Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
-Bereizketa paralelotan aurrera egiten duen ilara batean (erlazioa bi alderdietan aldi berean gorakor gisa pentsa daiteke, edo batean gorakor eta besteen beherakor gisa) kontua osoki bateratu horren azken adierazpen sinplea baino ez da, zeinak legearen alderdi bat osatu beharko lukeen pisu espezifikoaren aurka;
es
En una serie que discurre en diferencias paralelas-ya se suponga la relaci?n como una l?nea ascendente en ambos lados a la vez o solamente en uno, y en el otro descendente-, s?lo se trata de la expresi?n simple final de este todo compendiado que debe constituir uno de los lados de la ley frente al peso espec?fico;
fr
-Dans le cas d'une s?rie qui se d?veloppe en diff?rences parall?les-qu'on en pense le rapport comme celui d'une croissance simultan?e, ou d'une croissance inversement proportionnelle de part et d'autre-, il s'agit simplement de l'ultime expression simple de ce tout r?sum?, cens? constituer un c?t? de la loi, face au poids sp?cifique ;
en
In the case of a series with concurrent differences-whether the relation is meant to be that of simultaneous increase on both sides or of increase in the one and decrease in the other-interest centres merely in the last simple expression of this combined whole, which would constitute the one aspect of the law with specific gravity for the opposite.
eu
baina alderdi hori, baden emaitza gisa ez da aipatu den hori baino, hau da, ezaugarri banakoa, kohesio arrunta bezala, esaterako, eta horren ondoan besteak, eta horien artean pisu espezifikoa ere bai, axolagabe daude hor eskura, eta horietako bakoitza eskubide berberaz hauta daiteke, hau da, eskubide eza berberaz beste alderdi osoaren ordezkari gisa;
es
pero este lado, como resultado que es, no es precisamente sino lo que ya se ha mencionado, a saber, una propiedad singular, como lo es, digamos, la cohesi?n usual, junto a la cual las dem?s, incluyendo entre ellas el peso espec?fico, se presentan de un modo indiferente, y cualquier otra propiedad podr?a ser elegida con la misma raz?n, es decir, con la misma sinraz?n, como representante del otro lado en su totalidad;
fr
mais ce m?me c?t?, en tant que r?sultat qui est, n'est pr?cis?ment rien d'autre que ce que nous avons d?j? ?voqu?, c'est-?-dire une propri?t? singuli?re, comme l'est par exemple aussi la coh?sion ordinaire, ? c?t? de laquelle, d'une part, on trouve indiff?remment les autres propri?t?s, et parmi elles aussi le poids sp?cifique, et d'autre part, toute autre propri?t? peut avec autant de bon droit, mais tout aussi ? tort, ?tre ?lue comme repr?sentante de tout l'autre c?t? ;
en
But this one aspect, qua resultant fact, is nothing else than what has been already mentioned, viz. an individual property, say, like ordinary cohesion, alongside and indifferent to which the others, specific gravity among them, are found lying, and every other can be selected equally rightly, i.e. equally wrongly, to stand as representative of the entire other aspect;
eu
batak zein besteak zerizana errepresentatu baino ez luke egingo, ordezkatu, euskaraz esanda4, baina ez litzateke gauza berbera izango.
es
tanto una como otra s?lo representar?an (repr?sentieren, en alem?n vostellen) la esencia, pero no ser?a la cosa misma.
fr
l'une comme l'autre ne feraient que repr?senter l'essence, ou pour dire la chose en allemand, vorstellen, repr?senter au sens de : placer la chose devant, sans pouvoir ?tre la chose m?me.
en
one as well as the other would merely "represent" or stand for [German vorstellen] the essential reality (Wesen), but would not actually be the fact (Sache) itself.
eu
Ondorioz, bi alderdietan paralelo joango liratekeen eta gorputzen zerizanezko izaera alderdi horien legearen arabera adieraziko luketen gorputz-ilarak aurkitzeko saioa bere betekizuna eta hori betetzeko bitartekoak ezagutzen ez dituen pentsamendutzat hartu behar da.
es
As?, pues, el intento de encontrar series de cuerpos que discurran con arreglo a este paralelismo simple entre dos lados, expresando as? la naturaleza esencial de los cuerpos con arreglo a una ley de relaci?n entre ellos, debe ser considerado como un pensamiento que no conoce ni su tarea ni los medios para llevarla a cabo.
fr
En sorte que la tentative de trouver des s?ries corporelles qui courraient sur le parall?lisme simple de deux c?t?s et exprimeraient la nature essentielle des corps selon une loi corr?lant ces c?t?s, doit ?tre tenue pour une pens?e ignorante de sa propre t?che et des moyens de la mener ? bien.
en
Thus it seems that the attempt to find series of bodies which should in their two aspects run continuously and simply parallel, and express the essential nature of the bodies in a law holding of these aspects, must be looked at as an aim that is ignorant alike of what it is about and of the means for carrying it through.
