Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
horrela, izate hori predikaziorik gabeko sinple-dena bihurtu da, kontzientzia hutsaren zerizan;
es
y este ser es de este modo lo simple carente de predicados, la esencia de la conciencia pura;
fr
Cet ?tre est, de la sorte, devenu le simple sans pr?dicat, devenu essence de la pure conscience ;
en
This being has in this way become the inner reality of pure consciousness, the ultimately simple without predicates;
eu
adigai hutsa da bere baitan den horretan, edo pentsatze hutsa bere barnean bertan.
es
es el puro concepto como algo que es en s? o el puro pensamiento en s? mismo.
fr
il est le pur concept comme ?tant en soi, ou encore, la pure pens?e en soi-m?me.
en
it is the pure notion, qua notion whose being is implicit, or it is pure thought within itself.
eu
Ulermen horrek ez du egiten, bere kontzientzian, aurkako bidea, hots, baden horretatik, badena besterik ez den horretatik, pentsatutakora, izan besterik ez den horren berbera denera;
es
Esta intelecci?n no da en su conciencia el paso contrapuesto de lo que es, que es puramente, a lo pensado, que es lo mismo que el puro ser, o de lo puramente positivo o lo puramente negativo;
fr
Cette intelligence ne fait pas dans sa conscience le pas inverse qui va de ce qui est, de ce qui est purement ?tant, ? ce qui est pens?, qui est la m?me chose que ce qui est purement, ou encore, elle ne passe pas du pur n?gatif au pur positif.
en
This insight in its conscious activity does not go through the reverse process of passing from being, which is purely being, to an opposite in thought, which is the same as mere being, or does not go from the pure positive to the opposite pure negative;
eu
edo positibo besterik ez denetik negatibora doan bidea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, positibodena negazioaren bidez baino ez da hutsa; baina negatibo besterik ez dena, hutsa den aldetik, bere barnean bertan bere buruarekin berdin da eta, hain zuzen, horregatik da positiboa.
es
y, sin embargo, lo positivo es puramente mediante la negaci?n, y el puro negativo, en tanto que puro, es en s? mismo igual a s? y es, precisamente por ello, positivo.
fr
Ceci alors que, pourtant, le positif n'est purement et simplement que par la n?gation ; tandis que le purement n?gatif, en tant que pur, est en soi-m?me identique ? lui-m?me, et en cela, pr?cis?ment, positif.
en
although after all the positive is really pure simply and solely through negation, while the negative qua pure is self-identical and one within itself, and precisely on that account positive.
eu
-Edo bi Ilustrazioetatik bat berak ere ez du lortu Descartesen metafisikaren maila, non bere baitan izatea eta pentsamendua gauza berbera diren; ez du lortu pentsamendu hau, alegia, izatea, izate hutsa, ez dela erreal-den konkretua, baizik eta abstrakzio hutsa; eta alderantziz, pentsatze hutsa, bere buruarekiko berdintasuna edo zerizana, aldez, autokontzientziaren negatibo-dena eta, beraz, izatea dela; aldez, bitartegabeko sinpletasuna bezala, izatea besterik ez dela;
es
O bien ni una ni otra Ilustraci?n han llegado al concepto de la metaf?sica cartesiana de que el ser en s? y el pensamiento son lo mismo, al pensamiento de que el ser, el puro ser, no es una realidad concreta, sino la pura abstracci?n, y, a la inversa, el puro pensamiento, la igualdad consigo mismo o la esencia es, en parte, lo negativo de la autoconciencia y, por tanto, ser y, en parte, como inmediata simplicidad, no es tampoco otra cosa que ser;
fr
Ou encore, l'un et l'autre camp des Lumi?res ne sont pas parvenus au concept de la m?taphysique cart?sienne, selon lequel, en soi, ?tre et pens?e sont la m?me chose, ne sont pas parvenus ? l'id?e que l'?tre, le pur ?tre, n'est pas une r?alit? effective concr?te, mais la pure abstraction ; et qu'inversement la pens?e pure, l'identit? ? soi-m?me, ou encore, l'essence, est en partie le n?gatif de la conscience de soi, et donc ?tre, et d'autre part, en tant que simplicit? imm?diate, n'est pareillement rien d'autre qu'?tre ;
en
Or again, these two have not come to the notion found in Descartes' metaphysics that being and thought are inherently the same; they have not arrived at the thought that being, pure being, is not a concrete actual reality, but pure abstraction, and conversely that pure thought, self-identity or inner essence, is partly the negative of self-consciousness, and consequently is being, and partly, qua immediate simple entity, is like wise nothing else than being.
eu
pentsatzea gauzatasuna da, edo gauzatasuna pentsa tzea da.
es
el pensamiento es coseidad, o la coseidad es pensamiento.
fr
la pens?e est chosit?, ou la chosit? est pens?e.
en
Thought is thinghood, or thinghood is thought.
eu
Zerizanak hemen bikoiztasuna bere baitan halako moduan dauka, non ikuspuntuaren bi moduei baitagokie;
es
La esencia tiene aqu? en ella, ante todo, la escisi?n, de tal modo que pertenece a dos tipos distintos de consideraciones;
fr
L'essence n'a ici tout d'abord la scission chez elle-m?me qu'en appartenant ? deux esp?ces de fa?ons de voir ;
en
The real essence is here divided asunder in such a way that, to begin with, it appertains to two specifically distinct modes of thinking.
eu
aldez, zerizanak ezberdintasuna bere baitan eduki behar du; aldez, bi ikuspuntu ezberdinak batean biltzen dira;
es
de una parte, la esencia debe tener en ella misma la diferencia y, de otra parte, precisamente por ello, se re?nen aqu? los dos modos de considerar;
fr
d'une part, l'essence doit avoir la diff?rence chez elle-m?me, d'autre part, les deux fa?ons de voir s'y fondent, pr?cis?ment en cela, en une seule.
en
In part, the real must hold distinction in itself; in part, just by so doing, both ways of considering it merge into one;
eu
izan ere, izate hutsaren eta negatibo-denaren une abstraktuak, zeinen bidez ezberdintzen diren, ikuspuntu horien objektuan batuta daude.
es
en efecto, los momentos abstractos del puro ser y de lo negativo, por medio de los cuales se diferencian los dos tipos de consideraciones, se unifican luego en su objeto.
fr
En effet, les moments abstraits de l'?tre pur et du n?gatif par lesquels ces deux fa?ons de voir se distinguent sont alors r?unis dans leur objet.
en
for then the abstract moments, of pure being and the negative, by which their distinction is expressed, are united in the object with which these modes of treatment deal.
eu
-Orokor-den komuna euren barneko dardara hutsaren edo bere burua pentsatze hutsaren abstrakzioa da.
es
El universal com?n a ambas es la abstracci?n del puro temblor en s? mismo o del puro pensarse a s? mismo.
fr
-L'universel qu'elles ont en commun est l'abstraction du pur fr?missement en soi-m?me, ou de la pure pens?e de soi-m?me.
en
The universal common to both is the abstraction of pure self-thinking, of pure quivering within the self.
eu
Errotaziohigidura sinple horrek bere burua banatu egin behar du, bere uneak ezberdintzen dituen heinean baino ez baita higidura.
es
Este simple movimiento de rotaci?n alrededor del eje tiene necesariamente que desdoblarse, ya que es movimiento solamente en tanto que diferencia sus momentos.
fr
Ce mouvement simple qui tourne sur son axe doit ?clater, car il n'est lui-m?me mouvement que d?s lors qu'il diff?rencie ses moments.
en
This simple motion of rotating on its own axis is bound to resolve itself into separate moments, because it is itself only motion by distinguishing its own moments.
eu
Uneen bereizkuntza horrek atzean uzten du higitzen ez dena, izate hutsaren oskol hutsa bezala, zeina ez pentsatze errealik, ez bizitzarik ez den jadanik bere barnean;
es
Esta diferenciaci?n de los momentos deja tras s? la c?scara vac?a del puro ser, que no es ya en s? mismo ning?n pensamiento real, ninguna vida, pues es, en tanto que diferencia, todo contenido.
