, baizik eta hortik atera daitezkeen ondorioengatik.
es
Vuelvo a repetir que no son interesantes en s? mismas, sino por las consecuencias que se puede sacar de ellas.
fr
Je r?p?terai ? nouveau qu'elles ne sont pas int?ressantes en elles-m?mes, mais dans les cons?quences qu'on peut en tirer.
en
I shall again repeat that they are not interesting in themselves but in the consequences that can be deduced from them.
eu
Badazagut beste ebidentzia bat ere:
es
Conozco otra evidencia:
fr
Je connais une autre ?vidence :
en
I know another truism:
eu
eta horrek gizakia hilkorra dela diost.
es
la que me dice que el hombre es mortal.
fr
elle me dit que l'homme est mortel.
en
it tells me that man is mortal.
eu
Kontutan har daitezke, ordea, hortik mutur-puntako konklusioak atera dituzten izpirituak ere.
es
Pueden contarse, no obstante, las personas que han sacado de ellas las conclusiones extremas.
fr
On peut compter cependant les esprits qui en ont tir? les conclusions extr?mes.
en
One can nevertheless count the minds that have deduced the extreme conclusions from it.
eu
Betiereko erreferentziatzat hartu beharra dago, saio honetan, guk jakin uste dugunaren eta egiaz dakigunaren arteko tarte etengabea, kontsentimendu praktikoa eta ezjakintasun simulatua, gu halako ideiekin bizierazten gaituena, horiek egiaz praktikatuko bagenitu geure bizitza errotik irauliko luketen arren.
es
En este ensayo hay que considerar como una perpetua referencia el desnivel constante entre lo que nos imaginamos saber y lo que sabemos realmente, el consentimiento pr?ctico y la ignorancia simulada hace que vivamos con ideas que, si las pusi?ramos a prueba verdaderamente, deber?an trastornar toda nuestra vida.
fr
Il faut consid?rer comme une perp?tuelle r?f?rence, dans cet essai, le d?calage constant entre ce que nous imaginons savoir et ce que nous savons r?ellement, le consentement pratique et l'ignorance simul?e qui fait que nous vivons avec des id?es qui, si nous les ?prouvions vraiment, devraient bouleverser toute notre vie.
en
It is essential to consider as a constant point of reference in this essay the regular hiatus between what we fancy we know and what we really know, practical assent and simulated ignorance which allows us to live with ideas which, if we truly put them to the test, ought to upset our whole life.
eu
Izpirituaren kontraesan korapilatsu honen aurrean, ezin hobeki jabetuko gara gu geure sorkarietatik banatzen gaituen dibortzioaz.
es
Ante esta contradicci?n inextricable del esp?ritu captaremos plenamente el divorcio que nos separa de nuestras propias creaciones.
fr
Devant cette contradiction inextricable de l'esprit, nous saisirons justement ? plein le divorce qui nous s?pare de nos propres cr?ations.
en
Faced with this inextricable contradiction of the mind, we shall fully grasp the divorce separating us from our own creations.
eu
Izpiritua bere esperantzen mundu geldian ixiltzen den neurrian, dena isladatzen eta ordenatzen da bere nostalgiaren batasunean.
es
Mientras el esp?ritu calla en el mundo inm?vil de sus esperanzas, todo se refleja y se ordena en la unidad de su nostalgia.
fr
Tant que l'esprit se tait dans le monde immobile de ses espoirs, tout se refl?te et s'ordonne dans l'unit? de sa nostalgie.
en
So long as the mind keeps silent in the motionless world of its hopes, everything is reflected and arranged in the unity of its nostalgia.
eu
Baina bere lehenbiziko mugimenduan, mundu hau arrakalatu eta goitik behera dator:
es
Pero apenas hace su primer movimiento, ese mundo se agrieta y se derrumba:
fr
Mais ? son premier mouvement, ce monde se f?le et s'?croule :
en
But with its first move this world cracks and tumbles:
eu
ezaguerari orduan ispiluzko leherketa ezin ugariagoak agertzen zaizkio.
es
una infinidad de trozos que lo reflejan se ofrecen al conocimiento.
fr
une infinit? d'?clats miroitants s'offrent ? la connaissance.
en
an infinite number of shimmering fragments is offered to the understanding.
eu
Gure bihotzari bakea ekarriko liokeen ispilu-gainazal ezagun eta lasai hura berriz eratzeko esperantza erabat galdu behar da.
es
Hay que desesperar de que podamos reconstruir alguna vez la superficie familiar y tranquila que nos dar?a la paz del coraz?n.
fr
Il faut d?sesp?rer d'en reconstruire jamais la surface famili?re et tranquille qui nous donnerait la paix du c?ur.
en
We must despair of ever reconstructing the familiar, calm surface which would give us peace of heart.
eu
Hainbat mendetako ikerkuntzak egin eta gero, pentsalarien artean hainbat abdikazio gertatu ondoan, jadanik ongi dakigu honek gure ezaguera osorako balio duela egiaz.
es
Despu?s de tantos siglos de investigaciones y de tantas abdicaciones de los pensadores, sabemos que esto es cierto para todo nuestro conocimiento.
fr
Apr?s tant de si?cles de recherches, tant d'abdications parmi les penseurs, nous savons bien que ceci est vrai pour toute notre connaissance.
en
After so many centuries of inquiries, so many abdications among thinkers, we are well aware that this is true for all our knowledge.
eu
Arrazionalista profesionalak salbu, gaur egiazko ezagueraz etsirik gaude.
es
Con excepci?n de los racionalistas declarados, todos desesperan actualmente del verdadero conocimiento.
fr
Exception faite pour les rationalistes de profession, on d?sesp?re aujourd'hui de la vraie connaissance.
en
With the exception of professional rationalists, today people despair of true knowledge.
eu
Giza pentsaeraren historia esanguratsu bakarra idaztekotan, elkarren ondoko damuena eta haren ezintasunena egin beharko genuke.
es
Si hubiera que escribir la ?nica historia significativa del pensamiento humano, habr?a que hacer la de sus arrepentimientos sucesivos y la de sus impotencias.
fr
S'il fallait ?crire la seule histoire significative de la pens?e humaine, il faudrait faire celle de ses repentirs successifs et de ses impuissances.
en
If the only significant history of human thought were to be written, it would have to be the history of its successive regrets and its impotences.
eu
Nortaz eta zertaz esan dezaket:
es
?De qui?n y de qu? puedo decir, en efecto:
fr
De qui et de quoi en effet puis-je dire :
en
Of whom and of what indeed can I say:
eu
"Hau badakit!". Nigan dagoen bihotza sentitu eta bera badela deritzot.
es
"?Lo conozco!"? Puedo sentir mi coraz?n y juzgar que existe.
fr
" Je connais cela ! " Ce c?ur en moi, je puis l'?prouver et je juge qu'il existe.
en
"I know that!" This heart within me I can feel, and I judge that it exists.
eu
Mundu hau ere uki dezaket, eta horri ere badela deritzot.
es
Puedo tocar este mundo y juzgar tambi?n que existe.
fr
Ce monde, je puis le toucher et je juge encore qu'il existe.
en
This world I can touch, and I likewise judge that it exists.
eu
Hor gelditzen da ene zientzia guztia, gainerakoa eraikuntza da.
es
Ah? termina toda mi ciencia y lo dem?s es construcci?n.
fr
L? s'arr?te toute ma science, le reste est construction.
en
There ends all my knowledge, and the rest is construction.
eu
Izan ere, ni seguru nagoeneko "ni" horri oratzen saiatzen banaiz, bera mugatzen eta laburbiltzen saiatuz gero, bera ez dateke nire hatz artetik isurtzen den ura besterik.
es
Pues si trato de captar ese yo del cual me aseguro, si trato de definirlo y resumirlo, ya no es sino agua que corre entre mis dedos.
fr
Car si j'essaie de saisir ce moi dont je m'assure, si j'essaie de le d?finir et de le r?sumer, il n'est plus qu'une eau qui coule entre mes doigts.
en
For if I try to seize this self of which I feel sure, if I try to define and to summarize it, it is nothing but water slipping through my fingers.
eu
Hark hartzen dituen aurpegi guztien irudiak banan-banan pinta ditzaket, eta eman zaizkionak ere bai, heziera hau, jatorri hori, suhartasun hau edo ixiltasun horiek, handitasun hau edo beheratasun hori.
es
Puedo dibujar uno a uno todos los rostros que toma, as? como todos los que se le han dado: esta educaci?n, este origen, este ardor o estos silencios, esta grandeza o esta bajeza.
fr
Je puis dessiner un ? un tous les visages qu'il sait prendre, tous ceux aussi qu'on lui a donn?s, cette ?ducation, cette origine, cette ardeur ou ces silences, cette grandeur ou cette bassesse.
en
I can sketch one by one all the aspects it is able to assume, all those likewise that have been attributed to it, this upbringing, this origin, this ardor or these silences, this nobility or this vileness.
eu
Baina ez da aurpegien batuketarik egiten.
es
Pero no se suman los rostros.
fr
Mais on n'additionne pas des visages.
en
But aspects cannot be added up.
eu
Enea den bihotz hau bera ere definiezina geldituko zait betiko.
es
Este mismo coraz?n m?o me resultar? siempre indefinible.
fr
Ce c?ur m?me qui est le mien me restera ? jamais ind?finissable.
en
This very heart which is mine will forever remain indefinable to me.
eu
Nire existentziaz dudan segurtasunaren eta segurtasun horri ematen saiatzen naizeneko edukinaren arteko zuloa ez da behin ere beteko.
es
Entre la certidumbre que tengo de mi existencia y el contenido que trato de dar a esta seguridad hay un foso que nunca ser? colmado.
fr
Entre la certitude que j'ai de mon existence et le contenu que j'essaie de donner ? cette assurance, le foss? ne sera jamais combl?.
en
Between the certainty I have of my existence and the content I try to give to that assurance, the gap will never be filled.
eu
Neure buruarentzat arrotz iraunen dut sekulako.
es
Ser? siempre extra?o a m? mismo.
fr
Pour toujours, je serai ?tranger ? moi-m?me.
en
Forever I shall be a stranger to myself.
eu
Bai psikologian eta bai logikan ere badira egiak, baina egiazkotasunik ez.
es
En psicolog?a, como en l?gica, hay verdades, pero no verdad.
fr
En psychologie comme en logique, il y a des v?rit?s mais point de v?rit?.
en
In psychology as in logic, there are truths but no truth.
eu
Sokratesen "Ezagut ezak heure burua" hark gure aitorlekuetako "Izan hadi bertutetsua" bezainbateko balio urria du.
es
El "con?cete a ti mismo" de S?crates vale tanto como el "s? virtuoso" de nuestros confesonarios.
fr
Le " connais-toi toi-m?me " de Socrate a autant de valeur que le " sois vertueux " de nos confessionnaux.
en
Socrates'"Know thyself" has as much value as the "Be virtuous" of our confessionals.
eu
Biek nostalgia eta, aldi berean, ezjakintasuna nabari dute.
es
Revelan una nostalgia al mismo tiempo que una ignorancia.
fr
Ils r?v?lent une nostalgie en m?me temps qu'une ignorance.
en
They reveal a nostalgia at the same time as an ignorance.
eu
Gai nagusiei buruzko jolas antzuak dira.
es
Son juegos est?riles sobre grandes temas.
fr
Ce sont des jeux st?riles sur de grands sujets.
en
They are sterile exercises on great subjects.
eu
Ez dira zilegi, gutxi gorabeherakoak diren neurri zehatzean ezik.
es
No son leg?timos sino en la medida exacta en que son aproximativos.
fr
Ils ne sont l?gitimes que dans la mesure exacte o? ils sont approximatifs.
en
They are legitimate only in precisely so far as they are approximate.
eu
Hona hemen, beraz, zuhaitzak, eta nik beren laztasuna dazagut, eta hona ura ere, eta beraren zaporea dastatzen dut.
es
He aqu? tambi?n unos ?rboles cuya aspereza conozco, y un agua que saboreo.
fr
Voici encore des arbres et je connais leur rugueux, de l'eau et j'?prouve sa saveur.
en
And here are trees and I know their gnarled surface, water and I feel its taste.
eu
Belarren lurrin hori, eta izarrena, gaua, arrats batzu, bihotza lasaitzen dutenak, nola uka nezake nik mundu hau, berorren ahalmenaz eta indarrez jabeturik nagoelarik?
es
Estos perfumes de hierba y de estrellas, la noche, ciertos crep?sculos en que el coraz?n se dilata: ?c?mo negar?a yo este mundo cuya potencia y cuyas fuerzas experimento?
fr
Ces parfums d'herbe et d'?toiles, la nuit, certains soirs o? le c?ur se d?tend, comment nierais-je ce monde dont j'?prouve la puissance et les forces ?
en
These scents of grass and stars at night, certain evenings when the heart relaxes-how shall I negate this world whose power and strength I feel?
eu
Halere, lurbira honetako zientzia guztiak ez dit deus emanen, mundu hau enea dela seguratuko didanik.
es
Sin embargo, toda la ciencia de esta tierra no me dar? nada que pueda asegurarme que este mundo es m?o.
fr
Pourtant toute la science de cette terre ne me donnera rien qui puisse m'assurer que ce monde est ? moi.
en
Yet all the knowledge on earth will give me nothing to assure me that this world is mine.
eu
Zuek bera deskribatzen didazue eta sailkatzen irakasten ere bai.
es
Me lo describ?s y me ense??is a clasificarlo.
fr
Vous me le d?crivez et vous m'apprenez ? le classer.
en
You describe it to me and you teach me to classify it.
eu
Zuek haren legeen zerrenda eskaini eta nik neure jakite-egarriaz, haiek egiazkoak direla onartzen dut.
es
Me enumer?is sus leyes y en mi sed de saber consiento en que sean ciertas.
fr
Vous ?num?rez ses lois et dans ma soif de savoir je consens qu'elles soient vraies.
en
You enumerate its laws and in my thirst for knowledge I admit that they are true.
eu
Zuek haren mekanismoa xehetzen duzue, eta ene esperantza handitu egiten da.
es
Desmont?is su mecanismo y mi esperanza aumenta.
fr
Vous d?montez son m?canisme et mon espoir s'accro?t.
en
You take apart its mechanism and my hope increases.
eu
Azken buruan, unibertso prestigiotsu eta ?abar hau atomoa besterik ez dela erakutsi didazue, eta atomoa bera elektroiz osamamitua dela ere bai.
es
En ?ltimo t?rmino, me ense??is que este universo prestigioso y abigarrado se reduce al ?tomo y que el ?tomo mismo se reduce al electr?n.
fr
Au terme dernier, vous m'apprenez que cet univers prestigieux et bariol? se r?duit ? l'atome et que l'atome lui-m?me se r?duit ? l'?lectron.
en
At the final stage you teach me that this wondrous and multicolored universe can be reduced to the atom and that the atom itself can be reduced to the electron.
eu
Hau guztiau ona da eta zuek aurrera segitzea espero dut.
es
Todo esto est? bien y espero que continu?is.
fr
Tout ceci est bon et j'attends que vous continuiez.
en
All this is good and I wait for you to continue.
eu
Baina, zuek planeta-sistema ikustezinaz mintzo zatzaizkidate, hor elektroiak gune baten inguruan biraka ari direlarik.
es
Pero me habl?is de un invisible sistema planetario en el que los electrones gravitan alrededor de un n?cleo.
fr
Mais vous me parlez d'un invisible syst?me plan?taire o? des ?lectrons gravitent autour d'un noyau.
en
But you tell me of an invisible planetary system in which electrons gravitate around a nucleus.
eu
Mundu hau irudi baten bidez azaltzen didazue.
es
Me explic?is este mundo con una imagen.
fr
Vous m'expliquez ce monde avec une image.
en
You explain this world to me with an image.
eu
Aitortzen dut, hortaz, zuek poesiara etorriak zaretela:
es
Reconozco entonces que hab?is ido a parar a la poes?a:
fr
Je reconnais alors que vous en ?tes venus ? la po?sie :
en
I realize then that you have been reduced to poetry:
eu
ez dut inoiz jakinen.
es
no conocer? nunca.
fr
je ne conna?trai jamais.
en
I shall never know.
eu
Haserratzeko denborarik ukanen al dut?
es
?Tengo tiempo para indignarme por ello?
fr
Ai-je le temps de m'en indigner ?
en
Have I the time to become indignant?
eu
Honez gero beste teoriaz ari zarete.
es
Ya hab?is cambiado de teor?a.
fr
Vous avez d?j? chang? de th?orie.
en
You have already changed theories.
eu
Horrela, dena irakatsi behar zidan zientzia hori hipotesian amaitzen da, zolitasun hori metaforan zabuka ari da, ezbai hori artelan gisa burutzen da.
es
As?, esta ciencia que deb?a ense??rmelo todo termina en la hip?tesis, esta lucidez naufraga en la met?fora, esta incertidumbre se resuelve en obra de arte.
fr
Ainsi cette science qui devait tout m'apprendre finit dans l'hypoth?se, cette lucidit? sombre dans la m?taphore, cette incertitude se r?sout en oeuvre d'art.
en
So that science that was to teach me everything ends up in a hypothesis, that lucidity founders in metaphor, that uncertainty is resolved in a work of art.
eu
Zertarako behar nuen nik horrenbeste ahalegin?
es
?Qu? necesidad ten?a yo de tantos esfuerzos?
fr
Qu'avais-je besoin de tant d'efforts ?
en
What need had I of so many efforts?
eu
Mendi-hegi horien lerro leunek eta arratsaren eskuak, bihotz urduri honen gainean jarrita, are gehiago irakasten didate.
es
Las l?neas suaves de esas colinas y la mano del crep?sculo sobre este coraz?n agitado me ense?an mucho m?s.
fr
Les lignes douces de ces collines et la main du soir sur ce c?ur agit? m'en apprennent bien plus.
en
The soft lines of these hills and the hand of evening on this troubled heart teach me much more.
eu
Neure hasierara itzulia naiz.
es
He vuelto a mi comienzo.
fr
Je suis revenu ? mon commencement.
en
I have returned to my beginning.
eu
Zientziari esker fenomenoak hartu eta zerrendatu ahal baditut ere, ulertu egiten dut ezin dudala, halere, mundua ulertu.
es
Comprendo que si bien puedo, por medio de la ciencia, captar los fen?menos y enumerarlos, no puedo aprehender el mundo.
fr
Je comprends que si je puis par la science saisir les ph?nom?nes et les ?num?rer, je ne puis pour autant appr?hender le monde.
en
I realize that if through science I can seize phenomena and enumerate them, I cannot, for all that, apprehend the world.
eu
Hatzez munduaren erliebea osoki aztertu ondoan, jadanik ez dakiket ezer gehiago horretaz.
es
Cuando haya seguido con el dedo todo su relieve no sabr? m?s que ahora.
fr
Quand j'aurais suivi du doigt son relief tout entier, je n'en saurais pas plus.
en
Were I to trace its entire relief with my finger, I should not know any more.
eu
Eta zuek, deskribaketa segur baina deus irakasten ez didan baten, eta argitu nahi nauten baina inondik ere egiazkoak ez diren hipotesi batzuren arteko aukera ematen didazue.
es
Y vosotros me dais a elegir entre una descripci?n que es cierta, pero que no me ense?a nada, y unas hip?tesis que pretenden ense?arme, pero que no son ciertas.
fr
Et vous me donnez ? choisir entre une description qui est certaine, mais qui ne m'apprend rien, et des hypoth?ses qui pr?tendent m'enseigner, mais qui ne sont point certaines.
en
And you give me the choice between a description that is sure but that teaches me nothing and hypotheses that claim to teach me but that are not sure.
eu
Neure buruarentzat eta mundu honentzat arrotz izanda, zerbait baiezten duen unean bere burua ukatzen duen pentsaeraren babes bakarraz hornitua naizelarik, nolakoa da egoera hau, non bakea ezin baitut ukan, jakiteari eta bizitzeari uko eginez ez bada, non konkista-apetak jotzen baitu erasoak meneratzen dituen harresien aurka?
es
Extra?o a m? mismo y a este mundo, armado ?nicamente con un pensamiento que se niega a s? mismo en cuanto afirma, ?qu? condici?n es ?sta en la que no puedo conseguir la paz sino neg?ndome a saber y a vivir, en la que el deseo de conquista choca con muchos que desaf?an sus asaltos?
fr
Etranger ? moi-m?me et ? ce monde, arm? pour tout secours d'une pens?e qui se nie elle-m?me d?s qu'elle affirme, quelle est cette condition o? je ne puis avoir la paix qu'en refusant de savoir et de vivre, o? l'app?tit de conqu?te se heurte ? des murs qui d?fient ses assauts ?
en
A stranger to myself and to the world, armed solely with a thought that negates itself as soon as it asserts, what is this condition in which I can have peace only by refusing to know and to live, in which the appetite for conquest bumps into walls that defy its assaults?
eu
Nahi izatea paradoxak sorteraztea besterik ez da.
es
Querer es suscitar las paradojas.
fr
Vouloir, c'est susciter les paradoxes.
en
To will is to stir up paradoxes.
