Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
hori da edukirik gabe tankeran bere buruari edukia ematen dion eta horretan bere prozesu gisa agertzen dena.
es
es lo carente de contenido que se da su contenido en la figura y se manifiesta en ella como su proceso.
fr
 
en
looks to the embodied form of the organism to provide its content. and appears there as the process of that form.
eu
Mutur horretan negatibotasun sinple gisa edo banakotasun huts gisa organiko-denak bere askatasun absolutua du, eta horren bidez beste batentzako izatearen aurrean eta tankeraren uneen determinatutasunaren aurrean axolagabe eta seguru dago.
es
En este extremo, como simple negatividad o pura singularidad, tiene lo org?nico su libertad absoluta, por medio de la cual es indiferente y seguro frente al ser para otro y frente a la determinabilidad de los momentos de la figura.
fr
Dans cet extr?me comme n?gativit? simple ou comme singularit? pure, l'organique a sa libert? absolue, ce par quoi il est, en regard de l'?tre pour autre chose et de la d?terminit? des moments de la figure, ? la fois indiff?rent et pr?muni.
en
This free detachment is at the same time a freedom of the moments themselves; it is the possibility of their appearing and of being apprehended as existent. And just as they are therein detached and indifferent in regard to what is outer.
eu
Askatasun hori aldi berean uneen euren askatasuna da, horien ahalgarritasuna da badiren gisa agertzeko eta ulertuak izateko, eta kanpoko-denaren aurrean bezala hor elkarrekiko aske eta axolagabe dira, askatasun horren sinpletasuna iza tea edo haren substantzia sinplea baita.
es
Esta libertad es al mismo tiempo libertad de los momentos mismos, es su posibilidad de manifestarse y ser aprehendida como lo que es all?, y as? como de este modo se hallan liberados y son indiferentes con respecto a lo externo, lo est?n tambi?n el uno con respecto al otro, pues la simplicidad de esta libertad es el ser o su sustancia simple.
fr
Cette libert? est en m?me temps libert? des moments eux-m?mes, elle est leur possibilit? d'appara?tre et d'?tre appr?hend?s comme existants, et de m?me qu'? l'?gard d'une chose ext?rieure, ils y sont aussi lib?r?s et indiff?rents les uns ? l'?gard des autres, car la simplicit? de cette libert? est l'?tre ou leur substance simple.
en
so too are they towards one another; for the simplicity of this freedom is being or is their simple substance.
eu
Adigai hori edo askatasun hutsa bizitza bat eta berbera da, tankera edo beste batentzako izatea hainbat jokotan zabaltzen bada ere;
es
Este concepto o esta libertad pura es una y la misma vida, aunque la figura o el ser para otro pueda seguir flotando todav?a en un juego m?ltiple;
fr
Ce concept ou cette pure libert? est une seule et m?me vie, quel que soit le papillonnage de jeux multiples auquel la figure ou l'?tre pour autre chose puissent encore se livrer ;
en
This notion or pure freedom is one and the same life. no matter how varied and diverse the ways in which the shape assumed by the organism. its "being. for another".
eu
bizitzaren ur bizi horri axolagabe zaio zein motatakoak diren higiarazten dituen errotak.
es
a este r?o de la vida le es indiferente cu?l sea la naturaleza de los molinos que mueven sus aguas.
fr
peu importe ? ce fleuve de la vie la nature des moulins qu'il fait tourner.
en
may disport itself; it is a matter of indifference to this stream of life what sort of mills it drives.
eu
-Orain lehenik ohartarazi behar da adigai hori hemen ezin dela lehen bezala benetako barneko-denaren azterketan bezala prozesuaren forman edo bere uneen garapenaren forman ulertu, baizik eta barneko-den sinple gisa duen forman ulertu behar da, zeinak alderdi orokor hutsa osatzen duen zerizan bizi errealaren aurrean, edo tankeraren badiren atalen irautearen osagai gisa;
es
Hay que hacer notar, ante todo, que este concepto no debe entenderse, aqu?, como antes, cuando se consideraba lo interno propiamente dicho en su forma de proceso o de desarrollo de sus momentos, sino en su forma de interior simple, que constituye el lado puramente universal frente a la esencia viva real, o como el elemento de la subsistencia de los miembros de la figura que son, pues es ?sta la que ahora consideramos y, en ella, es la esencia de la vida como la simplicidad de la subsistencia.
fr
-En premier lieu, il faut maintenant noter que ce concept ne doit pas ?tre saisi ici comme ant?rieurement, quand nous examinions l'int?rieur proprement dit, dans sa forme de processus ou de d?veloppement de ses moments, mais dans sa forme d'int?rieur simple qui constitue le c?t? purement universel face ? l'essence vivante effective, ou en tant qu'il est l'?l?ment de la p?rexistence des membres de la figure qui sont ;
en
which constitutes the purely universal aspect as against the concrete living reality; it is the element in which the existing members of the organic shape find their subsistence. For it is this shape we are considering here. and in it the essential nature of life appears as the simple fact of subsistence. In the next place. the existence for another. the specific character of the real embodied form. is taken up into this simple universality.
