Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Hain zuzen, ezagutzearen errepresentazioak onartzen ditu lantresna eta elkargune gisa, baita gu eta ezagutze horren arteko bereizketa ere;
es
Da por supuestas, en efecto, representaciones acerca del conocimiento como un instrumento y un m?dium, as? como tambi?n una diferencia entre nosotros mismos y ese conocimiento;
fr
Elle pr?suppose en effet des repr?sentations de la connaissance comme outil et medium, en m?me temps qu'une diff?rencede nous-m?me par rapport ? cette connaissance ;
en
It starts with ideas of knowledge as an instrument, and as a medium; and presupposes a distinction of ourselves from this knowledge.
eu
baina bereziki onartzen du absolutu-dena alde batean dagoela eta ezagutzea beste aldean bere baitarako eta erreala den absolutu-denetik bereizita, edo horren bidez onartzen du ezagutzea, absolutu-denetik at dagoen heinean, egiatik at dagoena, dena den, egiazkoa dela;
es
pero, sobre todo, presupone el que lo absoluto se halla de un lado y el conocimiento de otro, como algo para s? y que, separado de lo absoluto, es, sin embargo, algo real [reell];
fr
mais elle pr?suppose en priorit? que l'absolu se tienne d'un c?t?, et que de l'autre c?t? la connaissance soit pour soi-m?me, et s?par?ment de l'absolu, quelque chose qui est cependant r?el, ou encore, et par l? m?me, que la connaissance, qui en ?tant hors de l'absolu se trouve bien aussi hors de la v?rit?, soit cependant v?ritable ;
en
More especially it takes for granted that the Absolute stands on one side, and that knowledge on the other side, by itself and cut off from the Absolute, is still something real;
eu
eta onarpen horren bidez adierazten da errakuntzaren aurrean beldurra izatea egiaren aurrean beldurra izatea dela. Ondorio hori hemendik dator:
es
presupone, por tanto, que el conocimiento, que, al ser fuera de lo absoluto es tambi?n , indudablemente, fuera de la verdad, es sin embargo verdadero, hip?tesis con la que lo que se llama temor a errar se da a conocer m?s bien como temor a la verdad.
fr
supposition par laquelle ce qui s'appelle peur de l'erreur s'av?re plut?t ?tre peur de la v?rit?.
en
in other words, that knowledge, which, by being outside the Absolute, is certainly also outside truth, is nevertheless true-a position which, while calling itself fear of error, makes itself known rather as fear of the truth.
eu
absolutu-dena bakarrik dela egia edo egia-dena bakarrik dela absolutua.
es
Esta consecuencia se desprende del hecho de que solamente lo absoluto es verdadero o solamente lo verdadero es absoluto.
fr
Cette conclusion et cons?quence r?sulte de ce que l'absolu seul est vrai, ou de ce que seul le vrai est l'absolu.
en
This conclusion comes from the fact that the Absolute alone is true or that the True is alone absolute, It may be set aside by making the distinction that a know ledge which does not indeed know the Absolute as science wants to do, is none the less true too;
eu
Arbuiatu dezakegu bereizketa bat eginez, hots, absolutu-dena ezagutu ez arren, jakintzak nahiko lukeen moduan, ezagutze bat egiazkoa izan daiteke, eta ezagutzea oro har, absolutu-dena atzemateko ezgai izan arren, beste egiak lortzeko gai izan daiteke.
es
Se la puede refutar alegando la distinci?n de que un conocimiento puede ser verdadero aun no conociendo lo absoluto, como la ciencia pretende, y de que el conocimiento en general, aunque no sea capaz de aprehender lo absoluto, puede ser capaz de otra verdad.
fr
On peut la refuser en faisant cette diff?rence qu'une connaissance qui certes ne conna?t pas l'absolu comme la science le veut, peut n?anmoins ?galement ?tre vraie ;
en
and that knowledge in general, though it may possibly be incapable of grasping the Absolute, can still be capable of truth of another kind.
eu
Baina, ondorioz, ikusten dugu horrela eta hala hitz egiteak eramaten gaituela egia-den absolutu baten eta beste egia-den baten arteko bereizketara, eta absolutu-dena, ezagutzea, eta abar, halako hitzak dira, ezen esanahi bat aurresuposatzen baitute, oraindik ere aurkitu behar dugun esanahia.
es
Pero, a la vista de esto, nos damos cuenta de que este hablar sin ton ni son conduce a una turbia distinci?n entre un verdadero absoluto y un otro verdadero, y de que lo absoluto, el conocimiento, etc., son palabras que presuponen un significado que hay que empezar por encontrar.
fr
et que la connaissance en g?n?ral, quand bien m?me elle est incapable de saisir l'absolu, peut cependant ?tre capable d'une autre v?rit?.
en
But we shall see as we proceed that random talk like this leads in the long run to a confused distinction between the absolute truth and a truth of some other sort, and that "absolute", "knowledge", and so on, are words which presuppose a meaning that has first to be got at.
eu
Ezagutzari buruzko horrelako errepresentazio eta hitz egiteko era alferrikakoa, absolutu-dena atzemateko lantresna balitz bezala, edo egia behatu ahal izateko bitarteko balitz bezala, eta abar (erlazio horiek ditu ondoriotzat ezagutzea absolutu-denetik bereizita eta abso lutu-dena ezagutzetik bereizita errepresentatzeak);
es
En vez de ocuparnos de tales in?tiles representaciones y maneras de hablar acerca del conocimiento como un instrumento para posesionarios de lo absoluto o como un m?dium a trav?s del cual contemplamos la verdad, etc.-relaciones a las que evidentemente conducen todas estas representaciones de un conocimiento separado de lo absoluto y de un absoluto separado del conocimiento-;
fr
Mais nous voyons tr?s pr?cis?ment que ce genre de discussion ? l'envi revient ? ?tablir une diff?rence peu claire entre un Vrai absolu et un autre genre de Vrai, et que l'absolu, la connaissance, etc., sont des mots qui pr?supposent une signification ? laquelle il faut d'abord parvenir.
en
With suchlike useless ideas and expressions about knowledge, as an instrument to take hold of the Absolute, or as a medium through which we have a glimpse of truth, and so on (relations to which all these ideas of a knowledge which is divided from the Absolute and an Absolute divided from knowledge in the last resort lead), we need not concern ourselves.
eu
erlazio halakoen aurresuposiziotik jakintzaren ezgaitasunak ateratzen dituzten aitzakien ordez, aldi berean jakintzaren ahaleginetik askatzeko, eta aldi berean ahalegin serio eta bizi baten itxurak sortuz;
es
en vez de ocupamos de los subterfugios que la incapacidad para la ciencia deriva de los supuestos de tales relaciones para librarse del esfuerzo de la ciencia, aparentando al mismo tiempo un esfuerzo serio y celoso;
fr
Plut?t que de s'emb?ter avec ce genre de repr?sentations et formules inutiles qui pr?sentent la connaissance comme un outil pour s'emparer de l'absolu ou encore comme un ?l?ment interm?diaire ? travers lequel nous apercevons la v?rit?, etc.
en
Nor need we trouble about the evasive pretexts which create the incapacity of science out of the presupposition of such relations, in order at once to be rid of the toil of science, and to assume the air of serious and zealous effort about it.
eu
gainera, norberaren burua hori guztiari eman beharreko erantzunekin aztoratu beharrean, errepresentazio horiek ausazko eta arbritario gisa bazter zitekeen, eta horri lotutako hitzen erabilera, absolutu-dena, ezagutzea, objektibo-dena eta subjektibo-dena, oro har edonorentzat esanahi ezaguna duten beste hainbat iruzurtzat ere hartzea.
es
en vez de torturarnos en dar respuesta a todo esto, podr?amos rechazar esas representaciones como contingentes y arbitrarias y considerar incluso como un fraude al empleo, con ello relacionado, de palabras como lo absoluto, el conocimiento, lo objetivo y lo subjetivo y otras innumerables, cuyo significado se presupone como generalmente conocido.
fr
-tous rapports auxquels finissent par aboutir l'ensemble de ces repr?sentations d'une connaissance s?par?e de l'absolu et d'un absolu s?par? de la connaissance-, plut?t que de s'?chiner avec toutes les ?chappatoires que l'impuissance de la science tire du pr?suppos? de ce genre de rapports, afin de se d?gager dans le m?me temps du dur travail de la science, tout en se donnant l'air de l'effort, de la rigueur et du c?ur ? l'ouvrage, plut?t enfin que de se torturer le cerveau avec des r?ponses ? tout cela, on pourrait fort justement les rejeter comme autant de repr?sentations contingentes et arbitraires, voire consid?rer comme une tromperie l'emploi abusif-qui leur est li?-de mots comme l'Absolu, la Connaissance, sans oublier l'Objectif et le Subjectif, et d'innombrables autres encore, dont la signification est pr?suppos?e universellement connue.
en
Instead of being troubled with giving answers to all these, they may be straightway rejected as adventitious and arbitrary ideas; and the use which is here made of words like "absolute", "knowledge", as also "objective" and "subjective", and innumerable others, whose meaning is assumed to be familiar to everyone, might well be regarded as so much deception.
eu
Izan ere, aitzakia dirudi alde batetik horien esanahia eskuarki ezaguna dela, bestetik horien adigaia badugula esatea, arazo nagusia baztertu nahi duen aitzakia, alegia, adigai hori eskaintzea.
es
En efecto, el pretextar, por una parte, que su significado es generalmente conocido y, por otra, que se posee su concepto mismo no parece proponerse otra cosa que soslayar lo fundamental, que consiste precisamente en ofrecer este concepto.
fr
Quand certains, en effet, affirment d'une part que leur signification est universellement connue, et d'autre part aussi qu'on a m?me d?j? leur concept, il semble qu'ils visent plut?t ? se dispenser de faire le principal, savoir, pr?cis?ment, de fournir ce concept.
en
For to give out that their significance is universally familiar and that everyone indeed possesses their notion, rather looks like an attempt to dispense with the only important matter, which is just to give this notion.
eu
Are arrazoi gehiagoz aurreztu ahal izango genuke oro har jakintza bera baztertuko luketen errepresentazio eta hitz egiteko modu horien berri izatea; izan ere, jakitearen agerpen hutsala baino ez dute osatzen, zeina bitartegabe desagertzen den badatorren jakintzaren aurrean.
es
Con mayor raz?n, por el contrario, cabr?a rehuir el esfuerzo de fijarse para nada en esta clase de representaciones y maneras de hablar por medio de las cuales se descartar?a a la ciencia misma, ya que s?lo constituyen una manifestaci?n vac?a del saber, que inmediatamente desaparece al entrar en acci?n la ciencia.
fr
On serait plus en droit, au contraire, de s'?pargner la peine ne serait-ce que de prendre connaissance de ce genre de repr?sentations et locutions cens?es prot?ger de la science elle-m?me, car elles ne constituent qu'une apparition du savoir, qu'un ph?nom?ne vide qui dispara?t imm?diatement d?s que la science entre en sc?ne.
en
With better right, on the contrary, we might spare ourselves the trouble of talking any notice at all of such ideas and ways of talking which would have the effect of warding off science altogether; for they make a mere empty show of knowledge which at once vanishes when science comes on the scene.
eu
Baina jakintza, agertzen denean, hori bera agerpena da;
es
Pero la ciencia, al aparecer, es ella misma una manifestaci?n;
fr
Mais la science, en ce qu'elle entre en sc?ne, est elle-m?me apparition ph?nom?nale ;
en
But science, in the very fact that it comes on the scene, is itself a phenomenon;
eu
haren agertzea ez da oraindik hura bere egian garatua eta hedatua.
es
su aparici?n no es aun la ciencia en su verdad, desarrollada y desplegada.
fr
par son entr?e en sc?ne elle n'est pas encore elle-m?me r?alis?e et d?ploy?e dans toute sa v?rit?.
en
its "coming on the scene" is not yet itself carried out in all the length and breadth of its truth.
eu
Hori dela eta, alferrikakoa da hura agerpena dela errepresentatzea, beste jakite baten aldamenean agertzen delako, edo beste jakite ez-egiazko horri haren agertzea deitzea.
es
Es indiferente, a este prop?sito, representarse que ella sea la manifestaci?n porque aparece junto a otro saber o llamar a este otro saber no verdadero su manifestarse.
fr
Et il est, du reste, indiff?rent qu'on se repr?sente qu'elle est l'apparition, ou le ph?nom?ne, parce qu'elle entre en sc?ne ? c?t? d'autre chose, ou qu'on appelle cet autre savoir non vrai sa manifestation ph?nom?nale.
en
In this regard, it is a matter of indifference whether we consider that it (science) is the phenomenon because it makes its appearance alongside another kind of knowledge, or call that other untrue knowledge its process of appearing.
eu
Jakintzak itxura horretatik askatu behar du bere burua; eta horren aurka eginez soilik egin dezake.
es
Pero la ciencia tiene que liberarse de esta apariencia, y s?lo puede hacerlo volvi?ndose en contra de ella.
fr
Mais la science doit se lib?rer de cette apparence ; et elle ne le peut qu'en se tournant vers celle-ci.
en
Science, however, must liberate itself from this phenomenality, and it can only do so by turning against it.
eu
Izan ere, ezin du besterik gabe egiazkoa ez den jakite bat arbuiatu gauzen ikuspegi arrunta delako, eta segurtatu bera guztiz bestelako ezagutza dela eta jakite hura berarentzat ez dela ezer; ezin du era berean bere baitan legokeen jakite hobe baten susmora jo.
es
En efecto, la ciencia no puede rechazar un saber no verdadero sin m?s que considerarlo como un punto de vista vulgar de las cosas y asegurando que ella es un conocimiento completamente distinto y que aquel saber no es para ella absolutamente nada, ni puede tampoco remitirse al barrunto de un saber mejor en ?l mismo.
fr
S'agissant en effet d'un savoir qui n'est pas v?ritable, elle ne peut ni se contenter de le rejeter comme une vue commune des choses, et assurer qu'elle est une connaissance tout ? fait diff?rente, et que ce savoir-l? pour elle n'est rien du tout ; ni se r?clamer de la vague intuition d'un savoir meilleur qu'elle devinerait en lui.
en
For science cannot simply reject a form of knowledge which is not true, and treat this as a common view of things, and then assure us that itself is an entirely different kind of knowledge, and holds the other to be of no account at all; nor can it appeal to the fact that in this other there are presages of a better.
eu
Baiez tapen haren bidez adierazi zuen indarra izatean duela, baina jakite ezegiazkoak ere horretara jotzen du, badela, eta baieztatzen du jakintza ez dela ezer berarentzat;
es
Mediante aquella aseveraci?n, declarar?a que su fuerza se halla en su ser;
fr
En donnant ce genre d'assurance, c'est son ?tre qu'elle d?clarerait pour sa force ;
en
By giving that assurance it would declare its force and value to lie in its bare existence;
eu
baina baieztatze lehor batek beste batek adina balio du. Eta nekezago jo dezake susmo hobe batera, egiazkoa ez den ezagutzean legokeena, eta bere baitan haren aipamena litzatekeena;
es
pero tambi?n el saber carente de verdad se remite al hecho de que es y asevera que la ciencia no es nada para ?l, y una aseveraci?n escueta vale exactamente tanto como la otra.
fr
or le savoir non vrai se r?clame tout aussi bien de ce qu'il est, et nous assure que la science pour lui n'est rien ; mais une assertion abrupte parmi d'autres ne vaut pas plus que n'importe quelle autre.
en
but the untrue knowledge appeals likewise to the fact that it is, and assures us that to it science is nothing. One barren assurance, however, is ofjust as much value as another.
eu
izan ere, batetik, era berean berriro izate batera joko luke; bestetik, bere baitara joko luke egiazkoa ez den ezagutzean den moduan, alegia, horren izatearen modu txar batean, eta are bere agerpenera eta ez berbaitan eta berbaitarako denera.
es
Y aun menos puede la ciencia remitirse al barrunto mejor que se dar?a en el conocimiento no verdadero y que en ?l mismo se?alar?a hac?a ella, pues, de una parte, al hacerlo as?, seguir?a remiti?ndose a un ser y, de otra parte, se remitir?a a s? misma como al modo en que es en el conocimiento no verdadero, es decir, en un modo malo de su ser y a su manifestaci?n, y no a lo que ella es en y para s?.
fr
d'une part, en effet, elle se r?clamerait en l'esp?ce de nouveau et tout aussi bien d'un ?tre ; mais d'autre part elle se r?clamerait de soi selon la modalit? qui est la sienne dans la connaissance non v?ritable, c'est-?-dire d'un mauvais mode de son ?tre, se r?clamerait plut?t de sa manifestation ph?nom?nale que de ce qu'elle est en soi et pour soi.
en
for it would, on the one hand, be appealing again in the same way to a merely existent fact; and, on the other, it would be appealing to itself, to the way in which it exists in untrue knowledge, i.e. to a bad form of its own existence, to its appearance, rather than to its real and true nature (an und fer sich).
eu
Horregatik, agertzen den jakitearen aurkezpena jorratu behar dugu orain.
es
Por esta raz?n, debemos abordar aqu? la exposici?n del saber tal y como se manifiesta.
fr
C'est ce qui nous incite ? entreprendre ici d'exposer le savoir dans le processus de son apparition ph?nom?nale.
en
For this reason we shall here undertake the exposition of knowledge as a phenomenon.
eu
Baina aurkezpen horren objektua agertzen den jakitea baino ez denez, orduan itxuraz ez da jakintza askea, bere tankera propioan higitzen den jakintza, baizik eta ikuspegi horretatik begiratuta egiazko jakiterantz bultzatzen duen berezko kontzientziaren bide gisa har daiteke, edo arimaren bide gisa, zeinak bere tankeren ilara zeharkatzen duen bere izaerak jartzen dizkion geldialdi gisa, horrela gogo izateraino araztuz, bere buruaren esperientzia osoaren bidez bere baitan den horren ezagutza lortzen duen heinean.
es
Ahora bien, puesto que esta exposici?n versa solamente sobre el saber que se manifiesta, no parece ser por ella misma la ciencia libre, que se mueve bajo su figura peculiar, sino que puede considerarse, desde este punto de vista, como el camino de la conciencia natural que pugna por llegar al verdadero saber o como el camino del alma que recorre la serie de sus configuraciones como otras tantas estaciones de tr?nsito que su naturaleza le traza, depur?ndose as? hasta elevarse al esp?ritu y llegando, a trav?s de la experiencia completa de s? misma al conocimiento de lo que en s? misma es.
fr
Or, comme cette exposition n'a pour objet que le savoir dans le processus de son apparition ph?nom?nale, elle ne semble pas ?tre elle-m?me la science libre qui se meut dans sa figure caract?ristique propre, mais peut ?tre prise, de ce point de vue, comme la voie que suit la conscience naturelle dans sa marche insistante vers le savoir vrai ; ou comme l'itin?raire de l'?me parcourant la s?rie de ses configurations comme autant de stations pr?implant?es pour elle par sa propre nature, afin de se purifier progressivement jusqu'? devenir esprit, en parvenant, par la d?couverte et exp?rience compl?te de soi, ? la connaissance de ce qu'elle est en soi-m?me.
en
Now because this exposition has for its object only phenomenal knowledge, the exposition itself seems not to be science, free, self-moving in the shape proper to itself, but may, from this point of view, be taken as the pathway of the natural consciousness which is pressing forward to true knowledge. Or it can be regarded as the path of the soul, which is traversing the series of its own forms of embodiment, like stages appointed for it by its own nature. that it may possess the clearness of spiritual life when. through the complete experience of its own self. it arrives at the knowledge of what it is in itself.
eu
Berezko kontzientzia jakitearen adigaia baino ez dela gertatuko da, edo jakite erreala ez dena.
es
La conciencia natural se mostrar? solamente como concepto del saber o saber no real.
fr
La conscience naturelle s'av?rera n'?tre que concept du savoir, ou encore, ?tre un savoir non r?el.
en
Natural consciousness will prove itself to be only knowledge in principle or not real knowledge.
eu
Baina bitartegabe bere burua jakite errealtzat duenez, bide horrek harentzat esanahi negatiboa dauka, eta adigaiaren errealizazioa dena harentzat bere buruaren galera da; izan ere, bide horretan bere egia galtzen du.
es
Pero, como se considera inmediatamente como el saber real, este camino tiene para ella un significado negativo y lo que es la realizaci?n del concepto vale para ella m?s bien como la perdida de s? misma, ya que por este camino pierde su verdad.
fr
Mais d?s lors qu'imm?diatement elle se prend au contraire pour le savoir r?el, cette voie aura pour elle une signification n?gative, et elle consid?rera au contraire ce qui est la r?alisation du concept comme une perte de soi-m?me ;
en
what is a realization of the notion of knowledge means for it rather the ruin and overthrow of itself; for on this road it loses its own truth. Because of that.
eu
Beraz, zalantzaren bidetzat jo daiteke, edo, hobe, etsipenaren bidetzat;
es
Podemos ver en ?l, por tanto, el camino de la duda o, m?s propiamente, el camino de la desesperaci?n;
fr
C'est pourquoi cette voie peut ?tre consid?r?e comme la voie du doute, ou ? plus proprement parler, comme voie du d?sespoir ;
en
the road can be looked on as the path of doubt. or more properly a highway of despair.
eu
horretan ez da gertatzen, izan ere, ohiz zalantza esatean ulertzen dena, ustezko egia hau edo haren arteko ezbaia, zeinari zalantzaren desagerpenak eta egia haren itzulerak jarraitzen dion, halako moldez non azkenean gaia hasieran bezala ulertzen baita.
es
en ?l no nos encontramos, ciertamente, con lo que se suele entender por duda, con una vacilaci?n con respecto a tal o cual supuesta verdad, seguida de la correspondiente eliminaci?n de la duda y de un retorno a aquella verdad, de tal modo que a la postre la cosa es tomada como al principio.
fr
il ne s'y produit pas en effet ce qu'on entend d'ordinaire par douter, cette secousse qui ?branle telle ou telle v?rit? qui n'en ?tait pas une, et ? laquelle succ?de une redisparition attendue du doute et un retour ? cette v?rit?, de telle sorte qu'en fin de compte la chose est prise comme elle l'?tait auparavant.
en
For what happens there is not what is usually understood by doubting. a jostling against this or that supposed truth. the outcome of which is again a disappearance in due course of the doubt and a return to the former truth. so that at the end the matter is taken as it was before. On the contrary.
eu
Baizik eta hura agertzen den jakitearen egia-ezaren ulermena da, horretaz jabetuz, jakite horrentzat errealena izaki egiatan errealizatzen ez den adigaia baino ez dena.
es
La duda es, aqu?, m?s bien la penetraci?n consciente en la no verdad del saber que se manifiesta, para el cual lo m?s real [reellste] de todo es lo que solamente es en verdad el concepto no realizado.
fr
Mais cette voie est l'intelligence consciente de la non-v?rit? du savoir dans son apparition ph?nom?nale, pour lequel le plus r?el est ce qui au contraire n'est, en v?rit?, que le concept non r?alis?.
en
that pathway is the conscious insight into the untruth of the phenomenal knowledge. for which that is the most real which is after all only the unrealized notion. On that account. too.
eu
Eszeptizismo osatu hori ez da horregatik egia eta jakintza bilatzeko irrika serioak eurentzat prestatu eta hornitu omen duena; alegia, jakintzan besteen pentsamenduen autoritateari men ez egiteko asmoa, baizik eta dena norberak probatzekoa eta norberaren konbentzimenduari besterik ez jarraitzea, edo are hobeto, guztia norberak sortzea eta norberaren egintza baino ez jotzea egia-dentzat.
es
Este escepticismo consumado no es tampoco, por tanto, lo que un severo celo por la verdad y la ciencia cree haber aprestado y pertrechado para ellas, a saber, el prop?sito de no rendirse, en la ciencia, a la autoridad de los pensamientos de otro, sino de examinarlo todo por s? mismo y ajustarse solamente a la propia convicci?n; o, mejor aun, producirlo todo por s? mismo y considerar como verdadero tan s?lo lo que uno ha hecho.
fr
savoir, la r?solution pr?alable de ne pas s'en remettre dans la science ? l'autorit? des pens?es d'autrui, mais de tout examiner et v?rifier soi-m?me et ne suivre que sa propre conviction, ou, mieux encore, de produire tout soi-m?me et de ne tenir pour le vrai que ce que l'on a soi-m?me fait.
en
in science. not to deliver itself over to the thoughts of others on their mere authority. but to examine everything for itself. and only follow its own conviction. or. still better.
eu
Kontzientziak bide horretan zeharkatzen dituen tankeren ilara kontzientziak jakintza bihurtzeko jasaten duen hazkundearen historia osoa da.
es
La serie de las configuraciones que la conciencia va recorriendo por este camino constituye, m?s bien, la historia desarrollada de la formaci?n de la conciencia misma hac?a la ciencia.
fr
La s?rie des configurations de soi que la conscience parcourt sur cette voie est au contraire l'histoire exhaustive de la culture de la conscience elle-m?me s'?duquant ? la science.
en
to produce everything itself and hold only its own act for true. The series of shapes. which consciousness traverses on this road.
eu
Asmo hark hazkundea asmoaren modu sinplean aurkezten du bitartegabe osatu eta gertatu gisa;
es
Aquel prop?sito representa dicha formaci?n bajo el modo simple del prop?sito, como inmediatamente formado y realizado;
fr
La r?solution en question repr?sente la culture dans la modalit? simple qui est celle d'une r?solution, c'est-?-dire comme quelque chose qui est imm?diatement d?j? advenu et r?volu ;
en
That resolve presents this mental development (Bildung) in the simple form of an intended purpose. as immediately finished and complete.
eu
baina bide hori da benetako egikaritzea egia-eza haren aurrean.
es
pero este camino es, frente a la no verdad, el desarrollo real.
fr
mais c'est l'autre voie qui, face ? cette non-v?rit?, est la r?alisation effective.
en
is. as opposed to this abstract intention.
eu
Norberaren konbentzimenduari jarraitzea, hala ere, autoritateari men egitea baino gehiago da;
es
Ajustarse a la propia convicci?n es, ciertamente, m?s que rendirse a la autoridad;
fr
Certes, suivre sa conviction propre est plus que s'en remettre ? l'autorit? ;
en
To follow one's own conviction is certainly more than to hand oneself over to authority;
eu
baina autoritateagatik ontzat hartzea norberaren konbentzimenduagatik ontzat hartzera bihurritzearen bidez ez da halabeharrez ezer aldatzen edukian eta ez da errakuntza zegoen lekuan egia agertzen.
es
pero el trocar una opini?n basada en la autoridad en una opini?n basada en el propio convencimiento no quiere decir necesariamente que cambie su contenido y que el error deje el puesto a la verdad.
fr
mais ce n'est pas parce que l'on a renvers? le tenir-pour par autorit? en tenir-pour par conviction personnelle que l'on a n?cessairement modifi? le contenu de celui-ci et que la v?rit? a pris la place de l'erreur.
en
the content of what is held is not necessarily altered. and truth has not thereby taken the place of error. If we stick to a system of opinion and prejudice resting on the authority of others. or upon personal conviction.
eu
Iritziaren eta aurreiritziaren sistemari eustea besteen autoritatea dela edo norberaren konbentzimenduagatik, biok bigarren moduak biltzen duen handikeria dela eta besterik ez dira bereizten.
es
El mantenerse dentro del sistema de las opiniones y los prejuicios siguiendo la autoridad de otros o por propia convicci?n s?lo se distingue por la vanidad que la segunda manera entra?a.
fr
La seule chose qui diff?rencie l'immersion dans le syst?me de l'opinion et du pr?jug? appuy?e sur l'autorit? d'autrui de celle qui r?sulte d'une conviction personnelle, c'est la vanit? inh?rente ? cette derni?re mani?re.
en
thoughts. and opinions. which it is matter of indifference to call personal or belonging to others.
eu
Aitzitik, agertzen den kontzientziaren hedapen osora zuzentzen den eszeptizismoak behartzen du gogoa berariaz egia zer den probatzera, berezko errepresentazio, pentsamendu eta iritzi gisa ezagutzen diren horietan etsipena sortzen duen heinean, horiek norberarenak edo beste batenak izatea axolagabe zaiola; horiez betea eta horiei lotua dago kontzientzia hain zuzen horiek probatzera doanean, eta horrek egitatean ezgaitzen du egin nahi duen hori egiteko.
es
En cambio, el escepticismo proyectado sobre toda la extensi?n de la conciencia tal como se manifiesta es lo ?nico que pone al esp?ritu en condiciones de poder examinar lo que es verdad, en cuanto desespera de las llamadas representaciones, pensamientos y opiniones naturales, ll?mense propias o ajenas, pues esto le es indiferente, y que son las que siguen llenando y recargando la conciencia cuando ?sta se dispone precisamente a realizar su examen, lo que la incapacita en realidad para lo que trata de emprender.
fr
En revanche, seul le scepticisme qui porte sur toute l'?tendue de la conscience dans le processus de son apparition ph?nom?nale commence ? donner ? l'esprit l'aptitude requise pour examiner et v?rifier ce qui est v?rit?, en ce qu'il installe un doute d?sesp?rant quant aux soi-disant repr?sentations, pens?es et opinions naturelles, qu'il est indiff?rent d'appeler propres ou venant d'autrui, et dont la conscience qui vient juste de se mettre ? l'ouvrage de la v?rification, est encore emplie et affect?e, mais par ce fait m?me, en r?alit?, rendue incapable de ce qu'elle veut entreprendre.
en
and with which the consciousness. that proceeds straight away to criticize and test. is still filled and hampered.
eu
Erreala ez den kontzientziaren formen osotasuna aurrerapenaren eta elkarloturaren beharrezkotasunaren bidez ondorioztatuko da.
es
La totalidad de las formas de la conciencia no real [reales] se alcanzar? a trav?s de la necesidad del proceso y la cohesi?n mismas.
fr
L'int?gralit? des formes de la conscience non r?elle r?sultera de la n?cessit? m?me du processus progressif et de la connexion interne de l'ensemble.
en
thus being. as a matter of fact. incapable of what it wants to undertake.
eu
Hori ulertzeko eskuarki adieraz daiteke aurretik ezen kontzientzia ezegiazkoaren aurkezpena ez dela higidura negatibo soila ez-egia horren arabera.
es
Para que esto se comprenda, puede observarse de antemano, en general, que la exposici?n de la conciencia no verdadera en su no verdad no es un movimiento puramente negativo.
fr
Pour rendre la chose compr?hensible, on peut, sur un plan g?n?ral, faire cette remarque pr?alable que l'exposition dans sa non-v?rit? de la conscience non v?ritable n'est pas un mouvement purement n?gatif.
en
by way of preliminary. that the exposition of untrue consciousness in its untruth is not a merely negative process.
eu
Halako ikuspegi aldebakarra du berezko kontzientziak bere buruaz oro har;
es
Es ?ste un punto de vista unilateral que la conciencia natural tiene en general de s? misma;
fr
C'est l? le genre de point de vue unilat?ral qu'en a de mani?re g?n?rale la conscience naturelle ;
en
Such a one-sided view of it is what the natural consciousness generally adopts; and a knowledge.
eu
eta halako aldebakartasuna bere zerizan bihurtzen duen jakite bat kontzientzia osagabearen tankeretako bat da, bidean zehar kokatzen dena eta bertan aurkeztuko dena.
es
y el saber que convierte esta unilateralidad en su esencia constituye una de las figuras de la conciencia incompleta, que corresponde al transcurso del camino mismo y se presentar? en ?l.
fr
et le savoir qui fait de cette unilat?ralit? sa propre essence est l'une des figures de la conscience inachev?e, dont l'?ch?ance est inscrite dans le courant m?me de cet itin?raire, et qui s'y pr?sentera.
en
which makes this one-sidedness its essence. is one of those shapes assumed by incomplete consciousness which falls into the course of the inquiry itself and will come before us there.
eu
Eszeptizismoa da, hain zuzen, emaitzan beti ezerez hutsa ikusten duena, eta hortik abstraitzen du ezerez horrek determinatzen duela jatorritzat emaitza duen ezereza.
es
Se trata, en efecto, del escepticismo que ve siempre en el resultado solamente la pura nada, haciendo abstracci?n de que esta nada determina la nada de aquello de lo que es resultado.
fr
Cette figure, c'est en effet le scepticisme, qui ne voit jamais dans le r?sultat que le pur Rien, et fait abstraction de ce que ce n?ant est pr?cis?ment le n?ant de ce dont il r?sulte.
en
For this view is scepticism. which always sees in the result only pure nothingness. and abstracts from the fact that this nothing is determinate.
eu
Egia, ordea, jatorritzat duen emaitzaren ezerez gisa hartuta, egitatean ez da egiazko emaitza baino;
es
Pero la nada, considerada como la nada de aquello de que proviene, s?lo es, en realidad, el resultado verdadero;
fr
Or seul le n?ant pris comme le n?ant de ce dont il provient est en r?alit? le r?sultat v?ritable ;
en
is the nothing of that out of which it comes as a result.
eu
eta horrenbestez determinatua da eta eduki bat dauka.
es
es, por esto, en ella misma, algo determinado y tiene un contenido.
fr
et, partant, il est lui-m?me un n?ant d?termin? et a un contenu.
en
Nothing. however. is only.