fr
Cette diff?renciation des moments laisse derri?re soi l'immobile comme la cosse vide de l'?tre pur qui n'est plus en lui-m?me une pens?e effective, une vie ; car en tant qu'elle est la diff?rence, elle est tout contenu.
en
This distinguishing of the moments leaves the unmoved [unity] behind as the empty shell of pure being, that is no longer actual thought, has no more life within it; for qua distinction this process is all the content.
eu
izan ere, bereizkuntza hori, bereizketa gisa, eduki oro da. Baina, horrela, batasun hartatik at ezartzen den bereizkuntza bere bai tara itzultzen ez diren uneen aldaketa da, berbaitan izatearen, beste batentzako izatearen eta berbaitarako izatearen uneen aldaketa;
es
Pero la que se pone fuera de aquella unidad es, con ello, el cambio de los momentos que no retorna a s?, del ser en s?, del ser para otro y del ser para s?-es la realidad tal y como es objeto para la conciencia real de la pura intelecci?n-es la utilidad.
fr
Mais elle, qui se pose en dehors de cette unit?, est par l? m?me l'alternance qui ne retourne pas en soi des moments, de l'?tre en soi et de l'?tre pour autre chose et de l'?tre pour soi-elle est l'effectivit?, telle qu'elle est objet pour la conscience effective de l'intelligence pure : l'utilit?.
en
The process, which thus puts itself outside that unity thereby constitutes, however, the shifting change-a change that does not return into itself-of the moments of being-in-itself, of being-for-another, and of being-for-self: it is actual reality in the way this is object for the concrete consciousness of pure insight-viz. Utility.
eu
errealitatea da, ulermen hutsaren kontzientzia errealarentzat objektu den legez, erabilgarritasuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erabilgarritasuna sinesmenari edo sentikortasunari edo bere buruari espekulazio deitzen dion abstrakzioari, berbaitana finkatzen duenari, gaitz iruditu arren, hor osatzen du ulermen hutsak bere gauzapena, eta bere buruarentzat bere objektua da, zeina gehiago ez duen ukatzen eta zeinak horrentzat hutsunearen edo haratagoko hutsaren baliorik ez daukan.
es
Por muy mala que la utilidad pueda parecerle a la fe o a la sensibilidad, o tambi?n a la abstracci?n que, llam?ndose especulaci?n, fija el en s?, es en ella, sin embargo, donde la pura intelecci?n consuma su realizaci?n y es ella misma su objeto, del cual ahora ya no reniega y que no tiene tampoco para ella el valor de lo vac?o o del puro m?s all?.
fr
Si mauvaise qu'elle puisse sembler ? la croyance, ou ? la sentimentalit?, ou encore ? l'abstraction, autobaptis?e sp?culation, qui se fixe l'en soi, c'est bien en elle, l'utilit?, que l'intelligence pure accomplit sa r?alisation et qu'elle est ? soi-m?me son propre objet, qu'elle ne renie plus d?sormais, et qui n'a pas non plus pour elle la valeur du vide ou du pur au-del?.
en
Bad as utility may look to belief or sentimentality, or even to the abstraction that calls itself speculation, and deals with the inherent nature in fixed isolation; yet it is that in which pure insight finds its realization and is itself the object for itself, an object which insight now no longer repudiates, and which, too, it does not consider as the void or the pure beyond.
eu
Izan ere, ulermen hutsa, ikusi dugunez, baden adigai hutsa bera edo bere buruarekin berdin den pertsonaltasun hutsa da, bere barnean bere burua halako moduan ezberdintzen duena, non ezberdindutako bakoitza ere adigai hutsa baita, hau da, bitartegabe ezberdinduta ez dagoena;
es
Pues la pura intelecci?n es, como ve?amos, el concepto mismo que es o la pura personalidad igual a s? misma, la cual se diferencia en s? de tal modo, que todo lo diferenciado es, a su vez, puro concepto, es decir, inmediatamente no diferenciado;
fr
Car, comme nous l'avons vu, l'intelligence pure est le concept m?me qui est, ou encore la personnalit? pure identique ? soi-m?me, qui se diff?rencie elle-m?me en soi de telle sorte que chacun des ?l?ments diff?renci?s soit lui-m?me pur concept, c'est-?-dire imm?diatement non diff?renci? ;
en
For pure insight, as we saw, is the living notion itself, the self-same pure personality, distinguishing itself within itself in such a way that each of the distinguished elements is itself pure notion, i.e. is eo ipso not distinct;
eu
bai bere baitarako bai bere baitan batasun bitartegabekoan den autokontzientzia sinple hutsa da.
es
es simple pura autoconciencia, que es en una unidad inmediata tanto para s? como en s?.
fr
elle est simple pure conscience de soi qui, tant pour soi qu'en soi, est dans une unit? imm?diate.
en
it is simple undifferentiated pure self-consciousness, which is for itself as well as in itself within an immediate unity.
eu
Bere berbaitan izatea ez da, beraz, irauten duen izatea, baizik eta bitartegabe uzten dio bere bereizketan zerbait izateari;
es
Su ser en s? no es, por tanto, ser permanente, sino que deja inmediatamente de ser algo, en su diferencia;
fr
Dont l'?tre en soi, par cons?quent, n'est pas un ?tre qui demeure, mais cesse imm?diatement d'?tre quelque chose dans sa diff?rence ;
en
Its inherent being (Ansichsein) is therefore not fixed and permanent, but at once ceases, in its distinction, to be something distinctive.
eu
baina bitartegabe euskarririk ez daukan horrelako izatea ez da bere baitan, baizik eta zerizanez hori xurgatzen duen boterea den beste batentzat da.
es
pero un tal ser que no tiene de modo inmediato consistencia alguna no es en s?, sino que es esencialmente para un otro, que es la potencia que lo absorbe.
fr
or, un tel ?tre qui imm?diatement n'a pas de consistance, n'est pas en soi, mais est essentiellement pour autre chose, qui est la puissance qui l'absorbe.
en
A being of that kind, however, which is immediately without support and cannot stand of itself, has no being in itself, no inherent existence, it is essentially for something else, which is the power that consumes and absorbs it.
eu
Baina lehenengoari (berbai tan izateari) aurkakotzen zaion bigarren une hori lehenengoa bezain azkar desagertzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
edo, beste batentzako izatea besterik ez den heinean, desagertzea bera da; eta ezartzen dena bere baitara itzulitako, berbaitarako izatea da.
es
Pero este segundo momento contrapuesto al primero, al ser en s?, desaparece de un modo tan inmediato como el primero; o como ser solamente para otro es m?s bien el tender a desaparecer mismo, y lo que se pone es el ser retornado, el ser para s?.
fr
Mais ce second moment oppos? au premier, ? l'?tre en soi, dispara?t tout aussi imm?diatement que le premier, ou plus exactement, en tant qu'?tre uniquement pour autre chose, il est la disparition m?me, et ce qui est pos?, c'est l'?tre retourn? en soi-m?me, l'?tre pour soi.
en
But this second moment, opposed to that first one, disappears just as immediately as the first; or, rather, qua being merely for some other, it is the very process of disappearing, and there is thus affirmed being that has turned back into itself, being for itself.
eu
Baina berbaitarako izate sinple hori, bere buruarekiko berdintasuna den heinean, izate bat da, edo, horrela, beste batentzat da.
es
Pero este simple ser para s? es m?s bien, como la igualdad consigo mismo, un ser o es, con ello, para un otro.
fr
Mais ce simple ?tre pour soi, en tant qu'il est l'identit? ? soi-m?me, est au contraire un ?tre, ou encore, il est par l? pour autre chose.
en
This simple being-for-self, however, qua self-identity, is rather an objective being, or is thereby for an other.
eu
-Ulermen hutsaren izaera hori bere uneen garapenean, edo horrek objektu den aldetik, erabilgarri-dena adierazten du.
es
Esta naturaleza de la pura intelecci?n en el despliegue de sus momentos o la pura intelecci?n como objeto expresa lo ?til.
fr
-Ce qui exprime cette nature de l'intelligence pure dans le d?ploiement de ses moments, ou encore cette m?me intelligence en tant qu'objet, c'est l'utile.
en
This nature of pure insight in thus unfolding and making explicit its moments, in other words insight qua object, finds expression in the useful, the profitable.
eu
Bere baitan mantentzen den zerbait da, edo gauza bat, berbaitan izate hori, aldi berean, une hutsa besterik ez da;
es
Esto es un en s? subsistente o cosa, y este ser en s? es, al mismo tiempo, solamente momento puro;
fr
L'utile est quelque chose qui p?rexiste en soi, ou encore, il est une chose, cet ?tre en soi n'est en m?me temps que pur moment ;
en
What is useful is a thing, something that subsists in itself; this being in itself is at the same time only a pure moment:
eu
eta, horrela, absolutuki beste batentzat da, baina bere baitan den neurrian bakarrik da beste batentzat;
es
es, por tanto, absolutamente para un otro; pero s?lo es para un otro en la medida en que es en s?;
fr
il est, partant, absolument pour autre chose, mais il est tout autant uniquement pour autre chose qu'il est en soi.
en
it is in consequence absolutely for something else, but is equally for an other merely as it is in itself:
eu
bi une aurkakotu horiek itzuli dira berbaitarako izatearen batasun bereiztezinera.
es
estos momentos contrapuestos han retornado a la unidad inseparable del ser para s?.
fr
Ces moments oppos?s sont revenus dans l'unit? indissociable de l'?tre pour soi.
en
these opposite moments have returned into the indivisible unity of being-for-self.
eu
Baina erabilgarri-denak ulermen hutsaren adigaia adierazten duen arren, ez da ulermena bere horretan, baizik eta errepresen tazio bezala, edo bere objektu bezala;
es
Ahora bien, si lo ?til expresa, indudablemente, el concepto de la pura intelecci?n, no es, sin embargo, la intelecci?n como tal, sino la intelecci?n en tanto que representaci?n o como objeto de ella;
fr
Toutefois, si l'utile exprime certes le concept de l'intelligence pure, il n'est pas celle-ci, cependant, en tant que telle, mais comme repr?sentation, ou encore comme objet de l'intelligence.
en
While, however, the useful doubtless expresses the notion of pure insight, it is all the same not insight as such, but insight as conscious presentation, or as object for insight.
eu
une horien aldaketa geldiezina besterik ez da; horietako bat bere baitara itzuli den izatea bera da, baina berbaitarako izate bezala bakarrik, hau da, beste uneen aldamenean une abstraktu bezala agertzen den une bezala.
es
lo ?til es solamente el cambio incesante de aquellos momentos, uno de los cuales es, ciertamente, el mismo ser retornado a s? mismo, pero s?lo como ser para s?, es decir, como un momento abstracto que se pone de lado con respecto a los otros.
fr
Il n'est que l'incessante alternance des moments dont l'un, certes, est l'?tre retourn? en soi-m?me, mais uniquement comme ?tre pour soi, c'est-?-dire comme moment abstrait qui vient se mettre sur le c?t? face aux autres.
en
It is merely the restless shifting change of those moments, of which one is indeed Being-returned-into-itself, but merely as being-for-itself, i.e. as abstract moment, appearing on one side over against the others.
eu
Erabilgarri-dena bera ez da zerizan negatiboa, ikuspuntu bat eta berberean une horiek euren aurkakotzan aldi berean bereiztezin izatea edo pentsatze bat bezala bere baitan izatea, ulermen hutsa gisa diren moduan;
es
Lo ?til mismo no es la esencia negativa de tener en s? estos momentos en su contraposici?n inseparados al mismo tiempo en uno y el mismo respecto o como un pensamiento, tal y como son en tanto que pura intelecci?n;
fr
L'utile proprement dit n'est pas l'essence n?gative qui consiste ? avoir ces moments dans leur opposition et en m?me temps non s?par?s, dans une seule et m?me perspective, ou encore, ? les avoir comme une pens?e en soi, comme ils sont en tant qu'intelligence pure ;
en
The useful itself does not consist in the negative fact of having these moments in their opposition at the same time undivided in one and the same respect, of having them as a form of thought per se in the way they are qua pure insight.
eu
berbaitarako izatearen unea benetan dago erabilgarri-den horretan, baina ez halako moduan, non horrek beste uneak, berbaitan eta bestearentzako izatea, berega natzen baititu eta, horrela, norbera izango bailitzateke.
es
el momento del ser para s? es, evidentemente, en lo ?til, pero no de modo que se sobreponga a los otros momentos-al en s? y al ser pata otro-, siendo as? el s? mismo.
fr
il y a certes bien chez l'utile le moment de l'?tre pour soi, mais non pas de telle mani?re qu'il gagne sur les autres moments, l'En soi et l'?tre pour autre chose, ce qui en ferait le Soi-m?me.
en
The moment of being-for-self is doubtless a phase of usefulness, but not in the sense that it swamps the other moments, being-per-se and being-for-another;
eu
Ulermen hutsak erabilgarri-den horretan bere adigai propioa bere une hutsetan objektu tzat dauka;
es
La pura intelecci?n tiene, pues, en lo ?til como objeto su propio concepto en sus momentos puros;
fr
L'intelligence pure a donc pour objet en l'utile son propre concept en ses purs moments ;
en
In the useful, pure insight thus possesses as its object its own peculiar notion in the pure moments constituting its nature;
eu
metafisika horren kontzientzia da, baina oraindik ez da horren aditzea; izatearen eta adigaiaren batasunera ez da ailegatu oraindik.
es
es la conciencia de esta metaf?sica, pero no es todav?a su concepci?n, no ha llegado todav?a a la unidad del ser y del concepto mismo.
fr
elle est la conscience de cette m?taphysique, mais pas encore la saisie conceptuelle de celle-ci ; la conscience n'est pas encore parvenue ? l'unit? de l'?tre et du concept lui-m?me.
en
it is the consciousness of this metaphysical principle, but not yet its conceptual comprehension, it has not yet itself reached the unity of being and notion.
eu
Erabilgarri-denak oraindik, ulermenarentzat, objektu baten forma daukanez, horrek mundu bat dauka, bere baitan eta bere baitarako ez bada ere, bere burua bere baitatik ezberdintzen duena.
es
Puesto que para la intelecci?n lo ?til mantiene todav?a la forma de un objeto, dicha penetraci?n tiene, ciertamente, un mundo que ya no es en y para s?, pero, a pesar de todo, un mundo que se diferencia de s?.
fr
Comme l'utile a encore la forme d'un objet pour l'intelligence pure, celle-ci a un monde, qui certes n'est plus en soi et pour soi, mais qui n?anmoins est un monde qu'elle distingue d'elle-m?me.
en
Because the useful still appears before insight in the form of an object, insight has a world not indeed any longer a world all by itself and self-contained, but still a world all the same, which it distinguishes from itself.
eu
Baina aurkakotzak adigaiaren goiburura ailegatzen direnean, hurrengo urratsa horiek hondoratzea izango da, eta Ilustrazioak bere egintzen fruituak dastatzea.
es
Sin embargo, cuando las oposiciones llegan a la c?spide del concepto la fase inmediata ser? aquella en que se vengan a tierra y en la que la Ilustraci?n recoja los frutos de su propio obrar.
fr
Simplement, d?s lors que les oppositions sont sorties ? la pointe du concept, la prochaine ?tape sera leur effondrement et la d?couverte par les Lumi?res des fruits de leurs actions.
en
Only, since the opposites have appeared at the supreme point of the notion, the next step will be for them to collide and collapse together and for enlightenment to experience the fruits of its deeds.
eu
Lortutako objektua alor oso horri lotuta aztertzen badugu, orduan kulturaren mundu erreala autokontzientziaren harrotasunean laburtzen da, mundu horren nahasmendua bere eduki gisa duen ber baitarako izatean, oraindik banako adigaia denean, eta bere baitarako orokorra oraindik ez denean.
es
Considerado el objeto alcanzado en relaci?n con toda esta esfera, resultar? que el mundo real de la cultura se resume en la vanidad de la autoconciencia-en el ser para s? que tiene todav?a por contenido la confusi?n de aquel mundo, y es todav?a el concepto singular, y aun no el concepto para s? universal.
fr
Si l'on examine l'objet que nous avons atteint en relation ? toute cette sph?re, on constate que le monde effectif de la culture s'?tait r?sum? dans la vanit? de la conscience de soi-dans l'?tre pour soi qui a encore comme contenu la confusion m?me de ce monde, et qui est encore le concept singulier, n'est pas encore le concept universel pour soi.
en
When we looked at the object reached in relation to this entire sphere of spiritual life, we found the actual world of culture summed up in the vanity of self-consciousness-in independent self-existence, whose content is drawn from the confusion characteristic of culture, and which is still the individual notion, not yet the self-conscious (fer sich) universal notion.
eu
Baina adigaia, bere baitara itzulita, uler men hutsa da; kontzientzia hutsa norbera hutsa bezala edo negatibotasuna, sinesmena pentsatze hutsa edo positibotasuna den era berean.
es
Pero este concepto retornado a s? mismo es la pura intelecci?n la pura conciencia como el puro s? mismo o la negatividad, del mismo modo que la fe es precisamente lo mismo que el puro pensamiento o la positividad.
fr
Mais une fois revenu en soi, ce concept est l'intelligence pure-la conscience pure en tant que le pur Soi-m?me, ou encore, la n?gativit?, de m?me que la croyance est pr?cis?ment la m?me chose que la pure pens?e ou la positivit?.
en
Returned into itself, however, that (individual) notion is pure insight-pure consciousness qua pure self or negativity, just as belief, too, is pure consciousness, qua pure thought or positivity.
eu
Sinesmenak norbera horretan bera osatzen duen unea dauka;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina gaineraketa horren bidez hondoratuz, ulermen hutsean ikusten ditugu bi uneak: pentsatu besterik egiten ez den edo negatiboa den zerizan absolutua, eta baden positiboa den materia.
es
La fe tiene en aquel s? mismo el momento que la perfecciona-pero, pereciendo con este perfeccionarse, es en la pura intelecci?n donde vemos ahora los dos momentos, como la esencia absoluta puramente pensada o negativa y como materia que es lo que es positivo.
fr
La croyance a dans ce Soi-m?me le moment qui la compl?te ; mais en p?rissant par ce processus m?me de compl?mentation, c'est maintenant chez l'intelligence pure que nous voyons les deux moments, comme l'essence absolue, le purement pens? ou le n?gatif d'une part, et d'autre part comme mati?re, qui est le ce qui est positif.
en
Belief finds in that self the moment that makes it complete;-but, perishing through being thus completed, it is in pure insight that we now see both moments as absolute Being, which is purely thought-constituted or is a negative entity, and as matter, which is the positive entity.
eu
-Osotasun horri falta zaiona autokontzientziaren errealitate hura da, kontzientzia harroari dagokiona, hots, pentsatzea bere baitara igotzeko abiapuntu zen mundua.
es
A este perfeccionarse le falta todav?a aquella realidad de la conciencia que pertenece a la vana conciencia-el mundo partiendo del cual el pensamiento se elevaba a s? mismo.
fr
Il manque encore ? cette compl?tude l'effectivit? de la conscience de soi qui appartient ? la conscience vaine-le monde depuis lequel la pens?e s'est ?lev?e jusqu'? soi.
en
This completion still lacks that actual reality of self-consciousness, which belongs to the vain and empty type of consciousness-the world out of which thought raised itself up to itself.
eu
Falta den hori erabilgarritasunean lortzen da, ulermen hutsak hor objektibotasun positiboa lortzen duen heinean;
es
Esto que falta se alcanza en la utilidad en tanto que la pura intelecci?n alcanzaba en ello la objetividad positiva;
fr
Cet ?l?ment manquant est atteint dans l'utilit? d?s lors que l'intelligence pure y est parvenue ? l'objectalit? positive ;
en
What is thus wanting is reached in the fact of utility so far as pure insight secures positive objectivity there;
eu
horren bidez bere barnean asetuta dagoen kontzientzia erreala da.
es
la utilidad es, de este modo, conciencia real satisfecha en s? misma.
fr
ce qui en fait une conscience effective, satisfaite en soi-m?me.
en
pure insight is thereby a concrete actual consciousness satisfied within itself.
eu
Objektibotasun horrek osatzen du horren mundua;
es
Esta objetividad constituye ahora su mundo;
fr
Cette objectalit? constitue maintenant son monde ; elle est devenue la v?rit? du monde pr?c?dent tout entier, tant du monde id?el que du monde r?el.
en
This objectivity now constitutes its world, and is become the final and true outcome of the entire previous world, ideal as well as real.
eu
aurreko mundu osoaren, bai idealaren bai errealaren egia bihurtu da.
es
ha devenido la verdad del todo anterior, tanto del mundo ideal como del real.
fr
Le premier monde de l'esprit est le royaume amplement ?tal? de son existence qui se disperse et de la certitude singularis?e de soi-m?me ;
en
The first world of spirit is the expanded realm of spirit's self-dispersing existence and of certainty of self in separate individual shapes and forms:
eu
Gogoaren lehen mundua bere burua sakabanatzen den hor-izatearen eta bere buruaren banako ziurtasunaren erresuma zabala da, naturak bere bizitza tankera amaigabeki anitzetan sakabanatzen duen modu berean, horien generoa eskura izan gabe.
es
El primer mundo del esp?ritu es el reino desplegado de su existencia dispersa y de la certeza singularizada de s? mismo; del mismo modo que la naturaleza dispersa su vida en figuras infinitamente diversas, sin que se d? el g?nero de ellas.
fr
comme on dirait que la nature disperse sa vie dans des figures infiniment vari?es, sans que soit pr?sent le genre de celles-ci.
en
just as nature disperses its life in an endless multiplicity of forms and shapes, without the generic principle of all the forms being present therein.
eu
Bigarrenak badu generoa, eta berbaitan izatearen edo egiaren erresuma da, ziurtasun hari aurkakotuta.
es
El segundo mundo contiene el g?nero y es el reino del ser en s? o de la verdad, contrapuesto a aquella certeza.
fr
Le second monde contient le genre, et est le royaume de l'?tre en soi, ou de la v?rit?, oppos? ? cette certitude.
en
The second world contains the generic principle, and is the realm of the ultimate inherent nature (Ansichseyns) or the essential truth, over against that individual certainty.
eu
Hirugarrena, erabilgarri-dena, era berean bere buruaren ziurtasuna den egia da.
es
Pero el tercero, lo ?til, es la verdad, que es tambi?n la certeza de s? mismo.
fr
Tandis que le troisi?me royaume, l'utile, est la v?rit? qui est tout aussi bien la certitude de soi-m?me.
en
The third world, however, that of the useful, is the truth which is certainty of self as well.
eu
Sinesmenaren egiaren erresumari falta zaiona errealitatearen printzipioa da, edo bere buruaren ziurtasuna, bana ko-den horren ziurtasun gisa.
es
Al reino de la verdad de la fe le falta el principio de la realidad o de la certeza de s? mismo como de este singular.
fr
Au royaume de la v?rit? de la croyance il manque le principe de l'effectivit? ou de la certitude de soi comme ?tant telle individualit? singuli?re.
en
The realm of the truth of belief lacks the principle of concrete actuality, or of certainty of self in the sense of this individual self.
eu
Errealitateari, aldiz, edo bere buruaren ziurtasunari, banako-den horren ziurtasun gisa, berbaitana falta zaio.
es
Pero a la realidad o a la certeza de s? mismo como de este singular le falta el en s?.
fr
Mais ? l'effectivit? ou ? la certitude de soi comme ?tant telle individualit? singuli?re, il manque l'En soi.
en
But, again, concrete actuality, or certainty of self qua this individual, lacks the ultimate inherent nature (Ansich).
eu
Ulermen hutsaren objektuan bi munduak batuta daude.
es
En el objeto de la pura intelecci?n se conjugan ambos mundos.
fr
Dans l'objet de l'intelligence pure, les deux mondes sont r?unis.
en
In the object of pure insight both worlds are united.
aurrekoa | 157 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus