Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo alderantziz, lehenengo orokor-dena bitarte-gabe-den gisa behatzen baldin badugu, zeinak objektu erreal izan behar duen kontzientziarentzat, orduan bigarren hori sentipenezko indar objektiboaren ezezko bezala determinaturik dago;
es
O, a la inversa, si consideramos el primer universal como lo inmediato, que debiera ser un objeto real para la conciencia, tenemos que el segundo se halla determinado como lo negativo de la fuerza sensible objetiva;
fr
Ou, ? l'inverse, si nous consid?rons le premier universel comme l'universel imm?diat qui devrait ?tre un objet effectif pour la conscience, ce deuxi?me universel est alors d?termin? comme le n?gatif de la force sensible-objectale ;
en
Or, conversely, if we look on the first universal as the immediate, which should be an actual object for consciousness, then this second has the characteristic of being the negative of sensuously objective force:
eu
bigarren hori da indar hura, bere zerizan egiazkoan adimenaren objektu gisa soilik den moduan;
es
es la fuerza tal y como es en su verdadera esencia, solamente en cuanto objeto del entendimiento;
fr
il s'agit de celle-ci telle qu'elle est en son essence vraie uniquement comme objet de l'entendement ;
en
it is force, in the form in which, in its true being, force exists merely as object for understanding.
eu
lehenengo hura izango litzateke atzera bidalitako indarra, edo indarra substantzia gisa;
es
aquel primero ser?a la fuerza repelida hac?a s? misma o la fuerza como sustancia;
fr
ce premier universel serait la force refoul?e en elle-m?me, ou encore la force en tant que substance ;
en
The first would be force withdrawn into itself, i.e., force as substance;
eu
bigarrena, aldiz, gauzen barnekoa, adigai gisa den adigaiaren berdin den barneko gisa.
es
este segundo, en cambio, lo interior de las cosas como interior, que es lo mismo que el concepto como concepto.
fr
tandis que le second est l'int?rieur des choses en tant qu'int?rieur, qui est la m?me chose que le concept en tant que concept.
en
the second, however, is the inner being of things qua inner, which is one and the same with the notion qua notion.
eu
Gauzen egiazko zerizan hori halako moduan determinatua izan da, non ez baita bitartegabe kontzientziarentzat, baizik eta horrek bitarteko erlazioa izanik barneko-denarekin, eta adimen gisa indarren joko aren erdigune horren bidez gauzek daukaten egiazko atzealdea begira tzen du.
es
Esta esencia verdadera de las cosas se ha determinado ahora de tal modo que no es inmediatamente para la conciencia, sino que ?sta mantiene un comportamiento mediato hac?a lo interior y, como entendimiento, contempla, a trav?s de este t?rmino medio del juego de las fuerzas, el fondo verdadero de las cosas.
fr
Cette essence v?ritable des choses s'est maintenant d?termin?e de telle mani?re qu'elle n'est pas imm?diatement pour la conscience, mais que celle-ci au contraire a un rapport m?diat ? l'int?rieur, et regarde en tant qu'entendement par ce milieu du jeu des forces dans l'arri?re-fond v?ritable des choses.
en
This true being of things has here the characteristic that it does not exist immediately for consciousness; rather, consciousness takes up a mediated relation to the inner; in the form of understanding it looks through the intervening play of forces into the real and true background of things.
eu
Bi muturrak, adimena eta barneko-dena, lotzen dituen erdigunea indarraren izate garatua da, zeina adimenarentzat desagertze-ekin tza den.
es
El t?rmino medio que enlaza los dos extremos, el entendimiento y lo interior, es el ser desarrollado de la fuerza, que de ahora en adelante es para el entendimiento mismo un desaparecer.
fr
Le milieu qui appareille les deux extr?mes, l'entendement et l'int?rieur, est l'?tre d?velopp? de la force, lequel est d?sormais pour l'entendement lui-m?me un dispara?tre.
en
The middle term combining the two extremes, understanding and the inner of things, is the explicitly evolved being of force, which is now and henceforth a vanishing process for understanding itself.
eu
Horregatik deitzen da agerpena; izan ere, itxura deitzen diogu bere baitan bitartegabe izate-eza den izateari.
es
Por eso se le da el nombre de manifestaci?n [Erscheinung], ya que llamamos apariencia [Schein] al ser que es en ?l mismo, de modo inmediato, un no-ser.
fr
C'est pourquoi on l'appelle apparition ou ph?nom?ne ; nous appelons en effet apparence l'?tre qui est imm?diatement en lui-m?me un non-?tre.
en
Hence it is called Appearance (Erscheinung); for being which is per se straightway non-being we call a show, a semblance (Schein).
eu
Baina ez da bakarrik itxura, baizik agerpena, itxuraren osoki bat.
es
Pero no es solamente una apariencia sino un fen?meno, la totalidad de lo que aparece.
fr
Mais ce n'est pas seulement une apparence, c'est aussi une apparition, un tout de l'apparence.
en
It is, however, not merely a show, but appearance, a totality of seeming (Schein).
eu
Osoki horrek oso edo oro kor gisa osatzen du barneko-dena, indarren jokoa haiek euren baitara egiten duten islapen gisa.
es
Esta totalidad, como totalidad o lo universal, es lo que constituye lo interior, el juego de fuerzas, como reflexi?n de ese juego en s? mismo.
fr
C'est ce tout en tant que tout, cet universel, qui constitue l'int?rieur, le jeu des forces, comme r?flexion de celui-ci en lui-m?me.
en
This totality as totality or universal is what makes up the inner world, the play of forces in the sense of its reflection into itself.
eu
Bertan hautemapenaren zerizanak kontzientziarentzat berbaitan diren moduan ezarrita daude era objektiboan, alegia, bitartegabe atsedenik eta izanik gabe aurkako bihurtzen diren une gisa:
es
En ?l, las esencias de la percepci?n son puestas para la conciencia de un modo objetivo tal y como son en s?, es decir, como momentos que sin descanso ni ser se truecan de un modo inmediato en lo contrario, lo uno inmediatamente en lo universal, lo esencial inmediatamente en lo no esencial, y a la inversa.
fr
En lui les essences de la perception sont pos?es de mani?re objective pour la conscience telles qu'elles sont en soi, savoir, comme des moments qui se transforment imm?diatement, sans repos ni ?tre, en leur contraire, l'Un se transformant imm?diatement en l'universel, et l'essentiel imm?diatement en l'inessentiel, et inversement.
en
There consciousness has before itself in objective form the things of perception as they truly are, i.e. as moments turning, without halt or separate subsistence, directly into their opposite, the "one" changing immediately into the universal, the essential becoming at once something unessential, and vice versa.
eu
Bata bitartegabe bihurtzen da orokor-dena, zerizanezko-dena bitartegabe bihurtzen da zerizangabe-dena, eta alderantziz.
es
Este juego de fuerzas es, por tanto, lo negativo desarrollado;
fr
C'est pourquoi ce jeu des forces est le n?gatif d?velopp?, mais sa v?rit? est le positif, savoir, l'universel, l'objet qui est en soi.
en
This play of forces is consequently the development of the negative;
eu
Indarren joko hori, orduan, garatutako negatiboa da; baina bere egia positiboa da, alegia, orokor-dena, bere baitan den objektua.
es
pero la verdad de ?l es lo positivo, a saber: lo universal, el objeto que es en s?.
fr
-L'?tre de cet objet pour la conscience est interm?di? par le mouvement de l'apparition ph?nom?nale, dans lequel l'?tre de la perception et le sensible-objectal tout court n'ont qu'une signification n?gative, et o? donc, de ce fait, la conscience se r?fl?chit en elle-m?me comme dans le vrai, mais o?, en tant que conscience, elle fait de nouveau de ce vrai un int?rieur objectal, et distingue cette r?flexion des choses de sa r?flexion en elle-m?me ;
en
but its true nature is the positive element, viz. the universal, the implicit object, the object existing per se.
eu
-Bere izatea kontzientziarentzat bitartekotuta dago agerpenaren higiduraren aldetik, non hautemapenaren izateak eta sentipenezko objektu izateak ezezko esanahia baino ez daukaten, eta kontzientzia orduan hortik abiatuta bere baitara islatzen da, egia-denera bezala; baina kontzientzia gisa berriro egia-den hori barneko-den objektiboa bihurtzen du, eta gauzen hausnarketa eta bere buruari buruz egiten duen hausnarketa bereizten ditu; harentzat higidura bitartekaria era berean higidura objektiboa den bezala.
es
El ser del mismo para la conciencia es mediado por el movimiento de la manifestaci?n, en el que el ser de la percepci?n y lo objetivo sensible en general tiene solamente una significaci?n negativa y la conciencia, por tanto, se refleja en s?, partiendo de ello, como en lo verdadero, pero como conciencia vuelve a convertir este algo verdadero en interior objetivo, distinguiendo esta reflexi?n de las cosas de su reflexi?n en s? misma, del mismo modo que el movimiento mediador sigue siendo para ella algo objetivo.
fr
de m?me que pour elle le mouvement interm?diant est encore tout autant un mouvement objectal.
en
The being of this object for consciousness is mediated through the movement of appearance. by which the content of perception and the sensuous objective world as a whole. get merely negative significance. There consciousness is turned back upon itself as the truth; but. being consciousness. it again makes this truth into an inner being of the object. and distinguishes this reflection of things from its own reflection into self: just as the mediating process likewise is for it still an objective process.
eu
Barneko-dena, orduan, harentzat mutur bat da haren aurrean;
es
Este interior es, por tanto, para la conciencia, un extremo frente a ella;
fr
C'est pourquoi cet int?rieur est pour elle un extr?me qui lui fait face ;
en
This inner nature is therefore for it an extreme placed over against it.
eu
baina horregatik harentzat egia-dena da, zeren horretan aldi berean ber baitan duen bezala bere buruaren ziurtasuna edo bere berbaitarako izatearen unea daukalako;
es
pero es tambi?n, para ella, lo verdadero, puesto que en ello tiene, al mismo tiempo, como en el en s?, la certeza de s? mismo o el momento de su ser para s?;
fr
mais il est pour elle le vrai parce que en lui, en tant que l'en soi, elle a en m?me temps la certitude de soi, ou le moment de son ?tre pour soi ;
en
as in something essentially real. it possesses at the same time the certainty of its own self. the moment of its own self-existence.
eu
baina oraindik ez da jabetzen oinarri horretaz; izan ere, barneko-dena bere baitan eduki behar zuen berbaitarako-iza tea higidura negatiboa besterik ez da; baina hori kontzientziarentzat oraindik desagertzen den agerpen objektiboa da, ez baina bere berbaitarako-izate propioa;
es
sin embargo, no es aun consciente de este fundamento, ya que el ser para s? que lo interior deber?a tener en ?l mismo no ser?a otra cosa que el movimiento negativo; pero, para la conciencia, este movimiento negativo sigue siendo el fen?meno objetivo que va desapareciendo y no es todav?a su propio ser para s?;
fr
toutefois, de cette raison elle n'est pas encore consciente, car l'?tre pour soi que l'int?rieur devrait avoir chez lui-m?me ne serait alors rien d'autre que le mouvement n?gatif, alors que celui-ci est encore pour la conscience le ph?nom?ne objectal ?vanescent, n'est pas encore son propre ?tre pour soi ? elle ;
en
which should have the inner world within it. would be nothing else than the negative process. This negative process. however. is for consciousness still objective vanishing appearance. and not yet its own proper self-existence (Fersichseyn). Hence the.
