Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Barneko-denarekin duen harremana bitartekotasunaren bitartez, ordea, bere higidura da, zeinaren bitartez adimenarentzat osatuko den.
es
Pero su relaci?n con lo interior se llenar? para el entendimiento.
fr
Mais sa relation ? l'int?rieur par la m?diation est son mouvement, mouvement par lequel l'int?rieur va se remplir pour lui.
en
The relation of understanding to the inner world through mediation is, however, its own process, by which the inner world will be found to receive fullness of content.
eu
-Bitartegabe da harentzat indarren jokoa; baina egia-dena harentzat barneko-den sinplea da;
es
El juego de fuerzas es algo inmediato para el entendimiento, pero lo verdadero es para ?l lo interior simple;
fr
-Ce qui est imm?diat pour lui, c'est le jeu des forces ; mais ce qui est vrai pour lui, c'est l'int?rieur simple ;
en
The play of forces is what understanding has directly to do with; but the real truth for it is the inner world bare and simple.
eu
indarraren higidura da, horregatik, egia-dena oro har sinple-den heinean.
es
el movimiento de la fuerza s?lo es, por tanto, asimismo, lo verdadero como lo simple en general.
fr
c'est pourquoi le mouvement de la force n'est, lui aussi, tout autant le vrai que comme simple en g?n?ral.
en
The movement of force is consequently the truth only by being in like manner something simple.
eu
Baina ikusi dugu indarren jokoak eraketa hau daukala: beste indar baten eskaera jasotzen duen indarra era berean eskatzen duena da beste horrentzat, zeina horrela bihurtzen den lehenik eskatzen duen indar.
es
Ahora bien, por lo que a este juego de fuerzas se refiere, hemos visto que, seg?n su constituci?n, la fuerza solicitada por otra es, al mismo tiempo, la solicitante con respecto a ?sta, la cual se convierte en solicitante, a su vez y por ello mismo.
fr
Or nous avons vu, ? propos de ce jeu des forces, qu'il est fait de telle mani?re que la force sollicit?e par une autre force est tout aussi bien l'?l?ment sollicitant pour cette autre force, laquelle ne devient qu'alors et de ce fait une force sollicitante.
en
Regarding this play of forces, however, we saw that its peculiarity lay in this, that the force which is awakened into activity by another force is just on that account the inciting agency for this other force, which thereby itself only then becomes an inciting force.
eu
Hemen, era berean, aldaketa bitartegabea edo determinatutasunaren truke absolutua baino ez dugu aurrean, zeinak agertzen denaren eduki bakarra osatzen duen:
es
Aqu? s?lo se da el trueque inmediato o la mutaci?n absoluta de la determinabilidad, que constituye el ?nico contenido de lo que aparece;
fr
Il est donc ici, tout aussi bien, uniquement le changement imm?diat, ou l'?change absolu de la d?terminit? qui constitue l'unique contenu de ce qui intervient ;
en
We have here in this way merely direct and immediate interchange or complete exchange of the characteristic which constitutes the sole content of what comes before us, viz.
eu
edo elkargune orokorra da, edo batasun negatiboa.
es
el ser o bien m?dium universal o bien unidad negativa.
fr
savoir, d'?tre, soit, medium universel, soit, unit? n?gative.
en
the fact of being either universal medium or negative unity.
eu
Bere aurkezpen zehatzean bitartegabe uzten dio aurkezten denean den hori izateari;
es
Lo que aparece de un modo determinado deja de ser inmediatamente lo que es al aparecer;
fr
Il cesse imm?diatement, dans son intervention d?termin?e elle-m?me, d'?tre ce en tant que quoi il intervient ;
en
It ceases immediately on its entrance in determinate form to be what it was on entering:
eu
bere aurkezpen zehatzaren bitartez beste aldeari eskatzen dio, horrela adierazi egiten den beste aldeari, hau da, hori lehenak izan behar zuen horixe da orain bitartegabe.
es
mediante este modo determinado de aparecer solicita al otro lado, que as? se exterioriza; es decir, este otro lado es inmediatamente, ahora, lo que el primero debiera ser.
fr
sollicite par son intervention d?termin?e l'autre c?t?, lequel par l? m?me se manifeste ; c'est-?-dire que ce c?t? est maintenant imm?diatement ce que l'autre ?tait cens? ?tre.
en
it awakens or incites, by its appearance in determinate shape, the other side, which thereby gives itself expression, i.e. the latter is now directly what the first was to be.
eu
Bi alde horiek, eskatzearen jokabidea eta aurkakotutako eduki zehatzaren jokabidea, bakoitza bere baitarako iraulketa eta nahasmen absolutua dira.
es
Estos dos lados, el comportamiento del solicitar y el comportamiento del contenido determinado opuesto, son cada uno para s? la inversi?n y el trueque absolutos.
fr
Ces deux c?t?s, le rapport de sollicitation, et le rapport de contenu d?termin? oppos?, sont chacun pour soi l'inversion et la confusion absolue.
en
Each of these two sides, the relation of inciting and the relation of the opposed determinate content, is on its own account an absolute process of permutation and transposition.
eu
Baina bi jokabide horiek azken finean berbera dira;
es
Pero estos dos comportamientos son, a su vez, uno y el mismo;
fr
Mais ces deux rapports sont eux-m?mes ? leur tour une seule et m?me chose, et la diff?rence de forme, savoir, celle qu'il y a ? ?tre le sollicit? et ? ?tre le sollicitant, est la m?me chose que ce qu'est la diff?rence de contenu, le sollicit? ?tant en tant que tel le medium passif ;
en
But these two relations are again themselves one and the same, and the formal distinction of being incited and of inciting to activity is the same as the distinction of content, i.e.
eu
eta gauza berbera da formaren bereizketa, eskaera jasotzen duena eta eskatzen duena izatea, eta edukiaren bereizketa, eskaera jasotzen duena halakoa den aldetik, hau da, elkargune jasailea, eta eskatzen duena, berriz, ekilea, batasun negatiboa, edo Bata.
es
y la diferencia de la forma, el ser lo solicitado y lo solicitante, es lo mismo que la diferencia del contenido, lo solicitado en cuanto tal, a saber; el m?dium pasivo, y lo solicitante, en cambio, el m?dium activo, la unidad negativa o lo uno.
fr
tandis que le sollicitant est le medium actif, l'unit? n?gative, ou encore l'Un.
en
the distinction between the incited factor as such, viz. the passive medium, on the one side, and the inciting factor, viz. the active medium, the negative unity, or the "one" on the other side.
eu
Horrela, higidura horretan agertu behar zuten indar berezien edozein elkar bereizketa desagertzen da oro har, zeren bereizketa haietan soilik hartzen baitzuten oin; eta indarren bereizketa bat dator bi haiekin.
es
Desaparece con ello toda diferencia entre las fuerzas particulares que, la una frente a la otra, debieran darse en general en este movimiento, ya que se basaban exclusivamente en aquella diferencia;
fr
Par l? m?me dispara?t toute diff?rence de forces particuli?res, qui seraient cens?es ?tre pr?sentes dans ce mouvement, et oppos?es les unes aux autres en g?n?ral ; car ces forces reposaient uniquement sur ces diff?rences ;
en
In this way there disappears all distinction of contrasted and opposed particular forces, which were meant to be present in this process; for they rested solely on the above distinctions.
eu
Hemen, orduan, ez dago jadanik ez indarra ezta eskatzeko ekintza eta eskaera jasotzekoa ere;
es
y la diferencia entre las fuerzas forma, a su vez, una unidad con ambas.
fr
et la diff?rence des forces co?ncide et aboutit tout aussi bien, en m?me temps que ces deux diff?rences, en une seule et unique diff?rence.
en
And, along with both those distinctions, the distinction between the forces collapses likewise into merely one.
eu
ez elkargune iraunkorra eta bere baitara islatutako batasuna izateko determinatutasuna, ez bere baitarako banakoa, ez aurkakotze ezberdinak ere;
es
Aqu? no se da ya, pues, ni la fuerza ni el solicitar y el ser solicitado, ni la determinabilidad de ser m?dium subsistente y unidad reflejada en s?, ni algo singular para s? ni diversas contraposiciones;
fr
Ce qu'il y a, dans cet ?change absolu, ce ne sont donc ni la force, ni le fait de solliciter ou d'?tre sollicit?, ni la d?terminit? de medium p?rexistant et d'unit? r?fl?chie en soi, ni le fait d'?tre individuellement pour soi quelque chose, ni diverses oppositions ;
en
There is thus neither force nor inciting and being incited to action, nor the characteristic of being a stable medium and a unity reflected into self, there is neither a particular which is something on its own account, nor are there diverse opposites.
eu
baizik eta aldaketa absolutu horretan dagoena da bereizketa orokor gisa edo aurkakotze anitzak desegin dituen zera gisa.
es
en este cambio absoluto s?lo se da ya la diferencia como universal o como la diferencia a que han quedado reducidas las m?ltiples contraposiciones.
fr
mais simplement la diff?rence en tant que diff?rence universelle, ou que diff?rence en laquelle s'est r?duite la pluralit? des oppositions.
en
What is found in this flux of thoroughgoing change is merely difference as universal difference, or difference into which the various opposites have been resolved.
eu
Bereizketa hori, orokorra den aldetik, orduan, inda rraren beraren jokoan sinple-dena da eta horren egia-dena;
es
Esta diferencia como universal es, por tanto, lo simple en el juego de la fuerza misma y lo verdadero de ?l;
fr
C'est pourquoi cette diff?rence, en tant qu'universelle, est ce que le jeu de la force comporte lui-m?me de simple, et le vrai de ce jeu ;
en
This difference as universal, consequently is what constitutes the ultimate simple element in that play of forces, and is the resultant truth of that process.
eu
indarra ren legea da.
es
es la ley de la fuerza.
fr
elle est la loi de la force.
en
It is the Law of Force.
eu
Agerpen absolutuki aldakorra bereizketa sinple bihurtzen da barneko-denaren edo adimenaren sinpletasunarekin duen harremanaren bitartez.
es
A trav?s de su relaci?n con la simplicidad de lo interior o del entendimiento, la manifestaci?n absoluta cambiante se convierte en la diferencia simple.
fr
C'est cette diff?rence simple que le ph?nom?ne absolument changeant devient par sa relation ? la simplicit? de l'int?rieur ou de l'entendement. L'int?rieur n'est d'abord que l'universel en soi ;
en
The absolute flux of the world of appearance passes into bare and simple difference through its relation to the simplicity of the inner being, the simplicity apprehended by understanding.
eu
Barneko-dena lehendabizi berbaitan orokor-dena soilik da;
es
Lo interior, primeramente, s?lo es lo universal en s?;
fr
mais cet universel simple en soi est essentiellement, de mani?re tout aussi absolue, la diff?rence universelle ;
en
This implicit simple universal, however, is essentially absolute universal difference as well;
eu
baina berbaitan orokor-den sinple hori funtsean era berean bereizketa orokorra da absolutuki; izan ere, aldaketaren beraren emaitza da, edo aldaketa da bere zerizana;
es
este simple universal en s? es, sin embargo, esencialmente, de un modo no menos absoluto, la diferencia universal, pues es el resultado del cambio mismo, o el cambio es su esencia;
fr
car il est le r?sultat du changement lui-m?me, ou encore, le changement est son essence ;
en
for it is the outcome of the change itself, or change is its very nature.
eu
baina aldaketa barnean ezarrita, egiatan den bezala, barneko-den horretan jasotzen da bereizketa era berean absolutuki orokor, geldi, bere buruarekin berdin bezala.
es
pero el cambio, como puesto en lo interior, como en verdad es, es acogido en este interior como diferencia asimismo absolutamente universal, aquietada, que permanece igual a s?.
fr
mais le changement en tant qu'il est pos? dans l'int?rieur, tel qu'il est en v?rit?, et donc accueilli en lui comme diff?rence tout aussi absolument universelle, apais?e, et demeurant identique ? soi.
en
But change, when planted in the inner reality as it [change] truly is, forthwith is taken up into that reality as equally absolute universal difference at peace with itself, and remaining at one with itself.
eu
Edo negazioa orokordenaren zerizanezko unea da, eta hori bera edo bitartekotasuna orokorrean bereizketa orokorra da.
es
En otras palabras, la negaci?n es momento esencial de lo universal y ella o la mediaci?n son, por tanto, en lo universal, diferencia universal.
fr
Ou encore, la n?gation est un moment essentiel de l'universel, et elle est, ou encore, donc, la m?diation en g?n?ral est diff?rence universelle.
en
In other words, negation is an essential moment of the universal; and negation or mediation in what is universal is universal difference.
eu
Bereizketa hori legean adierazten da agerpen aldakorraren irudi iraunkor bezala.
es
Dicha diferencia se expresa en la ley como la imagen constante del fen?meno inestable.
fr
Laquelle est exprim?e dans la loi, en tant qu'image constante de l'instable ph?nom?ne.
en
This difference is expressed in the law, which is the stable presentment or picture of unstable appearance.
eu
Sentipenetik haratagoko mundua, horrenbestez, legeen erresuma lasaia da, hautemandako mundutik haratago, bai, horrek legea aldaketa iraunkorraren bitartez erakusten baitu, baina legeak hor daude dena den eta euren irudi lasai bitartegabea ere bai.
es
El mundo suprasensible es, de este modo, un tranquilo reino de leyes, ciertamente m?s all? del mundo percibido, ya que este mundo s?lo presenta la ley a trav?s del constante cambio, pero las leyes se hallan precisamente presentes en ?l, como su tranquila imagen inmediata.
fr
En sorte que le monde suprasensible est un tranquille royaume de lois, qui certes sont situ?es au-del? du monde qu'on per?oit, car celui-ci ne pr?sente la loi que par un changement constant, mais qui sont tout aussi pr?sentes en lui et sont son imm?diate et paisible copie.
en
The supersensible world is in this way a quiescent "kingdom of laws", no doubt beyond the world of perception-for this exhibits the law only through incessant change-but likewise present in it, and its direct immovable copy or image.
eu
Legeen erresuma hori adimenaren egia da, zeinak legean dagoen bereizketan edukia daukan;
es
Este reino de las leyes es, ciertamente, la verdad del entendimiento, que tiene su contenido en la diferencia que es en la ley;
fr
Ce royaume des lois est certes la v?rit? de l'entendement, laquelle a son contenu en la diff?rence qui est dans la loi ;
en
This kingdom of laws is indeed the truth for understanding; and that truth finds its content in the distinction which lies in the law.
eu
baina era berean hori bere lehen egia besterik ez da eta ez du agerpena osatzen.
es
pero, al mismo tiempo, s?lo es su primera verdad y no agota totalmente la manifestaci?n.
fr
mais il n'est en m?me temps que sa premi?re v?rit?, et il ne remplit pas tout le ph?nom?ne.
en
At the same time, however, this kingdom of laws is only the preliminary truth and does not give all the fullness of the world of appearance.
eu
Legea horren baitan dago, baina ez da horren presentzia osoa;
es
La ley se halla presente en ?l, pero no es toda su presencia;
fr
La loi est pr?sente en celui-ci, mais elle n'est pas son pr?sent tout entier ;
en
The law is present therein, but is not all the appearance present;
eu
beti aldatzen diren inguruabarretan beti beste errealitate bat dauka.
es
bajo circunstancias sin cesar distintas, tiene una realidad siempre otra.
fr
elle a, dans des circonstances toujours diff?rentes, une effectivit? toujours diff?rente.
en
under ever-varying circumstances the law has an ever-varying actual existence.
eu
Horregatik, agerpenari berbaitarako geratzen zaio barnean ez dagoen alde bat;
es
Esto hace que la manifestaci?n para s? tenga un lado que no es en lo interior;
fr
Ce qui fait qu'il reste toujours au ph?nom?ne pour soi un c?t? qui n'est pas dans l'int?rieur ;
en
Thereby appearance continues to keep one aspect which is not in the inner world;
eu
edo bera egiatan ez dago ezarrita oraindik agerpen gisa, gainditutako berbaitarako izate gisa.
es
en otros t?rminos, la manifestaci?n no aparece puesta todav?a en verdad como manifestaci?n, como ser para s? superado.
fr
ou encore, il n'est pas encore pos? en v?rit? comme ph?nom?ne, comme ?tre pour soi aboli.
en
i.e. appearance is not yet in very truth established as appearance, as that whose independent being has been done away with.
eu
Legearen gabezia hori bere baitan nabaritu behar da era berean.
es
Y este defecto de la ley necesariamente tiene que manifestarse tambi?n en la ley misma.
fr
Ce d?faut de la loi doit tout autant se mettre en ?vidence chez la loi elle-m?me.
en
This defect in the law has to be brought out in the law itself.
eu
Falta omen zaiona honako hau da, bereizketa badaukala bai bere baitan, baina bakarrik aldaketa orokor, determinatugabe gisa.
es
Lo que parece faltarle es que, aun teniendo en s? misma la diferencia, s?lo la tiene como diferencia universal, indeterminada.
fr
Ce qui semble lui faire d?faut, c'est qu'elle a certes en elle la diff?rence, mais comme diff?rence universelle, ind?termin?e.
en
What seems defective in it is that while it no doubt has difference within it, it contains this in a merely universal indeterminate way.
eu
Baina oro har legea ez den heinean, baizik eta lege bat, orduan bere baitan dauka determinatutasuna; eta horrela legeen kopuru zehaztugabea dago.
es
Pero, en cuanto que no es la ley en general, sino una ley, tiene en ella la determinabilidad, con lo cual se da una multiplicidad indeterminada de leyes.
fr
Toutefois, dans la mesure o? elle n'est pas la loi en g?n?ral, mais une loi, c'est chez cette diff?rence qu'elle a sa d?terminit? ; d'o? une pluralit? ind?termin?e de lois.
en
So far, however, as it is not law in general, but a law, it has determinateness within it; and as a result there are found an indeterminate plurality of laws.
eu
Aniztasun hori, ordea, gabezia bat da; hain zuzen, adimenaren printzipioa kontraesaten du, zeinarentzat barneko-den sinplearen kontzientzia gisa berbaitan orokorra den batasuna egia-dena den.
es
Sin embargo, esta multiplicidad es m?s bien, ella misma, un defecto, pues contradice al principio del entendimiento para el que, como conciencia de lo interior simple, lo verdadero es la unidad universal en s?.
fr
Simplement, cette pluralit? est elle-m?me bien plut?t un manque ; elle contredit en effet le principe de l'entendement, pour qui, en tant que conscience de l'int?rieur simple, c'est l'unit? universelle en soi qui est le vrai.
en
But this plurality is rather itself a defect; it contradicts the principle of understanding, for which, since it is consciousness of the simple inner being, truth is the inherently universal unity.
eu
Horregatik, adimenak lege anitz horiek lege batean bildu behar ditu; adibidez, harriak erorarazten dituen legea eta zeruko esferak higiarazten dituen legea lege bat bezala ulertu den moduan.
es
De ah? que tenga que hacer coincidir m?s bien las m?ltiples Leyes en una sola ley, por ejemplo en la ley seg?n la cual la piedra cae o en la que rige el movimiento de las esferas celestes concebidas como una sola ley.
fr
De la m?me fa?on que, par exemple, la loi selon laquelle la pierre chute, et celle selon laquelle les sph?res c?lestes se meuvent, ont ?t? con?ues comme loi unique.
en
It must, therefore, let the many laws coalesce into a single law, just as, e.g., the law by which a stone falls, and that by which the heavenly bodies move have been conceived as one law.
eu
Baina bat-etortze horretan legeek euren determinatutasuna galtzen dute;
es
Pero, en esta coincidencia, las leyes pierden su determinabilidad;
fr
Mais en co?ncidant ainsi les unes dans les autres, les lois perdent leur d?terminit? ;
en
When the laws thus coincide, however, they lose their specific character.
eu
legea gero eta azalekoago bihurtzen da, eta horrela ez da aurkitu egitatean lege berezi horien batasuna, baizik eta horien determinatutasuna baztertzen duen lege bat;
es
la ley se torna cada vez m?s superficial, con lo que se encuentra, de hecho no la unidad de estas leyes determinadas, sino una ley que elimina su determinabilidad;
fr
la loi est de plus en plus superficielle, si bien que ce qu'on trouve en fait n'est pas l'unit? de ces lois d?termin?es, mais une loi qui se d?barrasse de leur d?terminit? ;
en
The law becomes more and more abstract and superficial, and in consequence we find as a fact, not the unity of these various determinate laws, but a law which leaves out their specific character;
eu
lurrera erortzen diren gorputzen legea eta zeruko higiduren legea bere baitan batzen dituen lege bakarrak egitatean bi legeak adierazten ez dituen bezala.
es
como la ley ?nica que agrupa en s? las leyes de la ca?da de los cuerpos en la tierra y la del movimiento celeste no expresa en realidad las dos.
fr
de la m?me fa?on que la loi unique qui r?unit en elle la loi de la chute des corps sur la terre et celle du mouvement c?leste, n'exprime pas, en r?alit?, ces deux lois.
en
just as the one law, which combines in itself the laws of falling terrestrial bodies, and of the movements of celestial bodies, does not, in point of fact, express both kinds of laws.
eu
Lege guztiak erakarpen orokorrean bateratzeak ez du adierazten edukia legearen beraren adigai soilak baino areago, hor den zerbait gisa ezarrita izaki.
es
La unificaci?n de todas las leyes en la atracci?n universal no expresa m?s contenido que el mero concepto de la ley misma, que aqu? se pone como algo que es.
fr
La r?union de toutes les lois dans l'attraction universelle n'exprime pas d'autre contenu que pr?cis?ment le simple concept de la loi elle-m?me, qui est pos? l? comme ?tant.
en
The unification of all laws in universal attraction expresses no further content than just the bare concept of the law itself, a concept which is therein set down as existing.
eu
Erakarpen orokorrak honako hau besterik ez du esaten: denak dauka bereizketa etengabea bestearekin.
es
La atracci?n universal nos dice que todo tiene una diferencia constante con lo otro.
fr
L'attraction universelle dit simplement ceci que tout a une diff?rence constante par rapport ? autre chose.
en
Universal attraction says merely that everything has a constant distinction for anything else.
eu
Adimenak uste du hor lege orokor bat aurkitu duela, zeinak errealitate orokorra, den bezala, adierazten duen; baina egitatean legearen beraren adigaia besterik ez du aurkitu; hala ere, honako hau adieraziz era berean:
es
El entendimiento supone haber descubierto aqu? una ley universal que expresa la realidad universal como tal, pero s?lo ha descubierto, de hecho, el concepto de la ley misma, algo as? como si declarara que toda realidad es en ella misma conforme a ley.
fr
mais il n'a trouv? en r?alit? que le concept de la loi elle-m?me ; toutefois, il le fait de telle mani?re qu'il ?nonce en m?me temps par l? que toute effectivit? est en elle-m?me conforme ? une loi.
en
Understanding pretends by that to have found a universal law which gives expression to universal reality as such; but, in point of fact, it has merely found the conception of law itself, although in such a way that it at the same time thereby declares all reality to be in its very nature conformed to law.
eu
errealitate oro bere baitan legearen araberakoa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erakarpen orokorraren adierazpenak garrantzi handia dauka, pentsamendugabeko errepresentatze-ekin tzaren aurka zuzenduta dagoen neurrian, zeinari dena ausazkotasunaren forman eskaintzen zaion eta zeinarentzat determinatutasunak sentipenezko beregaintasunaren forma daukan.
es
La expresi?n de la atracci?n universal tiene, por tanto, gran importancia en cuanto que va dirigida contra esa representaci?n carente de pensamiento para la que todo se presenta bajo la figura de lo contingente y seg?n la cual la determinabilidad tiene la forma de la independencia sensible.
fr
C'est pourquoi l'expression d'attraction universelle a une grande importance en ce qu'elle est dirig?e contre la repr?sentation sans pens?e, pour qui tout se pr?sente sous la figure de la contingence, et pour qui la d?terminit? a la forme de l'autonomie sensible.
en
The idea of universal attraction has, therefore, to this extent great importance, that it is directed against that unthinking way of representing reality, to which everything appears in the shape of accident and chance, and for which determinateness, specificity, takes the form of sensuous independence.
eu
Lege berezien aurrean erakarpen orokorra daukagu, edo legearen adigai hutsa.
es
La atracci?n universal o el concepto puro de la ley se enfrentan, as?, a las Leyes determinadas.
fr
Fait donc face aux lois d?termin?es l'attraction universelle, ou encore, le pur concept de la loi.
en
In contrast, then, with determinate laws stands universal attraction, or the bare conception of law.
eu
Adigai huts hori zerizan bezala edo egiazko barnekoden bezala begiratzen den neurrian, lege zehatzaren beraren determina tutasuna oraindik agerpenari dagokio edo, are, sentipenezko izateari.
es
En cuanto este concepto puro se considera como la esencia o como lo interior verdadero, la determinabilidad de la ley determinada misma sigue perteneciendo al fen?meno a m?s bien al ser sensible.
fr
D?s lors que ce pur concept est consid?r? comme l'essence, ou comme l'int?rieur v?ritable, la d?terminit? de la loi d?termin?e appartient elle-m?me encore au ph?nom?ne, ou plus exactement ? l'?tre sensible.
en
In so far as this pure conception is looked on as the essentially real, or as the true inner being, the determinateness characterizing the specific law itself belongs still to the sphere of appearance, or rather to sensible existence.
eu
Legearen adigai hutsa, zeina lege berezi izanik beste lege berezien aurka doan, ez doa legeaz haraindi soilik, baizik eta gainera legeaz haraindi doa lege den aldetik.
es
Sin embargo, el concepto puro de la ley no s?lo va m?s all? de la ley, la cual, como ley determinada, se enfrenta a otras Leyes determinadas, sino que va tambi?n m?s all? de la ley como tal.
fr
Simplement, le pur concept de la loi ne va pas seulement au-del? de la loi qui, elle-m?me loi d?termin?e, fait face ? d'autres lois d?termin?es, mais il va ?galement au-del? de la loi en tant que telle.
en
But the pure conception of law transcends not merely the law, which, being itself a determinate law, stands contrasted with other determinate laws, but also transcends law as such.
eu
Hizpide genuen determinatutasuna bera desagertzen den unea besterik ez da, zeina hemen zerizantasun bezala baino ez den agertzen, zeren legea egia-dena bezala bakarrik baitaukagu; baina legearen adigaia legearen beraren aurka bideratzen da.
es
La determinabilidad de que se hablaba s?lo es en s? misma, propiamente, un momento que tiende a desaparecer y que aqu? no puede ya presentarse como esencialidad, pues s?lo se da la ley como lo verdadero, pero el concepto de ley se vuelve contra la ley misma.
fr
La d?terminit? dont il ?tait question n'est ? vrai dire elle-m?me qu'un moment ?vanescent, qui ne peut plus survenir ici comme essentialit? ; il n'y a en effet que la loi qui soit pr?sente comme le vrai ; mais le concept de la loi est tourn? contre la loi elle-m?me.
en
The determinateness, of which we spoke, is itself strictly a mere vanishing moment which can no longer come forward here as an essential entity (Wesenheit), for it is only the law which is the truth here: but the conception of law is turned against the law itself.
eu
Legean hain zuzen bereizketa bera bitartegabe atzitua eta orokor-denean jasotzen da, baina horrela euren arteko harremana adierazten duen uneen iraunpena da, bere baitan diren zerizantasun axolagabeen gisara.
es
Y en la ley precisamente se aprehende la diferencia misma de un modo inmediato y se acoge en lo universal, con lo cual subsisten los momentos cuya relaci?n expresa la ley como esencialidades indiferentes y que son en s?.
fr
Car en la loi la diff?rence elle-m?me est imm?diatement appr?hend?e et enregistr?e dans l'universel, mais en m?me temps qu'une p?rexistence des moments dont elle exprime la relation comme essentialit?s indiff?rentes et en soi.
en
That is to say, in the law distinction itself is immediately apprehended and taken up into the universal, thereby, however, making the moments, whose relation it expresses, subsist as mutually indifferent and inherently real entities.
aurrekoa | 157 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus