Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Ulermen hutsaren objektuan bi munduak batuta daude.
es
En el objeto de la pura intelecci?n se conjugan ambos mundos.
fr
Dans l'objet de l'intelligence pure, les deux mondes sont r?unis.
en
In the object of pure insight both worlds are united.
eu
Erabilgarridena objektua da, autokontzientziak hori guztiz zeharkatzen duen eta bere buruaren banako ziurtasuna, bere gozamena (bere berbaitarako izatea) horretan daukan heinean;
es
Lo ?til es el objeto en tanto que lo penetra la autoconciencia y en cuanto encuentra en ?l la certeza singular de s? mismo, su disfrute (su ser para si);
fr
L'utile est l'objet dans la mesure o? la conscience de soi voit jusqu'au fond de lui et a en lui la certitude singuli?re de soi-m?me, sa jouissance, (son ?tre pour soi) ;
en
The useful is the object so far as self-consciousness sees through it, and individual certainty of self finds its enjoyment (its self-existence) in it;
eu
autokontzientziak hori guztiz ulertzen du horrela, eta ulermen horrek objektuaren egiazko zerizana barnebiltzen du (zeharkatua edo beste batentzako izatea);
es
la autoconciencia lo ve a fondo de este modo, y esta intelecci?n contiene la verdadera esencia del objeto (la de ser algo penetrable o un ser para otro);
fr
de cette mani?re, elle en a l'intelligence intime, et cette intelligence contient l'essence vraie de l'objet (qui est d'?tre ainsi vu jusqu'au tr?fonds ou d'?tre pour quelque chose d'autre).
en
self-consciousness sees into it in this manner, and this insight contains the true essence of the object (which consists in being something seen through, in other words, in being for an other).
eu
ulermena bera, orduan, egiazko jakitea da, eta autokontzientziak, era berean, bitartegabe bere buruaren ziurtasun orokorra dauka, bere kontzientzia hutsa erlazio horretan, non era berean egia eta presentzia eta errealitatea ere batuta dauden.
es
es, por tanto, ella misma, verdadero saber, y la autoconciencia tiene tambi?n de un modo inmediato la certeza universal de s? misma, su pura conciencia, en este comportamiento, en el que, por tanto, se conjugan tanto la verdad como la presencia y la realidad.
fr
Elle est donc elle-m?me savoir vrai, et la conscience de soi a de fa?on tout aussi imm?diate la certitude universelle de soi-m?me, sa conscience pure dans ce rapport o? sont donc r?unis tout ? la fois v?rit?, pr?sent et effectivit?.
en
This insight is thus itself true knowledge; and self-consciousness directly finds in this attitude universal certainty of itself as well, has its pure consciousness in this attitude, in which truth as well as immediateness and actuality are united.
eu
Bi munduak adiskidetu dira; eta zerua lurrera jaitsi da.
es
Ambos mundos son reconciliados y el cielo ha descendido sobre la tierra y se ha transplantado a ella.
fr
Les deux mondes sont r?concili?s, et le ciel a ?t? descendu et transplant? sur la terre.
en
Both worlds are reconciled and heaven is transplanted to the earth below.
eu
III. ASKATASUN ABSOLUTUA ETA IKARA
es
III. LA LIBERTAD ABSOLUTA Y EL TERROR
fr
III. La libert? absolue et la terreur
en
III. ABSOLUTE FREEDOM AND TERROR
eu
Kontzientziak erabilgarritasunean bere adigaia aurkitu du.
es
La conciencia ha encontrado en la utilidad su concepto.
fr
La conscience a trouv? son concept dans l'utilit?.
en
CONSCIOUSNESS has found its notion in the principle of utility.
eu
Baina adigaia oraindik hein batean objektua, beste hein batean, hain zuzen, horregatik helburua da, eta kontzientziak ez du oraindik bitartegabe horren jabegoa.
es
Pero ?ste es, de una parte, todav?a objeto y, de otra parte, y precisamente por ello, todav?a fin, en posesi?n del cual no se encuentra todav?a la conciencia de un modo inmediato.
fr
Mais celui-ci est pour une part encore objet, et pour une autre part, ? cause de cela, pr?cis?ment, encore une fin en la possession de laquelle elle ne se trouve pas encore imm?diatement.
en
But that notion is partly an object still, partly, for that very reason, still a purpose, of which consciousness does not yet find itself to be immediately possessed.
eu
Erabilgarritasuna oraindik objektuaren predikatua da; ez da subjektua bera, edo bere errealitate bitartegabeko eta bakarra.
es
La utilidad es todav?a predicado del objeto, no es sujeto ella misma; es decir, no es todav?a su realidad inmediata y ?nica.
fr
L'utilit? est encore un pr?dicat de l'objet, n'est pas elle-m?me sujet, ou encore, n'est pas effectivit? imm?diate et unique du sujet.
en
Utility is still a predicate of the object, not a subject, not its immediate and sole actuality.
eu
Lehen agertu zen gauza berbera da, hots, berbaitarako izatea ez zen azaldu gainerako uneen substantzia bezala, zeinaren bitartez erabilgarri-dena bitartegabe kontzientziaren norbera besterik ez litzatekeen izango, eta hori haren jabe izango litzatekeen.
es
Es lo mismo que antes se manifestaba as?: que el ser para s? no se mostraba aun como la sustancia de los dem?s momentos, con lo que lo ?til no ser?a inmediatamente otra cosa que el s? mismo de la conciencia y ?sta se hallar?a, as?, en posesi?n de ello.
fr
On a ici la m?me chose que ce qui ?tait apparu pr?c?demment, savoir, que l'?tre pour soi ne se serait pas encore av?r? ? soi-m?me comme la substance des autres moments, par quoi l'utile ne serait imm?diatement rien d'autre que le Soi-m?me de la conscience, qui ainsi aurait ce Soi-m?me en sa possession.
en
It is the same thing that appeared before when we found that self-existence (being-for-self) had not yet shown itself to be the substance of the remaining moments, a process by which the useful would be directly nothing else than the self of consciousness and this latter thereby in its possession.
eu
-Baina erabilgarri-denaren objektibotasunaren forma berreskuratzea gertatu da jadanik bere baitan, eta barneko iraultza horretatik sortzen da errealitatearen iraultza erreala, kontzientziaren forma berria, askatasun absolutua.
es
Ahora bien, esta recuperaci?n de la forma de la objetividad de lo ?til ya ha acaecido en s?, y de esta conmoci?n interior surge la real conmoci?n de la realidad, la nueva figura de la conciencia, la libertad absoluta.
fr
-Mais ce retrait de la forme de l'objectalit? de l'utile s'est d?j? produit en soi, et de ce renversement int?rieur proc?de le renversement effectif de l'effectivit?, la nouvelle figure de la conscience, la libert? absolue.
en
This revocation of the form of objectivity which characterizes the useful has, however, already taken effect implicitly, and as the outcome of this immanent internal revolution there comes to light the actual revolution of concrete actuality, the new mode of conscious life-absolute freedom.
eu
Egitatean eskura dagoena objektibotasunaren itxura hutsala besterik ez da, zeinak autokontzientzia eta jabegoa banatzen dituen.
es
De hecho, ya s?lo se da, en efecto, una apariencia vac?a de objetividad, que separa la autoconciencia de la posesi?n.
fr
On n'a gu?re plus en effet, en r?alit?, qu'une apparence vide d'objectalit?, qui s?pare la conscience de soi de la possession.
en
This is so because in point of f act there is here no more than an empty semblance of objectivity separating self-consciousness from actual possession.
eu
Izan ere, hein batean mundu erreal eta sinestuaren organizazioaren kide jakinen iraupena eta balioa determinazio sinple honetara itzuli dira, bere oinarrira eta gogora bezala;
es
Pues, de una parte, toda subsistencia y toda validez de los miembros determinados de la organizaci?n del mundo real y del mundo de la fe pueden retrotraerse, en general, a esta determinaci?n simple como a su fundamento y su esp?ritu;
fr
Car, d'une part, toute esp?ce de p?rexistence et valeur des membres d?termin?s de l'organisation du monde effectif et du monde de la croyance est revenue dans cette d?termination simple comme en son fondement et son esprit ;
en
For, in part, all the validity and permanence of the various specific members of the organization of the world of actuality and belief have as a whole returned into this simple determination, as into their ground and their indwelling spirit:
eu
baina, beste hein batean, determinazio sinple horrek ez dauka ezer propiorik, eta, aitzitik, metafisika hutsa da, autokontzientziaren adigai hutsa edo jakitea.
es
pero, de otra parte, esta determinaci?n simple no tiene ya de por s? nada propio, sino que es m?s bien pura metaf?sica, puro concepto o saber de la autoconciencia.
fr
tandis que, d'autre part, cette derni?re n'a plus rien de propre pour soi, elle est au contraire pure m?taphysique, pur concept, ou savoir de la conscience de soi.
en
in part, however, this organized world has nothing peculiarly its own left for itself, it is instead pure metaphysics pure notion or knowledge of self-consciousness.
eu
Erabilgarri-denaren ber baitan eta berbaitarako izatetik objektu gisa daki kontzientziak bere zerizanez beste batentzako izatea dela;
es
En efecto, del ser en y para s? de lo ?til como objeto la conciencia conoce que su ser en s? es esencialmente ser para otro;
fr
De l'?tre en soi et pour soi de l'utile en tant qu'objet, la conscience reconna?t pr?cis?ment que son ?tre en soi est essentiellement ?tre pour autre chose ;
en
That is to say, from the whole and complete being of the useful qua object consciousness recognizes that its inherent nature, its being-in-itself, is essentially a being for another;
eu
berbaitan izatea, norberarik gabea den heinean, egiatan norbera jasailea da, edo beste norbera batentzat dena.
es
el ser en s? como lo carente del s? mismo es en verdad lo pasivo o lo que es para otro s? mismo.
fr
l'?tre en soi en tant que ce qui n'a pas de Soi-m?me est en v?rit? l'?tre en soi passif, ou encore, ce qui est pour un autre Soi-m?me.
en
mere being-in-itself since it is self-less, is ultimately and in truth a passive entity, or something that is for another self. The object. however.
eu
Baina kontzientziarentzat objektua berbaitan-izatearen forma abstraktu horretan da, zeren ulertze hutsa baita, zeinaren ezberdintasunak adigaiaren forma hutsean diren.
es
Pero el objeto es para la conciencia en esta forma abstracta del puro ser en s?, pues es pura intelecci?n, cuyas diferencias son en la pura forma de los conceptos.
fr
Or l'objet est pour la conscience dans cette forme abstraite du pur ?tre en soi, car la conscience est pure intellection dont les diff?rences sont dans la forme pure des concepts.
en
of pure being-in-itself; for consciousness is the activity of pure insight. the separate moments of which take the pure form of notions. Self-existence. being-for-self. however.
eu
-Baina beste batentzako izatearen helmuga den berbaitarako izatea, norbera, ez da Nia ez den beste norbera propioa, objektua deitzen zaion horren norbera;
es
Pero el ser para s? al que retorna el ser para otro, el s? mismo, no es un s? mismo diverso del yo, un s? mismo propio de lo que se llama objeto;
fr
-Mais l'?tre pour soi dans lequel revient l'?tre pour autre chose, le Soi-m?me, n'est pas un Soi-m?me propre de ce qu'on appelle objet, distinct du Je ;
en
into which being for another returns. in other words the self. is not a self of what is called object.
eu
izan ere, kontzientzia, ulermen hutsa bezala, ez da banako norbera, zeinari objektua, era berean, norbera propioa bezala, aurkakotutako litzaiokeen, baizik eta kontzientzia adigai hutsa da, norberak norbera begiztatzea, bere burua bikoiztuta ikusteko ekintza absolutua da;
es
pues la conciencia como pura intelecci?n no es s? mismo singular al que el objeto se enfrente tambi?n como s? mismo propio, sino que es el puro concepto, el contemplar del s? mismo en el s? mismo, el absoluto verse a s? mismo duplicado;
fr
la conscience en effet, en tant qu'intelligence pure n'est pas un Soi-m?me singulier face auquel l'objet se tiendrait pareillement comme un Soi-m?me propre, mais elle est le concept pur, la vision du Soi-m?me dans le Soi-m?me, l'absolue vue double de soi-m?me ;
en
a self all its own and different from the ego: for consciousness qua pure insight is not an individual self. over against which the object. in the sense of having a self all its own. could stand. but the pure notion. the gazing of the self into self.
eu
bere buruaren ziurtasuna subjektu orokorra da, eta bere adigai jakilea errealitate ororen zerizana.
es
la certeza de s? es el sujeto universal y su concepto consciente la esencia de toda realidad.
fr
la certitude de soi est le sujet universel et le concept qui sait que ce sujet universel est l'essence de toute effectivit?.
en
the literal and absolute seeing itself doubled. The certainty of itself is the universal subject.
eu
Erabilgarri-dena, orduan, bere batasun propiora itzultzen ez den uneen aldaketa besterik ez zen eta, ondorioz, oraindik objektua zen jakitearentzat, baina, orain, aldiz, hori izateari uzten dio, jakitea bera une abstraktu horien higidura baita; jakitea norbera orokorra da, bai beraren bai bere objektuaren norbera, eta orokorra den heinean, higidura horren bere baitara itzultzen den batasuna.
es
As?, pues, s? lo ?til era solamente el cambio de los momentos que no retorna a su propia unidad y era, por tanto, todav?a objeto para el saber, ahora deja de ser esto; pues el saber es ?l mismo el movimiento de aquellos momentos abstractos, es el s? mismo universal, el s? mismo tanto de s? como del objeto y, como s? mismo universal la unidad retornante a s? de este movimiento.
fr
Si donc l'utile n'?tait que l'alternance de moments qui ne rentre pas dans sa propre unit?, et donc ?tait encore un objet pour le savoir, cet objet cesse maintenant d'?tre cela, car le savoir est lui-m?me le mouvement de ces moments abstraits, il est le Soi-m?me universel, le Soi-m?me tout aussi bien de soi-m?me que de l'objet, et en tant qu'universel, l'unit?, retournant en soi, de ce mouvement.
en
and its notion knowing itself is the essential being of all reality. If the useful was merely the shifting change of the moments. without returning into its own proper unity. For knowing is itself the process and movement of those abstract moments; it is the universal self. the self of itself as well as of the object. and. being universal. is the unity of this process. a unity that returns into itself.
eu
Horrela, gogoa askatasun absolutu bezala daukagu eskura;
es
As? es como el esp?ritu se halla presente como libertad absoluta;
fr
L'esprit est donc ainsi pr?sent comme libert? absolue ;
en
This brings on the scene spirit in the form of absolute freedom.
eu
bere burua atzematen duen autokontzientzia da, horrela ulertuz bere buruaz duen ziurtasuna bai mundu errealaren bai sentipenetik haraindikoaren gogo-masa guztien zerizana dela; edo alderantziz, zerizana eta errealitatea kontzientziak bere buruaz duen jakite hori direla.
es
el esp?ritu es la autoconciencia que se capta a s? misma, de tal modo que su certeza de s? misma es la esencia de todas las masas espirituales del mundo real y del mundo suprasensible, o de tal modo que, a la inversa, la esencia y la realidad son el saber de la conciencia acerca de s? misma.
fr
il est la conscience de soi qui se saisit, de telle mani?re que sa certitude de soi-m?me est l'essence de toutes les masses spirituelles, tant du monde r?el que du monde suprasensible, ou inversement, que l'essence et l'effectivit? sont le savoir que la conscience a de soi.
en
It is the mode of self-consciousness which clearly comprehends that in its certainty of self lies the essence of all the component spiritual spheres of the concrete sensible as well as of the supersensible world. or. conversely.
eu
-Hori bere nortasun hutsaz eta horretan gogo-errealitate guztiaz jabetzen da, eta errealitatea guztia gogoaren alorrean baino ez dago;
es
Esta es consciente de su pura personalidad y, en ello, toda realidad [Realit?t] espiritual, y toda realidad [Realit?t] es solamente esp?ritu;
fr
-Celle-ci est consciente de sa pure personnalit?, et en cela, de toute r?alit? spirituelle, et toute r?alit? est uniquement spiritualit? ;
en
that essential being and concrete actuality consist in the knowledge consciousness has of itself. It is conscious of its pure personality and with that of all spiritual reality;
eu
mundua horrentzat bere nahimena besterik ez da, eta bere nahimen hori nahimen orokorra.
es
el mundo es, para la conciencia, simplemente su voluntad, y ?sta es voluntad universal.
fr
le monde, ? ses yeux, est purement et simplement sa volont?, et celle-ci est volont? universelle.
en
the world is for it absolutely its own will. and this will is universal will.
eu
Eta hori ez da, noski, nahimenaren pentsamendu kaskala, zeina onarpen jasailean edo ordezkatuan ezartzen den, baizik eta nahimen orokorra da benetan, banako guztien nahimena, halakotzat hartuta.
es
Y no es, ciertamente, el pensamiento vac?o de la voluntad que se pone en el asentimiento t?cito o por representaci?n, sino la voluntad realmente [reell] universal, la voluntad de todos los individuos como tales.
fr
C'est-?-dire que celle-ci n'est pas l'id?e vide de la volont? pos?e dans un consentement silencieux ou d?l?gu?e ? des repr?sentants, mais elle est volont? r?ellement g?n?rale, volont? universelle de tous les individus singuliers en tant que tels.
en
And further. this will is not the empty thought of will. which is constituted by giving a silent assent. or an assent through a representative. a mere symbol of willing; it is concretely embodied universal will. the will of all individuals as such. For will is in itself the consciousness of personality.
eu
Izan ere, nahimena bere baitan nortasunaren edo bakoitzaren kontzientzia da, eta egiazko nahimen erreal hori bezala izan behar du, nortasun guztien eta bakoitzaren zerizan autokontziente bezala, halako moldez non bakoitzak zatitu gabe beti dena egiten baitu, eta osokiaren egite bezala agertzen dena bakoitzaren egite bitartegabekoa eta kontzientea baita.
es
En efecto, la voluntad es en s? la conciencia de la personalidad o de cada uno, y, como esta verdadera voluntad real debe ser, como esencia autoconsciente de todas y cada personalidad, de tal manera que cada cual hace todo siempre de un modo indiviso y que lo que brota como obrar del todo es el obrar inmediato y consciente de cada uno.
fr
La volont?, en effet, est en soi la conscience de la personnalit? ou de tout un chacun, et c'est en tant que cette volont? effective v?ritable qu'elle doit ?tre, comme essence consciente de soi de tous et de chaque personnalit?, en sorte que chacun fasse toujours tout de mani?re indivise, et que ce qui entre en sc?ne comme activit? du tout soit l'activit? imm?diate et consciente de tout un chacun.
en
of every single one; and it has to be as this true concrete actual as self-conscious essential being of each and every personality. so that each single and undivided does everything. and what appears as done by the whole is at once and consciously the deed of every single individual.
eu
Askatasun absolutuaren zatitu gabeko substantzia hori munduaren tronura igotzen da, eta ezein boterek ezin dio aurre egin.
es
Esta sustancia indivisa de la libertad absoluta asciende al trono del mundo sin que ning?n poder, cualquiera que ?l sea, pueda oponerle resistencia.
fr
Cette substance indivise de la libert? absolue s'?l?ve sur le tr?ne du monde sans qu'une quelconque puissance soit en mesure de lui opposer une r?sistance.
en
This undivided substance of absolute freedom puts itself on the throne of the world.
eu
Izan ere, egiatan kontzientzia osagai bakarra den heinean, non gogo-zerizan edo-botereak bere substantzia daukaten, orduan masetan zatitzearen bidez antolatu eta mantentzen zen sistema osoa hondoratzen da, banako kontzientziak objektua halako moldez hartu ondoren, non horrek autokontzientzia ez zen beste ezein zerizan ez baitauka, edo hori absolutuki adigaia baita.
es
En efecto, siendo en verdad la conciencia el ?nico elemento en que tienen su sustancia las esencias o las potencias espirituales, se ha derrumbado todo su sistema organizado y mantenido mediante la divisi?n en masas, tan pronto como la conciencia individual ha captado el objeto de tal modo que no tiene otra esencia que la misma autoconciencia o que es absolutamente el concepto.
fr
D?s lors, en effet, qu'en v?rit? la conscience seule est l'?l?ment dans lequel les essences ou les puissances spirituelles ont leur substance, tout leur syst?me, qui s'organisait et se maintenait par la division en masses, s'est effondr?, apr?s que la conscience singuli?re a appr?hend? l'objet de telle mani?re qu'il n'a plus d'autre essence que la conscience de soi elle-m?me, ou encore, qu'il est absolument le concept.
en
without any power being able to offer effectual resistance. For since in very truth consciousness is alone the element which furnishes spiritual beings or powers with their substance. their entire system. which is organized and maintained through division into separate spheres and distinct wholes. has collapsed into a single whole.
eu
Adigaia baden objektu bihurtu zuena bereizita irauten duten masetan bereiztea izan zen;
es
Lo que hac?a del concepto un objeto que era su diferenciaci?n en masas subsistentes particulares;
fr
Ce qui faisait du concept un objet qui est, c'?tait sa diff?renciation en masses p?rexistantes disjointes les unes des autres ;
en
when once the individual consciousness conceives the object as having no other nature than that of self-consciousness itself.
eu
baina objektua adigai bihurtzen den heinean, ez dago jadanik horretan irauten duen ezer;
es
pero, al convertirse el objeto en concepto, ya no subsiste nada en ?l;
fr
mais d?s lors que l'objet devient concept, il n'y a plus rien chez lui qui p?rexiste encore ;
en
What made the notion an existential object was the distinguishing it into separate and separately subsisting spheres;
eu
negatibotasunak bere une guztiak zeharkatu ditu.
es
la negatividad ha penetrado todos sus momentos.
fr
la n?gativit? a p?n?tr? tous ses moments.
en
when. however.
eu
Bera halako moduan sartzen da existentzian, non banako kontzientzia bakoitza berari zegokion alorretik igotzen baita, masa berezi horretan bere zerizana eta bere emaitza dagoeneko ez baititu aurkitzen, baizik eta bere norbera nahimenaren adigai gisa, masa guztiak nahimen horren zerizan gisa atzematen baititu eta, horrela, bere burua lan osoa den lan batean bakarrik egikari baitezake.
es
Entra en la existencia de modo que cada conciencia singular se eleva de la esfera que le hab?a sido asignada y no encuentra ya en esta masa particularizada su esencia y su obra, sino que capta su s? mismo como el concepto de la voluntad, capta todas las masas como esencias de esta voluntad y s?lo puede realizarse en un trabajo que es trabajo total.
fr
Il acc?de ? l'existence de telle mani?re que chaque conscience singuli?re se soul?ve de la sph?re ? laquelle elle ?tait impartie, ne trouve plus son ?uvre et son essence dans telle masse particularis?e, mais appr?hende son Soi-m?me comme le concept de la volont?, toutes les masses appr?hend?es comme des essences de cette volont?, et ne peut donc du coup s'effectiver que dans un travail qui soit travail global.
en
negativity has pervaded all its moments. It exists in such a way that each individual consciousness rises out of the sphere assigned to it. finds no longer its inmost nature and function in this isolated area. but grasps itself as the notion of will. grasps all the various spheres as the essential expression of this will.
eu
Askatasun absolutu horretan estamentu guztiak, osokiaren antolamendu diren gogo-zerizanak direnak, baliogabetzen dira;
es
En esta libertad absoluta se han cancelado, por tanto, todos los estamentos sociales que son las esencias espirituales en las que se estructura el todo;
fr
C'est pourquoi, dans cette libert? absolue, sont an?antis tous les ?tats de la soci?t?, qui sont les essences spirituelles en lesquelles le tout s'articule ;
en
and is in consequence only able to realize itself in a work which is a work of the whole. In this absolute freedom all social ranks or classes.
eu
horrelako antolaketari zegokion eta bere barnean nahi eta bere burua osatzen zuen banako kontzientziak bere hesiak gainditu ditu:
es
la conciencia singular que pertenec?a a uno de esos miembros y quer?a y obraba en ?l ha superado sus fronteras;
fr
la conscience singuli?re qui ressortissait ? un membre de cette articulation, qui voulait et ?uvrait ? des accomplissements en lui, a aboli sa limite :
en
the individual consciousness that belonged to any such group and exercised its will and found its fulfilment there.
eu
bere xedea xede orokorra da, bere hizkuntza lege orokorra, bere emaitza emaitza orokorra.
es
su fin es el fin universal, su lenguaje la ley universal y su obra la obra universal.
fr
la fin qu'elle vise est la fin universelle, son langage est la loi universelle, son ?uvre est l'?uvre universelle.
en
its purpose is the universal purpose. its language universal law.
eu
Objektuak eta bereizketak galdu egin dute hemen izate erreal guztiaren predikatua zen erabilgarritasunaren esanahia;
es
El objeto y la diferencia han perdido aqu? la significaci?n de la utilidad, el predicado de todo ser real [reales];
fr
L'objet et la diff?rence ont perdu ici la signification d'utilit?, qui ?tait le pr?dicat de tout ?tre r?el ;
en
The object and the element distinguished have here lost the meaning of utility. which was a predicate of all real being;
eu
kontzientziak bere higidura ez du hasten bere baitan, hori bere baitara itzultzeko abiapuntu den arrotza bailitzan, baizik eta objektua horrentzat kontzientzia bera da;
es
la conciencia no inicia su movimiento en el objeto como en un algo extra?o del que retorne a s? misma, sino que el objeto es para ?l la conciencia misma;
fr
la conscience ne commence pas son mouvement chez lui comme chez un objet ?tranger, partant duquel elle reviendrait seulement en elle-m?me , mais c'est l'objet qui est pour elle la conscience elle-m?me ;
en
consciousness does not commence its process with the object as a sort of alien element after dealing with which it then and only then returns into itself ; the object is for it consciousness itself.
eu
aurkakotza, orduan, banako kontzientziaren eta kontzientzia orokorraren arteko ezberdintasunean besterik ez datza;
es
la oposici?n consiste, pues, ?nicamente en la diferencia entre la conciencia singular y la conciencia universal;
fr
l'opposition consiste donc uniquement dans la diff?rence de la conscience singuli?re et de la conscience universelle ;
en
The opposition thus consists solely in the distinction of individual and universal consciousness.
eu
baina banakoa bere buruarentzat bitartegabe aurkakotzaren itxura zeukana da, kontzientzia eta nahimen orokorra da.
es
pero la conciencia singular es ella misma, de un modo inmediato, lo que ten?a solamente la apariencia de la oposici?n, es conciencia y voluntad universal.
fr
toutefois, la conscience singuli?re est ? ses propres yeux imm?diatement elle-m?me ce qui n'avait que l'apparence de l'opposition, elle est conscience universelle et volont? g?n?rale.
en
But the individual itself is directly on its own view that which had merely the semblance of opposition; it is universal consciousness and will.
eu
Bere errealitate horren haratagokoa izate errealaren edo sinestuaren desagertutako beregaintasunaren gorpuaren gainean dago kulunkari, gas ustel baten ?tre supr?me hutsaren jarioa bezala.
es
El m?s all? de esta su realidad flota sobre el cad?ver de la independencia desaparecida del ser real [reales] o cre?do por la fe solamente como la emanaci?n de un ins?pido gas, del vac?o ?tre supr?me [Ser supremo].
fr
L'au-del? de cette effectivit? qui est la sienne plane au-dessus du cadavre de l'autonomie disparue de l'?tre r?el ou cru, mais c'est uniquement comme l'?manation f?tide d'un gaz fade, de l'?tresupr?me* vide.
en
The remote beyond that lies remote from this its actual reality. hovers over the corpse of the vanished independence of what is real or believed to be. and hovers there merely as an exhalation of stale gas, of the empty tre supr me.
eu
Gogo-masa ezberdinak eta indibiduoen mugatutako bizitza eta, gainera, horien bi munduak gainditu eta gero, eskura dugun gauza bakarra autokontzientzia orokorrak bere barnean duen higidura da, horren elkarrekintza gisa orokortasunaren eta kontzientzia pertsonala ren forman;
es
Despu?s de superadas las masas espirituales distintas y la vida limitada de los individuos y sus dos mundos, s?lo se halla presente, por tanto, en s? mismo, el movimiento de la autoconciencia universal, como una acci?n mutua de ella en la forma de la universalidad y de la conciencia personal;
fr
Il n'y a donc plus, apr?s l'abolition des masses spirituelles diff?renci?es et de la vie born?e des individus, ainsi que des deux mondes de cette vie, que le mouvement en soi-m?me de la conscience de soi universelle, comme interaction mutuelle de celle-ci dans la forme de l'universalit? et dans la forme de la conscience personnelle ;
en
By doing, away with the various distinct spiritual spheres, and the restricted and confined life of individuals, as well as both its worlds, there thus remains merely the process of the universal self-consciousness within itself-a process which consists in a reciprocal interaction between its universal form and personal consciousness.
eu
nahimen orokorra bere baitara doa, eta banako nahimena da, zeinari lege eta emaitza orokorra aurkakotzen zaion.
es
la voluntad universal entra en s? misma y es voluntad singular, a la que se enfrentan la ley y la obra universales.
fr
la volont? g?n?rale rentre en soi, et est volont? singuli?re, face ? laquelle se dressent la loi et l'?uvre universelles.
en
The universal will goes into itself, is subjectivized, and becomes individual will, to which the universal law and universal work stand opposed.
eu
Baina banako kontzientzia, era berean, bitartegabe bere buruaz jabetzen da nahimen orokor gisa;
es
Pero esta conciencia singular es consciente de s?, no menos inmediatamente, como conciencia universal;
fr
Mais cette conscience singuli?re est tout aussi imm?diatement consciente de soi-m?me comme volont? g?n?rale ;
en
But this individual consciousness is equally and immediately conscious of itself as universal will;
aurrekoa | 157 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus