Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Kontzientzia sinestunari bere zerizan absolutua, berbaitana den modu berean, ez zaio gauza arrotz bat, zeina hor izango litzatekeen, inork ez daki nola eta nondik etorrita; baizik eta bere konfiantza, hain zuzen, honetan datza, alegia, hor bere burua aurkitzean, kontzientzia pertsonal hau bezala;
es
Para la conciencia creyente su esencia absoluta, del mismo modo que es un en s? no es tampoco, al mismo tiempo, como una cosa extra?a que estar?a en ella no se sabe c?mo ni de d?nde; sino que su confianza consiste precisamente en el encontrarse all? como esta conciencia personal, y su obediencia y su culto consisten en producirla como su esencia absoluta por medio de su obrar.
fr
Aux yeux de la conscience croyante son essence absolue, de m?me qu'elle est ? ses yeux un En soi, n'est pas en m?me temps comme une chose ?trang?re qui s'y tiendrait venue on ne sait trop d'o? ni comment, mais sa confiance consiste pr?cis?ment en ce qu'elle se trouve l? comme telle conscience personnelle, son ob?issance et son service consistant ? la produire par son activit? comme son essence absolue.
en
while it is in itself objective for the believer. is also and at the same time not like a foreign thing standing therein. having come there no one knows bow or whence. The trust of belief consists just in finding itself as a particular personal consciousness in absolute Being. and its obedience and service consist in producing. through its activity. that Being as its own Absolute. Enlightenment. strictly speaking.
eu
eta bere obedientzia eta zerbitzua honetan datza, hots, hori bere zerizan absolutu bezala bere egitearen bitartez sortzean.
es
Es esto s?lo lo que propiamente recuerda la Ilustraci?n a la fe, cuando ?sta expresa puramente el en s? de la esencia absoluta m?s all? del obrar de la conciencia.
fr
Les Lumi?res ne rappellent ? vrai dire cela ? la croyance que lorsqu'elle ?nonce purement l'en soi de l'essence absolue au-del? de l'activit? de la conscience.
en
only reminds belief of this. if belief affirms without qualification the ultimate nature (Ansich) of absolute Being to be something beyond the action of consciousness.
eu
Hori besterik ez dio gogorarazten Ilustrazioak sinesmenari, horrek adierazten duenean zerizan absolutuaren berbaitana kontzientziaren egitetik haraindi daukala.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina Ilustrazioak sinesmenaren aldebakartasunari egitearen aurkako unea ekartzen dionean izatearen aurka, sinesmenak hor hori baino ez duenean gogoan, baina bere pentsamenduak bildu gabe, orduan egitearen une hutsa bakartzen du, eta sinesmenaren berbaitanari buruz adierazten du kontzientziak sortuta ko zerbait besterik ez dela.
es
Pero, en tanto que la Ilustraci?n, aunque sin aglutinar sus propios pensamientos, aporta a la unilateralidad de la fe el momento contrapuesto del obrar de ?sta frente al ser, ?nico en lo que la fe piensa aqu?, lo que hace con ello es aislar el momento puro del obrar y del en s? de la fe expresa que es solamente un producto de la conciencia.
fr
-Mais d?s lors que, tout en apportant, il est vrai, ? l'unilat?ralit? de la croyance le moment oppos? de son activit? face ? l'?tre, auquel celle-ci pense ici uniquement, elles ne conjoignent pas pareillement leurs propres pens?es, elles isolent alors le pur moment de l'activit? et affirment de l'en soi de la croyance qu'il n'est qu'une production de la conscience.
en
But while enlightenment no doubt puts alongside the one-sidedness of belief the opposite moment. viz.:-the action of belief in contrast to being-and being is all belief thinks about here-and yet does not itself in doing so bring those opposite thoughts together. enlightenment isolates the pure moment of action.
eu
Berbaitanari aurkakotutako eta bakartutako egitea, berriz, ausazko egite bat da eta, errepresentatutako egite bat izanik, fikzioak sortzen ditu, bere baitan ez diren errepresentazioak; eta horrela aztertzen du Ilustrazioak sinesmenaren edukia.
es
Pero el obrar aislado, contrapuesto al en s?, es un obrar contingente y, en tanto que obrar representativo, una creaci?n de ficciones-de representaciones que no son en s?; y es as? como la Ilustraci?n considera el contenido de la fe.
fr
Or, l'activit? isol?e oppos?e ? l'en soi est une activit? contingente, et en tant que pratique de repr?sentation, elle est un engendrement de fictions-de repr?sentations qui ne sont pas en soi-et c'est ainsi qu'elles consid?rent le contenu de la croyance.
en
qua presentative activity. is a creating of fictions-presented figurative ideas that have no being in themselves. And this is how enlightenment regards the content of belief.
eu
-Baina, alderantziz, ulermen hutsak aurkakoa esaten du era berean.
es
Pero, a la inversa, la pura intelecci?n dice, asimismo, lo contrario.
fr
-Mais ? l'inverse, l'intelligence pure dit tout aussi bien le contraire.
en
Conversely. however. pure insight equally says the very opposite.
eu
Adigaia bere baitan daukan beste izatearen unea baieztatzen duenean zera adierazten du, hots, sinesmenaren zerizana ez dela inolaz ere kontzientziaren ardu ra, kontzientziatik haraindi dagoela, berari arrotza eta ezagutezina zaiola. Sinesmenari berbera gertatzen zaio;
es
Al afirmar el momento del ser otro que lleva en ?l el concepto, expresa la esencia de la fe como una esencia que para nada interesa a la conciencia, que est? m?s all? de ella y le es extra?a y desconocida.
fr
En affirmant le moment de l'?tre-autre, que le concept a chez lui, elle ?nonce l'essence de la croyance comme une essence qui ne concernerait en rien la conscience, qui serait au-del? de celle-ci, ?trang?re, non reconnue par elle.
en
When insight lays stress on the moment of otherness which the notion involves it declares the essential Reality for belief to be one which does not in any way concern consciousness. is away beyond consciousness. foreign to it. and unknown. To belief. too. that Reality has the same character. On one side belief trusts in it. and gets. in doing so. the assurance of its own self.
eu
batetik, konfiantza dauka bere zerizanean, eta horretan bere buruaren ziurtasuna dauka; bestetik, zerizan horren bideak ulertezinak dira eta bere izatea lortezina.
es
Y lo mismo hace la fe, por cuanto de una parte conf?a en la esencia y tiene en ella la certeza de s? misma, mientras que, de otra parte, es inescrutable en sus caminos e inalcanzable en su ser.
fr
Aux yeux de la croyance, l'essence est, exactement comme elle-m?me, d'un c?t? bien connue d'elle, et elle y a la certitude de soi-m?me, et d'un autre c?t? insondable dans ses voies, et inaccessible dans son ?tre.
en
on the other side it is unsearchable in all its ways and. unattainable in its being. Further.
eu
Gainera, Ilustrazioak kontzientzia sinestunaren aurrean azken horrek onartzen dion eskubidea baieztatzen du, bere gurtzaren objektua harri, egur edo beste edozein giza itxurako determinatutasun mugatutzat hartzen duenean.
es
Adem?s, la Ilustraci?n afirma contra la conciencia creyente un derecho, derecho que esta misma concede, cuando considera el objeto de su adoraci?n como piedra o madera o como cualquier otra determinabilidad antropom?rfica finita.
fr
Les Lumi?res affirment par ailleurs, face ? la conscience croyante, un droit que celle-ci conc?de elle-m?me, quand elles consid?rent l'objet de sa v?n?ration comme de la pierre et du bois, ou comme une quelconque d?terminit? anthropomorphique finie.
en
enlightenment maintains against the believing mind a right which the latter concedes. when enlightenment treats the object of the believer's veneration as stone and wood. or. in short. some finite anthropomorphic feature.
eu
Izan ere, hori kontzientzia bikoitz hau denez, alegia, errealitatearen haratagoko bat eta haratagoko horren honatagoko huts bat duena, orduan horretan sentipenezko gauzaren ikuskera hau dugu eskura egitatean, zeinaren arabera horrek berbaitan eta berbaita rako balio duen;
es
En efecto, como la conciencia creyente es la conciencia desdoblada de tener un m?s all? de la realidad y un puro m?s ac? de aquel m?s all?, tambi?n en ella se da, de hecho, este punto de vista de la cosa sensible seg?n el cual la cosa vale en y para s?;
fr
?tant donn?, en effet, qu'elle est cette conscience scind?e en deux, qui consiste ? avoir un au-del? de l'effectivit? et un pur en de?? de cet au-del?, il y a aussi de fait en elle ce point de vue de la chose sensible, selon lequel cette chose sensible vaut en soi et pour soi.
en
For. since this consciousness is divided within itself in having a "beyond" remote from actuality and an immediate present embodiment of that remote beyond. there is also found in it. as a matter of fact.
eu
baina horrentzat behin zerizan hutsa, beste batean sen tipenezko gauza arrunt bat den berbaitan eta berbaitarako izatearen bi pentsamenduak ez ditu lotzen.
es
pero la conciencia creyente no re?ne estos dos pensamientos de lo que es en y para s? y que es para ella, de una parte, la pura esencia y, de otra, una vulgar cosa sensible.
fr
Mais la conscience croyante ne rassemble pas ces deux pens?es de ce qui est en soi et pour soi, et qui est pour elle tant?t l'essence pure, tant?t une chose sensible ordinaire.
en
the view that sense-things have a value and significance in and for themselves (an und fer sich). But belief does not bring together these two ideas of what is "in and for itself'. viz.
eu
-Azken ikuspuntuak bere kontzientzia hutsean ere eragiten du;
es
Incluso su conciencia pura se halla afectada por este ?ltimo modo de ver;
fr
-M?me sa conscience pure est affect?e par ce dernier point de vue ;
en
Even its own pure consciousness is affected by this last view;
eu
izan ere, horren sentipenaz haraindiko erresumak adigaia falta zaiola-eta dituen ezberdintasunak tankera beregainen ilara bat dira, eta horien higidura gertaera bat, hau da, horiek errepresentazioan besterik ez dira, eta sentipenezko izatearen modua daukate euren baitan. -Ilustrazioak, bere aldetik, errealitatea bakartzen du, gogoak utzitako zerizan bat bezala;
es
pues las diferencias de su reino suprasensible son, por carecer del concepto, una serie de figuras independientes y su movimiento un acaecer, es decir, son solamente en la representaci?n y tienen en ellas el modo del ser sensible.
fr
?tant donn? en effet qu'elle est priv?e du concept, les diff?rences de son r?gne suprasensible sont une s?rie de figures autonomes, tandis que leur mouvement est un advenir, c'est-?-dire que ces figures ne sont que dans la repr?sentation et ont chez elles-m?mes la modalit? de l'?tre sensible.
en
for the distinctions of its supersensuous world. because this is without the notion. are a series of independent shapes and forms. and their activity is a happening. i.e. they exist merely in figurative presentation. and have the characteristic of sense-existence. Enlightenment on its side isolates actuality in the same way. treating it as a reality abandoned by spirit;
eu
determinatutasuna bakartzen du mugatutasun aldaezina bezala, zerizanaren gogo-higiduran bertan une bat izango ez litzatekeena, ez ezereza, ezta bere baitan eta bere baitarako den zerbait ere, baizik eta desagertzen ari dena.
es
La Ilustraci?n a?sla, a su vez, la realidad, como una esencia abandonada por el esp?ritu, la determinabilidad como una inconmovible finitud que no ser?a, a su vez, un momento en el movimiento espiritual de la esencia, no una nada, ni tampoco un algo que es en y para s?, sino algo llamado a desaparecer.
fr
-Quant aux Lumi?res, de leur c?t?, elles isolent pareillement l'effectivit? comme une essence abandonn?e par l'esprit, la d?terminit? comme une finitude in?branl?e qui ne serait pas un moment dans le mouvement spirituel de l'essence elle-m?me, qui ne serait ni Rien, ni non plus un quelque chose qui f?t en soi et pour soi, mais quelque chose qui dispara?t.
en
isolates specific determinateness and makes it a fixed finite element. as if it were not a moment in the spiritual process of the real itself. a something which is not nothing. nor possessed of a being all its own. but evanescent and transitory.
eu
Argi da berbera gertatzen zaiola jakitearen oinarriari.
es
Es claro que lo mismo ocurre tambi?n con el fundamento del saber.
fr
Il est clair que le cas est le m?me s'agissant du fondement du savoir.
en
It is clear that the same is the case with regard to the ground of knowledge.
eu
Kontzientzia sinestunak ausazko jakite bat berrezagutzen du, ausazkotasunekin erlazio bat daukalako, eta zerizan absolutua bera, horrentzat, errepresentatutako errealitate arruntaren forman baita;
es
La misma conciencia creyente reconoce un saber contingente, pues guarda un comportamiento con las contingencias, y la esencia absoluta misma es para ella en la forma de una realidad com?n representada;
fr
La conscience croyante reconna?t m?me un savoir contingent, car elle a un rapport ? des contingences, et l'essence absolue elle-m?me est pour elle dans la forme d'une effectivit? commune repr?sent?e ;
en
The believing mind itself recognizes an accidental knowledge; for in belief the mind adopts an attitude towards contingencies, and absolute Being itself comes before belief in the form of a pictorial presentation of an ordinary actual fact.
eu
horrela, kontzientzia sinestuna ere ziurtasun bat da, egia bere baitan ez daukana, eta aitortzen du halako kontzientzia zerizangabea dela bere burua ziurtatzen duen eta bermatzen duen gogoaz honatago.
es
con ello, la conciencia creyente es tambi?n una certeza que no tiene la verdad en ella misma y confiesa ser una tal conciencia no esencial m?s ac? del esp?ritu que se cerciora de s? mismo y se confirma.
fr
en sorte que la conscience croyante est aussi une certitude qui n'a pas la v?rit? chez elle-m?me, et elle confesse qu'elle est bien une conscience inessentielle de ce genre, en de?? de l'esprit qui s'assure et s'av?re lui-m?me.
en
Consequently belief is also a certainty which does not carry the truth within it, and it confesses itself to be an unsubstantial consciousness of this kind, holding of this world and separated from the spirit that is self-assuring and assured of itself.
eu
-Baina une hori ahazten du zerizan absolutuari buruz duen bitartegabeko gogo-jakitean.
es
Pero olvida este momento en su saber espiritual inmediato de la esencia absoluta.
fr
-Mais elle oublie ce moment dans son savoir imm?diat spirituel de l'essence absolue.
en
This moment, however, belief forgets in its immediate spiritual knowledge of absolute Reality.
eu
Baina hori gogora ekartzen dion Ilustrazioak jakite ausazkoan besterik ez du pentsatzen eta bestea ahazten du; hirugarren arrotz baten bitartez gertatzen den bitartekotzan pentsatzen du, eta ez bitartegabeko-dena hirugarren hori duen bitartekotzan, zeinaren bidez bera bestearekin, hau da, bere buruarekin bitartekotzen den.
es
Ahora bien, la Ilustraci?n, que le recuerda esto, s?lo piensa, a su vez, en el saber contingente y olvida al otro-piensa solamente en la mediaci?n que se establece a trav?s de un tercero extra?o y no en aquella en que lo inmediato es el s? mismo el tercero a trav?s del cual es mediado con lo otro, es decir, consigo mismo.
fr
Tandis que les Lumi?res, qui le lui rappellent, pensent de nouveau uniquement au savoir contingent et oublient l'autre-ne pensent qu'? la m?diation qui intervient par l'interm?diaire d'un tiers ?tranger, et non ? celle dans laquelle l'imm?diat est ? soi-m?me le tiers par lequel il s'interm?die avec l'autre, savoir, en l'esp?ce, avec soi-m?me.
en
Enlightenment, however, which reminds belief of all this, thinks again merely of the contingency of the knowledge and forgets the other-thinks only of the mediating process which takes effect through an alien third term, and does not think of that process wherein the immediate is for itself its own third term through which it mediates itself with the other, viz. with itself.
eu
Azkenean, Ilustrazioak sinesmenaren egiteaz duen ikuspuntua ren arabera, bidegabea eta xedegabea deritzo gozamenari eta jabegoari uko egiteari.
es
Finalmente, en su punto de vista acerca del obrar de la fe, la Ilustraci?n encuentra que es injusto y no corresponde al fin el rechazar el goce y la posesi?n.
fr
Enfin, dans leur point de vue sur l'activit? de la croyance, elles trouvent injuste et inad?quat qu'on jette ainsi aux orties la jouissance et la possession de biens.
en
Finally, on the view enlightenment takes of the action of belief, the rejection of enjoyment and possessions is looked upon as wrong and purposeless.
eu
-Bidegabea izateari dagokionez, kontzientzia sinestunaren adostasuna dauka, horrek jabegoa edukitzearen, mantentzearen eta horretaz gozatzearen errealitatea onartzen baitu;
es
En cuanto a la injusticia, la conciencia creyente coincide con ella en que esta misma reconoce esta realidad consistente en poseer, conservar y disfrutar propiedades;
fr
-Pour ce qui est de l'injuste, elles obtiennent l'accord de la conscience croyante, en ce que cette derni?re reconna?t elle-m?me cette effectivit? de la possession, de la conservation et de la jouissance d'un bien dont on est propri?taire ;
en
As to the wrong thus done, enlightenment preserves its harmony with the believing mind in this:-that belief itself acknowledges the actual reality of possessing property, keeping bold of it, and enjoying it.
eu
jabegoaren defentsan are zorrotzagoa eta setatiagoa, eta gozamenean are zakarragoa da, bere egite erlijiosoa (jabegoari eta gozamenari uko egiten diena) errealitate horretatik haraindi kokatzen denez, eta horrek alde horretarako askatasuna saltzen baitio.
es
en la afirmaci?n de la propiedad, se comporta de un modo tanto m?s aislado y tenaz y se entrega a su goce de un modo tanto m?s tosco cuanto que su conducta religiosa-renuncia a la posesi?n y al placer-cae m?s all? de esta realidad y le rescatan la libertad en lo que a este lado se refiere.
fr
dans la revendication de la propri?t?, la conscience croyante se conduit de fa?on d'autant plus obstin?e et isol?e, et s'abandonne de fa?on d'autant plus fruste ? sa jouissance, que son activit? religieuse-d'abandon de la possession et de la jouissance-tombe au-del? de cette effectivit? et lui ach?te la libert? pour ce c?t?.
en
In insisting on its property, it behaves with all the more stubborn independence and exclusiveness, and in its enjoyment with all the more frank self-abandonment, since its religious act of giving up pleasure and property takes effect beyond the region of this actuality, and purchases for it freedom to do as it likes so far as that other sphere is concerned.
eu
Berezko kinada eta gozamenari uko egitearen gurtza horrek ez dauka berez, aurkakotza hori dela eta, inolako egiarik;
es
Este culto del sacrificio del impulso natural y del goce no tiene de hecho, por esta oposici?n, verdad alguna;
fr
Opposition qui fait que ce culte du sacrifice des vacations naturelles et de la jouissance n'a en fait aucune v?rit?.
en
This service, the service of sacrificing natural activities and enjoyments, in point of fact has no truth, owing to this opposition.
eu
mantentzea uko egitearekin batera gertatzen da;
es
la conservaci?n tiene lugar junto al sacrificio;
fr
La conservation a lieu ? c?t? du sacrifice.
en
The retention and the sacrifice subsist together side by side.
eu
hori ukazio erreala zati txiki batean bakarrik gertatzen dela eta hori horregatik egitatean erre presentatu besterik egiten ez dela adierazten duen zeinua da.
es
?ste es solamente un s?mbolo que s?lo lleva a cabo el sacrificio real en una peque?a parte y que, por tanto, se limita a represent?rselo.
fr
Ce dernier n'est qu'un signe, qui n'accomplit le sacrifice effectif qu'en une petite partie, et ne fait en r?alit? que le repr?senter.
en
The sacrifice is merely a "sign" which performs real sacrifice only as regards a small part, and hence in point of fact is only a figurative idea of sacrifice.
eu
Xedetasunari dagokionez, Ilustrazioak uste du jabego bati edo gozamen bati uko egitea desegokia dela, jabego horretaz edo gozamen horretaz aske dela jakiteko eta frogatzeko.
es
Por lo que se refiere a la conformidad al fin, la Ilustraci?n considera torpe el rechazar un bien para saberse y demostrarse liberado del bien, considera torpe renunciar a un goce para saberse y demostrarse liberado del goce.
fr
Pour ce qui est de l'ad?quation ? la fin vis?e, les Lumi?res trouvent malhabile qu'on rejette un bien qu'on poss?de, pour se savoir et se montrer lib?r? de la possession d'un bien, ou qu'on s'interdise une jouissance, pour se savoir et se montrer lib?r? de la jouissance.
en
As for purposiveness, enlightenment finds it pointless and stupid to throw away a possession in order to feel and to prove oneself to be free from all possession, to renounce an enjoyment in order to think and demonstrate that one is rid of all enjoyment.
eu
Kontzientzia sinestunak berak hartzen du egite absolutua egite orokortzat;
es
La conciencia creyente misma capta el obrar absoluto como un obrar universal;
fr
La conscience croyante elle-m?me comprend l'activit? absolue comme une activit? universelle ;
en
The believing mind itself takes the absolute act for a universal one.
eu
horrentzat bere zerizan absolutuaren ekitea, bere objektuarena bezala, ekite orokor bat izateaz gain, banako kontzientzia ere guztiz eta orokorrean bere sentipenezko zerizanetik askatu dela frogatu behar da.
es
no s?lo el proceder de su esencia absoluta como de su objeto es para ella algo universal, sino que tambi?n la conciencia singular debe demostrarse liberada total y universalmente de su esencia sensible.
fr
il n'y a pas que l'action de son essence absolue, en tant qu'elle est son objet, qui est ? ses yeux quelque chose d'universel, mais la conscience singuli?re doit aussi montrer qu'elle est compl?tement et universellement lib?r?e de son essence sensible.
en
Not only does the action of its absolute Reality as its object appear something universal, but the individual consciousness, too, has to prove itself detached entirely and altogether from its sensuous nature.
eu
Baina jabego bakar bati edo gozamen bakar bati uko egitea ez da ekintza orokor hori;
es
Pero el rechazar un bien singular o el renunciar a un goce singular no es esta acci?n universal;
fr
Mais le fait de jeter un bien singulier ou de renoncer ? une jouissance singuli?re n'est pas cette action universelle ;
en
But throwing away a single possession, giving up and disclaiming a single enjoyment, is not acting universally in this way.
eu
eta ekintzan zerizanez orokorra den xedeak eta banakoa den gauzatzeak kontzientziaren aurrean euren desegokitasunean agertu behar duten heinean, orduan ekitean itxuraz kontzientziak ez du parte hartzen, eta horrela ekite hori inozoegia da itxuraz ekintza bat izateko;
es
y, puesto que en la acci?n el fin, que es lo universal, y la ejecuci?n, que es lo singular, deben hallarse esencialmente ante la conciencia en su incongruencia, la acci?n se muestra como un obrar en que no participa para nada la conciencia y, por tanto, este obrar se revela como demasiado ingenuo para ser una acci?n;
fr
et d?s lors que, dans l'action, la fin vis?e, qui est une fin universelle, et la r?alisation, qui est une r?alisation singuli?re, devraient essentiellement se trouver devant la conscience dans leur inad?quation, cette action se montre comme un agissement auquel la conscience n'a pas part, et du coup cet agissement se montre trop na?f pour ?tre une action ;
en
And since in the action the purpose, which is a universal, and the performance, which is a singular process, were bound to stand before consciousness, as essentially incompatible, that action shows itself to be of a kind in which consciousness has no share, and consequently this way of acting is seen to be too naive to be an action at all.
eu
inozoegi da barau egitea jateko gogoaz aske garela frogatzeko; inozoegi da gorputzaren beste atseginak baztertzea, Origenesek bezala, gainditu dituela frogatzeko.
es
es demasiado simplista ayunar para demostrarse liberados del placer de la comida-demasiado simplista apartar del cuerpo, como Or?genes, otros placeres, para demostrar que se ha acabado con ellos.
fr
il est trop na?f de je?ner pour s'?tre lib?r? du plaisir du repas, trop na?f, de faire comme Orig?ne, d'?liminer tout autre plaisir du corps, pour montrer qu'on en est d?barrass?.
en
It is too naive to fast in order to prove oneself quite indifferent to the pleasures of the table; too naive to rid the body of some other pleasure, as Origen did, in order to show that pleasure is finished and done with.
eu
Ekintza bera agertzen da kanpoko eta banako egite gisa;
es
La acci?n misma se revela como un obrar externo y singular;
fr
L'action elle-m?me montre qu'elle est une activit? ext?rieure et singuli?re ;
en
The act itself proves an external and a single operation.
eu
baina irrika barnean dago errotuta, eta orokorra da;
es
pero la apetencia se halla interiormente arraigada y es un universal;
fr
or le d?sir est enracin? int?rieurement et est un universel ;
en
But desire is deeply rooted within the inner life, and is a universal element;
eu
bere atsegina ez da desagertzen ez tresnarekin batera ezta banako ukazioaren bidez ere.
es
su placer no desaparece ni con el instrumento ni por la abstenci?n singular.
fr
son plaisir ne dispara?t pas, ni avec la disparition de l'instrument, ni par le moyen de la privation individuelle.
en
its pleasure neither disappears with the instrument for getting pleasure nor by abstention from particular pleasures.
eu
Baina Ilustrazioak, bere aldetik, hemen barneko-dena, errealita te gabezia dena bakartzen du errealitatearen aurka, sinesmenaren barnekotasunaren aurka bere begiespenean eta jaieran gauzatasunaren kanpokotasunari eutsi zion bezala.
es
Pero, por su parte, la Ilustraci?n a?sla aqu? lo interior, lo irreal, frente a la realidad, as? como frente a la interioridad de la fe, en su intuici?n y en su devoci?n reten?a firmemente la exterioridad de la coseidad.
fr
Mais les Lumi?res, pour leur part, isolent ici l'ineffectif, l'int?rieur face ? l'effectivit?, de m?me que face ? l'int?riorit? de la croyance dans sa contemplation et sa ferveur, elles s'en tenaient fermement ? l'ext?riorit? de la chosit?.
en
But enlightenment on its side here isolates the unrealized inwardness as against the concrete actuality; just as in the case of the devotion and direct intuition of belief, enlightenment held fast to the externality of things of sense as against the inward attitude of belief.
eu
Zerizanezko-dena asmoan, pentsamen duan ezartzen du, eta horrela aurrezten du berezko xedeetatiko askapena benetan gauzatzea;
es
La Ilustraci?n pone lo esencial en la intenci?n, en el pensamiento, ahorr?ndose con ello el consumar realmente la liberaci?n de los fines naturales;
fr
Elles situent l'essentiel dans l'intention, dans la simple id?e, et font ainsi l'?conomie de l'accomplissement effectif de l'affranchissement des fins naturelles ;
en
Enlightenment finds the main point in the intention, in the thought, and thereby finds no need for actually bringing about the liberation from natural ends.
eu
alderantziz, barnekotasun hori bera berezko irriketan osatzen den alde formala da; eta irrika horiek barneko diren horretan, izate orokorrari, naturari dagozkion horretan legeztatzen dira.
es
por el contrario, esta interioridad misma es lo formal, que encuentra su cumplimiento en los impulsos naturales, los cuales son precisamente justificados por el hecho de [ser] interiores, por pertenecer al ser universal, a la naturaleza.
fr
c'est m?me au contraire cette int?riorit? elle-m?me qui est l'?l?ment formel qui a son accomplissement dans les pulsions naturelles, lesquelles sont justifi?es pr?cis?ment par le fait qu'elles sont internes, qu'elles appartiennent ? l'?tre universel, ? la nature.
en
On the contrary, this inner sphere is itself the formal element that has its concrete fulfilment in natural impulses, which are justified simply by the fact that they fall within, that they belong to universal being, to nature.
eu
Ilustrazioak, beraz, sinesmenaren gainean bortxa saihestezin bat dauka, hark bere kontzientzian bertan balioarazten dituen uneak aurkitzen dituelako.
es
La Ilustraci?n ejerce tambi?n una violencia irresistible sobre la fe porque en su misma conciencia se encuentran los momentos que aqu?lla hace valer.
fr
Les Lumi?res exercent donc sur la croyance un irr?sistible pouvoir par le fait que les moments qu'elles font valoir se trouvent dans la conscience m?me de celle-ci.
en
Enlightenment, then, holds irresistible sway over belief by the fact that the latter finds in its own consciousness the very moments to which enlightenment gives significance and validity.
eu
Indar horren eragina zehazki aztertuz gero, badirudi sinesmenaren aurren duen jokaerak konfiantzaren eta bitartegabeko ziurtasunaren batasun ederra urratzen duela; sentipenezko errealitatearen pentsamendu zitalen bidez bere gogo-kontzientzia lohiztatzen duela; adimenaren eta norberaren nahimen eta errealizazioaren harrotasunaren bidez bere menpekotasunean lasai eta seguru dagoen gogamena deuseztatzen duela.
es
Considerando m?s de cerca el efecto de esta fuerza, su comportamiento con respecto a la fe parece desgarrar la hermosa unidad de la confianza y de la certeza inmediata, manchar su conciencia espiritual con bajos pensamientos de la realidad sensible, perturbar su ?nimo aquietado y seguro en su sumisi?n con la vanidad del entendimiento y de la propia voluntad y consumaci?n.
fr
Si l'on examine de plus pr?s l'effet de cette force, il semble que leur comportement ? l'?gard de la croyance d?chire la belle unit? de la confiance et de la certitude imm?diate, souille sa conscience spirituelle par de basses pens?es de l'effectivit? sensible, et d?truise l'?tat d'esprit rassur? et s?r, qui est le sien dans sa soumission, par la vanit? de l'entendement, de la volont? propre et de l'accomplissement de sa propre vis?e.
en
Looking more closely at the action exerted by this force, its operation on belief seems to rend asunder the beautiful unity of trustfulness and immediate confidence, to pollute its spiritual life with lower thoughts drawn from the sphere of sense, to destroy the feeling of calm security in its attitude of submission by introducing the vanity of understanding, of self-will, and self-fulfilment.
eu
Baina, egitatean, sinesmenean eskura dugun pentsamendurik gabeko edo adigaigabeko banaketaren gaindipena abiarazten du.
es
Pero, de hecho, la Ilustraci?n conduce m?s bien a la superaci?n de una separaci?n carente de pensamiento o m?s bien carente de concepto que se da en la fe.
fr
Mais, en fait, cette force induit au contraire l'abolition de la s?paration sans pens?e, ou plus exactement sans concept, qui est pr?sente dans la croyance.
en
But in point of fact, enlightenment really brings to pass the abolition of that state of unthinking, or rather unreflective (begrifflos) cleavage, which finds a place in the nature of belief.
eu
Kontzientzia sinestunak bi neurri eta pisu ditu; bi motatako begiak, bi motatako belarriak, bi motatako hizkuntzak ditu; errepresentazio guztiak bikoiztu ditu, zentzu-bikoiztasun hori alderatu gabe.
es
La conciencia creyente emplea dos medidas y dos pesas, tiene dos clases de ojos y de o?dos, tiene dos lenguas y dos lenguajes, todas las representaciones son para ella dobles, pero sin confrontar este doble sentido.
fr
La conscience croyante a deux poids et deux mesures, deux sortes d'yeux, deux sortes d'oreilles, deux sortes de langue et de langage, elle a toutes les repr?sentations deux fois, sans jamais faire la comparaison qui apparierait ce double sens.
en
The believing mood weighs and measures by a twofold standard, it has two sorts of eyes and ears, uses two voices to express its meaning, it duplicates all ideas, without comparing and relating the sense and meaning in the two forms used.
eu
Edo sinesmena bi motatako hautemapenetan bizi da, alegia, lo dagoenaren hautemapena, adigaigabeko pentsamenduetan bizi da;
es
Dicho de otro modo, la fe vive en dos clases de percepciones:
fr
Ou encore, la croyance vit dans deux sortes de perceptions, l'une qui est la perception de la conscience endormie vivant purement dans des pens?es sans concept, l'autre qui est celle de la conscience vigile, vivant purement dans l'effectivit? sensible, et dans chacune d'elles, elle a une gestion propre des choses.
en
and in each of them it manages to conduct a household of its own.
eu
eta sentipenezko errealitatean soilik bizi den kontzientzia ernea; eta sinesmenak bakoitzean bizimodu ezberdina dauka.
es
una, la percepci?n de la conciencia durmiente, puramente en pensamientos carentes de concepto, otra la de la conciencia despierta, que vive puramente en la realidad sensible, y en cada una de estas clases de percepciones adopta un tenor de vida distinto.
fr
Les Lumi?res ?clairent ce monde c?leste avec les repr?sentations du monde sensible, et lui ont mis en ?vidence cette finitude que la croyance ne peut pas nier, puisqu'elle est elle-m?me conscience de soi, et, par l? m?me, l'unit? ? laquelle appartiennent les deux modes de repr?sentation, et dans laquelle ils ne se d?sagr?gent pas, car ils appartiennent au m?me Soi-m?me indissociable et simple dans lequel elle est pass?e.
en
Enlightenment illuminates that world of heaven with ideas drawn from the world of sense, pointing out there this element of finitude which belief cannot deny or repudiate, because it is self-consciousness, and in being so is the unity to which both kinds of ideas belong, and in which they do not fall apart from one another;
eu
-Ilustrazioak zeruko mundu hura argiztatzen du sentipenezko munduaren errepresentazioen bidez, eta horri sinesmenak ukatu ezin duen mugatutasuna erakusten dio, hori autokontzientzia baita eta, beraz, bi errepresentazio-motak dagozkion batasuna baita, non errepresentazio-mota horiek ez diren sakabanatzen; sinesmenaren helmuga berria den norbera bereiztezin sinple berberari baitagozkio.
es
La Ilustraci?n ilumina aquel mundo celestial con las representaciones del mundo sensible y pone de manifiesto ante aquel esta finitud de que la fe no puede renegar, porque es autoconciencia y, por tanto, la unidad a que pertenecen ambos tipos de representaciones y en la que no se bifurcan, pues pertenecen al mismo s? mismo simple inseparable al que ha pasado la fe.
fr
La croyance a ainsi perdu le contenu qui remplissait son ?l?ment, elle s'enfonce tout enti?re dans une esp?ce de sourd tissage de l'esprit au sein de lui-m?me.
en
for they belong to the same indivisible simple self into which belief has passed, and which constitutes its life.
eu
Horrela, sinesmenak galdu egin du bere osagaia betetzen zuen edukia, eta bere barnean gogoaren joan-etorri sorgor batean erortzen da.
es
La fe ha perdido, con ello, el contenido que llenaba su elemento y cae en un sordo tejer del esp?ritu en ?l mismo.
fr
Elle est chass?e de son royaume, ou encore, ce royaume a ?t? pill?, d?s lors que la conscience vigile en a tir? ? soi toute diff?renciation et extension, a r?clam? ? la fois toutes ses parties pour la terre et les lui a rendues comme sa propri?t?.
en
Belief has by this means lost the content which furnished its filling, and collapses into an inarticulate state where the spirit works and weaves within itself.
eu
Bere erresumatik egotzi dute, edo erresuma hori arpilatu dute, kontzientzia erneak horren bereizkuntza eta hedapen guztiak bereganatu dituen eta bere zati guztiak lurrari aldarrikatu eta berriz lurrari bere jabego gisa itzuli dizkion heinean.
es
Ha sido expulsada de su reino, o este reino ha sido saqueado, puesto que la conciencia despierta en s? ha arrebatado toda diferencia y toda expansi?n dentro de aqu?l, reivindicando todas sus partes y restituy?ndolas a la tierra como propiedad suya.
fr
Mais elle n'est pas satisfaite pour autant, car cet ?clairage n'a fait que faire na?tre partout de l'essence singuli?re, en sorte que l'esprit n'est interpell? que par de l'effectivit? inessentielle et par une finitude qu'il a abandonn?e.
en
Belief is banished from its own kingdom; this kingdom is sacked and plundered, since the waking consciousness has forcibly taken to itself every distinction and expansion of it and claimed every one of its parts for earth, and returned them to the earth that owns them.
eu
Baina horrela ez da asebete sinesmena, zeren argiztapen horren bidez edonon banako zerizana besterik ez baita sortu, halako moldez non gogoari zerizangabeko errealitateak eta hark baztertutako mugatutasunak soilik eskaintzen baitiote elkarrizketa.
es
Pero no por ello queda satisfecha, pues esta iluminaci?n s?lo hace nacer en todo caso la esencia singular y la finitud abandonada por ?l.
fr
-D?s lors qu'elle est sans contenu et ne peut demeurer dans ce vide, ou encore, que, d?passant le fini qui est le seul contenu, elle ne trouve que le vide, elle est pure d?sirance incessante ;
en
Yet belief is not on that account satisfied, for this illumination has everywhere brought to light only what is individual, with the result that only insubstantial realities and finitude forsaken of spirit make any appeal to spirit.
eu
-Sinesmenak edukirik ez duen eta hutsune horretan iraun ezin duen heinean, edo bere eduki bakarra den mugatu-denetik haraindi joaterakoan hutsunea besterik aurkitzen ez duen heinean, gura hutsa besterik ez da, bere egia haratagoko hutsala da, zeinarentzat eduki egokirik aurkitzerik ez dagoen, dena beste modu batean antolatuta dago eta.
es
Por cuanto que la fe carece de contenido y no puede permanecer en este vac?o o por cuanto que, m?s all? de lo finito, que es el contenido ?nico, encuentra solamente el vac?o, la fe es un puro anhelo, su verdad un m?s all? vac?o, al que no puede encontrarse ya ning?n contenido adecuado, porque todo se ha tornado otro.
fr
sa v?rit? est un au-del? vide auquel on ne peut plus trouver de contenu idoine, car tout est apparent? autrement.
en
Since belief is without content and cannot continue in this barren condition, or since, in getting beyond finitude, which is the sole content, it finds merely the empty void, it is a sheer longing: its truth is an empty beyond, for which there is no longer any appropriate content to be found, for everything is appropriated and applied in other ways.