eu
izan ere, hori aztertzen dugu hemen, eta horretan bizitzaren zerizana irautearen sinpletasuna bezala da.
es
Y entonces, el ser para otro o la determinabilidad de la configuraci?n real, captada en esta universalidad simple, que es su esencia, es una determinabilidad igualmente simple, universal y no sensible, que s?lo puede ser la que se expresa como n?mero.
fr
car c'est celle-ci que nous examinons ici et chez elle l'essence de la vie est comme simplicit? de la p?rexistence.
en
in which its nature lies. a specificity that is likewise of a simple universal non-sensuous kind. and can only be that which finds expression in number.
eu
Gainera, beste baten tzako izatea edo tankeratze errealaren determinatutasuna orokortasun sinple horretan jasotzen da, haren zerizan den horretan, era berean ezsentipenezko determinatutasun orokor sinplea denean, eta hori zenba ki gisa adieraz daitekeena baina ezin da izan.
es
El n?mero es el t?rmino medio de la figura, que enlaza la vida indeterminada con la vida real, simple como aqu?lla y determinada como ?sta.
fr
En sorte que l'?tre pour autre chose ou la d?terminit? de la configuration effective, prise dans cette universalit? simple qui est son essence, est une d?terminit? non sensible universelle tout aussi simple, et qui ne peut ?tre que celle qui est exprim?e comme nombre.
en
Number is the middle term of the organic form. which links indeterminate life with actual concrete life.
eu
-Tankeraren erdigunea da, zeinak bizitza indeterminatua errealarekin elkarlotzen duen, hura bezain sinplea denarekin, eta hori bezala determinatua denarekin.
es
Lo que en aqu?lla, en lo interno, ser?a como n?mero deber?a expresarse, por lo externo, a su modo, como la realidad multiforme, como tipo de vida, color, etc.
fr
-C'est elle qui est l'?l?ment m?dian de la figure qui rattache la vie ind?termin?e ? la vie r?elle effective, simple comme la premi?re et d?termin?e comme la seconde.
en
the inner. would have the sense of number. the outer would require to express after its manner as multiform reality-kinds of life.
eu
Hartan, barneko-denean, zenbaki gisa litzatekeena kanpoko-denak adierazi beharko luke errealitate, bizimodu, kolore eta abar gisa dituen forma aniztunen arabera, oro har agerpenean garatzen diren bereizketen multzo oso gisa.
es
y, en general, como la multitud total de las diferencias que se desarrollan en la manifestaci?n.
fr
Ce qui chez la premi?re, l'int?rieur, serait comme nombre, l'ext?rieur devrait l'exprimer ? sa mani?re, comme l'effectivit? multiforme, mode de vie, couleur, etc., bref, comme toute la foule des diff?rences qui se d?veloppent dans le ph?nom?ne.
en
colour. and so on. in general as the whole host of differences which are developed as phenomena of life.
eu
Osoki organikoaren bi alderdiak (bata barneko-dena, bestea kanpoko-dena, halako moldez non hark berriro bere baitan barnekoden bat eta kanpoko-den bat baitu) bere barneko-denaren bi alderdien arabera alderatzen badira, orduan lehenaren barneko-dena adigai zen abstrakzioaren ezinegon gisa da;
es
Si comparamos en cuanto a su lado interno respectivo los dos lados del todo org?nico-uno el interno, otro el externo, de tal modo que cada uno de ellos tenga en ?l mismo, a su vez, algo interno y algo externo-, tenemos que lo interno del primero era el concepto como la inquietud de la abstracci?n;
fr
Quand on compare, selon l'int?rieur de chacun d'eux, les deux c?t?s du tout organique-l'un ?tant l'int?rieur, mais l'autre l'ext?rieur, de telle mani?re que chaque c?t? a derechef chez lui-m?me un int?rieur et un ext?rieur-, on a vu que l'int?rieur du premier ?tait le concept, en tant qu'inqui?tude de l'abstraction ;
en
in such a way that each again has in it an inner and an outer-are compared with reference to the inner both sides have. we find that the inner of the first is the notion. in the sense of the restless activity of abstraction; the second has for its inner. however.
eu
besteak, ordea, berea bezala orokortasun lasaia dauka, eta hor gainera determinatutasun lasaia, zenbakia.
es
en cambio, el segundo tiene como suya la universalidad quieta y, en ella, tambi?n la determinabilidad quieta, el n?mero.
fr
tandis que le second a pour int?rieur l'universalit? au repos, et en celle-ci ?galement, la d?terminit? au repos, statique, le nombre.
en
inactive universality. which involves also the constant characteristic-number. Hence.
eu
Horregatik, lehen hark, horren baitan adigaiak bere uneak garatzen dituelako, beharrezkotasunaren itxuraren bidez harremanari legeak agindu bazizkion iruzurti, orduan horrek berehala uko egiten dio hari, zenbakiak bere burua bere legeen alderdi baten determinazio gisa erakusten duen heinean.
es
Por tanto, si aquel lado, puesto que en ?l el concepto desarrolla sus momentos, promet?a enga?osamente leyes, por la apariencia de la necesidad de la relaci?n, ?ste renuncia asimismo a ellas, por cuanto que el n?mero se muestra como la determinaci?n de uno de los lados de estas leyes.
fr
Si donc le premier, parce que en lui le concept d?veloppe ses moments, promettait, de mani?re illusoire, des lois, par l'apparence de n?cessit? qu'avait la relation, le second au contraire y renonce tout aussit?t, d?s lors que le nombre se montre comme la d?termination de l'un des c?t?s de ses lois.
en
if. because the notion develops its moments in the former. this aspect made a delusive promise of laws owing to the semblance of necessity in the relation. the latter directly disclaims doing so. since number shows itself to be the. determining feature of one aspect of its laws. For number is just that entirely inactive.
eu
Izan ere, zenbakia hain zuzen determinatutasun guztiz lasaia, hila eta axolagabea da, non higidura eta harreman oro xahutzen den, eta horrela bultzadaren, bizimoduaren eta bestelako sentipenezko hor-izatearen alde bizira daramaten zubiak hautsi ditu.
es
En efecto, el n?mero es cabalmente la determinabilidad totalmente quieta, muerta e indiferente en la que se ha extinguido todo movimiento y toda relaci?n y que ha roto el puente hacia la vitalidad de los impulsos, hacia el tipo de vida y hacia todo ser all? sensible.
fr
Le nombre en effet est pr?cis?ment la d?terminit? enti?rement au repos, statique, morte et indiff?rente, chez laquelle tout mouvement et toute relation sont ?teints, et qui a rompu le pont avec l'?l?ment vivant des pulsions instinctives, la fa?on de vivre, et tout ce qui peut encore subsister d'existence sensible.
en
inert. and indifferent characteristic in which every movement and relational process is extinguished. and which has broken the bridge leading to the living expression of impulses. manner of life. and whatever other sensuous existence there is.
eu
Organiko-denaren tankeraren azterketa hori organiko den aldetik eta barneko-denaren azterketa tankerarena baino ez den barnekodena den aldetik egitatean ez da organiko-denaren azterketa.
es
Pero, la consideraci?n de la figura de lo org?nico como tal y de lo interno como lo interno solamente de la figura ya no es, en realidad, una consideraci?n de lo org?nico.
fr
Mais en fait, l'examen de la figure de l'organique en tant que telle, et de l'int?rieur en tant qu'int?rieur de la seule figure, n'est plus un examen de l'organique.
en
This way of considering the embodied organic shape as such and the inner qua inner merely of that embodied form, is, however, in point of fact, no longer a consideration of organic existence.
eu
Izan ere, bi alderdiak, lotu beharko liratekeenak, elkarri axolagabe baino ez dira ezartzen, eta horren bidez euren baitarako islapena, organiko-denaren zerizana osatzen duena, gainditu egiten da.
es
En efecto, los dos lados que se trata de relacionar entre s?, se ponen solamente como indiferentes el uno con respecto al otro, y de este modo se ha superado la reflexi?n en s?, que constituye la esencia de lo org?nico.
fr
En effet, les deux c?t?s qui devraient ?tre mis en relation sont seulement pos?s indiff?remment l'un face ? l'autre, et ceci a pour effet que la r?flexion en soi, qui constitue l'essence de l'organique, est abolie.
en
For both the aspects, which were to be related, are merely taken thereby reflection into indifferent to one another, and self, the essential nature of organism, is done away with.
eu
Hemen, aitzitik, natura ezorganikoari egozten zaio barneko-denaren eta kanpoko-denaren artean egiten saiatu den alderaketa;
es
Lo que se hace es m?s bien transferir a la naturaleza inorg?nica el intento de comparaci?n de lo interno con lo externo;
fr
C'est au contraire plut?t la comparaison qui avait ?t? entreprise de l'ext?rieur et de l'int?rieur, qui est transf?r?e ici sur la nature inorganique ;
en
What we have done here is rather to transfer that attempted comparison of inner and outer to the sphere of inorganic nature.
eu
hemen adigai amaigabea barnean ezkutatuta edo kanpoan norberaren kontzientzian egokitzen den zerizana baino ez da, eta ez dago organiko-denaren kasuan bezala hor aurrean objektiboki.
es
el concepto infinito es, aqu?, solamente la esencia recatada en lo ?ntimo o que cae fuera en la autoconciencia y que no tiene ya, como en lo org?nico, su presencia objetiva.
fr
le concept infini n'est ici que l'essence qui est cach?e, tourn?e vers l'int?rieur, ou tombe ? l'ext?rieur dans la conscience de soi et n'a plus, comme en l'organique, sa pr?sence objectale.
en
The notion with its infinity is here merely the inner essence, which lies hidden away within or falls outside in self-consciousness, and no longer, as in the case of the organism, has its presence in an object.
eu
Barneko-denaren eta kanpoko-denaren arteko harreman hori, beraz, oraindik ere bere eremu propioan aztertu behar da.
es
Esta relaci?n entre lo interno y lo externo debe, por tanto, considerarse todav?a en su esfera propia y peculiar.
fr
Il faut donc encore examiner cette relation de l'int?rieur et de l'ext?rieur dans sa sph?re proprement dite.
en
This relation of inner and outer has thus still to be considered in its own proper sphere.
eu
Hasiera batean tankeraren barneko-den hura gauza ez-organiko baten banakotasun sinple bezala da, pisu espezifikoa.
es
En primer lugar, aquel lado interno de la figura, como la simple singularidad de una cosa inorg?nica, es el peso espec?fico.
fr
Pour commencer, cet int?rieur de la figure, comme singularit? simple d'une chose inorganique, est le poids sp?cifique.
en
In the first place, that inner element of the form, being the simple individual existence of an inorganic thing, is the specific gravity.
eu
Izate sinple gisa hark baino lortu ezin duen zenbakiaren determinatutasunaren modu berean beha daiteke, edo benetan behaketen alderaketen bidez aurki daiteke, eta badirudi era horretan legearen alderdi bat ematen duela.
es
Puede ser observado, como ser simple, lo mismo que como la determinabilidad del n?mero, la ?nica de que es capaz, o encontrarlo propiamente mediante la comparaci?n de observaciones, y parece, de este modo, suministrarnos uno de los lados de la ley.
fr
Celui-ci peut ?tre observ? comme ?tre simple, exactement comme la d?terminit? du nombre, la seule dont il soit capable, ou ? proprement parler, ?tre trouv? par comparaison d'observations, et de cette mani?re semble fournir l'un des c?t?s de la loi.
en
As a simply existing fact, this can be observed just as much as the characteristic of number, which is the only one of which it is capable; or properly speaking can be found by comparing observations; and it seems in this way to furnish one aspect of the law.
eu
Tankera, kolorea, gogortasuna, jasankortasuna eta beste ezaugarrien kopuru mugagabeek elkarrekin kanpoko alderdia osatzen dute, eta barneko-denaren determinatutasuna, zenbakia, adierazi beharko lukete, halako moldez non batak bere bestean izango bailuke aurkako irudia.
es
Figura, color, dureza, resistencia y una cantidad innumerable de otras propiedades constituir?an en su conjunto el lado externo y expresar?an la determinabilidad de lo interno, el n?mero, de tal modo que lo uno tendr?a su contraimagen en lo otro.
fr
La figure, la couleur, la duret?, la r?sistance et une foule innombrable d'autres propri?t?s, constitueraient toutes ensembles le c?t? ext?rieur, et auraient ? exprimer la d?terminit? de l'int?rieur, le nombre, en sorte que l'un aurait dans l'autre sa contre-image.
en
The embodied form, colour, hardness, toughness, and an innumerable host of other properties, would together constitute the outer aspect, and would have to give expression to the characteristic of the inner, number, so that the one should find its counterpart in the other.
eu
Hemen negatibotasuna ez denez ulertzen prozesuaren higidura gisa, baizik eta batasun lasaitu gisa edo berbaitarako izate sinple gisa, orduan hura gauzak prozesuari aurre eginarazten duen hori bezala agertzen da, eta bere barnean axolagabe mantentzen da horren aurrean.
es
Ahora bien, como la negatividad no se aprehende, aqu?, como movimiento del proceso, sino como unidad aquietada o simple ser para s?, se manifiesta m?s bien como aquello por medio de lo cual la cosa se opone al proceso y se mantiene en s? como indiferente frente a ?l.
fr
Or, comme la n?gativit? n'est pas appr?hend?e ici comme mouvement du processus, mais comme unit? mise en repos, ou ?tre pour soi simple, elle appara?t au contraire comme ce par quoi la chose s'oppose, r?siste au processus, et se conserve en soi-m?me et comme indiff?rente ? lui.
en
Now because negativity is here taken not in the sense of a movement of the process, but as an inoperative unity, or as simple self-existence, it appears really as that by which the thing resists the process, and maintains itself within itself, and in a condition of indifference towards it.
eu
Baina berbaitarako izate sinple hori bestearen aurreko axolagabetasun lasaia denez, pisu espezifikoa beste ezaugarrien ondoan agertzen da;
es
Pero, por el hecho de que este simple ser para s? es una indiferencia quieta con respecto a otro, el peso espec?fico aparece como una propiedad junto a otra;
fr
Mais par le fait que cet ?tre pour soi simple est une tranquille indiff?rence ? l'?gard d'autre chose, ce poids sp?cifique vient prendre place comme une propri?t? parmi les autres, ? c?t? d'elles ;
en
By the fact, however, that this simple self-existence is an inactive indifference towards an other, specific gravity appears as one property alongside others;
eu
eta, horrela, horrek askotarikotasun harekin duen harreman beharrezko oro edo legezkotasun oro amaitzen da.
es
y, con ello, cesa toda relaci?n necesaria entre esta propiedad y la dicha variedad, cesa toda conformidad a ley.
fr
ce qui marque la fin de toute relation n?cessaire du poids ? cette pluralit?, ou si l'on veut, de toute conformit? ? une loi.
en
and therewith all necessary relation on its part to this plurality, or, in other words, all conformity to law, ceases.
eu
-Pisu espezifikoak barneko-den sinple hori gisa ez du bereizketarik bere baitan, edo bereizketa zerizangabekoa du; izan ere, horren sinpletasun hutsak zerizanezko bereizkuntza oro gainditzen du.
es
El peso espec?fico, como este interno simple, no lleva la diferencia en ?l mismo, o solamente lleva una diferencia no esencial, pues cabalmente su pura simplicidad supera toda diferencia esencial.
fr
-Le poids sp?cifique, en tant qu'il est cet int?rieur simple, n'a pas la diff?rence chez lui-m?me, ou encore, il n'a que la diff?rence inessentielle ; car cette sienne simplicit? pure abolit pr?cis?ment toute diff?renciation essentielle.
en
The specific gravity in the sense of this simple inner aspect does not contain difference in itself, or the difference it has is merely non-essential; for its bare simplicity just cancels every distinction of an essential kind.
eu
Bereizketa zerizangabeko horrek, handierak, beste aldean, ezaugarrien askotarikotasuna denean, bere aurkako irudia edo bestea izan beharko luke, horren bidez oro har lehenik bereizketa bihurtzen den heinean.
es
Esta diferencia no esencial, la magnitud, deber?a, por tanto, tener en el otro lado, que es la multiplicidad de propiedades, su contraimagen o lo otro, por cuanto que solamente de este modo es diferencia, en general.
fr
Il faudrait donc que cette diff?rence inessentielle, la grandeur, ait chez l'autre c?t?, savoir, la pluralit? des propri?t?s, sa contre-image, ou l'Autre, d?s lors que c'est seulement par l? et ? partir de l? qu'elle est, tout simplement, diff?rence.
en
This non-essential difference, quantity, was thus bound to find its other or counterpart in the other aspect, the plurality of properties, since it is only by doing so that it is difference at all.
eu
Askotarikotasun hori aurkakotzaren sinpletasunean jasotzen denean eta, esaterako, kohesio gisa determinatzen bada, halako moldez non hori berbaitarako beste batean izatea baita, pisu espezifikoa berbaitarako izate hutsa den bezala, orduan adigaian ezarrita dagoen kohesio hori determinatutasun hutsa da determinatutasun haren aurrean, eta lege-ematearen modua lehenago sentimenaren eta narritaduraren arteko harremanean aztertu duguna litzateke.
es
Si esta multiplicidad misma se compendia en la simplicidad de la contraposici?n y se determina, digamos, como cohesi?n, de tal modo que ?sta sea el ser para s? en el ser otro, como el peso espec?fico es el puro ser para s?, tendremos entonces que esta cohesi?n es, ante todo, esta pura determinabilidad puesta en el concepto frente a aquella determinabilidad, y la manera de formular leyes ser?a la misma que m?s arriba consider?bamos en la relaci?n entre sensibilidad e irritabilidad.
fr
Si cette pluralit? elle-m?me est r?sum?e dans la simplicit? de l'opposition, et qu'on la d?termine, par exemple, comme coh?sion, de telle sorte que celle-ci est l'?tre pour soi dans l'?tre-autre, de m?me que le poids sp?cifique est le pur ?tre pour soi, cette coh?sion est alors d'abord, face ? la premi?re, cette pure d?terminit?-l? pos?e dans le concept, et la fa?on d'attribuer la loi serait alors celle que nous avons examin?e ci-dessus ? propos de la relation de la sensibilit? ? l'irritabilit?.
en
If this plurality itself is held together within the simple form of opposition, and is determined, say, as cohesion, so that this cohesion is self-existence in otherness, as specific gravity is pure self-existence, then cohesion here is in the first place this pure conceptually constituted characteristic as against the previous characteristic. The mode of framing the law would thus be what we discussed above, in dealing with the relation of sensibility to irritability.
eu
-Gainera, hori beste izatean berbaitarako izatearen adigai gisa pisu espezifikoari aurkakotzen zaion aldearen abstrakzioa baino ez da, eta halakoa den aldetik ez du existentziarik.
es
Pero, entonces, la cohesi?n es, adem?s, como concepto del ser para s? en el ser otro, solamente la abstracci?n del lado que se enfrenta al peso espec?fico y carece, como tal, de existencia.
fr
-D?s lors, en outre, comme concept de l'?tre pour soi dans l'?tre-autre, elle n'est que l'abstraction du c?t? qui fait face au poids sp?cifique, et, en tant que telle, n'a pas d'existence.
en
In the next place, cohesion, qua conception of self-existence in otherness, is merely the abstraction of the aspect opposed to specific gravity, and as such has no existential reality.
eu
Izan ere, beste izatean berbaitarako izatea prozesu bat da, non organiko-denak bere berbaitarako izatea bere burua mantentze gisa adierazi beharko lukeen, eta horrek mantentze hori prozesutik produktu baten une gisa ateratzea saihestuko luke.
es
En efecto, el ser para s? en el ser otro es el proceso en el que lo inorg?nico tendr?a que expresar su ser para s? como una conservaci?n de s? mismo, que lo preservar?a de salir del proceso como momento de un producto.
fr
Car l'?tre pour soi dans l'?tre-autre est le processus dans lequel l'inorganique aurait ? exprimer son ?tre pour soi comme une conservation de soi lui ayant ?vit? de devoir sortir du processus comme moment d'un produit.
en
For self-existence in otherness is the process wherein the inorganic would have to express its self-existence as a form of self-conservation, which on the other hand would prevent it emerging from the process as a constituent moment of a product.
eu
Baina hori, hain zuzen, bere izaeraren aurka dago, zeinak xedea edo orokortasuna ez duen bere baitan.
es
Sin embargo, esto precisamente es contrario a su naturaleza, que no lleva en ella misma el fin o la universalidad.
fr
Simplement, ceci pr?cis?ment est contre sa nature, qui n'a pas chez elle-m?me la fin ou l'universalit?.
en
But this goes directly against its nature, which has no purpose or universality in it.
eu
Bere prozesua, aitzitik, jokaera determinatua baino ez da, non bere berbaitarako izateak, bere pisu espezifikoak bere burua gainditzen duen.
es
Su proceso es m?s bien solamente el comportamiento determinado donde se supera su ser para s?, su peso espec?fico.
fr
Son proc?s est au contraire seulement le comportement d?termin? avec lequel son ?tre pour soi, son poids sp?cifique, s'abolit.
en
Rather, its process is simply the determinate course of action by which its self-existence, in the sense of its specific gravity, cancels itself.
eu
Jokaera determinatu hori, non bere kohesioak bere egiazko adigaian iraungo lukeen, eta bere pisu espezifikoaren handiera determinatua elkarrekiko erabat axolagabeak diren adigaiak dira.
es
Pero este comportamiento determinado, en el que su cohesi?n subsistir?a en su verdadero concepto y la magnitud determinada de su peso espec?fico son conceptos totalmente indiferentes el uno con respecto al otro.
fr
Mais, ce comportement d?termin? lui-m?me, d'une part-en lequel sa coh?sion consisterait en son vrai concept-et, d'autre part, la grandeur d?termin?e de son poids sp?cifique sont des concepts tout ? fait indiff?rents l'un ? l'autre.
en
This determinate action, which in that case would constitute the true principle implied in its cohesion, is itself however entirely indifferent to the other notion, that of the determinate quantity of its specific gravity.
eu
Jokaeraren modua kontuan hartu gabe eta handieraren errepresentaziora murriztuz, determinazio hori agian honela pentsa liteke, alegia, pisu espezifiko handienak, bere barnean izate garaigo gisa, prozesuan sartzeari erresistentzia handiagoa egingo lioke pisu espezifiko txikiagoak baino.
es
Dejando totalmente a un lado el tipo de comportamiento y limit?ndose a la representaci?n de la magnitud, tal vez podr?a pensarse esta determinaci?n de modo que el mayor peso espec?fico, como un ser en s? m?s alto, se resistiese m?s a entrar en el proceso que el menor.
fr
Si le mode de comportement ?tait enti?rement n?glig? et limit? ? la repr?sentation de la grandeur, on pourrait, par exemple, penser la d?termination suivante, savoir : qu'un poids sp?cifique plus grand, en tant qu'?tre en soi plus ?lev?, r?sisterait davantage qu'un poids sp?cifique moins grand ? l'entr?e dans le processus.
en
If the mode of action were left entirely out of account, and attention confined to the idea of quantity, we might be able to think of a feature like this: the greater specific weight, as it is a higher intensiveness of being (Insichseyn), would resist entering into the process more than a less specific weight.
eu
Baina, alderantziz, berbaitarako izatearen askatasuna soilik indartzen da beste guztiarekin lotzeko eta aniztasun horretan bere burua mantentzeko erraztasunean.
es
Sin embargo, la libertad del ser para s? s?lo se acredita, a la inversa, en la facilidad de meterse en todo y de mantenerse en esta multiplicidad.
fr
Simplement, ? l'inverse, la libert? de l'?tre pour soi ne fait ses preuves que dans la facilit? ? se commettre avec toute chose et ? se conserver dans cette multiplicit?.
en
But on the contrary, freedom of self-existence (Fersichseyn) shows itself only in facility to establish connexion with everything, and maintain itself throughout this manifold variety.
eu
Harremanen hedadura ez duen edukiera hura edukirik gabeko abstrakzioa da, hedadurak osatzen baitu edukieraren hor-izatea.
es
Aquella intensidad sin extensi?n de las relaciones es una abstracci?n sin contenido, pues la extensi?n constituye el ser all? de la intensidad.
fr
Cette intensit? sans extension des relations est une abstraction creuse, car c'est l'extension qui constitue l'existence de l'intensit?.
en
That intensity without extension of relations is an abstraction with no substance in it, for extension constitutes the existence of intensity.
eu
Baina ez-organiko-denaren bere buruaren mantentzea bere harremanean haren izaeratik at kokatzen da, aipatu dugunez, horrek higiduraren printzipioa ez duelako bere baitan, edo bere izatea ez delako negatibotasun eta adigai absolutua.
es
Pero, como ya hemos dicho, la autoconservaci?n de lo inorg?nico en su relaci?n cae fuera de la naturaleza de ?sta, puesto que no lleva en s? el principio del movimiento o puesto que su ser no es la negatividad absoluta ni es concepto.
fr
Mais, comme nous l'avons rappel?, l'autoconservation de l'inorganique dans sa relation tombe en dehors de la nature de celle-ci, car il n'a pas chez lui-m?me le principe du mouvement, ou parce que son ?tre n'est pas la n?gativit? absolue et le concept.
en
The self-conservation of the inorganic element in its relation lies however, as already mentioned, outside its nature, since it does not contain the principle of movement within it or because its being is not absolute negativity and not a notion.
eu
Ez-organiko-denaren beste alderdi hori, aitzitik, ez prozesu gisa, baizik eta izate lasai gisa hartzen bada, orduan kohesio arrunta da, sentipenezko ezaugarri sinplea alde batera jarri duena beste izatearen une askatuaren aurrean, ezaugarri axolagabe askotan sakabanatu den unearen aurrean, eta horien artean dagoena, pisu espezifikoa bezala;
es
En cambio, considerado este otro lado de lo inorg?nico no como proceso, sino como ser quieto, es la cohesi?n usual, una simple propiedad sensible puesta de un lado frente al momento del ser otro dejado en libertad, que se desdobla en muchas propiedades indiferentes y entra en ellas mismas, como el peso espec?fico;
fr
Si, en revanche, on consid?re cet autre c?t? de l'inorganique non comme un processus, mais comme un ?tre au repos, il est alors la coh?sion commune, une propri?t? sensible simple venue sur le c?t? face au moment laiss? libre de l'?tre-autre, qui g?t d?membr? en de nombreuses propri?t?s indiff?rentes, et passe sous celles-ci, comme le poids sp?cifique ;
en
When this other aspect of the inorganic, on the other hand, is considered not as a process, but as an inactive being, it is ordinary cohesion. It is a simple sense property standing on one side over against the free and detached moment of otherness, which lies dispersed into a plurality of properties indifferent to and apart from one another, and which itself comes under this (cohesion) as does specific gravity.
eu
ezaugarrien multzoak osatzen du kohesioaren beste alderdia.
es
la muchedumbre de las propiedades en su conjunto constituye el otro lado con relaci?n a ?ste.
fr
la foule des propri?t?s rassembl?es constitue alors l'autre c?t? qui fait pendant ? celui-ci.
en
The multiplicity of properties together, then, constitutes the other side to cohesion.
eu
Ezaugarri horretan, ordea, bestetan bezala, zenbakia da ezaugarri horien arteko harremana eta igarobidea ez adierazteaz gain, hauxe bera den bakarra zerizanez, hots, ezein harreman beharrezkorik ez dena, baizik eta legezkotasun ororen baliogabetzea aurkezten duen determinatutasuna, determinatutasun zerizangabekoa adierazten baitu.
es
Pero en ?l, como en los otros, es el n?mero la ?nica determinabilidad que no s?lo no expresa una relaci?n y un tr?nsito de estas propiedades entre s?, sino que consiste precisamente de un modo esencial en no tener ninguna relaci?n necesaria, sino en presentar la cancelaci?n de toda conformidad a ley; pues es la expresi?n de la determinabilidad como una determinabilidad no esencial.
fr
Mais chez lui, comme chez les autres, le nombre est l'unique d?terminit?, qui non seulement n'exprime pas une relation entre ces propri?t?s ni un passage des unes aux autres, mais consiste m?me essentiellement ? ne pas avoir de relation n?cessaire, et au contraire ? exposer la destruction radicale de toute conformit? ? une loi, car il est l'expression de la d?terminit? en ce qu'elle est inessentielle.
en
In its case, however, as in the case of the multiplicity, number is the only characteristic feature. which not merely does not bring out a relation and a transition from one to another of these properties, but consists essentially in having no necessary relation; its nature is rather to make manifest the absence of all conformity to law, for it expresses the determinate character as one that is non-essential.
eu
Ondorioz, gorputzen ilara bat, bereizketa euren pisu espezifikoen zenbaki-bereizketa gisa adierazten duena, ez doa inolaz ere beste ezaugarrien bereizketen ilararen paralelo, nahiz eta, kontua arintzeko, horietako bakana edo hainbat hartu.
es
De tal modo que una serie de cuerpos que expresan la diferencia como diferencia num?rica entre sus pesos espec?ficos no es en absoluto paralela a una serie en que se expresen las diferencias entre otras propiedades, aunque, para facilitar la cosa, s?lo se tomen una sola o varias de ellas.
fr
Si bien, donc, qu'une s?rie de corps qui expriment la diff?rence comme diff?rence num?rique de leurs poids sp?cifiques n'est absolument pas parall?le ? une s?rie diff?rentielle des autres propri?t?s, m?me si, pour simplifier la chose, on ne prend qu'une seule ou un petit nombre d'entre elles.
en
Thus we see that a series of bodies, whose difference is expressed as a numerical difference of their specific weights, by no means runs parallel to a series where the difference is constituted by the other properties, even if, for purposes of simplification, we select merely one or some of them.
eu
Izan ere, egitatean ezaugarrien biribildu osoa litzateke paralelotasun horretan beste alderdia osatu ahal izango lukeena.
es
Pues, en realidad, s?lo podr?a ser todo el conjunto de propiedades el que en este paralelo constituyese el otro lado.
fr
Car, en fait, c'est seulement la liasse tout enti?re de ces propri?t?s qui pourrait avoir ? constituer ici l'autre c?t? dans ce parall?le.
en
For, as a matter of fact, it could only be the tout ensemble of the properties which would have to constitute the other parallel aspect here.
eu
Hori bere barnean ordenatzeko eta osotasun batean lotzeko, ezaugarri anitz horien handiera-determinatutasunak alde batetik behaketaren eskura daude, eta bestetik euren bereizketak nolakotasunezko gisa agertzen dira.
es
Para ordenar en s? este conjunto y unirlo en un todo, se hallan presentes ante la observaci?n, de una parte, las determinaciones de magnitud de estas diversas propiedades, pero, de otra parte, sus diferencias aparecen como diferencias cualitativas.
fr
Pour mettre cette liasse en ordre en soi et la lier en un tout, d'un c?t?, les d?terminit?s en grandeur de ce grand nombre de propri?t?s sont donn?es ? l'observation, mais d'un autre c?t?, leurs diff?rences entrent en jeu sur le plan qualitatif.
en
To bring this into orderly shape and to make it a connected single whole, observation finds at hand the quantitative determinations of these various properties; on the other hand, however, their differences come to light as qualitative.
eu
Baina samalda horretan positibo edo negatibo izendatu beharko litzatekeena eta elkar gaindituko lukeena (oro har formularen barne figurazioa eta azalpena, oso nahasia izango litzatekeena), adigaiari dagokio zehaztea, baina hori baztertzen da, ezaugarriek badiren bezala hor egoteko eta jasoak izateko duten modua dela eta;
es
Ahora bien, lo que en este tropel debiera designarse como positivo o negativo y se superar?a mutuamente, y en general la configuraci?n interna y la exposici?n de las formas, que deber?a sea muy compleja, pertenecer?a al concepto, el cual, sin embargo, es excluido por el modo mismo como las propiedades se presentan y como propiedades que son;
fr
Quant ? ce qui devrait dans cette masse ?tre d?sign? comme n?gatif ou positif et s'abolirait mutuellement, savoir, tout simplement la figuration int?rieure et l'exposition de la formule, qui serait tr?s complexe, cela ressortirait au concept, lequel pr?cis?ment est exclu dans la modalit? o? les propri?t?s se trouvent l? et sont cens?es ?tre prises comme des propri?t?s qui sont ;
en
Now, in this collection, what would have to be characterized as positive or negative, and would be cancelled each by the other-in general, the internal arrangement and exposition of the equation, which would be very composite,-would belong to the notion.
eu
izate horretan ezein ezaugarrik ez du erakusten negatibo-denaren izaera besteen aurrean, baizik eta bata bestea bezain ona da, eta ezein ezaugarrik ez du adierazten bere kokapena osokiaren ordenamenduan.
es
y tambi?n por el modo como son captadas; en este ser, ninguna de ellas muestra el car?cter de lo negativo con respecto a la otra, sino que la una es ni m?s ni menos que la otra, y tampoco apunta al lugar que ocupa en la ordenaci?n del todo.
fr
aucune dans cet ?tre ne montre face ? l'autre le caract?re de quelque chose de n?gatif, mais chacune est aussi bien que l'autre, et aucune ne signifie autrement sa place dans l'ordonnancement du tout.
en
The notion however is excluded from operating just by the way in which the properties are found lying, and are to be picked up as mere existent entities. In this condition of mere being, none is negative in its relation to another:
eu
-Bereizketa paralelotan aurrera egiten duen ilara batean (erlazioa bi alderdietan aldi berean gorakor gisa pentsa daiteke, edo batean gorakor eta besteen beherakor gisa) kontua osoki bateratu horren azken adierazpen sinplea baino ez da, zeinak legearen alderdi bat osatu beharko lukeen pisu espezifikoaren aurka;
es
En una serie que discurre en diferencias paralelas-ya se suponga la relaci?n como una l?nea ascendente en ambos lados a la vez o solamente en uno, y en el otro descendente-, s?lo se trata de la expresi?n simple final de este todo compendiado que debe constituir uno de los lados de la ley frente al peso espec?fico;
fr
-Dans le cas d'une s?rie qui se d?veloppe en diff?rences parall?les-qu'on en pense le rapport comme celui d'une croissance simultan?e, ou d'une croissance inversement proportionnelle de part et d'autre-, il s'agit simplement de l'ultime expression simple de ce tout r?sum?, cens? constituer un c?t? de la loi, face au poids sp?cifique ;
en
In the case of a series with concurrent differences-whether the relation is meant to be that of simultaneous increase on both sides or of increase in the one and decrease in the other-interest centres merely in the last simple expression of this combined whole, which would constitute the one aspect of the law with specific gravity for the opposite.