eu
Lehenago kanpoko-denak eta barneko-denak tankerari dagokionez duten harremana, behaketari aurkeztu beharko litzaiokeena, berehala ez-organiko-denaren eremura igorri zen;
es
Anteriormente, la relaci?n entre lo externo y lo interno en la figura que debe presentarse a la observaci?n fue transferida en seguida a la esfera de lo inorg?nico;
fr
Nous avons vu, pr?c?demment, comment ?tait directement import?e dans la sph?re de l'inorganique la relation de l'ext?rieur et de l'int?rieur chez la figure cens?e se pr?senter ? l'observation ;
en
Heretofore the relation between the inner and outer phases in the organic form set before observation was forthwith transferred to the sphere of the inorganic.
eu
horrek hor sortzen duen determinazioa orain zehazkiago adieraz daiteke, eta horretatik erlazio horren beste forma eta harremana ondorioztatzen da.
es
ahora ya puede indicarse con mayor precisi?n la determinaci?n que la trae aqu?, y, partiendo de esto, se desprende, adem?s, otra forma y relaci?n de este comportamiento.
fr
on peut d?sormais indiquer avec plus de pr?cision la d?termination qui l'a tir?e jusque-l?, et il en r?sultera une autre forme encore et une autre relation de ce rapport.
en
The determinate condition to which this is due can now be stated more precisely; and there arises thence a further form and relation of this situation.
eu
Organiko-denean oro har desagertzen da ez-organiko-denean itxuraz barneko-denaren eta kanpoko-denaren halako alderaketaren ahalgarritasuna eskaintzen duena.
es
En efecto, en lo org?nico desaparece en general lo que en lo inorg?nico parece ofrecer la posibilidad de esa comparaci?n entre lo interno y lo externo.
fr
Tombe et s'invalide dans l'organique, en effet, d'une mani?re g?n?rale, ce qui dans l'inorganique semble offrir la possibilit? d'une pareille comparaison de l'int?rieur et de l'ext?rieur.
en
What seems to present the possibility of such a comparison of inner and outer in the case of the inorganic, drops away altogether when we come to the organic.
eu
Barneko-den ez-organikoa barneko-den sinplea da, hautemapenari baden ezaugarri gisa eskaintzen zaiona;
es
Lo interno inorg?nico es un interno simple que se ofrece a la percepci?n como una propiedad que es;
fr
L'int?rieur inorganique est un int?rieur simple, qui s'offre ? la perception comme propri?t? qui est ;
en
The inorganic inner is a simple inner, which comes before perception as a merely existent property.
eu
horren determinatutasuna, beraz, handiera da zerizanez, eta baden ezaugarri gisa kanpoko-denaren aurrean edo beste sentipenezko hainbat ezaugarriren aurrean axolagabe agertzen da.
es
por tanto, su determinabilidad es esencialmente la magnitud, y se manifiesta como propiedad que es indiferente con respecto a lo externo o a las muchas otras propiedades sensibles.
fr
c'est pourquoi sa d?terminit? est essentiellement la grandeur, et il appara?t comme une propri?t? qui est, indiff?rente ? l'ext?rieur ou aux nombreuses autres propri?t?s sensibles.
en
Its characteristic determination is therefore essentially quantity, and it appears as an existent property indifferent towards the outer, or the plurality of other sense properties.
eu
Organikoki bizi-denaren berbaitarako izatea, ordea, ez da azaltzen alderdi batean bere kanpoko-denaren aurka, baizik eta beste izatearen printzipioa bere baitan dauka.
es
Pero el ser para s? de lo org?nico vivo no aparece as? a un lado frente a su exterior, sino que lleva en ?l mismo el principio del ser otro.
fr
Mais l'?tre pour soi de l'organico-vivant ne vient pas se mettre comme cela sur le c?t? face ? son ext?rieur : il a chez lui-m?me le principe de l'?tre-autre.
en
The self-existence of the living organism, however, does not so stand on one side opposed to its outer; it has the principle of otherness in itself.
eu
Berbaitarako izatea nor beraren buruarekin dugun harreman sinple eta bere burua mantentzen duena bezala determinatzen badugu, orduan bere beste izatea negatibo tasun sinplea da, eta batasun organikoa norberaren buruarekin dugun harremanaren bere buruaren berdin izatearen eta negatibotasun hutsaren batasuna da.
es
Si determinamos el ser para s? como una relaci?n consigo mismo simple y constante, su ser otro ser? la simple negatividad;
fr
Si nous d?terminons l'?tre pour soi comme relation simple ? soi-m?me qui se conserve, son ?tre-autre est la n?gativit? simple, et l'unit? organique est l'unit? de la r?f?rence ? soi identique ? soi et de la n?gativit? pure.
en
If we characterize self-existence as a simple self-preserving relation to self, its otherness is simple negativity;
eu
Batasun hori, batasun den aldetik, organiko-denaren barneko-dena da;
es
y la unidad org?nica es la unidad de este relacionarse consigo mismo igual a s? mismo y de la pura negatividad.
fr
Cette unit?, en tant qu'unit?, est l'int?rieur de l'organique ;
en
and organic unity is the unity of self-identical self-relation and pure negativity.
eu
hori horren bidez bere baitan orokorra da, edo gene roa da.
es
Esta unidad es, como unidad, lo interno de lo org?nico, y esto es, as?, universal en s? o es g?nero.
fr
et ainsi celui-ci est en soi universel ou encore : il est genre.
en
This unity is qua unity the inwardness of the organic; the organic is thereby inherently universal, it is a genus.