eu
barneko-dena, orduan, harentzat bada adigaia, baina hark oraindik ez du ezagutzen adigaiaren izaera.
es
lo interior es, para ?l, por tanto, concepto, pero la conciencia no conoce aun la naturaleza del concepto.
fr
c'est pourquoi l'int?rieur est bien pour elle concept, mais elle ne conna?t pas encore la nature du concept.
en
inner is no doubt taken to be notion.. but consciousness does yet know the nature of the notion.
eu
Barneko egia-den horretan, absolutuki orokor-denean, orokoreta banako-denaren aurkakotzetik arazturik eta adimenarentzat bihurturik, lehen aldiz, sentipenezko mundutik gain, agertzen den mundu gisa, erazagutzen da sentipenetik haratagoko mundu bat, egiazko mundu gisa; desagertzen den mundu honetatik gain irauten duen hara tago mundua;
es
En este verdadero interior, como lo universal absoluto depurado de la contraposici?n de lo universal y lo singular y devenido para el entendimiento, se revela ahora por ver primera m?s all? del mundo sensible como el mundo que se manifiesta, un mundo suprasensible como el mundo verdadero, por encima del m?s ac? llamado a desaparecer el m?s all? permanente;
fr
C'est seulement dans ce Vrai int?rieur, en tant que l'absolument universel nettoy? de l'opposition de l'universel et du singulier, et devenu pour l'entendement, que s'ouvre alors comme monde vrai, par-dessus le monde sensible en tant que monde qui appara?t, un monde suprasensible ; que s'ouvre d?sormais par-dessus l'ici-bas ?vanescent l'au-del? durable ;
en
and become the object of understanding. is a supersensible world which henceforth opens up as the true world. lying beyond the sensuous world which is the world of appearance. Away remote from the changing vanishing present (Diesseits) lies the permanent beyond (Jenseits): an immanent inherent reality (ein Ansich). which is the first and therefore imperfect manifestation of Reason.
eu
arrazoimenaren lehen agerpena, eta horregatik osatugabea den berbaitan bat dena, edo osagai hutsa soilik, non egiak bere zeri zana daukan.
es
un en s? que es la manifestaci?n primera de la raz?n, manifestaci?n todav?a, por tanto, imperfecta o solamente el puro elemento en que la verdad tiene su esencia.
fr
un en soi qui est la premi?re apparition, et pour cela elle-m?me imparfaite encore, de la raison, ou qui n'est que le pur ?l?ment dans lequel la v?rit? a son essence.
en
i.e. it is merely the pure element where the truth finds its abode and its essential being. Our object henceforward has thus the form of a syllogistic inference (Schluss).
eu
Gure objektua, orduan, bere muturretan gauzen barnekoa eta adimena, eta bere erdigunean agerpena daukan silogismoa da;
es
Nuestro objeto ser?, por tanto, en lo sucesivo, el silogismo que tiene como extremos el interior de las cosas y el entendimiento y como t?rmino medio el fen?meno;
fr
En sorte que d?sormais notre objet est le syllogisme qui a pour extr?mes l'int?rieur des choses et l'entendement, et pour moyen terme le ph?nom?ne ;
en
furnishes the further characterization of what understanding detects in the. inner world by the aid of the middle term;
eu
baina adimenak erdigunearen bitartez barneko-denean begiztatzen duen determinazio handiagoa eta elkarturik egoteko erlazio horren bitartez egiten duen esperientzia ematen ditu silogismo horren higidurak.
es
pero el movimiento de este silogismo suministra la ulterior determinaci?n de lo que el entendimiento contempla en el interior a trav?s de aquel t?rmino medio y la experiencia que hace acerca de este comportarse de lo enlazado por el razonamiento.
fr
mais c'est le mouvement de ce syllogisme qui fournit la d?termination ult?rieure de ce que l'entendement aper?oit dans l'int?rieur ? travers l'?l?ment m?dian, et l'exp?rience qu'il fait sur ce rapport de co-inclusion.
en
and gives rise to the experience understanding goes through regarding this relation of the terms when joined and united together. The inner world is so far for consciousness a bare and simple beyond.
eu
Barneko-dena oraindik haratago hutsa da kontzientziarentzat, hor kontzientziak ez baitu aurkitzen oraindik bere burua;
es
Lo interior sigue siendo un puro m?s all? para la conciencia, ya que ?sta no se encuentra aun por s? misma en ?l;
fr
L'int?rieur est encore un pur au-del? pour la conscience, car elle ne se trouve pas elle-m?me encore en lui ;
en
because consciousness does not as yet find itself in it.
eu
hutsa da, zeren agerpenaren ezereza baita soilik, eta positiboki orokor-den sinplea.
es
es vac?o, pues es solamente la nada del fen?meno y, positivamente, es lo universal simple.
fr
il est vide, car il n'est que le rien du ph?nom?ne, et parce que, positivement, il est l'universel simple.
en
It is empty. for it is the nothingness of appearance.
eu
Barneko-denaren izateko modu hori bat dator bitartegabe gauzen barneko-dena ezagutu ezin dela esaten dutenekin;
es
Este modo de ser de lo interior asiente de un modo inmediato a quienes dicen que el interior de las cosas es incognoscible;
fr
Cette fa?on d'?tre de l'int?rieur conforte imm?diatement ceux qui disent que l'on ne peut pas conna?tre l'int?rieur des choses ;
en
and positively the naked universal. This type of inwardness suits those who say that the inner being of things cannot be known;
eu
baina oinarria bestela ulertu beharko litzateke.
es
pero el fundamento de esto debiera captarse de otro modo.
fr
mais qu'il faudrait en concevoir autrement le fondement.
en
as we have it here; not. however.
eu
Barneko-den horretaz, hemen bitartegabe dagoen moduan, ez dago ezagutzarik hala ere, baina ez arrazoimena ahula edo murriztua edo esan nahi den bezalakoa delako (horri buruz ez da ezagutzen hemen oraindik ezer, zeren ez baikara hain sakon sartu oraindik), baizik eta, gauzaren beraren izaera sinplearen ondorioz, hutsean ezer ez baita ezagutzen edo, beste ikuspegitik esanda, kontzientziaren haratago-dena bezala determinatuta baitago.
es
De este algo interior tal y como es aqu? de un modo inmediato no se da, evidentemente, conocimiento alguno, pero no porque la raz?n sea para ello demasiado corta de vista, limitada, o como quiera 1llam?rsela, acerca de lo cual aun no sabemos nada, por ahora, pues no hemos penetrado tan a fondo; sino por virtud de la simple naturaleza de la cosa misma, a saber: porque en lo vac?o no se conoce nada o, expresando lo mismo del otro lado, porque se lo determina precisamente como el m?s all? de la conciencia.
fr
c'est, au contraire, en raison de la nature simple de la chose elle-m?me, ?tant donn? en effet que dans le vide rien n'est connu, ou, si l'on veut dire les choses par l'autre bout, parce qu'il est pr?cis?ment d?termin? comme l'au-del? de la conscience.
en
we have not gone deep enough for that yet). but on account simply of the nature of the case. because in the void there is nothing known. or. putting it from the point of view of the other side. because its very characteristic lies in being beyond consciousness. The result is.
eu
-Emaitza, noski, berbera da itsu bat jartzen baldin badugu sentipenetik haratagoko munduaren aberastasunean (aberastasun bat edukitzekotan, dela beraren eduki propioa, dela kontzientzia bera eduki hori) eta ikusmena duen norbait iluntasun hutsean edo, nahi badugu, argi hutsean jartzean, sentipenetik haratagoko mundua hori soilik izanez gero;
es
El resultado es, evidentemente, el mismo s? se sit?a a un ciego en medio de la riqueza del mundo suprasensible-suponiendo que este mundo tenga tal riqueza, ya se trate del contenido peculiar de este mundo o ya sea la conciencia misma este contenido-que s? se coloca a un hombre que ve en medio de las puras tinieblas o, s? se quiere, en la pura luz, suponiendo que el mundo suprasensible sea esto;
fr
-Le r?sultat, assur?ment, sera le m?me, qu'on mette un aveugle dans la richesse du monde suprasensible-pour autant que ce monde ait une richesse et qu'elle soit alors le contenu propre de celui-ci, ou que la conscience elle-m?me soit ce contenu-ou qu'on mette un voyant dans les pures t?n?bres, ou si l'on veut, dans la pure lumi?re, pour autant que ce monde suprasensible ne soit que cette lumi?re ;
en
of course. the same if you place a blind man amid the wealth of the supersensible world (if it has a wealth. whether this be a content peculiarly its own. or whether consciousness itself be this content). and if you place one with sight in absolute darkness. or. if you like. in pure light. supposing the supersensible world to be this.
eu
ikusmena duenak bere argi hutsean bere iluntasun hutsean bezain gutxi, eta itsuak aurrean izango lukeen aberastasun oparoan ikusteko gai izango litzateen bezainbat ikusten du.
es
el hombre dotado de visi?n no ver? ni bajo la pura luz ni en medio de las puras tinieblas, lo mismo que el ciego no alcanzar?a a ver nada de la pl?tora de riquezas desplegadas ante ?l.
fr
le voyant voit aussi peu dans sa pure lumi?re que dans ses pures t?n?bres, et exactement autant que l'aveugle dans l'abondance de richesses qu'il aurait face ? lui.
en
The seeing man sees in that pure light as little as in absolute darkness. and just as much as the blind man in the ample wealth which lay before him.
eu
Barneko-denarekin edo agerpenaren bitartez barneko-denarekiko loturarekin horrela besterik izango ez balitz, orduan agerpenari eustea besterik ezingo litzateke egin, hau da, zerbait egiestea, jakinaren gainean egiazkoa ez dela;
es
Si no se pudiera hacer nada con lo interior y el entrelazamiento con ?l mediante el fen?meno, no quedar?a m?s camino que atenerse al fen?meno mismo, es decir, tomar como verdadero algo de lo que sabemos que no lo es;
fr
S'il n'y avait rien d'autre ? tirer de l'int?rieur et de la co-inclusion avec lui par l'interm?diaire du ph?nom?ne, il ne resterait plus qu'? s'en tenir ? ce qui appara?t, au ph?nom?ne, c'est-?-dire ? percevoir, ? prendre pour vraie une chose dont nous savons qu'elle n'est pas vraie ;
en
If there were nothing more to be done with the inner sphere and with our being bound up along with it by means of the world of appearance. then there would be nothing left but to stop at the phenomenal world. i.e.
eu
edo hutsen-denean zerbait egoteko (lehendabizi gauza objektiboen hustasun bihurtu zen, baina, berbaitango hustasun gisa gogo-erlazio guztien hustasuntzat eta kontzientziak kontzientzia gisa dituen bereizketen hustasuntzat hartu egin behar denean), beraz, santu ere deitzen zaion erabateko hutsune horretan zerbait egoteko, kontzientziak berak sortzen dituen ameskeriez eta agerpenez betetzen dugu;
es
o bien, para que en este vac?o, devenido primeramente como vaciedad de cosas objetivas, pero que luego, como vaciedad en s?, debe tomarse como vac?o de todos los comportamientos espirituales y diferencias de la conciencia como conciencia, para que en este vac?o total a que se da tambi?n el nombre de lo sagrado, haya algo, por lo menos, lo llenamos de sue?os, de fen?menos que la conciencia misma engendra;
fr
ou encore, pour que dans ce vide, qui est d'abord advenu comme vacuit? de choses objectives, mais qui doit ?tre pris aussi, en tant que vacuit? en soi, pour la vidit? de tous les rapports spirituels et des diff?rences de la conscience en tant que conscience-pour que, donc, dans ce vide int?gral qu'on appelle aussi le sacr?, il y ait quand m?me quelque chose, il ne resterait plus qu'? le remplir avec des r?veries, c'est-?-dire avec des ph?nom?nes, des apparitions que la conscience se produit ? elle-m?me ;
en
since it is emptiness pure and simple. to be taken to be also devoid of all mental relations and distinctions of consciousness qua consciousness-in order that in this complete vacuity. which is even called the holy of holies. the inner sanctuary. there may yet be something. we should be driven to fill it up with dreamings. appearances. produced by consciousness itself. It would have to be content with being treated so badly.
eu
hura hain gaizki tratatzea onartu beharko luke, bestelako traturik ez baitu merezi eta, ameskeriak ere hustasun hori baino hobeak baitira.
es
y tendr?a que contentarse con recibir ese trato, no siendo digno de otro mejor, ya que, despu?s de todo, los mismos sue?os son preferibles a su vaciedad.
fr
il faudrait qu'il se satisfasse qu'on le traite si mal, car il ne m?riterait pas d'?tre mieux trait? que cela, dans la mesure o? des r?veries elles-m?mes sont encore mieux pour lui que sa vacuit?.
en
for it would not deserve anything better. since even dreams are something better than its own barren emptiness.
eu
Baina barneko-dena edo sentipenetik haratago dena sortu da, agerpenetik etorri da, eta hori da haren bitartekotasuna;
es
Pero lo interior o el m?s all? suprasensible ha nacido, proviene de la manifestaci?n y ?sta es su mediaci?n;
fr
Mais l'int?rieur, ou l'au-del? suprasensible, est n?, il vient du ph?nom?ne, et celui-ci est sa m?diation ;
en
it comes to us out of the sphere of appearance, and the latter is its mediating agency:
eu
edo agerpena da haren zerizana eta egitatean haren betetasuna.
es
en otros t?rminos, la manifestaci?n es su esencia y es, de hecho, lo que la llena.
fr
ou encore, l'apparition ph?nom?nale est son essence, et ce qui, en r?alit?, le remplit et accomplit.
en
in other words, appearance is its essential nature and, in point of fact, its filling.
eu
Sentipenetik haratago dena sentipenezkoa eta hautemandakoa da, egiatan den bezala ezarrita;
es
Lo suprasensible es lo sensible y lo percibido, puestos como en verdad lo son;
fr
Le suprasensible est le sensible per?u, pos? tel qu'il est en v?rit? ;
en
The supersensible is the established truth of the sensible and perceptual.
eu
baina sentipenezkoaren eta hautemandakoaren egia da agerpena izatea.
es
y la verdad de lo sensible y lo percibido es, empero, ser fen?meno.
fr
or la v?rit? du sensible et per?u est d'?tre ph?nom?ne. Le suprasensible est donc le ph?nom?ne en tant que ph?nom?ne.
en
The truth of the sensible and the perceptual lies, however, in being appearance.
eu
Sentipenetik haratago dena, orduan, agerpena da agerpen den aldetik.
es
Lo suprasensible es, por tanto, el fen?meno como fen?meno.
fr
-Mais si l'on pense, en l'occurrence, que le suprasensible est donc le monde sensible, ou encore le monde comme il est pour la certitude et la perception sensibles imm?diates, on comprend les choses ? l'envers ;
en
We distort the proper meaning of this, if we take it to mean that the supersensible is therefore the sensible world, or the world as it is for immediate sense-certainty, and perception.
eu
-Gaizki ulertzen da sentipenetik haratago dena, ondorioz, sentipenezko mundua dela edo sentipenezko ziurtasun eta hautemapen bitartegabekoarentzat den mundua dela ulertzen bada; izan ere, agerpena ez baita hain zuzen sentipenezko jakitearen eta hautematearen mundua, baden mundutzat hartuta, baizik eta gainditua gisa edo egiatan barneko mundu gisa ezarrita.
es
Si se pensara que lo suprasensible es, por tanto, el mundo sensible o el mundo tal y como es para la certeza y la percepci?n sensibles inmediatas, lo entender?amos al rev?s, pues el fen?meno m?s bien no es el mundo del saber y la percepci?n sensibles como lo que son, sino puestos como superados o en verdad como interiores.
fr
car le ph?nom?ne, bien au contraire, n'est pas le monde du savoir et du percevoir sensible en tant qu'il est, mais ce m?me monde en tant qu'il a ?t? aboli, ou pos? en v?rit? comme monde int?rieur.
en
For, on the contrary, appearance is just not the world of sense-knowledge and perception as positively being, but this world as superseded or established in truth as an inner world.
eu
Esan ohi da sentipenetik haratago dena ez dela agerpena, baina horrela agerpen esaten denean ez da agerpena ulertzen, baizik eta hain zuzen sentipenezko mundua, errealitate errealtzat hartuta.
es
Suele decirse que lo suprasensible no es la manifestaci?n;
fr
On a coutume de dire que le suprasensible n'est pas le ph?nom?ne ;
en
It is often said that the supersensible is not appearance;
eu
Adimena, zeina gure objektua den, maila honetan dago, non hari barneko-dena berbaitan orokor oraindik osatugabe gisa soilik bihurtu zaion;
es
pero, al decir esto, no se entiende por manifestaci?n la manifestaci?n, sino m?s bien el mundo sensible, mismo, como realidad real [reelle Wirklichkeit].
fr
mais ce disant, on n'entend pas, sous ph?nom?ne, l'apparition ph?nom?nale, mais au contraire le monde sensible, comme ?tant lui-m?me effectivit? r?elle.
en
but by appearance is thereby meant not appearance, but rather the sensible world taken as itself real actuality.
eu
indarren jokoak esanahi ezezko hau dauka: berbaitan ez izatea, eta baiezko hau soilik:
es
El entendimiento, que es nuestro objeto, se halla cabalmente en el lugar en que para ?l lo interior ha devenido en s? solamente en cuanto lo universal todav?a no lleno;
fr
L'entendement, qui est notre objet, se trouve pr?cis?ment ? l'endroit o?, pour lui, l'int?rieur n'est d'abord advenu que comme l'en soi universel, non encore rempli ;
en
Understanding, which is our object here, finds itself in this position, that, for it, the inner world has come about to begin with, only as the implicit inherent being, universal and still without a filling.
eu
bitartekaria izatea, baina bere baitatik at.
es
el juego de fuerzas s?lo tiene, cabalmente, esta significaci?n negativa de no ser en s? y la positiva de ser lo mediador, pero fuera del entendimiento.
fr
le jeu des forces n'a pr?cis?ment que cette seule signification n?gative de ne pas ?tre en soi, et cette seule signification positive d'?tre l'interm?diant, mais hors de l'entendement.
en
The play of forces has simply and solely this negative significance of not being something per se; and its only positive significance is that of being the mediating agency, but outside understanding.
eu
Barneko-denarekin duen harremana bitartekotasunaren bitartez, ordea, bere higidura da, zeinaren bitartez adimenarentzat osatuko den.
es
Pero su relaci?n con lo interior se llenar? para el entendimiento.
fr
Mais sa relation ? l'int?rieur par la m?diation est son mouvement, mouvement par lequel l'int?rieur va se remplir pour lui.
en
The relation of understanding to the inner world through mediation is, however, its own process, by which the inner world will be found to receive fullness of content.
aurrekoa | 157 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus