Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitzitik, arrazoimena bitarteko erabilgarria zaio, haraindi joate hori egokiro mugatzeko;
es
En contraste con ello, la raz?n es para ?l un medio ?til para limitar convenientemente este ir m?s all?, o m?s bien para conservarse a s? mismo en el ir m?s all? de lo determinado;
fr
En contrepartie, la raison est pour lui un moyen utile de limiter comme il convient ce d?passement, ou plus exactement, de se conserver soi-m?me dans la sortie au-del? du d?termin? ;
en
To prevent this, he finds reason a useful means for duly restraining this self-transcendence, or rather for preserving himself when he does go beyond the determinate:
eu
edo, hobeto, determinatu-den horretaz haraindi joaterakoan bere burua mantentzeko, hori baita kontzientziaren indarra.
es
pues ?sta es la fuerza de la conciencia.
fr
c'est l? en effet la force de la conscience.
en
for such is the force of consciousness.
eu
Bere baitan orokorra den eta bere buruaz jabetzen den zerizan orokorraren gozamena ezin da izan aniztasunaren eta iraupenaren arabera determinatutako gauza, baizik eta orokorra izan behar du;
es
El goce de la esencia consciente en s? universal debe ser ?l mismo, en cuanto a la multiplicidad y la duraci?n, no algo determinado, sino universal;
fr
La jouissance de l'essence consciente universelle en soi doit elle-m?me, pour ce qui est de la vari?t? et de la dur?e, ?tre non pas quelque chose de d?termin?, mais ?tre universelle ;
en
The enjoyment of this conscious and essentially universal being must, in manifold variety and duration, be itself universal and not something determinate.
eu
neurriak, beraz, gozamena bere aniztasunean eta iraupenean geldiarazi ez dadila eragin behar du;
es
la medida tiene, por tanto, la determinaci?n de impedir que el placer se vea interrumpido en su multiplicidad y en su duraci?n;
fr
c'est pourquoi la mesure a pour d?termination et destination d'emp?cher que le plaisir soit interrompu dans sa vari?t? et sa dur?e ;
en
The principle of measure or proportion has, therefore, the determinate function of preventing pleasure in its variety and duration from being quite broken off: i.e.
eu
hau da, neurriaren betekizuna neurrigabekotasuna da.
es
es decir, la determinaci?n de la medida es lo no medido.
fr
c'est-?-dire que la d?termination et destination de la mesure est la d?mesure.
en
the function of "measure" is immoderation.
eu
-Gizakiarentzat dena da erabilgarria, eta gizakia ere bai; eta bere determinazioa da troparen kide probetxugarria eta erabilgarria izatea denontzat.
es
Como al hombre todo le es ?til, lo es tambi?n ?l, y su destino consiste asimismo en hacerse un miembro de la tropa de utilidad com?n y universalmente utilizable.
fr
-De m?me que tout est utile ? l'homme, il l'est lui-m?me ? son tour, et sa d?termination le destine tout aussi bien ? faire de soi le membre d'une troupe, utile ? la communaut? et utilisable de mani?re universelle.
en
As everything is useful for man, man is likewise useful too, and his characteristic function consists in making himself a member of the human herd, of use for the common good, and serviceable to all.
eu
Bere buruaz arduratzen den neurri berberean, besteen alde egin behar du; eta besteen alde egiten duen neurri berberean, bere buruaz arduratu behar du;
es
En la misma medida en que se cuida de s?, exactamente en la misma medida tiene que consagrarse tambi?n a los otros, y en la medida en que se consagre a los otros cuida tambi?n de s? mismo;
fr
Il doit se d?penser pour les autres exactement autant qu'il se soucie de lui-m?me, et dans la mesure m?me o? il se d?pense, il s'occupe tout autant de lui-m?me, une main lave l'autre.
en
The extent to which he looks after his own interests is the measure with which he must also serve the purpose of others, and so far as he serves their turn, be is taking care of himself:
eu
esku batek bestea garbitzen du. Ongi kokatuta dago dagoen tokian;
es
una mano lava a la otra. Donde quiera que se encuentre, ocupa el lugar que le corresponde;
fr
Mais o? qu'il se trouve, il est bien ? propos, il est utile aux autres et est utilis?.
en
the one hand washes the other. But wherever he finds himself there he is in his right place:
eu
besteak erabiltzen ditu eta besteek bera erabiltzen dute.
es
utiliza a los otros y es utilizado.
fr
Autre chose sera, d'une autre mani?re encore, utile ? quelque chose et r?ciproquement ;
en
he makes use of others and is himself made use of.
eu
Gauza ezberdinak besteentzat beste modu batean dira erabilgarriak;
es
Las cosas son ?tiles entre s? de muy diversos modos;
fr
mais toutes les choses ont, par leur essence m?me, cette mutualit? utile, qui consiste ? ?tre r?f?r?es ? l'absolu de la double mani?re suivante :
en
Different things are serviceable to one another in different ways.
eu
baina gauza guztiek daukate elkarrekikotasun erabilgarri hori euren zerizanaren bidez, hau da, absolutu-denari era bikoitz honetan lotuz:
es
 
fr
 
en
 
eu
positiboki, horrela berbaitan eta berbaitarako izanik, eta negatiboki, horrela besteentzat izanik. Zerizan absolutuarekiko harremana, edo erlijioa, beraz, erabilgarritasun guztien artean erabilgarriena da;
es
pero todas poseen esta mutua utilidad gracias a su esencia, que consiste, en efecto, en ser referidas a lo absoluto de un doble modo-el modo positivo, consistente en ser con ello en y para s? mismas, y el negativo en ser con ello para otras.
fr
la positive, qui fait qu'elles sont en soi et pour soi-m?me-et la n?gative, qui fait qu'elles sont pour d'autres.
en
All things, however, have this reciprocity of utility by their very nature, by being related to the Absolute in the twofold manner, the one positive, whereby they have a being all their own, the other negative, and thereby exist for others.
eu
izan ere, erabilgarritasun hutsa bera da;
es
La relaci?n con la esencia absoluta o la religi?n es, por tanto, de todas las utilidades, la utilidad suprema;
fr
C'est pourquoi la r?f?rence ? l'essence absolue, ou la religion, est entre toutes les utilit?s la plus universellement utile ;
en
The relation to Absolute Being, or Religion, is therefore of all forms of profitableness the most supremely profitable;
eu
gauza guztien iraupen hori da, edo horien berbaitan eta berbaitarako izatea, eta gauza guztien erorketa, edo horien bestearentzako izatea.
es
pues es la utilidad pura misma, es este subsistir de todas las cosas o su ser en y para s?, y la ca?da de todas las cosas, o su ser para otro.
fr
car elle est l'utilit?pure m?me, elle est cette p?rexistence de toutes choses, ou encore, leur ?tre en soi et pour soi, et elle est la chute de toutes choses, ou encore, leur ?tre pour autre chose.
en
it is that by which all things stand-by which they have a being all their own-and that by which all things fall-have an existence for something else.
eu
Sinesmenarentzat, noski, Ilustrazioaren emaitza positibo hori Ilustrazioak sinesmenaren aurrean duen jokaera negatiboa bezain aldrebeskeria handia da.
es
Ciertamente que para la fe este resultado positivo de la Ilustraci?n es una abominaci?n tan grande como su actitud negativa con respecto a ella.
fr
Pour la croyance, ? dire vrai, ce r?sultat positif des Lumi?res est tout autant une abomination que leur attitude n?gative ? son ?gard.
en
Belief, of course, finds this positive outcome of enlightenment as much an abomination as its negative attitude towards belief.
eu
Sinesmenari gorrotagarria zaio oro har zerizan absolutuaren ulermen hori, zeinak sinesmenean zerizan absolutua besterik ikusten ez duen, ?tre supr?me edo hutsunea; dena bere bitartegabeko hor-izatean bere baitan, edo ona izateko asmo hori; azkenik, bere buruaz jabetzen den banako izateak zerizan absolutuarekin duen harre manak, erlijioak, erabilgarritasuna guztiz adieraztea.
es
Esta intelecci?n en la esencia absoluta, que no ve en ella m?s que eso, la esencia absoluta, l'?tre supr?me o el vac?o-esta intenci?n para la que todo en su ser all? inmediato es en s? lo bueno y para la que, por ?ltimo, la relaci?n entre el ser singular consciente y la esencia absoluta, la religi?n, expresa exhaustivamente el concepto de la utilidad, es para la fe sencillamente detestable.
fr
Cette intelligence qui voit au c?ur de l'essence absolue et ne voit rien en celle-ci que pr?cis?ment l'essence absolue, l'?tre supr?me*, ou le vide-cette intention que tout dans son existence imm?diate soit en soi, ou encore, bon, et qu'en fin de compte la r?f?rence de l'?tre conscient singulier ? l'essence absolue, la religion, soit exprim?e et ?puis?e par le concept d'utilit?, tout cela pour la croyance est une chose purement et simplement r?vulsante.
en
This enlightened insight into absolute Being, that sees nothing in it but just absolute Being, the tre supr me, the great Void-this intention to find that everything in its immediate existence is inherently real (an sich) or good, and finally to find the relation of the individual conscious entity to the Absolute Being, Religion, exhaustively summed up in the conception of profitableness-all this is for belief utterly and simply revolting.
eu
Ilustrazioaren jakituria propioa sinesmenari agertzen zaio nahitaez aldi berean arin keria bera bezala eta arinkeriaren aitortza bezala;
es
Esta sabidur?a propia de la Ilustraci?n se le manifiesta necesariamente como la banalidad misma y como la confesi?n de la banalidad;
fr
Cette sagesse propre des Lumi?res lui appara?t n?cessairement en m?me temps comme la platitude m?me, et comme l'aveu de la platitude ;
en
This special and peculiar wisdom of enlightenment necessarily seems at the same time to the believing mind to be sheer insipidity and the confession of insipidity;
eu
Ilustrazioak azpimarratzen duelako, zerizan absolutuari buruz ezer ez dakiela edo, berbera dena, berari buruz honako egia guztiz zozo hau dakiela: hori, hain zuzen, zerizan absolutua besterik ez dela, mugatutasun horri buruz soilik dakiela, aldiz, eta gainera egia-den hori bezala, horren jakite hori egia-den bezala dela jakite gorena.
es
porque consiste en no saber nada de la esencia absoluta o, lo que es lo mismo, en saber de ella esta verdad completamente banal de que s?lo es precisamente la esencia absoluta y en el saber, por el contrario, solamente de la finitud, y ciertamente de ella como lo verdadero sabiendo este saber de la misma como lo verdadero y lo supremo.
fr
car elle consiste ? ne rien savoir de l'essence absolue, ou, ce qui est la m?me chose, ? ne savoir d'elle que cette v?rit? toute plate qu'elle n'est pr?cis?ment que l'essence absolue, et ? n'avoir de savoir, en revanche, que de la finitude, c'est-?-dire de la savoir comme le vrai et de savoir comme la chose supr?me ce m?me savoir de la finitude comme du vrai.
en
because it consists in knowing nothing of absolute Being, or, what amounts to the same thing, in knowing this entirely accurate platitude regarding it-that it is merely absolute Being, and, again, in knowing nothing but finitude, taking this, moreover, to be the truth, and thinking this knowledge about finitude as the truth to be the highest knowledge attainable.
eu
Sinesmenak jainkotiar eskubidea dauka, bere buruarekiko ber dintasun absolutuaren edo pentsatze hutsaren eskubidea, Ilustrazioaren aurka, eta horren aldetik injustizia jasotzen du;
es
La fe tiene el derecho divino, el derecho de la absoluta igualdad consigo misma o del pensamiento puro frente a la Ilustraci?n y experimenta una total injusticia por parte de ?sta;
fr
La croyance, face aux Lumi?res, a le droit divin, le droit de l'absolue identit? ? soi-m?me, ou encore de la pens?e pure, et les Lumi?res lui causent absolument un tort injuste ;
en
Belief has a divine right as against enlightenment, the right of absolute self-identity or of pure thought; and it finds itself utterly wronged by enlightenment;
eu
izan ere, Ilustrazioak sinesmena bihurritzen du bere une guztietan, eta horiek euren barnean diren hori ez beste zerbait bihurtzen dute.
es
pues la Ilustraci?n la tergiversa en todos sus momentos, convirti?ndolos en algo distinto de lo que en ella son.
fr
elles la tordent, en effet, en tous ses moments, en font autre chose que ce que ces moments sont en elle.
en
for enlightenment distorts all its moments, and makes them something quite different from what they are in it.
eu
Ilustrazioak, aldiz, sinesmenaren aurka eta bere egiaren alde giza eskubidea dauka;
es
En cambio, la Ilustraci?n s?lo tiene frente a la fe y como su verdad el derecho humano;
fr
Mais les Lumi?res n'ont pour leur part, face ? la croyance, et pour v?rit?, qu'un droit humain ;
en
Enlightenment, on the other hand, has merely a human right as against belief, and can only put in a human claim for its own truth;
eu
izan ere, horrek egiten duen injustizia ezberdintasunaren eskubidea da, eta bihurriketan eta eraldaketan datza, autokontzientziaren izaerari dagokion eskubide bat, zerizan sinpleari edo pentsatzeari aurkakotua.
es
pues la injusticia que comete es el derecho de la desigualdad y consiste en invertir y cambiar un derecho que pertenece a la naturaleza de la autoconciencia por oposici?n a la esencia simple o al pensamiento.
fr
le tort qu'elles commettent, en effet, ce non-droit, est le droit de la non-identit?, et n'est qu'inversion et alt?ration, c'est un droit qui ressortit ? la nature de la conscience de soi dans l'opposition ? l'essence simple, ou ? la pens?e.
en
for the wrong it commits is the right of disunion, of discordance, and consists in perverting and altering, a right that belongs to the nature of self-consciousness in opposition to the simple ultimate essence or thought.
eu
Baina Ilustrazioaren eskubidea autokontzientziaren eskubidea den heinean, horrek bere eskubidea halako moldez mantendu ez ezik, non gogoaren bi eskubide berdinak bata bestearen aurka egongo bailirateke eta bietatik inork ezingo baitu bestea asebete, gainera, berak eskubide absolutua azpimarratuko du, autokontzientzia bere buruarentzat izateaz gain aurkakoa ere barnebiltzen duen negatibotasunaren adigaia delako;
es
Pero, en tanto que su derecho es el derecho de la autoconciencia, la Ilustraci?n no s?lo mantendr? tambi?n su derecho, de tal modo que se enfrentar?n entre s? dos derechos iguales del esp?ritu, sin que ninguno de los dos pueda dar satisfacci?n al otro, sino que ella, la Ilustraci?n, afirmar? el derecho absoluto, porque la autoconciencia es la negatividad del concepto, que no solamente es para s?, sino que, adem?s, invade el terreno de su contrario;
fr
Mais d?s lors que ce droit qui est le leur est le droit de la conscience de soi, non seulement elles conserveront aussi leur droit, en sorte que deux droits ?gaux de l'esprit demeureront face ? face, sans que l'un puisse satisfaire l'autre, mais elles revendiqueront m?me le droit absolu, car la conscience de soi est la n?gativit? du concept, qui n'est pas seulement pour soi, mais s'?tend aussi ? son contraire et gagne sur lui ;
en
But since the right of enlightenment is the right of self-consciousness, it will not merely retain its own right, too, in such a way that two equally valid rights of spirit would be left standing in opposition to one another without either satisfying the claims of the other; it will maintain the absolute right, because self-consciousness is the negative function of the notion (Begriff), a function which does not merely operate in independence, but also gets control over its opposite.
eu
eta sinesmenak, kontzientzia den heinean, ezingo dio ukatu bere eskubidea.
es
y la fe misma, por ser conciencia, no podr? negarle su derecho.
fr
et la croyance elle-m?me, parce qu'elle est conscience, ne pourra pas leur refuser leur droit.
en
And because belief is a mode of consciousness, it will not be able to baulk enlightenment of that right.
eu
Izan ere, Ilustrazioak kontzientzia sinestunaren aurrean ez du jokatzen printzipio propioekin, baizik eta horrek bere baitan dituenekin.
es
En efecto, la Ilustraci?n no se comporta hacia la conciencia creyente con principios propios, sino con principios que esta misma lleva en ella.
fr
Les Lumi?res, en effet, ne se comportent pas ? l'?gard de la conscience croyante avec des principes qui leur seraient propres, mais avec des principes que celle-ci a elle-m?me chez elle.
en
For enlightenment does not operate against the believing mind with special principles of its own, but with those which belief itself implies and contains.
eu
Hark sinesmenak berak oharkabean sakabanaturik dauzkan pen tsamendu propioak biltzen dizkio;
es
Se limita a aglutinar los propios pensamientos de ?sta, que en ella se hallan dispersos y carentes de conciencia;
fr
Elles ne font que lui rassembler ses propres pens?es qui s'?taient dissoci?es en elle sans qu'elle en ait conscience ;
en
Enlightenment merely brings together and presents to belief its own thoughts, the thoughts that lie scattered and apart within belief, all unknown to it.
eu
bere moduetako batean, Ilustrazioak sinesmenak berak ere badauzkan beste moduak oroitarazi dizkio, baina bata beti bestearen aurrean ahaztuz.
es
no hace m?s que recordar a prop?sito de uno de sus modos los otros que ella lleva tambi?n, pero olvidando siempre el uno por el otro.
fr
que lui rappeler, ? l'occasion de l'une de ses modalit?s, toutes les autres qu'elle a aussi, mais dont elle oublie chacune quand elle est chez l'autre.
en
Enlightenment merely reminds belief, when one of its own forms is present, of others it also has, but which it is always forgetting when the one is there.
eu
Sinesmenaren aurrean ulermen hutsa bezala agertzen da, zeren une jakin batean osokia ikusten baitu, eta, orduan, une horri lotzen zaion aurkakotua ekartzen du eta, bata bestean eraldatuz, bi pentsamenduen zerizan ezezkoa, hau da, adigaia, sortzen du.
es
Se revela frente a la fe creyente como pura intelecci?n precisamente porque ante un momento determinado ve el todo y, por tanto, aporta lo contrapuesto en relaci?n con aquel momento e, invirtiendo lo uno en lo otro, produce la esencia negativa de ambos pensamientos, el concepto.
fr
Elles se manifestent face ? la croyance comme l'intelligence pure pr?cis?ment en ce qu'? propos d'un moment d?termin? elles ont l'intelligence du tout, c'est-?-dire sollicitent et convoquent chez ce moment le moment oppos? qui se r?f?re ? lui, et renversant l'un dans l'autre font surgir l'essence n?gative des deux pens?es, le concept.
en
Enlightenment shows itself to belief to be pure insight, by the fact that it, in a given determinate moment, sees the whole, brings forward the opposite element standing in direct relation to that moment and, converting the one in the other, brings out the negative principle which is the essence of both thoughts-the notion.
eu
Beraz, sinesmenari, orduan, bihurriketa eta gezur bezala agertzen zaio, bere uneen beste izatea erakusten duelako;
es
Por eso se manifiesta ante la fe como tergiversaci?n y mentira, porque pone de manifiesto el ser otro de sus momentos;
fr
Si elles apparaissent ? la croyance comme torsion des choses et mensonge, c'est parce qu'elles mettent en ?vidence l'?tre-autre de ses moments ;
en
It appears, therefore, to belief to be distortion and lies, because it shows up the other side in the moments of belief.
eu
itxuraz, horrela, une horiek bitartegabe euren banakotasunean diren hori ez beste zerbait bihurtzen ditu;
es
le parece, por tanto, que hace de ellos de modo inmediato algo otro de lo que son en su singularidad;
fr
elles lui semblent faire imm?diatement par l? m?me de ceux-ci autre chose que ce qu'ils sont dans leur singularit? ;
en
Enlightenment seems, in consequence, directly to make something else out of them than they are in their own singleness;
eu
baina beste hori era berean zerizanezkoa da, eta egiatan kontzientzia sinestunean eskura dago, baina horrek ez du pentsatzen horretaz, baizik eta edonon dauka.
es
pero este otro es igualmente esencial y se halla presente en verdad en la conciencia creyente, s?lo que ?sta no piensa en ello, sino que lo tiene en otro lugar cualquiera;
fr
or cet Autre est tout aussi essentiel, et il est pr?sent en v?rit? dans la conscience croyante elle-m?me, ? ceci pr?s que celle-ci n'y pense pas, mais l'a comme ?a, quelque part ;
en
but this other is equally essential, and in reality is to be found in the believing mind itself, only the latter does not think about it, but keeps it somewhere else.
eu
Ondorioz, sinesmenari beste hori ez zaio arrotza, eta sinesmenak ezin du hori ukatu.
es
por eso no es algo ajeno a ella ni puede ser negado por ella.
fr
si bien qu'il ne lui est pas ?tranger, ni ne peut ?tre reni? par elle.
en
Hence neither is it foreign to belief nor can it be denied of belief.
eu
Baina sinesmenari bere bakartutako uneen aurkakoa gogorarazten dion Ilustrazio bera sinesmena bezain gutxi dago ilustratuta bere buruaz.
es
Pero la misma Ilustraci?n, que recuerda a la fe lo contrapuesto a sus momentos separados, se halla igualmente poco ilustrada acerca de s? misma.
fr
Mais ces m?mes Lumi?res qui rappellent ? la croyance l'oppos? de ses moments dissoci?s ont tout aussi peu de lumi?res sur elles-m?mes.
en
Enlightenment itself, however, which reminds belief of the opposite of its various separate moments, is just as little enlightened regarding its own nature.
eu
Sinesmenaren aurrean negatiboki soilik jokatzen du, bere araztasunetik edukia baztertzen duenean eta sinesmena bere buruaren negatibo-den gisa hartzen duenean.
es
Se comporta de manera puramente negativa hacia la fe, por cuanto que excluye su contenido de su pureza y lo toma por lo negativo de ella misma.
fr
Elles ont une attitude purement n?gative vis-?-vis de la croyance, dans la mesure o? elles excluent leur contenu de leur puret? et le prennent pour le n?gatif d'elles-m?mes.
en
It takes up a purely negative attitude to belief, so far as it excludes its own content from its own pure activity and takes that content to be negative of itself.
eu
Ilustrazioak ez du berrezagutzen bere burua negatibo-den horretan, sinesmenaren edukian, eta horregatik ezin ditu lotu bi pentsamenduak, alegia, berak ekartzen duena eta horren aurka ekartzen duena.
es
Por tanto, no se reconoce a s? misma en este negativo, en el contenido de la fe, ni asocia, por ello mismo, los dos pensamientos, el que ella aporta y aquel en contra del cual lo aduce.
fr
C'est pourquoi elles ne se reconnaissent pas elles-m?mes dans ce n?gatif, dans le contenu de la croyance, non plus qu'elles ne rassemblent, pour cette raison, les deux pens?es, celle qu'elles am?nent, et celle contre laquelle elles l'am?nent.
en
Consequently, neither in this negative, in the content of belief, does it recognize itself, nor, for this reason, does it bring together the two thoughts, the one which it contributes and the one against which it brings the first.
eu
Ilustrazioak sinesmenean gaitzetsi duen hori bitartegabe bere pentsamendu propioa dela ezagutzen ez duen heinean, hori bi uneen aurkakotzan da, eta sinesmenari aurkakotzen zaiona besterik ez du berrezagutzen, eta bestea, hain zuzen, sinesmenak egiten duen bezala, horretatik banatzen du.
es
Al no reconocer que lo que condena en la fe es de modo inmediato su propio pensamiento, ella misma es en la contraposici?n de ambos momentos, de los cuales solamente reconoce uno, que es siempre el contrapuesto a la fe, separando de ?l el otro, exactamente lo mismo que hace la fe.
fr
En ne reconnaissant pas que ce qu'elles vilipendent chez la croyance est imm?diatement leur propre pens?e, elles sont elles-m?mes dans l'antagonisme des deux moments, dont elles ne font que reconna?tre l'un, savoir, chaque fois, celui qui est oppos? ? la croyance, tandis qu'elles en s?parent l'autre, exactement comme fait la croyance.
en
Since it does not recognize that what it condemns in the case of belief is directly its very own thought, it has its own being in the opposition of both moments, only one of which-viz.
eu
Beraz, Ilustrazioak ez du sortzen bien lotura, lotura bezala, hau da, adigaia; baina adigaia sortzen zaio Ilustrazioari bere baitarako, edo Ilustrazioak aurkitzen du adigaia, eskura dagoena bezala besterik gabe.
es
No hace brotar, por tanto, la unidad de ambos como unidad de los mismos, es decir, el concepto, sino que ?ste nace para s? ante la Ilustraci?n o lo encuentra solamente como algo dado.
fr
C'est pourquoi ce n'est pas elles qui produisent l'unit? de l'un et de l'autre en tant qu'unit? de ceux-ci, c'est-?-dire le concept, mais c'est le concept qui na?t pour soi face ? elles, ou encore : elles le trouvent uniquement comme quelque chose de d?j? l?.
en
in every case the one opposed to belief-it acknowledges, but cuts off the other from the first, just as belief does. Enlightenment, consequently, does not produce the unity of both as their unity, i.e. the notion;
eu
Izan ere, bere baitan honetan datza, hain zuzen, ulermen hutsa gauzatzea: zerizantzat adigaia duen hori hasieran bere buruarentzat beste bat bihurtzen da guztiz eta bere burua ukatzen du, zeren adigaiaren aurkakotza aurkakotza absolutua baita, eta beste izate horretatik bere baitara edo bere adigaira itzultzen baita.
es
Pues, en s?, la Ilustraci?n es cabalmente la realizaci?n de la pura intelecci?n, por el hecho de que ella, cuya esencia es el concepto, deviene primeramente ella misma como un absoluto otro y se niega, pues la oposici?n del concepto es la oposici?n absoluta, y desde este ser otro torna a s? misma o a su concepto.
fr
En soi, en effet, la r?alisation de l'intelligence pure est pr?cis?ment que celle-ci, dont l'essence est le concept, devienne d'abord ? ses propres yeux comme quelque chose d'absolument autre et se d?nie-car l'opposition du concept est l'opposition absolue-puis revienne de cet ?tre-autre ? soi-m?me, ou encore, parvienne ? son concept.
en
For in itself the proms of realizing pure insight is just this, that insight, whose essential nature is the notion, first comes to be for itself in the shape of an absolute other, and repudiates itself (for the opposite of the notion is an absolute opposite), and then out of this otherness comes to itself or comes to its notion.
eu
-Baina Ilustrazioa higidura hori soilik da, adigai hutsaren bere buruaz jabetzen ez den egiletasuna, zeina bere baitara itzultzen den objektu gisa, baina objektua beste gauzatzat hartzen duen, eta adigaiaren izaera ez duen ezagutzen, hots, ezberdin ez dena dela, hain zuzen, guztiz banantzen dena.
es
Pero la Ilustraci?n es solamente este movimiento, es la actividad todav?a carente de conciencia del concepto puro, que aunque llega a s? misma como objeto, toma a ?ste por un otro y no conoce tampoco la naturaleza del concepto, de que precisamente lo no diferenciado es lo que se separa absolutamente.
fr
-Mais les Lumi?res sont seulement ce mouvement, elles sont l'activit? encore sans conscience du concept pur, activit? qui certes parvient ? soi comme objet, mais prend cet objet pour quelque chose d'autre, et ne conna?t pas non plus la nature du concept, savoir, que c'est le non-diff?renci? qui se s?pare absolument.
en
Enlightenment, however, is merely this process, it is the activity of the notion in still unconscious form, an activity which no doubt arrives at itself qua object, but takes this object for an external other, and does not even know the nature of the notion, i.e. does not know that it is the undifferentiated, the self-identical, which absolutely divides itself. As against belief. then.
eu
-Sinesmenaren aurrean, orduan, ulermena adigaiaren boterea da, ulermena bere kontzientzian sakabanatutako uneen higidura eta lotura den heinean; eta lotura horretan une horien kontraesana agertzen da.
es
Por tanto, frente a la fe, la intelecci?n es la potencia del concepto en tanto que es el movimiento y la relaci?n entre los momentos desglosados en su conciencia, relaci?n en la que se revela la contradicci?n entre ellos.
fr
-Face ? la croyance, donc, l'intelligence est la puissance du concept en ce qu'elle est le mouvement et la corr?lation des moments ?pars dans sa conscience, corr?lation dans laquelle leur contradiction est mise en ?vidence.
en
insight is the power of the notion in so far as this is the active process of relating the moments lying apart from one another in belief; a way of relating them in which the contradiction in them comes to light.
eu
Horretan datza bortxaren zuzenbide absolutua, ulermenak sinesmenaren aurka erabiltzen duena;
es
En esto radica el derecho absoluto de la violencia que la pura intelecci?n ejerce sobre la fe;
fr
C'est en cela que r?side le droit absolu de la violence qu'elle exerce sur la croyance ;
en
Herein lies the absolute right of the power which insight exercises over belief;
eu
baina bortxa hori ezartzen dion errealitatea honako honetan datza, hots, kontzientzia sinestuna bera adigaia dela, eta orduan ulermenak berari ekartzen dion aurkakotua berrezagutzen duela.
es
pero la realidad a la que lleva esta violencia consiste precisamente en que la conciencia creyente es ella misma el concepto y ella misma reconoce, por tanto, lo contrapuesto, que la intelecci?n le aporta.
fr
mais l'effectivit? ? laquelle m?ne cette violence r?side pr?cis?ment en ce que c'est la conscience croyante elle-m?me qui est le concept, et qui donc accorde elle-m?me sa reconnaissance ? l'oppos? que l'intelligence lui am?ne.
en
but the actuality on which it brings this power to bear lies just in the fact that the believing consciousness is itself the notion and thus itself recognizes and accepts the opposite which insight presents before it. Insight.
eu
Horregatik, ulermenak arrazoia dauka sinesmenaren aurrean, hark horretan baliodun bihurtzen duelako sinesmenari berari beharrezkoa zaiona eta bere baitan daukana.
es
Mantiene, por consiguiente, su derecho frente a la conciencia creyente porque hace valer en esta conciencia lo que es necesario para ella misma y lo que ella misma tiene ya.
fr
Celle-ci continue d'avoir raison face ? la croyance, parce que c'est elle qui fait valoir chez la croyance ce qui lui est n?cessaire et ce qu'elle a chez elle-m?me.
en
therefore. has and retains right against belief. because it makes valid in belief what is necessary to belief itself.
eu
Hasieran Ilustrazioak adigaiaren unea dela baieztatzen du, kon tzientziaren egitea dela;
es
Primeramente, la Ilustraci?n afirma que el momento del concepto es un obrar de la conciencia;
fr
Les Lumi?res revendiquent d'abord fortement le moment du concept selon lequel celui-ci est une activit? de la conscience.
en
At first enlightenment emphasizes the moment that the notion is an act of consciousness;
eu
honako hau baieztatzen du sinesmenaren aurka:
es
 
fr
 
en
 
eu
sinesmenaren zerizan absolutua bere kontzientziaren zerizana dela, norbera baten gisara, edo zerizan hori kontzientziaren bidez sor tzen dela.
es
afirma en contra de la fe que la esencia absoluta de ?sta es esencia de su conciencia como de un s? mismo o que es producida por la conciencia.
fr
Elles affirment face ? la croyance que l'essence absolue de celle-ci est essence de sa conscience en tant qu'elle est un Soi-m?me, ou encore qu'elle est produite par la conscience.
en
it maintains in the face of belief that the absolute Being belief accepts is a Being of the believer's consciousness qua a self. or that this absolute Being is produced by consciousness.
eu
Kontzientzia sinestunari bere zerizan absolutua, berbaitana den modu berean, ez zaio gauza arrotz bat, zeina hor izango litzatekeen, inork ez daki nola eta nondik etorrita; baizik eta bere konfiantza, hain zuzen, honetan datza, alegia, hor bere burua aurkitzean, kontzientzia pertsonal hau bezala;
es
Para la conciencia creyente su esencia absoluta, del mismo modo que es un en s? no es tampoco, al mismo tiempo, como una cosa extra?a que estar?a en ella no se sabe c?mo ni de d?nde; sino que su confianza consiste precisamente en el encontrarse all? como esta conciencia personal, y su obediencia y su culto consisten en producirla como su esencia absoluta por medio de su obrar.
fr
Aux yeux de la conscience croyante son essence absolue, de m?me qu'elle est ? ses yeux un En soi, n'est pas en m?me temps comme une chose ?trang?re qui s'y tiendrait venue on ne sait trop d'o? ni comment, mais sa confiance consiste pr?cis?ment en ce qu'elle se trouve l? comme telle conscience personnelle, son ob?issance et son service consistant ? la produire par son activit? comme son essence absolue.
en
while it is in itself objective for the believer. is also and at the same time not like a foreign thing standing therein. having come there no one knows bow or whence. The trust of belief consists just in finding itself as a particular personal consciousness in absolute Being. and its obedience and service consist in producing. through its activity. that Being as its own Absolute. Enlightenment. strictly speaking.
aurrekoa | 157 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus