Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
eta horrenbestez determinatua da eta eduki bat dauka.
es
es, por esto, en ella misma, algo determinado y tiene un contenido.
fr
et, partant, il est lui-m?me un n?ant d?termin? et a un contenu.
en
Nothing. however. is only.
eu
Ezerezaren abstrakzioarekin edo hustasunarekin gaina lortzen duen eszeptizismoak ezin du hortik aurrera egin, baizik eta zain egon behar du ea zerbait berria eskaintzen zaion, hori ere leize huts berberera jaurtitzeko.
es
El escepticismo que culmina en la abstracci?n de la nada o del vac?o no puede, partiendo de aqu?, ir m?s adelante, sino que tiene que esperar hasta ver si se presenta algo nuevo, para arrojarlo al mismo abismo vac?o.
fr
Le scepticisme, qui s'ach?ve par l'abstraction du n?ant ou du vide, ne peut plus repartir plus loin en partant de celui-ci, mais doit attendre de voir si quelque chose, et quoi, se pr?sente de nouveau ? lui pour le pr?cipiter dans ce m?me ab?me vide.
en
and has a content. The scepticism which ends with the abstraction "nothing" or "emptiness" can advance from this not a step farther. but must wait and see whether there is possibly anything new offered.
eu
Bestalde, emaitza egiatan den bezala ulertzen denean, negazio determinatu gisa, horren bidez forma berri bat sortzen da bitartegabe, eta negazioan igarobide bat sortzen da, zeinaren bidez tankeren ilara osatuaren zehar aurrerapena berez gertatzen den.
es
En cambio, cuando el resultado se aprehende como lo que en verdad es, como es negaci?n determinada, ello hace surgir inmediatamente una nueva forma y en la negaci?n se opera el tr?nsito que hace que el proceso se efect?e por s? mismo, a trav?s de la serie completa de las figuras.
fr
Mais d?s lors qu'? l'inverse le r?sultat est appr?hend? tel qu'il est en v?rit?, savoir, comme n?gation d?termin?e, une forme nouvelle a surgi, du coup, imm?diatement, et dans la n?gation s'est accomplie la transition d'o? r?sulte spontan?ment la poursuite du parcours de toute la s?rie compl?te des figures de la conscience.
en
and what that is-in order to cast it into the same abysmal void. When once. on the other hand. the result is apprehended. as it truly is. as determinate negation. a new form has thereby immediately arisen;
eu
Baina helburua jakiteari aurrerapenaren ilarari bezain modu beharrezkoan itsasten zaio;
es
Pero la meta se halla tan necesariamente impl?cita en el saber como la serie que forma el proceso;
fr
Cela ?tant, le but ? atteindre, pour le savoir, est tout aussi n?cessairement plant? que la s?rie progressive du parcours ;
en
however. is fixed for knowledge just as necessarily as the succession in the process.
eu
hor dago, jakiteak bere baitatik haratago joateko beharrik ez duen tokian, bere burua aurkitzen duen tokian, adigaia objektuari eta objektua adigaiari dagozkien tokian.
es
se halla all? donde el saber no necesita ir m?s all? de s?, donde se encuentra a s? mismo y el concepto corresponde al objeto y el objeto al concepto.
fr
il est l? o? il n'a plus besoin d'aller encore au-del? de lui-m?me, l? o? il se trouve lui-m?me et o? le concept correspond ? l'objet, et l'objet au concept.
en
where it finds its own self. and the notion corresponds to the object and the object to the notion.
eu
Helburu horretarainoko aurrerapena, horrenbestez, geraezina da, eta aurreko ezein geldialditan ezin du asebeterik lortu.
es
La progresi?n hac?a esta meta es tambi?n, por tanto, incontenible y no puede encontrar satisfacci?n en ninguna estaci?n anterior.
fr
C'est pourquoi aussi la progression qui m?ne ? ce but est irr?sistible, et c'est pourquoi aucune station ant?rieure ? lui ne peut procurer de satisfaction.
en
The progress towards this goal consequently is without a halt. and at no earlier stage is satisfaction to be found.
eu
Berezko bizitza batera mugatua dagoenak ezin du bere kabuz bere bitartegabeko izatetik haratago joan; baina beste batek bultzatuko du harantz, eta erauzia-izate hori da haren heriotza.
es
Lo que se limita a una vida natural no puede por s? mismo ir m?s all? de su existencia inmediata, sino que es empujado m?s all? por un otro, y este ser arrancado de su sitio es su muerte.
fr
mais c'est autre chose qui le pousse au-del? de cette limite, et ce d?portement est sa mort.
en
but by something other than itself it is forced beyond that; and to be thus wrenched out of its setting is its death.
eu
Baina kontzientzia bere adigaia da beretzat, eta horrenbestez bitartegabe mugatu-denetik haratago joatea, eta, mugatu-den hori berea denez, bere baitatik haratago joatea;
es
Pero la conciencia es para s? misma su concepto y, con ello, de un modo inmediato, el ir m?s all? de lo limitado y, consiguientemente, m?s all? de s? misma, puesto que lo limitado le pertenece;
fr
Tandis que la conscience est pour soi-m?me son concept, ce qui fait qu'elle est imm?diatement d?passement du born?, et donc, ?tant donn? que ce born? lui appartient, d?passement de soi-m?me.
en
Consciousness, however, is to itself its own notion; thereby it immediately transcends what is limited, and, since this latter belongs to it, consciousness transcends its own self.
eu
banako-denarekin batera kontzientzian haratago-dena ezartzen da, espazioaren begiespenean bezala bada ere, mugatu-denarekin batera.
es
con lo singular, se pone en la conciencia, al mismo tiempo, el m?s all?, aunque s?lo sea, como en la intuici?n espacial, al lado de lo limitado.
fr
L'Au-del?, en m?me temps que le singulier, est ainsi pos? pour elle, ne serait-ce qu'au titre de ce qui, comme quand on regarde les choses dans l'espace, est ? c?t? du born?.
en
Along with the particular there is at the same time set up the "beyond", were this only, as in spatial intuition, beside what is limited.
eu
Kontzientziak, beraz, bortxa hori, asebetetze mugatua zapuztea, jasaten du bere eskutik.
es
Por tanto, la conciencia se ve impuesta por s? misma esta violencia que echa a perder en ella la satisfacci?n limitada.
fr
C'est donc la conscience elle-m?me qui se fait subir cette violence de se g?cher sa satisfaction limit?e.
en
Consciousness, therefore, suffers this violence at its own hands; it destroys its own limited satisfaction.
eu
Bortxa hori sentitzean baliteke beldurrak egiaren aurrean atzera egitea eta galtzeko arriskua duen hori mantentzeko ahalegina egitea.
es
En el sentimiento de esta violencia puede ser que la angustia retroceda ante la verdad, tendiendo a conservar aquello cuya p?rdida la amenaza.
fr
Certes, quand elle ?prouve cette violence, la peur peut avoir un mouvement de recul devant la v?rit? et s'efforcer de conserver ce dont la perte est imminente, mais elle ne saurait trouver le repos ;
en
When feeling of violence, anxiety for the truth may well withdraw, and struggle to preserve for itself that which is in danger of being lost.
eu
Baina ezin du lasaitasunik aurkitu;
es
 
fr
soit qu'elle veuille demeurer dans un ?tat de nonchalance sans pens?e :
en
 
eu
salbu pentsamendurik gabeko moteltasunean geratu nahi badu; pentsamenduak pentsamendu-eza zapuzten du, eta haren lasaitasunezak moteltasunari enbarazu egiten dio;
es
Y no encontrar? quietud, a menos que quiera mantenerse en un estado de inercia carente de pensamiento, pero el pensamiento quebrantar? la ausencia del pensar y la inquietud trastornar? la inercia;
fr
parce que la pens?e ?tiole la non-pens?e et que son inqui?tude d?range la nonchalance ; soit encore qu'elle se fixe comme pure r?ceptivit? de la sentimentalit?, qui assure trouver que tout ? sa fa?on, dans son esp?ce, est bon :
en
But it can find no rest. Should that anxious fearfulness wish to remain always in unthinking indolence, thought will agitate the thoughtlessness, its restlessness will disturb that indolence.
eu
salbu irmo ezartzen den sentikortasun gisa, zeinak dena bere arloan ontzat hartzen duela baieztatzen duen; baina baieztapen horrek era berean arrrazoimenaren bortxa jasaten du, zeinak zerbait ez duen ontzat hartzen, hain zuzen, arlo bat delako.
es
y tampoco conseguir? nada aferr?ndose a una sensibilidad que asegure encontrarlo todo bueno en su especie, pues tambi?n esta seguridad se vera igualmente violentada por la raz?n, la cual no encuentra nada bueno, precisamente por tratarse de una especie.
fr
car cette assurance subit tout autant une violence de la raison, qui estime pour sa part que pr?cis?ment, dans la mesure o? une chose est une esp?ce, elle n'est pas bonne.
en
Or let it take its stand as a form of sentimentality which assures us it finds everything good in its kind, and this assurance likewise will suffer violence at the hands of reason, which finds something not good just because and in so far as it is a kind.
eu
Edo baliteke egiaren beldurra bere burutik eta besteetatik itxura honen atzean ezkutatzea, hots, egiaren irrika beroa izango balitz bezala hari hain zaila, ezinezkoa ere egiten diona handikeria honena ez den beste egia bat aurkitzea, alegia, bere baitatik edo beste batetik lortu duen pentsamendu oro baino azkarragoa izatea;
es
O el temor a la verdad puede recatarse ante s? y ante otros detr?s de la apariencia de que es precisamente el ardoroso celo por la verdad misma lo que le hace tan dif?cil y hasta imposible encontrar otra verdad que no sea la de la vanidad de ser siempre m?s listo que cualesquiera pensamientos procedentes de uno mismo o de los dem?s;
fr
Ou encore, la crainte de la v?rit? peut se dissimuler ? soi-m?me et ? d'autres derri?re l'apparence que pr?cis?ment ce serait l'ardente passion de la v?rit? elle-m?me qui lui rendrait si difficile, voire impossible, de trouver une autre v?rit? que la seule v?rit? de la vanit?, d'?tre plus avis? encore que toute pens?e qu'on peut tirer de soi ou tenir des autres.
en
Or, again, fear of the truth may conceal itself from itself and others behind the pretext that precisely burning zeal for the very truth makes it so difficult, nay impossible, to find any other truth except that of which alone vanity is capable-that of being ever so much cleverer than any ideas, which one gets from oneself or others, could make possible.
eu
egia oro zapuzten eta hortik bere baitara itzultzen dakiena, eta bere adimen propioaz elikatzen dena, zeinak badakien nola koskortu pentsamendu guztiak; eta eduki ororen ordez nia lehorra besterik aurkitzen ez duen handikeria hori bere buruarekin bakarrik utzi behar da, zeren orokor-denari ihes egiten baitio, eta berbaitarako izatea baino ez baitu bilatzen.
es
esta vanidad, que se las arregla para hacer vana toda verdad, replegarse sobre s? misma y nutrirse de su propio entendimiento, el cual disuelve siempre todos los pensamientos, para encontrar en vez de cualquier contenido exclusivamente el yo escueto, es una satisfacci?n que debe dejarse abandonada a s? misma, ya, que huye de lo universal y busca solamente el ser para s?.
fr
Cette vanit?, qui s'y entend ? rendre vaine toute v?rit? pour en revenir ? soi-m?me, et se repa?t de ce genre d'entendement propre ? soi, qui ne sait jamais que dissoudre toutes pens?es et trouver seulement, pour tout contenu, que le Je tout sec, est une satisfaction qu'il faut abandonner ? elle-m?me, car elle fuit l'universel et ne recherche que l'?tre pour soi.
en
This sort of conceit which understands how to belittle every truth and turn away from it back into itself, and gloats over this its own private understanding, which always knows how to dissipate every possible thought, and to find, instead of all the content, merely the barren Ego-this is a satisfaction which must be left to itself; for it flees the universal and seeks only an isolated existence on its own account (Fersichseyn).
eu
Behin-behineko eta eskuarki aurrerapenaren modua eta beharrezkotasunari buruz zerbait esanda, orain erabilgarria izango da egika ritzearen metodoari buruz zerbait esatea.
es
Dicho lo anterior, con car?cter previo y en general, acerca del modo y la necesidad del proceso, ser? conveniente que recordemos algo acerca del m?todo del desarrollo.
fr
De m?me que nous avons dit toutes ces choses de mani?re pr?alable et g?n?rale sur le mode et la n?cessit? de la progression, il peut encore ?tre utile de faire quelques rappels sur la m?thode d'ex?cution.
en
As the foregoing has been stated, provisionally and in general, concerning the manner and the necessity Of the process of the inquiry, it may also be of further service to make some observations regarding the method of carrying this out.
eu
Aurkezpen hori aurkeztean, jakintzaren jokaera gisa agertzen den jakitearekiko eta ezagutzearen errealitatearen azterketa eta proba gisa, itxuraz hori ezin da gertatu oinarrian ezartzen den eredurik aurresuposatu gabe.
es
Esta exposici?n, presentada como el comportamiento de la ciencia hacia el saber tal como se manifiesta y como investigaci?n y examen de la realidad del conocimiento, no parece que pueda llevarse a cabo sin arrancar de alg?n supuesto que sirva de base como pauta.
fr
Cette exposition, pr?sent?e comme un comportement de la science par rapport au savoir dans son apparition ph?nom?nale et comme un examen et une v?rification de la r?alit? de la connaissance, ne semble pas pouvoir se d?rouler sans que soit pos? d?s le principe comme crit?re un pr?suppos? quelconque.
en
This exposition, viewed as a process of relating science to phenomenal knowledge, and as an inquiry and critical examination into the reality of knowing, does not seem able to be effected without some presupposition which is laid down as an ultimate criterion.
eu
Izan ere, proba onartutako eredu baten aplikazioan datza, eta ondorioz probatzen den horren berdintasun edo desberdintasunean;
es
En efecto, el examen consiste en la aplicaci?n de una pauta aceptada y la decisi?n acerca de s? estamos ante algo acertado o no consiste en que lo que se examina se ajuste o no a la pauta aplicada;
fr
La v?rification consiste en effet en l'application d'un crit?re adopt?, et c'est dans l'ad?quation ou la non-ad?quation qui en r?sulte entre ce crit?re et la chose v?rifi?e que r?sidera la d?cision quant ? la justesse ou ? la fausset? de celle-ci ;
en
For an examination consists in applying an accepted standard, and, on the final agreement or disagreement therewith of what is tested, deciding whether the latter is right or wrong;
eu
hortik erabakiko da zuzena edo okerra den.
es
y la pauta en general, y lo mismo la ciencia, s? ella es la pauta, se considera aqu? como la esencia o el en s?.
fr
et en l'occurrence, le crit?re en g?n?ral, et pareillement la science si elle ?tait le crit?re, est admis comme ?tant l'essence, ou l'en soi.
en
and the standard in general, and so science, were this the criterion, is thereby accepted as the essence or inherently real (Ausich).
eu
Eta hori egitean oro har eredua eta era berean jakintza, eredua izango balitz, zerizan gisa edo berbaitan gisa onartzen da.
es
Pero, en este momento, cuando la ciencia aparece apenas, ni ella misma ni lo que ella sea puede justificarse como la esencia o el en s?, sin lo cual no parece que pueda llevarse a cabo examen alguno.
fr
Or, ici, alors que la science ne fait encore qu'entrer en sc?ne, ni elle-m?me, ni quoi que ce soit d'autre ne s'est encore l?gitim? comme l'essence ou l'en soi ; et il semble qu'en l'absence de cela aucun examen ni v?rification ne puisse avoir lieu.
en
where science first appears on the scene, neither science nor any sort of standard has justified itself as the essence or ultimate reality; and without this no examination seems able to be instituted.
eu
Baina hemen, jakintza lehenengoz agertzen den unean, horrexek edo hori denak ez dute euren burua bermatu zerizan gisa eta berbaitan gisa; eta horrelakorik gabe itxuraz ezin da probarik egin.
es
Esta contradicci?n y su eliminaci?n resultar?n de un modo m?s determinado s? recordamos antes las determinaciones abstractas del saber y de la verdad, tal y como se dan en la conciencia.
fr
Cette contradiction et son ?limination ressortiront de fa?on plus d?termin?e si l'on rappelle d'abord les d?terminations abstraites du savoir et de la v?rit?, telles qu'on les rencontre chez la conscience.
en
This contradiction and the removal of it will become more definite if , to begin with, we call to mind the abstract determinations of knowledge and of truth as they are found in consciousness.
eu
Kontraesan hori eta horren ezabaketa era zehatzagoan gertatuko dira, lehenik jakitearen eta egiaren determinazio abstraktuak gogoan hartzen baditugu, horiek kontzientzian gertatzen diren bezala.
es
?sta, en efecto, distingue de s? misma algo con lo que, al mismo tiempo, se relaciona;
fr
Celle-ci, en effet, distingue de soi quelque chose ? quoi, en m?me temps, elle se r?f?re, ou encore, pour reprendre une expression employ?e :
en
Consciousness, we find, distinguishes from itself something, to which at the same time it relates itself;
eu
Horrek, hain zuzen, zerbait bere baitatik bereizten du eta aldi berean horri lotzen zaio, edo hori adierazten ei denez:
es
o, como suele expresarse, es algo para ella misma;
fr
il y a pour celle-ci quelque chosequiest ;
en
or, to use the current expression, there is something for consciousness;
eu
zerbait da harentzat, eta zerbaiten lotze edo izate horren alderdi determinatua da jakitea kontzientzia batentzat.
es
y el lado determinado de esta relaci?n o del ser de algo para una conciencia es el saber.
fr
et le c?t? d?termin? de cette r?f?rence, ou de l'?tre de quelque chose pour une conscience, est le savoir.
en
and the determinate form of this process of relating, or of there being something for a consciousness, is knowledge.
eu
Beste batentzat izate horretatik berbaitan izatea bereizten dugu;
es
Pero, de este ser para otro distinguimos el ser en s?;
fr
Mais de cet ?tre pour un autre, nous distinguons l'?tre en soi ;
en
But from this being for another we distinguish being in itself or per se;
eu
jakiteari lotzen zaiona era berean horretatik bereizten da eta iza ten ezartzen da lotura horretatik at;
es
lo referido al saber es tambi?n algo distinto de ?l y se pone, como lo que es, tambi?n fuera de esta relaci?n;
fr
ce qui est r?f?r? au savoir est tout aussi bien distingu? de celui-ci, et pos? comme ?tant, y compris hors de cette relation ;
en
what is related to knowledge is likewise distinguished from it, and posited as also existing outside this relation;
eu
berbaitan horren aldeari egia esaten zaio.
es
el lado de este en s? se llama verdad.
fr
le c?t? de cet en soi, on l'appelle v?rit?.
en
the aspect of being per se or in itself is called Truth.
eu
Hemen ez dugu determinazio horien ardura gehiago hartu behar; izan ere, agertzen den jakitea gure objektua den heinean, orduan lehenik horren determinazioak jasoko dira, horiek bitartegabe eskaintzen diren bezala; eta beraz, jasoak izango direnez, ondo da haiek euren burua eskaintzea.
es
Aqu?, no nos interesa saber, fuera de lo dicho, lo que sean propiamente estas determinaciones, pues, siendo nuestro objeto el saber tal como se manifiesta, por el momento tomaremos sus determinaciones a la manera como inmediatamente se ofrecen, y no cabe duda de que se ofrecen del modo como las hemos captado.
fr
Quant ? savoir ce qu'il y a, ? proprement parler, chez ces d?terminations, cela ne nous int?resse pas davantage ici ; d?s lors, en effet, que c'est le savoir dans son apparition ph?nom?nale qui est notre objet, ses d?terminations sont ?galement accueillies, dans un premier temps, telles qu'elles se pr?sentent imm?diatement ;
en
What really lies in these determinations does not further concern us here; for since the object of our inquiry is phenomenal knowledge., its determinations are also taken up, in the first instance, as they are immediately offered to us. And they are offered to us very much in the way we have just stated.
eu
Orain jakitearen egia aztertzen badugu, itxuraz bere baitan dena aztertzen dugu.
es
Si ahora investigamos la verdad del saber, parece que investigamos lo que ?ste es en s?.
fr
Si maintenant, nous examinons, nous, la v?rit? du savoir, il semble que nous examinions ce qu'il est en soi.
en
If now our inquiry deals with the truth of knowledge, it appears that we are inquiring what knowledge is in itself.
eu
Baina azterketa horretan gure objektua da, guretzat da;
es
Sin embargo, en esta investigaci?n el saber es nuestro objeto, es para nosotros;
fr
Simplement, dans cet examen, il est notre objet, il est pour nous ;
en
But in this inquiry knowledge is our object, it is for us;
eu
eta horren berbaitana, ondorioztatuko litzatekeena, haren guretzako izatea litzateke;
es
y el en s? de lo que resultara ser?a m?s bien su ser para nosotros;
fr
et l'en soi de ce savoir qui pourrait en ressortir serait ainsi au contraire son ?tre pour nous.
en
and the essential nature (Ansich) of knowledge, were this to come to light, would be rather its being for us:
eu
haren zerizan gisa baieztatuko genukeena, ez litzateke ordea haren egia, baizik eta guk dugun haren egia.
es
lo que afirmar?amos como su esencia no ser?a su verdad, sino m?s bien solamente nuestro saber acerca de ?l.
fr
Ce que nous pr?tendrions ?tre son essence serait au contraire non pas sa v?rit?, mais seulement le savoir que nous avons de lui.
en
what we should assert to be its essence would rather be, not the truth of knowledge, but only our knowledge of it.
eu
Zerizana edo eredua gugan legoke, eta horrekin alderatu beharko litzatekeenak, zeinari buruz alderaketaren bidez erabaki beharko litzatekeen, ez luke hura berrezagutzeko beharrik halabeharrez.
es
La esencia o la pauta estar?a en nosotros, y lo que por medio de ella se midiera y acerca de lo cual hubiera de recaer por esta comparaci?n, una decisi?n, no tendr?a por qu? reconocer necesariamente esa pauta.
fr
L'essence ou le crit?re nous ?choirait, et ce qui serait cens? lui ?tre compar?, et sur quoi, au terme de cette comparaison, nous prendrions une d?cision, n'aurait pas n?cessairement ? reconna?tre ce crit?re.
en
The essence or the criterion would lie in us; and that which was to be compared with this standard, and on which a decision was to be passed as a result of this comparison, would not necessarily have to recognize that criterion.
eu
Baina aztertzen ari garen objektuaren izaerak banaketa hori edo banaketa eta presuposizio itxura hori gainditu egiten du.
es
Pero la naturaleza del objeto que investigamos rebasa esta separaci?n o esta apariencia de separaci?n y de presuposici?n.
fr
Toutefois, la nature de l'objet que nous examinons rend superflue cette s?paration ou cette apparence de s?paration et de pr?supposition.
en
But the nature of the object which we are examining surmounts this separation, or semblance of separation, and presupposition.
eu
Kontzientziak bere baitan ematen du bere eredua, eta horrenbestez azterketa hura bere buruarekin alderatzean datza; izan ere, oraintxe egin den bereizkuntza kontzientzian datza.
es
La conciencia nos da en ella misma su propia pauta, raz?n por la cual la investigaci?n consiste en comparar la conciencia consigo misma, ya que la distinci?n que se acaba de establecer recae en ella.
fr
La conscience fournit son crit?re en le prenant chez elle-m?me, en sorte que l'examen sera une comparaison de soi avec soi-m?me ; car c'est en elle qu'?choit la distinction qui vient d'?tre faite.
en
Consciousness furnishes its own criterion in itself, and the inquiry will thereby be a comparison of itself with its own self ; for the distinction, just made, falls inside itself.
eu
Hartan beste batentzako bat dago, edo bere baitan dauka oro har jakitearen unearen determinatutasuna;
es
Hay en ella un para otro, o bien tiene en ella, en general, la determinabilidad del momento del saber;
fr
Il y a en elle de l'un pour un autre, ou encore, elle a tout simplement ? m?me soi la d?terminit? de moment du savoir ;
en
In consciousness there is one element for an other, or, in general, consciousness implicates the specific character of the moment of knowledge.
eu
aldi berean, beste hori ez zaio beretzat bakarrik, baizik eta harreman horretatik kanpo edo bere baitan ere bai:
es
y, al mismo tiempo, este otro no es solamente para ella, sino que es tambi?n fuera de esta relaci?n, es en s?:
fr
et dans le m?me temps, ? ses yeux, cet autre n'est pas seulement pour elle, mais est aussi en dehors de cette relation, ou encore, est en soi ;
en
At the same time this "other" is to consciousness not merely for it, but also outside this relation, or has a being in itself, i.e.
eu
egiaren unea.
es
el momento de la verdad.
fr
c'est le moment de la v?rit?.
en
there is the moment of truth.
eu
Kontzientziak, beraz, bere barnean berbaitana edo egia-dena gisa adierazten duen horretan dugu hark ezartzen duen eredua, haren jakitea horren arabera neurtzeko.
es
As?, pues, en lo que la conciencia declara dentro de s? como el en s? o lo verdadero tenemos la pauta que ella misma establece para medir por ella su saber.
fr
C'est donc en ce que la conscience ? l'int?rieur de soi d?clare ?tre l'en soi ou le vrai que nous avons le crit?re qu'elle instaure elle-m?me afin d'y mesurer son savoir.
en
Thus in what consciousness inside itself declares to be the essence or truth we have the standard which itself sets up, and by which we are to measure its knowledge.
eu
Jakitea ri adigai deitzen badiogu, zerizanari edo egia-denari, ordea, badena edo objektua, orduan proba honetan datza, hots, ikustea ea adigaia objektuari dagokion.
es
Pues bien, s? llamamos al saber el concepto y a la esencia o a lo verdadero lo que es o el objeto, el examen consistir? en ver s? el concepto corresponde al objeto.
fr
Si nous appelons le savoir concept, tandis que nous appelons l'essence, ou le vrai, ce qui est, ou l'objet, toute la v?rification consiste ? aller voir si le concept correspond ? l'objet.
en
Suppose we call knowledge the notion, and the essence or truth "being" or the object, then the examination consists in seeing whether the notion corresponds with the object.
eu
Baina zerizanari edo objektuaren berbaitanari adigai deitzen badiogu, eta objektuaz ulertzen badugu hori objektu gisa, alegia, beste batentzat den bezala, orduan proba honetan datza, hots, ikustea ea objektua bere adigaiari dagokion.
es
En cambio, s? llamamos concepto a la esencia o al en s? del objeto y entendemos por objeto, por el contrario, lo que ?l es como objeto, es decir, lo que es para otro, el examen, entonces, consistir? en ver s? el objeto corresponde a su concepto.
fr
Mais si nous appelons concept l'essence ou l'en soi de l'objet, et qu'en revanche par objet nous entendions l'objet en tant qu'objet, savoir, tel qu'il est pour un autre, la v?rification consiste alors ? aller voir si c'est l'objet qui correspond ? son concept.
en
But if we call the inner nature of the object, or what it is in itself, the notion, and, on the other side, understand by object the notion qua object, i.e. the way the notion is for an other, then the examination consists in our seeing whether the object corresponds to its own notion.
eu
Erraz ikusten da biak gauza berbera direla;
es
No es dif?cil ver que ambas cosas son lo mismo;
fr
On voit bien qu'il s'agit dans l'un et l'autre cas de la m?me chose ;
en
It is clear, of course, that both of these processes are the same.
eu
baina funtsezkoa da azterketa osoan bi une horiek kontuan izatea, adigaia eta objektua, beste batentzat eta berbaitan iza tea, aztertzen ari garen jakitean datzatela, eta horrenbestez ez dugu zertan geuk ereduak ekarri behar eta gure burutazio eta pentsamenduak azterketan aplikatu behar; horiek alde batera utziz lortzen dugu gaia berbaitan eta berbaitarako den bezala aztertzea.
es
pero lo esencial consiste en no perder de vista en toda la investigaci?n el que los dos momentos, el concepto y el objeto, el ser para otro y el ser en s? mismo, caen de por s? dentro del saber que investigamos, raz?n por la cual no necesitamos aportar pauta alguna ni aplicar en la investigaci?n nuestros pensamientos e ideas personales, pues ser? prescindiendo de ellos precisamente como lograremos considerar la cosa tal y como es en y para s? misma.
fr
mais l'essentiel est de s'en tenir bien fermement pour tout l'examen au fait que ces deux moments, concept et objet, ?tre pour un autre et ?tre en soi-m?me, ?choient eux-m?mes au savoir que nous examinons, et que, partant, nous n'avons pas besoin d'apporter avec nous des crit?res et d'appliquer lors de cet examen nos propres pens?es et id?es spontan?es ; c'est en laissant celles-ci ? l'?cart que nous parviendrons ? consid?rer la chose telle qu'elle est en soi et pour soi-m?me.
en
The essential fact, however, to be borne in mind throughout the whole inquiry is that both these moments, notion and object, "being for another" and "being in itself", themselves fall within that knowledge which we are examining. Consequently we do not require to bring standards with us, nor to apply our fancies and thoughts in the inquire; and just by our leaving these aside we are enabled to treat and discuss the subject as it actually is in itself and for itself, as it is in its complete reality.
eu
Baina gure ekarpena alferrikakoa da, ez soilik adigaia eta objektua, eredua eta probatu behar dena kontzientzian bertan daudelako, baizik eta gainera kendu egiten zaigulako bien arteko alderaketa egitearen eta benetako proba egitearen ahalegina, halako moldez non kontzientziak bere burua probatzen duen heinean guri alde horretatik ere ikustea baino ez baitzaigu geratzen.
es
Pero nuestra intervenci?n no resulta superflua solamente en el sentido de que el concepto y el objeto, la pauta y aquello a que ha de aplicarse, est?n presentes en la conciencia misma, sino que nos vemos tambi?n relevados del esfuerzo de la comparaci?n entre ambos y del examen en sentido estricto, de tal modo que, al examinarse a s? misma la conciencia, lo ?nico que nos queda tambi?n aqu? es limitarnos a ver.
fr
Mais ce n'est pas seulement selon le c?t? o? concept et objet, le crit?re et ce qui doit lui ?tre soumis, sont d?j? pr?sents dans la conscience elle-m?me, qu'un ajout de notre part est superflu : nous sommes ?galement dispens?s de la peine de comparer l'un et l'autre, ainsi que de la v?rification proprement dite, en sorte que, d?s lors que la conscience se soumet elle-m?me ? cette ?preuve, il ne nous reste ? nous aussi, de ce c?t?, qu'? regarder purement et simplement ce qui se passe.
en
But not only in this respect, that notion and object, the criterion and what is to be tested, are ready to hand in consciousness itself, is any addition of ours superfluous, but we are also spared the trouble of comparing these two and of making an examination in the strict sense of the term; so that in this respect, too, since consciousness tests and examines itself, all we are left to do is simply and solely to look on.
