Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
157 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
EGILEAREN HITZAURREA
es
PR?LOGO
fr
Pr?face
en
PREFACE:
eu
Ohi denez idazki baten aurretik autoreak bertan duen helburuari buruz hitzaurre bat jartzea argipen gisa, baita idazkiaren jatorriari eta haren ustez idazkiak gai beraren aurreko edo egungo ikuspegiekin omen duen harremanari buruz ere, idazki filosofiko baten kasuan alferrikakoa ez ezik, badirudi gainera gaiaren beraren izaera dela eta desegokia eta helburuaren beraren aurkakoa dela.
es
PARECE que, en una obra filos?fica, no s?lo resulta superfluo, sino que es, incluso, en raz?n a la naturaleza misma de la cosa, inadecuado y contraproducente el anteponer, a manera de pr?logo y siguiendo la costumbre establecida una explicaci?n acerca de la finalidad que el autor se propone en ella y acerca de sus motivos y de las relaciones que entiende que su estudio guarda con otros anteriores o coet?neos en torno al mismo tema.
fr
Les explications qu'on a coutume de donner dans une pr?face, en t?te d'un ouvrage, pour ?clairer les fins que l'auteur s'y est propos?es, les motivations qui sont les siennes-et le rapport que cet ouvrage entretient selon lui avec les autres trait?s ant?rieurs ou contemporains qui portent sur le m?me objet-semblent non seulement superflues s'agissant d'un ouvrage de philosophie, mais m?me, compte tenu de la nature de la chose, inad?quates et contraires au but poursuivi.
en
ON SCIENTIFIC KNOWLEDGE In the case of a philosophical work it seems not only superfluous, but, in view of the nature of philosophy, even inappropriate and misleading to begin, as writers usually do in a preface, by explaining the end the author had in mind, the circumstances which gave rise to the work, and the relation in which the writer takes it to stand to other treatises on the same subject, written by his predecessors or his contemporaries.
eu
Izan ere, filosofiaz hitzaurre batean egokiro esan daitekeena eta esateko modua bera, adibidez, joera eta ikuspuntuaren, eduki orokorraren eta emaitzen adieraz pen historikoa, egiari buruzko baieztapen eta ziurtapen aldakorren lotura, ezin daiteke onartu egia filosofikoa aurkezteko eratzat.
es
En efecto, lo que ser?a oportuno decir en un pr?logo acerca de la filosof?a-algo as? como una indicaci?n hist?rica con respecto a la tendencia y al punto de vista, al contenido general y a los resultados, un conjunto de afirmaciones y aseveraciones sueltas y dispersas acerca de la verdad-no puede ser valedero en cuanto al modo y la manera en que la verdad filos?fica debe exponerse.
fr
Car quoi qu'il puisse convenir de dire dans une pr?face en mati?re de philosophie, et de quelque fa?on qu'on le fasse-par exemple en donnant un aper?u historique de l'intention et du point de vue global adopt?s, du contenu g?n?ral et des r?sultats obtenus, ou en produisant une combinaison d'assertions et d'affirmations quant au vrai, prof?r?es contradictoirement-tout cela ne saurait ?tre consid?r? valablement comme la fa?on ad?quate d'exposer la v?rit? philosophique.
en
For whatever it might be suitable to state about philosophy in a preface-say, an historical sketch of the main drift and point of view, the general content and results, a string of desultory assertions and assurances about the truth-this cannot be accepted as the form and manner in which to expound philosophical truth.
eu
Gainera, filosofia zerizanez berezi-dena bere baitan jasotzen duen orokortasunaren barne dagoenez, bertan beste jakintzetan baino sarriago sortzen da lilura hau, alegia, gaia bera helburuan edo azken emaitzetan adieraziko litzatekeela eta, gainera, bere zerizan betean, horren aurrean egikaritzapena benetan zerizangabe-dena izaki.
es
Adem?s, por existir la filosof?a, esencialmente, en el elemento de lo universal, que lleva dentro de s? lo particular, suscita m?s que otra ciencia cualquiera la apariencia de que en el fin o en los resultados ?ltimos se expresa la cosa misma, e incluso se expresa en su esencia perfecta, frente a lo cual el desarrollo parece representar, propiamente, lo no esencial.
fr
-C'est aussi parce que la philosophie est essentiellement dans l'?l?ment de l'universalit? qui inclut en soi le particulier, qu'elle est, davantage que les autres sciences, le lieu de cette apparence que la chose m?me qui l'occupe serait exprim?e dans la fin vis?e ou dans les r?sultats ultimes, voire le serait dans son essence parfaite, en regard de laquelle le d?veloppement de l'expos? serait, ? proprement parler, l'inessentiel.
en
Moreover, because philosophy has its being essentially in the element of that universality which encloses the particular within it, the end or final result seems, in the case of philosophy more than in that of other sciences, to have absolutely expressed the complete fact itself in its very nature;
eu
Adibidez, anatomia orokorrean zer den bururatzean, alegia, gorputzaren zatien ezagutza euren izate bizigabearen arabera kontsideratuta, konbentzituta gaude gaia bera, jakintza horren edukia, ez dugula gureganatu, baizik eta gainera berezi-dena lortzen ahalegindu behar dugula.
es
Por el contrario, en la noci?n general de la anatom?a, por ejemplo, considerada algo as? como el conocimiento de las partes del cuerpo en su existencia inerte, se tiene el convencimiento de no hallarse aun en posesi?n de la cosa misma, del contenido de esta ciencia, y de que es necesario esforzarse todav?a por llegar a lo particular.
fr
Alors que dans la repr?sentation commune qu'on a, par exemple, de ce qu'est l'anatomie, disons, la connaissance des parties du corps consid?r?es selon leur existence non vivante, on est bien convaincu qu'on ne poss?de pas encore la chose m?me, le contenu de cette science, et qu'il faut au contraire se mettre encore en peine de d?couvrir le particulier.
en
contrasted with that the mere process of bringing it to light would seem, properly speaking, to have no essential significance. On the other hand, in the general idea of e.g. anatomy-the knowledge of the parts of the body regarded as lifeless-we are quite sure we do not possess the objective concrete fact. the actual content of the science. but must. over and above. be concerned with particulars. Further.
eu
-Horrez gain, jakintza izena izatea zilegi ez zaion halako ezagutzen agregatuan helburua eta halako orokortasunei buruzko elkarrizketa ez da bereizten edukitik, zain, gihar, eta abarrei buruz ere hitz egiten den modu historiko eta adigaigabekotik.
es
Trat?ndose, adem?s, de uno de esos conglomerados de conocimientos que no tienen derecho a ostentar el nombre de ciencia, vemos que una pl?tica acerca del fin perseguido y de otras generalidades por el estilo no suele diferenciarse de la manera hist?rica y conceptual en que se habla tambi?n del contenido mismo, de los nervios, los m?sculos, etc.
fr
-En outre, dans ce genre d'agr?gat de connaissances, qui ne porte pas, et ? bon droit, le nom de science, il n'y a pas de diff?rence, [habituellement], entre un entretien sur la fin poursuivie et autres g?n?ralit?s de m?me esp?ce, et la fa?on historique et non conceptuelle de parler [aussi] du contenu proprement dit, de tels nerfs, de tels muscles, etc.
en
in the case of such a collection of items of knowledge. which has no real right to the name of science. any talk about purpose and suchlike generalities is not commonly very different from the descriptive and superficial way in which the contents of the science these nerves and muscles.
eu
Filosofian, aitzitik, halako desberdintasuna sortuko litzateke, alegia, halako modu batez usu egitea eta hala ere hori egia bilatzeko ezgaitzat jotzea.
es
La filosof?a, por el contrario, se encontrar?a en situaci?n desigual s? empleara este modo de proceder, que ella misma muestra que no sirve para captar la verdad.
fr
Tandis que, dans le cas de la philosophie, on verrait surgir la disparit? qui consisterait ? faire usage de cette fa?on de proc?der tout en la faisant d?noncer par elle-m?me comme inapte ? saisir la v?rit?.
en
etc.-are themselves spoken of. In philosophy. on the other hand.
eu
Lan filosofiko batek gai berdinari buruzko beste ahaleginekin omen duen harremanaren determinazioaren bitartez ere interes arrotza erakartzen da eta egiaren ezagutzaren kontua iluntzen da.
es
Del mismo modo, la determinaci?n de las relaciones que una obra filos?fica cree guardar con otros intentos en torno al mismo tema suscita un inter?s extra?o y oscurece aquello que importa en el conocimiento de la verdad.
fr
De m?me, la d?termination du rapport qu'une ?uvre philosophique croit entretenir avec d'autres efforts engag?s sur le m?me objet introduit un int?r?t de nature ?trang?re et obscurcit ce qui est l'important dans la connaissance de la v?rit?.
en
an extraneous interest is introduced. and obscurity is thrown over the point at issue in the knowledge of the truth. The more the ordinary mind takes the opposition between true and false to be fixed.
eu
Egia-dena eta okerra-denaren aurkakotasuna iritzi irmo bihurtzen den mailan berean espero du iritziak aurreko sistema filosofiko baten onarpena edo kontraesana, eta halako bati buruzko argipenean bata edo bestea soilik ikustea.
es
Cuando arraiga la opini?n del antagonismo entre lo verdadero y lo falso, dicha opini?n suele esperar tambi?n, ante un sistema filos?fico dado, o el asentimiento o la contradicci?n, viendo en cualquier declaraci?n ante dicho sistema solamente lo uno o lo otro.
fr
Aussi fermement que s'?tablit pour elle l'opposition du vrai et du faux, l'opinion a ?galement coutume par ailleurs d'attendre, soit qu'on approuve, soit qu'on contredise un syst?me philosophique donn?, et de ne voir dans une d?claration et explication liminaire sur ce genre de syst?me que l'une ou l'autre de ces positions.
en
the more is it accustomed to expect either agreement or contradiction with a given philosophical system. and only to see reason for the one or the other in any explanatory statement concerning such a system. It does not conceive the diversity of philosophical systems as the progressive evolution of truth;
eu
Ez du sistema filosofikoen arteko ezberdintasuna egiaren garapen aurrerakorra gisa hartzen, baizik eta ezberdintasunean kontraesana soilik ikusten du.
es
No concibe la diversidad de los sistemas filos?ficos como el desarrollo progresivo de la verdad, sino que s?lo ve en la diversidad la contradicci?n.
fr
Elle con?oit moins la diversit? de syst?mes philosophiques comme le d?veloppement progressif de la v?rit? qu'elle ne voit dans cette diversit? la seule contradiction.
en
rather. it sees only contradiction in that variety. The bud disappears when the blossom breaks through.
eu
Pipila desagertu egiten da lorea sortzean, eta esan daiteke horrek hura kontraesaten duela;
es
El capullo desaparece al abrirse la flor, y podr?a decirse que aqu?l es refutado por ?sta;
fr
Le bourgeon dispara?t dans l'?closion de la floraison, et l'on pourrait dire qu'il est r?fut? par celle-ci ;
en
and we might say that the former is refuted by the latter; in the same way when the fruit comes.
eu
era berean, fruituaren bitartez lorea landarearen izate faltsu gisa agertzen da, eta hori dator haren ordez, haren egia gisa.
es
del mismo modo que el fruto hace aparecer la flor como un falso ser all? de la planta, mostr?ndose como la verdad de ?sta en vez de aqu?lla.
fr
de la m?me fa?on le fruit d?nonce la floraison comme fausse existence de la plante, et vient s'installer, au titre de la v?rit? de celle-ci, ? la place de la fleur.
en
the blossom may be explained to be a false form of the plant's existence. for the fruit appears as its true nature in place of the blossom.
eu
Forma horiek ez dira ezberdinak soilik, baizik eta elkar baztertzen dira elkargaitz balira bezala.
es
Estas formas no s?lo se distinguen entre s?, sino que se eliminan las unas a las otras como incompatibles.
fr
Ces formes ne font pas que se distinguer les unes des autres : elles se refoulent aussi comme mutuellement incompatibles.
en
But the ceaseless activity of their own inherent nature makes them at the same time moments of an organic unity. where they not merely do not contradict one another.
eu
Baina euren izaera jariakorrak aldi berean batasun organikoaren une bihurtzen ditu, non ez soilik ez diren aurkakotzen, baizik eta bata bestea bezain beharrezkoa den, eta beharrezkotasun berdin horrek soilik osatzen du osokiaren bizitza.
es
Pero, en su fluir, constituyen al mismo tiempo otros tantos momentos de una unidad org?nica, en la que, lejos de contradecirse, son todos igualmente necesarios, y esta igual necesidad es cabalmente la que constituye la vida del todo.
fr
Mais, dans le m?me temps, leur nature fluide en fait aussi des moments de l'unit? organique au sein de laquelle non seulement elles ne s'affrontent pas contradictoirement, mais o? l'une est aussi n?cessaire que l'autre, et c'est cette m?me n?cessit? qui constitue seulement alors la vie du tout.
en
but where one is as necessary as the other; and this equal necessity of all moments constitutes alone and thereby the life of the whole. But contradiction as between philosophical systems is not wont to be conceived in this way;
eu
Baina sistema filosofiko bat kontraesatea aldez ez da ulertzen era horretara, aldez kontzientzia ulertzaileak arrunki ez du jakiten aldebakartasun horretatik askatzen edo aske mantentzen eta gatazkan eta itxuraz aurkakotzen denaren forman elkar beharrezkoak diren uneak berrezagutzen.
es
Pero la contradicci?n ante un sistema filos?fico o bien, en parte, no suele concebirse a s? misma de este modo, o bien, en parte, la conciencia del que la aprehende no sabe, generalmente, liberarla o mantenerla libre de su unilateralidad, para ver bajo la figura de lo pol?mico y de lo aparentemente contradictorio momentos mutuamente necesarios.
fr
Tandis que, d'une part, la contradiction port?e ? un syst?me philosophique a coutume de ne pas se concevoir elle-m?me de cette mani?re, et que d'autre part, la conscience qui appr?hende celui-ci ne sait g?n?ralement pas affranchir cette contradiction de son unilat?ralit? ou la conserver affranchie de celle-ci, ni reconna?tre dans la figure de ce qui semble conflictuel et en contrari?t? avec soi autant de moments mutuellement n?cessaires.
en
on the other hand. the mind perceiving the contradiction does not commonly know how to relieve it or keep it free from its onesidedness. and to recognize in what seems conflicting and inherently antagonistic the presence of mutually necessary moments. The demand for such explanations.
eu
Halako argipenak eskatzea eta horiek asebetetzea erraz jotzen da zerizanezko-denaren jorraketa gisa.
es
La exigencia de tales explicaciones y su satisfacci?n pasan f?cilmente por ser algo que versa sobre lo esencial.
fr
En demandant ce genre d'explications, de m?me qu'en y apportant les r?ponses satisfaisantes, il peut sembler qu'on s'affaire bien ? l'essentiel.
en
as also the attempts to satisfy this demand. very easily.
eu
Non azal daiteke hobekien idazki filosofiko baten barne-barnekoa horren xede eta emaitzetan ez bada, eta zeren bitartez ezagut daitezke horiek zehazkiago garaiak eremu berean sortzen duenarekiko ezberdintasunaren bitartez ez bada?
es
Acaso puede el sentido interno de una obra filos?fica manifestarse de alg?n modo mejor que en sus fines y resultados, y c?mo podr?an ?stos conocerse de un modo m?s preciso que en aquello que los diferencia de lo que una ?poca produce en esa misma esfera?
fr
O? la r?alit? intime d'un ouvrage philosophique pourrait?elle mieux ?tre ?nonc?e, sinon dans les fins qu'il vise et les r?sultats qu'il obtient, et qu'est-ce qui permettrait de les conna?tre avec davantage de pr?cision, sinon leur diff?rence d'avec ce que le si?cle a par ailleurs produit dans la m?me sph?re ?
en
pass for the essential business philosophy has to undertake. Where could the inmost truth of a philosophical work be found better expressed than in its purposes and results?
eu
Baina halako egitea ezagutzearen hasiera baino gehiagotzat hartu behar bada, egiazko ezagutzetzat hartu behar bada, egitatean gaia bera saihesteko eta seriotasunaren eta ahaleginaren itxura hauen aurrezpenarekin lotzen dituzten asmakizunen artean hartu behar da.
es
Ahora bien, cuando semejante modo de proceder pretende ser algo m?s que el inicio del conocimiento, cuando trata de hacerse valer como el conocimiento real, se le debe incluir, de hecho, entre las invenciones a que se recurre para eludir la cosa misma y para combinar la apariencia de la seriedad y del esfuerzo con la renuncia efectiva a ellos.
fr
Mais lorsque cette fa?on de faire est cens?e compter pour davantage que le d?but de la connaissance, pour la connaissance effective, il faut la ranger, de fait, au nombre des inventions destin?es ? contourner la chose m?me et ? faire tenir ensemble ces deux choses que sont : l'apparence de la rigueur et d'efforts d?ploy?s pour l'atteindre, et le fait qu'en r?alit? on s'en dispense compl?tement.
en
in point of fact. look on it as a device for avoiding the real business at issue. an attempt to combine the appearance of being in earnest and taking trouble about the subject with an actual neglect of the subject altogether.
eu
-Izan ere, gaia ez da bere xedean agortzen, baizik eta bere osaketan, era berean emaitza ez da egiazko osokia, baizik eta bere bilakaerarekin batera;
es
En efecto, la cosa no se reduce a su fin, sino que se halla en su desarrollo, ni el resultado es el todo real, sino que lo es en uni?n con su devenir;
fr
-La chose m?me, en effet, n'est pas ?puis?e dans la fin qu'elle vise, mais dans le d?veloppement progressif de sa r?alisation, pas plus que le r?sultat n'est le tout effectif :
en
For the real subject-matter is not exhausted in its purpose. but in working the matter out; nor is the mere result attained the concrete whole itself.
eu
berbaitarako xedea orokor-den bizigabea da, joera bere errealitatea falta zaion bultzada den bezalaxe, eta emaitza gordina joerak atzean uztean duen gorpua.
es
el fin para s? es lo universal carente de vida, del mismo modo que la tendencia es el simple impulso privado todav?a de su realidad, y el resultado escueto simplemente el cad?ver que la tendencia deja tras s?.
fr
il l'est conjointement ? son devenir ; la fin pour soi est la g?n?ralit? non vivante, de m?me que la tendance n'est que la pure pouss?e encore priv?e de son effectivit?, et que le r?sultat nu est le cadavre qui a laiss? cette tendance derri?re lui.
en
just as the general drift is a mere activity in a certain direction. which is still without its concrete realization; and the naked result is the corpse of the system which has left its guiding tendency behind it. Similarly.
eu
-Era berean ezberdintasuna are gehiago da gaiaren muga;
es
Asimismo, la diversidad es m?s bien el l?mite de la cosa;
fr
De la m?me fa?on, la diff?renciation est bien plut?t la limite de la chose ;
en
the distinctive difference of anything is rather the boundary.
eu
gaiak izateari uzten dion tokian da, edo gaia bera ez dena da.
es
aparece all? donde la cosa termina o es lo que ?sta no es.
fr
elle est l? o? la chose cesse, ou encore, elle est ce que celle-ci n'est pas.
en
or it is what this subject-matter is not.
eu
Halako ahaleginak egitea xedearekin edo emaitzekin, eta ezberdintasunekin eta bataren eta bestearen juzgaketarekin, beraz, dirudiena baino lan errazagoa da.
es
Esos esfuerzos en torno al fin o a los resultados o acerca de la diversidad y los modos de enjuiciar lo uno y lo otro representan, por tanto, una tarea m?s f?cil de lo que pod?a tal vez parecer.
fr
C'est pourquoi toute cette peine qu'on se donne avec la fin vis?e ou les r?sultats, ainsi qu'avec les divergences et les jugements port?s sur l'un ou l'autre, est un travail plus ais?, peut-?tre, que ce qu'elle semble.
en
is therefore an easier task than perhaps it seems. For instead of laying hold of the matter in hand. a procedure of that kind is all the while away from the subject altogether.
eu
Izan ere, gaia beraz jardun beharren halako egitea beti hartaz haraindi doa;
es
En vez de ocuparse de la cosa misma, estas operaciones van siempre m?s all?;
fr
Au lieu de s'attacher ? la chose, cette fa?on de proc?der, en effet, est toujours au-del? d'elle, au lieu d'y s?journer et de s'oublier en elle, ce genre de savoir saisit toujours autre chose, et demeure bien plut?t chez soi qu'il n'est aupr?s de la chose ? laquelle il s'affaire et ne s'adonne ? elle.
en
knowledge of that sort is always grasping at something else; such knowledge.
eu
bertan iraun beharrean eta bere burua bertan ahaztu beharrean, halako jakiteak Beste zerbait atzematen du eta, hala ere, bere baitan geratzen da, gaiaren baitan izan beharrean eta horri lotu beharrean.
es
en vez de permanecer en ella y de olvidarse en ella, este tipo de saber pasa siempre a otra cosa y permanece en s? mismo, en lugar de permanecer en la cosa y entregarse a ella.
fr
-Le plus facile, s'agissant de ce qui a une teneur et une consistance pure et solide, c'est de proc?der aux jugements ; il est d?j? plus difficile de comprendre ;
en
instead keeping to the subject-matter and giving itself up to it. never gets away from itself. The easiest thing of all is to pass judgments on what has a solid substantial content;
eu
-Errazena edukia eta irmotasuna duena juzgatzea da, zailagoa da hori ulertzea, eta zailena biak batzen dituena da, horren aurkezpena ekoiztea.
es
Lo m?s f?cil es enjuiciar lo que tiene contenido y consistencia; es m?s dif?cil captarlo, y lo m?s dif?cil de todo la combinaci?n de lo uno y lo otro:
fr
et le plus difficile de tout est de r?unir jugement et compr?hension, d'en produire l'exposition.
en
it is more difficult to grasp it. and most of all difficult to do both together and produce the systematic exposition of it.
eu
Garapenaren eta bizitza substantzialaren bitartegabekotasunetik ateratzearen hasiera beti printzipio eta ikuspuntu orokorren ezagutzak bereganatuz egiten da, norbera oroharrezko gaiaren pentsamendura goratzearen bitartez eta oinarrien bidez sustatu edo errefusatuz, betetasun konkretu eta aberatsa determinatutasunen bidez ulertuz, eta beraz, informazio zuzena izanez eta, beraz, judizio serioa emanez.
es
el lograr su exposici?n. El comienzo de la formaci?n y del remontarse desde la inmediatez de la vida sustancial tiene que proceder siempre mediante la adquisici?n de conocimientos de principios y puntos de vista universales, en elevarse trabajosamente hasta el pensamiento de la cosa en general, apoy?ndola o refut?ndola por medio de fundamentos, aprehendiendo la rica y concreta plenitud con arreglo a sus determinabilidades, sabiendo bien a qu? atenerse y form?ndose un juicio serio acerca de ella.
fr
Le d?but de la culture et du laborieux arrachement ? l'imm?diatet? de la vie substantielle consistera toujours n?cessairement ? acqu?rir des connaissances de principes et des points de vue universels, puis, et seulement alors, ? s'?lever par ce m?me travail jusqu'? la notion de la chose en g?n?ral, et tout autant encore, ? conforter ou r?futer celle-ci en avan?ant des raisons, ? appr?hender la riche pl?nitude concr?te selon des d?terminit?s, et ? savoir ?mettre sur elle avis correct et jugement rigoureux.
en
to work up simply to the thought of the subject-matter in general. not forgetting at the same time to give reasons for supporting it or refuting it, to apprehend the concrete riches and fullness contained in its various determinate qualities, and to know how to furnish a coherent, orderly account of it and a responsible judgment upon it. This beginning of mental cultivation will, however, very soon make way for the earnestness of actual life in all its fullness, which leads to a living experience of the subject-matter itself;
eu
Garapenaren hasiera horrek, ordea, lehen eta behin, bizitza betearen seriotasunari egingo dio lekua, zeina gaiaren esperientzian barneratzen den, eta gainera adigaiaren seriotasuna gaiaren sakonera goratzen bada, halako ezagutzak eta juzgaketak dagokion lekua gordeko du elkarrizketan.
es
Pero este inicio de la formaci?n tendr? que dejar paso, en seguida, a la seriedad de la vida plet?rica, la cual se adentra en la experiencia de la cosa misma; y cuando a lo anterior se a?ada el hecho de que la seriedad del concepto penetre en la profundidad de la cosa, tendremos que ese tipo de conocimiento y de juicio ocupar? en la conversaci?n el lugar que le corresponde.
fr
Mais ce d?but de la culture c?dera d'abord la place au s?rieux de la vie accomplie, qui introduit dans l'exp?rience de la chose m?me, et s'il vient encore s'ajouter ? cela que le s?rieux du concept descende jusqu'en ses profondeurs, ce genre de connaissance et de jugement conservera dans la conversation la place qui lui convient parfaitement.
en
and when, in addition, conceptual thought strenuously penetrates to the very depths of its meaning, such knowledge and style of judgment will keep their clue place in everyday thought and conversation.
eu
Egiaren egiazko tankera bere jakintza-sistema soilik izan daiteke.
es
La verdadera figura en que existe la verdad no puede ser sino el sistema cient?fico de ella.
fr
La vraie figure dans laquelle la v?rit? existe ne peut ?tre que le syst?me scientifique de celle-ci.
en
The systematic development of truth in scientific form can alone be the true shape in which truth exists.
eu
Nire asmoa filosofia jakintzaren formara hurbiltzeko lan egitea da, jakintzaren maitasuna izena utzi eta egiazko jakintza izateko helburura.
es
Contribuir a que la filosof?a se aproxime a la forma de la ciencia-a la meta en que pueda dejar de llamarse amor por el saber para llegar a ser saber real:
fr
Mon propos est de collaborer ? ce que la philosophie se rapproche de la forme de la science-se rapproche du but, qui est de pouvoir se d?faire de son nom d'amour du savoir et d'?tre savoir effectif.
en
To help to bring philosophy nearer to the form of science-that goal where it can lay aside the name of love of knowledge and be actual knowledge-that is what I have set before me.
eu
Jakitea jakintza izateko barne beharrezkotasuna jakintzaren izaeran datza, eta horretaz eman daitekeen argipen gogobetegarria filosofiaren beraren aurkezpena da.
es
La necesidad interna de que el saber sea ciencia radica en su naturaleza, y la explicaci?n satisfactoria acerca de esto s?lo puede ser la exposici?n de la filosof?a misma.
fr
La n?cessit? int?rieure pour le savoir d'?tre science est dans la nature de celui-ci, et la seule explication satisfaisante sur ce point est l'exposition de la philosophie elle-m?me.
en
The inner necessity that knowledge should be science lies in its very nature; and the adequate and sufficient explanation for this lies simply and solely in the systematic exposition Of philosophy itself.
eu
Kanpoko beharrezkotasuna, ordea, pertsonaren eta banakako inguruabarren ausazkotasuna alde batera utziz, modu orokor batean ulertzen den heinean, barnekoaren berdina da, baina denborak bere uneen hor-izatea errepresentatzeko duen tankeran, hain zuzen.
es
En cuanto a la necesidad externa, concebida de un modo universal, prescindiendo de lo que haya de contingente en la persona y en las motivaciones individuales, es lo mismo que la necesidad interna, pero bajo la figura en que el tiempo presenta el ser all? de sus momentos.
fr
Mais la n?cessit? ext?rieure, pour autant que, abstraction faite de la contingence de la personne et des dispositions individuelles, on la comprenne de mani?re universelle, est la m?me chose que la n?cessit? int?rieure, dans la figure [et ce, dans la figure] o? le temps repr?sente l'existence de ses moments.
en
The external necessity, however, so far as this is apprehended in a universal way, and apart from the accident of the personal element and the particular occasioning influences affecting the individual, is the same as the internal:
eu
Filosofia jakintzara goratzeko denbora iritsi dela erakustea, beraz, xede hau duten saiakera guztien egiazko legeztapen bakarra litzateke, zeren horren beharrezkotasuna adierazi ez ezik aldi berean hori garatu ere egingo bailuke.
es
El demostrar que ha llegado la hora de que la filosof?a se eleve al plano de la ciencia constituir?a, por tanto, la ?nica verdadera justificaci?n de los intentos encaminados a este fin, ya que, poniendo de manifiesto su necesidad, al mismo tiempo la desarrollar?an.
fr
Et la mise en ?vidence de ce que le temps est venu que la philosophie s'?l?ve jusqu'? la science serait donc la seule vraie justification des tentatives qui se proposent cette fin, parce que cette justification exposerait la n?cessit? des tentatives qui poursuivent cette fin, et m?me la r?aliserait dans le m?me temps.
en
it lies in the form and shape in which the process of time presents the existence of its moments. To show that the time process does raise philosophy to the level of scientific system would, therefore, be the only true justification of the attempts which aim at proving that philosophy must assume this character;
eu
Egiaren egiazko tankera jakintzazkotasun horretan ezartzen den heinean, edo, berbera dena, baieztatzen den heinean egiak adigaian soilik duela bere existentziaren osagaia, badakit itxuraz hori kontraesanean dagoela hantuste izugarria nahiz garaiko konbentzimenduan zabalpen handia duen errepresentazio batekin eta bere ondorioekin.
es
Se que el poner la verdadera figura de la verdad en esta cientificidad-lo que vale tanto como afirmar que la verdad s?lo tiene en el concepto el elemento de su existencia-, parece hallarse en contradicci?n con un cierto modo de representarse la cosa y sus consecuencias, representaci?n tan pretenciosa como difundida en la convicci?n de nuestro tiempo.
fr
En posant la vraie figure de la v?rit? dans la [cette] scientificit?-ou, ce qui est la m?me chose, en affirmant de la v?rit? qu'elle n'a que dans le concept l'?l?ment de son existence-je sais bien que je fais quelque chose qui semble en contradiction avec une repr?sentation-et avec les cons?quences de celle-ci-dont la pr?tention n'a d'?gale que l'ampleur avec laquelle elle est r?pandue dans la conviction du temps.
en
When we state the true form of truth to be its scientific character-or, what is the same thing, when it is maintained that truth finds the medium of its existence in notions or conceptions alone-I know that this seems to contradict an idea with all its consequences which makes great pretensions and has gained widespread acceptance and conviction at the present time.
eu
Kontraesan hori argitzeak ez dirudi alferrikakoa, beraz; nahiz eta hemen ezin duen izan baieztapen bat baino, horrek aurka egiten diona bezalakoa.
es
No creemos que resulte ocioso detenerse a explicar esta contradicci?n, aunque la explicaci?n no pueda ser, aqu?, otra cosa que una aseveraci?n, ni m?s ni menos que aquella contra la que va dirigida.
fr
C'est pourquoi il ne semble pas superflu d'apporter quelque explication sur cette contradiction, quand bien m?me, ? son tour, elle ne saurait ici ?tre autre chose que cela m?me ? l'encontre de quoi elle va, savoir, une simple assertion, sans plus.
en
A word of explanation concerning this contradiction seems, therefore, not out of place, even though at this stage it can amount to no more than a dogmatic assurance exactly like the view we are opposing.
eu
Baldin eta, hain zuzen, egia-dena behin begiespen, behin absolutudenaren bitartegabeko jakite, erlijio, izate (ez jainkotiar maitasunaren erdigunean, baizik bere izate bera) deitzen denean edo, are hobeto, horrela deitzen dena bezala soilik existitzen bada, orduan horrela aldi berean are gehiago eskatzen da filosofiaren aurkezpenerako adigaiaren formaren aurkakoa.
es
En efecto, s? lo verdadero s?lo existe en aquello o, mejor dicho, como aquello que se llama unas veces intuici?n y otras veces saber inmediato de la absoluto, religi?n, el ser-no en el centro del amor divino, sino el ser mismo de ?l-, ello equivale a exigir para la exposici?n de la filosof?a m?s bien lo contrario a la forma del concepto.
fr
Si, en effet, le vrai n'existe que dans ce que, ou plus exactement que comme ce que l'on appelle tant?t intuition, tant?t savoir imm?diat de l'absolu, religion, l'?tre-non pas l'?tre au centre de l'amour divin, mais l'?tre m?me de ce centre-, on requiert au contraire, et dans le m?me temps, en partant de l?, pour l'exposition de la philosophie le contraire de la forme du concept.
en
If, that is to say, truth exists merely in what, or rather exists merely as what, is called at one time intuition, at another immediate knowledge of the Absolute, Religion, Being-not being in the centre of divine love, but the very Being of this centre, of the Absolute itself-from that point of view it is rather the opposite of the notional or conceptual form which would be required for systematic philosophical exposition.
eu
Absolutu-dena ez litzateke aditu behar, baizik eta sentitu eta begietsi, horren sentimenduak eta begiespenak lukete hitza eta horiek ahoskatu beharko lirateke, ez bere adigaia.
es
Se pretende que lo absoluto sea, no concebido, sino sentido e intuido, que lleven la voz cantante y sean expresados, no su concepto, sino su sentimiento y su intuici?n.
fr
On n'est pas cens? concevoir l'absolu, mais le sentir et le contempler, ce n'est pas le concept, mais le sentiment qu'on en a et ce qu'on en contemple qui sont cens?s ? la fois mener les d?bats et ?tre ?nonc?s.
en
The Absolute on this view is not to be grasped in conceptual form, but felt, intuited; it is not its conception, but the feeling of it and intuition of it that are to have the say and find expression.
eu
Horrelako eskakizun baten agerpena bere testuinguru orokorraren arabera ulertzen bada, eta egun norberaren buruaz jabetzen den gogoak hartzen duen mailari begiratzen bazaio, orduan hori pentsamenduaren barne daraman bizitza substantzialaz haraindi dago, bere sinestearen bitartegabekotasunaz haraindi, kontzientziak zerizanaren eta bere barne eta kanpoko orainaldiarekin berradiskidetzeaz zuen ziurtasunaren asegarritasun eta segurtasunaz haraindi.
es
Si se toma la manifestaci?n de una exigencia as? en su contexto m?s general y se la considera en el nivel en que se halla presente el esp?ritu autoconsciente, vemos que ?ste va m?s all? de la vida sustancial que llevaba en el elemento del pensamiento, m?s all? de esta inmediatez de su fe, de la satisfacci?n y la seguridad de la certeza que la conciencia abrigaba acerca de su reconciliaci?n con la esencia y con la presencia universal de ?sta, tanto la interna como la externa.
fr
Si l'on appr?hende l'apparition d'une telle demande dans son contexte plus g?n?ral, et si on la voit au niveau o? l'esprit conscient de soi est pr?sentement, l'esprit est alors au-del? de la vie substantielle qu'il menait autrefois dans l'?l?ment de la pens?e-au-del? de cette imm?diatet? de sa croyance, au-del? de la satisfaction et de la s?curit? de la certitude que la conscience avait de sa r?conciliation avec l'essence et avec la pr?sence universelle, int?rieure et ext?rieure, de celle-ci.
en
If we consider the appearance of a claim like this in its more general setting, and look at the level which the self-conscious mind at present occupies, we shall find that self-consciousness has got beyond the substantial fullness of life, which it used to carry on in the element of thought-beyond the state of immediacy of belief, beyond the satisfaction and security arising from the assurance which consciousness possessed of being reconciled with ultimate reality and with its all. pervading presence, within as well as without.
eu
Ez da soilik hartaz gaindi joan, norberaren substantziagabeko islapenaren beste muturrera, baizik eta horretaz haraindi ere bai.
es
Y no s?lo va m?s all?, pasando al otro extremo de la reflexi?n carente de sustancia sobre s? mismo, sino que se remonta, adem?s, por encima de esto.
fr
Il n'est pas seulement pass? par-del? tout cela, dans l'autre extr?me de la r?flexion sans substance de soi en soi-m?me, mais m?me au-del? de celle-ci.
en
Self-conscious mind has not merely passed beyond that to the opposite extreme of insubstantial reflection of self into self, but beyond this too.
eu
Bere zerizanezko bizitza galtzeaz gain galtze horretaz eta bere edukia den mugatasunaz jabetzen da. Kaskaletatik aldenduz, bere beherapena onartuz eta horregatik lotsatuz, gogoak filosofiari ez dio hainbeste eskatzen nor den jakitea, baizik eta horren bitartez berriro substantziatasun hura eta izatearen irmotasuna sortzera iristea.
es
No s?lo se pierde para ?l su vida esencial; adem?s, el esp?ritu es consciente de esta p?rdida y de la finitud que es su contenido.
fr
Non seulement sa vie essentielle est perdue pour lui, mais il est ?galement conscient de cette perte et de la finitude qui est son contenu.
en
It has not merely lost its essential and concrete life, it is also conscious of this loss and of the transitory finitude characteristic of its content.
157 / 1 orrialdea | hurrengoa