eu
Generoak bere errealitatearen aurrean duen askatasuna, ordea, ez da pisu espezifikoak tankeraren aurrean duen askatasuna.
es
Pero la libertad del g?nero con respecto a su realidad es otra que la libertad del peso espec?fico con respecto a la figura.
fr
Or la libert? du genre par rapport ? son effectivit? est une autre libert? que celle du poids sp?cifique par rapport ? la figure. La libert? de celle-ci est une libert? qui est ;
en
The freedom of the genus with reference to its realization is, however, something different from the freedom of specific gravity with reference to embodied form.
eu
Azken horrena baden askatasuna da, edo hori ezaugarri berezi gisa dago alderdi batean.
es
Esta segunda es una libertad que es o que se pone al lado como una propiedad particular.
fr
ou encore : elle est de se mettre sur le c?t? en tant que propri?t? particuli?re.
en
That of the latter is freedom in the sphere of existence (seyende Freiheit), in the sense that it takes its stand on one side as a particular property.
eu
Baina baden askatasuna denez, hori determinatutasun bat baino ez da, tankera horri zerizanez dagokiona, edo horren bidez tankera hori zerizan gisa determinatua da.
es
Pero, por ser una libertad que es es tambi?n solamente una determinabilidad que pertenece esencialmente a esta figura o por medio de la cual es, como esencia, algo determinado.
fr
Mais comme elle est une libert? qui est, elle n'est aussi qu'Une d?terminit? qui appartient essentiellement ? telle figure, ou par laquelle celle-ci, en tant qu'essence, est quelque chose de d?termin?.
en
But because it is an existent freedom, it is also only a determinate character which belongs essentially to this embodied form, or by which this form qua essence is something determinate.
eu
Baina generoaren askatasuna askatasun orokorra da, eta axolagabe da tankera horren aurrean edo haren errealitatearen aurrean.
es
En cambio, la libertad del g?nero es una libertad universal e indiferente con respecto a esta figura o con respecto a su realidad.
fr
Tandis que la libert? du genre est une libert? g?n?rale, indiff?rente ? l'?gard de telle figure ou de son effectivit?.
en
The freedom, however, of the genus is a universal freedom, and indifferent to this embodied form, or towards its realization.
eu
Ez-organiko-denaren berbaitarako izate ari itsasten zaion determinatutasuna, ez-organikoa den aldetik, beraz, organiko-denean berbertairako izatearen menpe agertzen da;
es
La determinabilidad que corresponde como tal al ser para s? de lo inorg?nico aparece, por tanto, en lo org?nico bajo su ser para s?, como en lo inorg?nico solamente bajo el ser del mismo;
fr
C'est pourquoi la d?terminit? qui ?choit ? l'?tre pour soi en tant que tel de l'inorganique, passe, chez l'organique, sous son ?tre pour soi, de la m?me fa?on que, chez l'inorganique, elle ne passe que sous l'?tre de celui-ci.
en
The determinateness which attaches to self-existence as such of the inorganic, falls therefore in the case of the organic under its self-existence, while in the case of the inorganic it applies merely to the existence of the latter.
eu
ez-organiko-denean horren izatearen menpe baino agertzen ez den bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
nahiz eta determinatutasun hori ez-organiko-denean ezaugarri gisa baino ez agertu, hala ere horri zerizanaren duintasuna dagokio, zeren negatiboden sinple gisa hor-izateari aurre egiten baitio beste batentzako izate gisa;
es
por consiguiente, aunque ya en lo inorg?nico la determinabilidad sea al mismo tiempo solamente como propiedad, es a ella a la que corresponde la dignidad de la esencia, ya que, como lo negativo simple, se enfrenta al ser all? como al ser para otro;
fr
Et donc, bien qu'en celui-ci elle ne soit en m?me temps que comme propri?t?, elle s'y voit impartir cependant la dignit? de l'essence, parce que en tant qu'elle est le n?gatif simple, elle fait face ? l'existence en tant qu'?tre pour autre chose ;
en
Hence, although in the case of the latter that determinate characteristic appears at the same time only as a property, yet it possesses the value of being essential, because qua pure negative it stands over against concrete existence which is being for another;
eu
eta negatibo-den sinple hori bere azken determinatutasun banakoan zenbakia da.
es
y este negativo simple es, en su ?ltima determinabilidad singular, un n?mero.
fr
et ce n?gatif simple, dans son ultime d?terminit? singuli?re, est un nombre.
en
and this simple negative in its final and particular determinateness is a number.
eu
Organiko-dena, ordea, negatibotasun hutsa bera eta, horregatik, izate axolagabeari dagokion zenbakiaren determinatutasun finkoa baliogabetzen dituen banakotasuna da.
es
Pero lo org?nico es una singularidad que es ella misma pura negatividad y que, por tanto, cancela en s? la determinabilidad fija del n?mero que corresponde al ser indiferente.
fr
Mais l'organique est une singularit? qui est elle-m?me n?gativit? pure et qui par cons?quent an?antit en soi la d?terminit? fixe du nombre qui revient ? l'?tre indiff?rent.
en
The organic, however, is a form of singleness, which is itself pure negativity, and hence abolishes within it the fixed determinateness of number, which is applicable to the indifference of mere being.
eu
Izate axolagabearen unea eta hor zenbakiarena bere baitan dituen heinean, azken hori horren joko gisa har daiteke, baina ez bere bizitasunaren zerizan gisa.
es
En cuanto lo org?nico lleva en s? el momento del ser indiferente, y en ello el momento del n?mero, puede ser tomado, por tanto, simplemente como un juego en ?l mismo, pero no como esencia de su vitalidad.
fr
Dans la mesure o? il a chez lui le moment de l'?tre indiff?rent et, en celui-ci, du nombre, ce dernier ne peut par cons?quent ?tre pris que comme un jeu chez lui, et non comme l'essence de son caract?re vivant.
en
So far as it has in it the moment of indifferent being and thereby of number, this numerical aspect can therefore only be regarded as an incident within it, but not as the essential nature of its living activity.
eu
Baina orain negatibotasun hutsa, prozesuaren printzipioa, organiko-denetik at kokatzen ez bada, eta horrek beraz ez baudaka bere zerizanean determinatutasun bat bezala, baizik eta banakotasuna bere baitan orokorra bada, orduan banakotasun huts hori ez da, dena den, bere baitan garatua eta erreala abstraktuak edo orokorrak diren bere uneetan.
es
Ahora bien, si ya la pura negatividad, el principio del proceso, no cae fuera de lo org?nico y no tiene, pues, como una determinabilidad en su esencia, sino que la singularidad misma de lo org?nico es en s? universal, tenemos, sin embargo, que esta pura singularidad no es algo desarrollado y real en ?l en sus momentos mismos abstractos o universales, sino que esta expresi?n aparece fuera de aquella universalidad, que recae en la interioridad;
fr
Et donc, maintenant, bien que la n?gativit? pure, qui est le principe du processus, ne bascule pas hors de l'organique, et que celui-ci ne l'ait donc pas dans son essence comme une d?terminit?, mais que ce soit la singularit? elle-m?me qui soit en soi universelle, cette pure singularit? n'est pourtant pas, chez lui, d?velopp?e et effective dans ses moments pris en tant qu'ils sont eux-m?mes abstraits ou universels.
en
But now, though pure negativity, the principle of the process, does not fall outside the organic, and though the organic does not in its essence possess negativity as an adjectival characteristic, the singleness of the individual organism being instead inherently universal, yet this pure singleness is not therein developed and realized in its various moments as if these were themselves abstract or universal. On the contrary, this developed expression makes its appearance outside that universality, which thus falls back into mere inwardness; and between the concrete realization, the embodied form, i.e.
eu
Baizik eta adierazpen hori barnekotasunera itzultzen den orokortasun hartatik at agertzen da, eta errealitatea edo tankeraren, hau da, bere burua garatzen duen banakotasunaren eta orokor-den organikoaren edo generoaren artean orokor-den determinatua agertzen da, espeziea.
es
y entre la realidad o la figura, es decir, la singularidad que se desarrolla, y lo universal org?nico o el g?nero [cae] lo universal determinado, la especie.
fr
Cette expression sort au contraire de cette universalit?-l? qui retombe dans l'int?riorit?, et ce qui vient se mettre entre la r?alit? ou figure, c'est-?-dire la singularit? en d?veloppement, et d'autre part l'universel organique, ou le genre, c'est l'universel d?termin?, l'esp?ce.
en
the self-developing individual singleness of the organism, and the organic universal, the genus, appears the determinate or specific universal, the species.
eu
Orokor-denaren edo generoaren negatibotasunak lortzen duen existentzia prozesu baten higidura garatua baino ez da, baden tankeraren zatietan bidea egiten duen prozesua.
es
La existencia que cobra la negatividad de lo universal o del g?nero no es sino el movimiento desarrollado de un proceso que recorre las partes de la figura que es.
fr
L'existence ? laquelle parvient la n?gativit? de l'universel ou du genre n'est que le mouvement d?velopp? d'un processus qui se d?roule chez les parties de la figure qui est.
en
The existential form, to which the negativity of the universal, the negativity of the genus, attains, is merely the explicitly developed movement of a process, carried out among the parts of the given shape assumed by the organism.
eu
Generoak bere baitan sinpletasun lasai gisa zati ezberdinak izango balitu, eta horren bidez haren negatibotasun sinplea halakoa den aldetik aldi berean higidura izango balitz, era berean sinpleak eta euren baitan bitartegabe orokorrak diren zatietan zehar, hots, halako une gisa hemen errealak liratekeen zatietan zehar doan higidura, orduan genero organikoa kontzientzia litzateke.
es
Si el g?nero tuviese en ?l, como simplicidad quieta, las partes diferentes y su simple negatividad fuese, as?, a un tiempo mismo movimiento que recorriera partes asimismo simples y en ellas mismas inmediatamente universales, que como tales momentos ser?an aqu? reales, el g?nero org?nico ser?a conciencia.
fr
Si le genre avait chez lui, en tant que simplicit? au repos, les diff?rentes parties distinctes, et qu'ainsi sa n?gativit? simple en tant que telle ?tait en m?me temps un mouvement qui se d?roulait ? travers des parties tout aussi simples, imm?diatement universelles chez elles-m?mes, qui seraient ici, ? titre de ces moments, effectives, le genre organique serait alors conscience.
en
If the genus had the different parts within itself as an unbroken simple unity, so that its simple negativity as such were at the same time a movement, carried on through parts equally simple and directly universal in themselves, which were here actual as such moments, then the organic genus would be consciousness.
eu
Baina horrela determinatutasun sinplea , espeziearen determinatutasun gisa, generoan gogorik gabeko eran dago eskura;
es
Pero la simple determinabilidad, como determinabilidad de la especie se halla presente en el g?nero de un modo carente de esp?ritu;
fr
Mais telle qu'elle est ici, la d?terminit? simple, comme d?terminit? de l'esp?ce, est pr?sente chez elle sans aucun esprit ;
en
But, as it is, the simple determinate character, qua determinateness of the species, is present in an unconscious manner in the genus;
eu
errealitatea generotik abiatzen da, edo errealitatean sartzen dena ez da generoa bere horretan, hau da, ez da inolaz ere pentsamendua.
es
la realidad comienza con el g?nero, o bien, lo que entra en la realidad no es el g?nero como tal, es decir, no es en general el pensamiento.
fr
l'effectivit? commence ? partir d'elle, ou encore, ce qui acc?de ? l'effectivit?, ce n'est pas le genre en tant que tel, c'est-?-dire, tout simplement, pas la pens?e.
en
concrete realization starts from the genus; in other words what finds express realization is not the genus as such, i.e.
eu
Generoa organiko-den erreal gisa ordezkari batek ordezkatzen du.
es
El g?nero, como lo org?nico real, aparece sustituido solamente por un representante.
fr
Le premier, le genre, en tant qu'organique effectif, n'est repr?sent? que par d?l?gation d'un repr?sentant.
en
not really thought. This genus, qua actual organic fact, is merely represented by a deputy.
eu
Baina ordezkari horrek, zenbakiak, itxuraz generotik tankeratze banakora doan igarobidea izendatu behar duenak eta behaketari beharrezkotasunaren bi alderdiak eman behar dizkionak, behin determinatutasun sinple gisa, beste behin aniztasuna biltzen duen tankera garatu gisa, orokor-denaren eta banako-denaren elkarrekiko axolagabetasuna eta askatasuna izendatzen ditu, eta generoak banako-dena handieraren zerizangabeko bereizketaren menpe uzten du, baina bizidun den aldetik bereizketa horretatik aske gisa azaltzen da.
es
Ahora bien, ?ste, el n?mero, que parece indicar el tr?nsito del g?nero a la configuraci?n individual y brindar a la observaci?n los dos lados de la necesidad, de una parte como determinabilidad simple y de otra como figura desarrollada, desentra?ada hasta la multiplicidad, designa m?s bien la indiferencia y la libertad de lo universal y lo singular lo uno con respecto a lo otro, singular que es entregado por el g?nero a la diferencia carente de esencia de la magnitud, pero que, como algo vivo, se muestra tambi?n libre de esta diferencia.
fr
Mais ce repr?sentant, le nombre, qui semble d?signer le passage du genre dans la configuration individuelle, et offrir ? l'observation les deux c?t?s de la n?cessit?, d'abord comme d?terminit? simple, et ensuite comme figure d?velopp?e et n?e ? la multiplicit?, d?signe au contraire l'indiff?rence et la libert? mutuelles de l'universel et du singulier que le genre a abandonn? ? l'inessentielle diff?rence de grandeur, mais qui, en tant que vivant, s'av?re lui-m?me tout aussi libre par rapport ? cette diff?rence.
en
Number, which is the representative here, seems to designate the transition from the genus into the individual embodiment, and to set before observation the two aspects of the necessary constitution, now in the form of a simple characteristic, and again in the form of an organic shape with all its manifold variety fully developed. This representative, however, really denotes the indifference and freedom of the universal and the individual as regards one another; the genus puts the individual at the mercy of mere quantitative difference, a non-essential element, but the individual qua living shows itself equally independent of this difference.
eu
Egiazko orokortasuna, determinatu den moduan, hemen barne zerizana baino ez da;
es
La verdadera universalidad, tal como ha sido determinada, s?lo es aqu? esencia interna;
fr
L'universalit? vraie, telle qu'elle a ?t? d?termin?e, n'est ici qu'essence int?rieure ;
en
True universality, in the way specified, is here merely inner nature;
eu
espeziearen determinatutasun gisa orokortasun formala da, eta horren aurrean egiazko orokortasun hura banakotasunaren aldean agertzen da, horren bidez biziduna dena, eta bere barneko-denaren bidez espezie gisa duen determinatutasunaz haratago joaten dena.
es
como determinabilidad de la especie es universalidad formal, y frente a ?sta aquella universalidad verdadera aparece del lado de la singularidad, que de este modo es una singularidad viva y que por medio de su interno se sobrepone a su determinabilidad como especie.
fr
comme d?terminit? de l'esp?ce, elle est universalit? formelle, et face ? celle-ci, cette universalit? vraie passe du c?t? de la singularit?, qui par l? m?me est singularit? vivante et se transporte par son int?rieur loin au-del? de sa d?terminit? d'esp?ce.
en
qua characteristic determining the species it is formal universality; and in contrast to the latter, that true universality takes its stand on the side of organic individual singleness, which is thereby a living individual entity, and owing to its inner nature is not concerned with its determinate character qua species.
eu
Baina banakotasun hori ez da aldi berean indibiduo orokorra, hau da, hor orokortasunak ez luke era berean kanpoko errealitatea, baizik eta hori organikoki biziduna denetik at kokatzen da.
es
Pero esta singularidad no es al mismo tiempo individuo universal, es decir, un individuo en el que lo universal tenga tambi?n realidad externa, sino que esto cae fuera de lo org?nicamente vivo.
fr
Mais cette singularit? n'est pas en m?me temps individu universel, savoir, un individu chez qui l'universalit? aurait tout aussi bien une effectivit? ext?rieure :
en
But this singleness is not at the same time a universal individual, i.e. one in which universality would have external realization as well; i.e.
eu
Indibiduo orokor hori, ordea, bitartegabe berezko tankeratzeen indibiduo bezala, ez da kontzientzia bera;
es
Y este individuo universal, tal como es de un modo inmediato el individuo de las configuraciones naturales, no es la conciencia misma;
fr
Mais cet individu universel, tel que l'est imm?diatement l'individu des configurations naturelles, n'est pas la conscience proprement dite ;
en
This universal individual, however, in the way it is immediately the individual of the natural embodiments of organic life, is not consciousness itself:
eu
bere hor-izatea banako indibiduo organiko bizi gisa ezingo litzateke kokatu horretatik at, baldin eta kontzientzia izan behar badu.
es
su ser all?, como individuo org?nico vivo singular, si fuese eso, no deber?a caer fuera de ?l.
fr
s'il ?tait cens? l'?tre, son existence d'individu organique et vivantSINGULIER ne serait pas oblig?e de basculer hors de lui.
en
its existence qua single organic living individual could not fall outside that universal if it were to be consciousness.
eu
Beraz, silogismo bat ikusten dugu, non mutur bat bizitza oroko rra den orokor gisa edo genero gisa, eta beste muturra hori berbera baino banako-den gisa edo banako orokor gisa;
es
Tenemos, pues, ante nosotros un silogismo uno de cuyos extremos es la vida universal como universal o como g?nero y el otro la misma vida universal como singular o como individuo universal;
fr
Nous nous trouvons donc en face d'un syllogisme dans lequel l'un des deux extr?mes est la vie universelle en ce qu'elle est quelque chose d'universel, de g?n?ral, ou encore, en tant que genre, tandis que l'autre extr?me est cette m?me vie universelle mais en ce qu'elle est quelque chose de singulier, ou comme individu universel ;
en
We have, then, here a connected system, where one extreme is the universal life qua universal or genus, the other being that same life qua a single whole, or universal individual:
eu
erdigunea biek elkar hartuta osatzen dute, bata itxuraz hor sartzen da orokortasun determi natu edo mota gisa, eta bestea benetako banakotasun edo banako gisa.
es
pero el t?rmino medio se halla formado por los dos extremos, el primero de los cuales parece figurar all? como universalidad determinada o como especie, y el otro como singularidad propiamente dicha o singularidad singular.
fr
mais le terme m?dian est compos? des deux autres : le premier semble s'y d?p?cher comme universalit? d?termin?e ou comme esp?ce, et le second comme singularit? proprement dite ou singuli?re.
en
the mediating term, however, is a combination of both, the first seeming to fit itself into it as determinate universality or as species, the other as single whole proper or single individuality.
eu
-Eta silogismo hori oro har tankeratzearen aldeari dagokionez, horrek natura ez-organiko gisa ezberdina dena ere jasotzen du.
es
Y, como quiera que este silogismo corresponde en general al lado de la configuraci?n, lleva tambi?n impl?cito en s? lo que se distingue como naturaleza inorg?nica.
fr
-Et comme ce syllogisme ressortit tout simplement au c?t? de la configuration, on comprend tout aussi bien sous lui ce qui est distingu? comme nature inorganique.
en
And since this connected system belongs altogether to the aspect of the organic embodiment, it comprehends within it too what is distinguished as inorganic nature.
eu
Bizitza orokorrak, generoaren zerizan sinple gisa, bere aldetik adigaiaren bereizketak garatzen dituen eta horiek determinatutasun sinpleen ilara baten gisara aurkeztu behar dituen heinean, ilara hori axolagabeki ezarritako bereizketen sistema da, edo zenbakien ilara.
es
Ahora bien, puesto que la vida universal, como la esencia simple del g?nero, desarrolla por su parte las diferencias del concepto y tiene necesariamente que presentarlas como una serie de las determinaciones simples, tenemos que es ?ste un sistema de diferencias puestas como indiferentes a una serie num?rica.
fr
D?s lors que maintenant la vie universelle en tant qu'elle est l'essence simple du genre d?veloppe de son c?t? les diff?rences du concept et doit les exposer comme une s?rie des d?terminit?s simples, celle-ci est un syst?me de diff?rences pos?es indiff?remment, ou encore, une s?rie num?rique.
en
Since, now, the universal life qua the simple essence of the genus develops from its side the distinctions of the notion, and has to exhibit them in the form of a series of simple determining characteristics, this series is a system of distinctions set up indifferently, or is a numerical series.
eu
Lehenago organiko-dena banakotasunaren forman bereizketa zerizangabe horri aurkakotu bazitzaion, haren izaera bizia adierazten eta barnebiltzen ez duen horri, eta ez-organiko-denari dagokionez bere ezaugarrien samaldan garatzen den hor-izate osoaren arabera gauza berbera esan behar bazen, orain indibiduo orokorra aztertu behar da, generoaren sailkapen orotatik aske gisa ez ezik, gainera, generoaren botere gisa ere bai.
es
Si antes lo org?nico se contrapon?a, bajo la forma de lo singular, a esta diferencia carente de esencia, que no expresa ni contiene su naturaleza viva,-y s? lo mismo ten?a que decirse con respecto a lo inorg?nico, tendiendo a su ser all? total, desarrollado en la multitud de sus propiedades-, ahora es el individuo universal el que debe considerare no solamente como libre de toda ramificaci?n del g?nero, sino tambi?n como su potencia.
fr
Si l'organique, pr?c?demment, dans la forme de la singularit?, a ?t? oppos? ? cette diff?rence inessentielle qui ne contient ni n'exprime sa nature vivante-et si la m?me chose exactement doit ?tre dite ? l'endroit de l'inorganique d'apr?s la totalit? de l'existence qu'il d?veloppe dans la foule de ses propri?t?s, d?sormais, c'est l'individu universel qui doit ?tre consid?r? non seulement comme libre de toute articulation du genre, mais comme ?tant aussi le pouvoir qui le tient.
en
Whereas formerly the organic in the form of something individual and single was placed in opposition to this non-essential distinction [of quantity], a distinction which neither expresses nor contains its living nature: and while precisely the same has to be stated as regards the inorganic, taking into account its entire existence developed in the plurality of its properties:
eu
Zenbakiaren determinatutasun orokorraren arabera espezietan zatitzen den generoak, edo bere hor-izatearen banako determinatutasunak, adibidez, figura, kolorea, eta abar, bere zatiketaren oinarri gisa har ditzakeen generoak, zeregin lasai horretan bortxa jasaten du indibiduo orokorraren aldetik, Lurraren aldetik, zeinak negatibotasun orokor den aldetik bereizketak bere baitan dituen (horien izaera euren substantziari dagokionez ez da generoaren izaera) eta generoaren sistematizazioaren aurka baliodun bihurtzen dituen.
es
El g?nero, que se divide en especies con arreglo a la determinabilidad universal del n?mero o que puede tornar como base para su clasificaci?n ciertas determinabilidades singulares de su ser all?, por ejemplo la figura, el color, etc., se ve violentado en esta quieta faena por parte del individuo universal, la tierra, la cual, como negatividad universal, hace valer contra la sistematizaci?n del g?nero las diferencias que lleva en s? y cuya naturaleza, por virtud de la sustancia a la que pertenecen, es otra que la del g?nero.
fr
Le genre, qui se d?compose en esp?ces selon la d?terminit? universelle du nombre, ou qui peut aussi prendre pour principe de r?partition diverses d?terminit?s singuli?res de son existence, par exemple, la forme globale ext?rieure, la couleur, etc., subit en cette paisible occupation une violence de la part de l'individu universel, la terre, qui, en ce qu'il est la n?gativit? universelle, fait valoir contre la syst?matisation du genre les diff?rences, telles que la terre les a en soi, et dont la nature, en vertu de la substance ? laquelle elles appartiennent, est une nature autre que celle du genre.
en
it is now the universal individual which is not merely to be looked on as free from every articulation of the genus, but also as the power controlling the genus. The genus disperses into species in terms of the universal characteristic of number, or again it may adopt as its principle of division particular characteristics of its existence like figure, colour, etc. While quietly prosecuting this aim, the genus meets with violence at the hands of the universal individual, the earth, which in the role of universal negativity establishes the distinctions as they exist within itself,-the nature of which, owing to the substance they belong to, is different from the nature of those of the genus,-and makes good these distinctions as against the process of generic systematization.
eu
Generoaren egite hori zeregin oso mugatu bihurtzen da, horrek osagai boteretsu horien eremuan baino garatu ezin duena eta horien bortxa kontrolatugabea dela eta beti ere etena, osagabea eta motza dena.
es
Esta faena del g?nero se convierte en un asunto totalmente delimitado, que s?lo puede llevar a cabo dentro de aquellos poderosos elementos y que, interrumpido en todas partes por su desenfrenada violencia, se ve menoscabado y lleno de lagunas.
fr
Cette activit? du genre devient une occupation enti?rement restreinte, qu'il ne peut mener qu'au sein de ces puissants ?l?ments, et qui, interrompue en tous lieux par leur violence effr?n?e, devient lacunaire et s'?tiole.
en
This action on the part of the genus comes to be quite a restricted business, which it can only carry on inside those mighty elements, and which is left with gaps and arrested and interrupted at all points through their unbridled violence.
eu
Hortik ondorioztatzen da hor-izate tankeradunean arrazoimena oro har bizitza gisa agertzen zaiola behaketari, baina horrek bere bereizketetan bere baitan arrazoizko ilara eta sailkapenik izan gabe benetan eta bere barnean oinarritzen den tankeren sistema izan gabe.
es
De lo anterior se desprende que en la observaci?n del ser all? configurado la raz?n s?lo puede presentarse como vida en general, pero una vida que, en su diferenciaci?n, no tiene realmente en s? misma una seriaci?n y organizaci?n racional y que no es un sistema de figuras basado en s? mismo.
fr
Il en r?sulte qu'? m?me l'existence configur?e il ne peut advenir ? l'observation que la raison comme vie en g?n?ral, laquelle n'a pas cependant chez soi, dans sa diff?renciation et de mani?re effective, de s?riation et d'articulation rationnelle, et n'est pas un syst?me des figures fond? en lui-m?me.
en
It follows from all this that in the embodied, organic existence observation can only meet with reason in the sense of life in general, which, however, in its differentiating process involves really no rational sequence and organization, and is not an immanently grounded system of shapes and forms.
eu
Tankeratze organikoaren silogismoan erdiko premisak (hor kokatzen dira espeziea eta horren errealitatea banako indibidualtasun gisa) bere baitan barneko orokortasunaren eta indibidualtasun orokorraren muturrak balitu, orduan erdiko premisa horrek bere errealitatearen higiduran orokortasunaren adierazpena eta izaera izango luke, eta bere burua sistematizatzen duen garapena litzateke.
es
-Si en el silogismo de la configuraci?n org?nica el t?rmino medio, en el que la especie y su realidad caen como individualidad singular, llevase en s? mismo los extremos de la universalidad interna y de la individualidad universal, este t?rmino medio tendr?a en el movimiento de su realidad la expresi?n y la naturaleza de la universalidad y ser?a el desarrollo que se sistematizar?a a s? mismo.
fr
-Si dans le syllogisme de la configuration organique, le terme m?dian, o? tombe l'esp?ce et son effectivit? comme individualit? singuli?re, avait chez lui-m?me les extr?mes de l'universalit? int?rieure et de l'individualit? universelle, ce terme m?dian aurait ? m?me le mouvement de son effectivit? l'expression et la nature de l'universalit?, et serait le d?veloppement qui se syst?matise lui-m?me.
en
If in the logical process of the moments involved in organic embodiment the mediating term, which contains the species and its realization in the form of a single individuality, had within it the two extremes of inner universality and universal individuality, then this middle term would have, in the movement of its reality, the expression and the nature of universality, and would be self-systematizing development.
eu
Horrela, kontzientziak erdiko premisa gisa kontzientziaren tankeratzeen sistema dauka, gogo orokorraren eta bere banakotasunaren edo sentipenezko kontzientziaren artean, osokian ordenatzen den gogoaren bizitza gisa; hori da hemen aztertzen ari garen sistema eta bere hor-izate objektiboa munduaren historia gisa duena.
es
As?, pues, la conciencia entre el esp?ritu universal y su singularidad o la conciencia sensible tiene por t?rmino medio el sistema de las configuraciones de la conciencia, como una vida del esp?ritu que se ordena hacia un todo; es el sistema que aqu? consideramos y que tiene su ser all? objetivo como historia del mundo.
fr
-Et ainsi la conscience, entre l'esprit universel et sa singularit?, la conscience sensible, a pour terme m?dian le syst?me des configurations de la conscience, comme vie de l'esprit s'ordonnant en un tout-savoir, le syst?me qui est examin? ici, et qui a comme histoire universelle son existence objectale.
en
It is thus that consciousness takes as the middle term between universal spirit and its individuation or sense-consciousness, the system of shapes assumed by consciousness, as an orderly self-constituted whole of the life of spirit, the system of forms of conscious life which is dealt with in this treatise, and which finds its objective existential expression as the history of the world.
eu
Baina natura organikoak ez du historiarik;
es
Pero la naturaleza org?nica no tiene historia alguna;
fr
Mais la nature organique n'a pas d'histoire ;
en
But organic nature has no history;
eu
bere orokordenetik, bizitzatik, bitartegabe erortzen da hor-izatearen banakotasunera, eta errealitate horretan bateratzen diren uneak, determinatutasun sinplearen eta bizitasun banakoaren uneak, ausazko higidura gisa baino ez dute sortzen bilakaera, non bakoitza ekile den bere zatian eta osokia mantentzen den, baina bizitasun hori berez murrizten da dagokion puntura, osokia hor ez dagoelako eskura, eta ez dago horretan eskura osoki gisa hemen bere baitarako ez delako.
es
desde su universal, que es la vida, desciende inmediatamente a la singularidad del ser all?, y los momentos unidos en esta realidad, los momentos de la simple determinabilidad y de la vitalidad singular, producen el devenir solamente como el movimiento contingente en el que cada uno de ambos momentos es activo en la parte que le toca y el todo se mantiene; ahora bien, esta movilidad se limita para s? misma solamente al punto que le corresponde, porque el todo no se halla presente en ?l, y no se halla presente porque no es aqu? como todo para s?.
fr
elle chute imm?diatement de son universel, la vie, dans la singularit? de l'existence, et les moments de la d?terminit? simple et de la motilit? singuli?re r?unis dans cette effectivit? ne produisent le devenir que comme le mouvement contingent au sein duquel chaque moment s'active ? sa partie et o? le tout est conserv? ; mais cette activit? vive et intense est limit?e pour elle-m?me ? son seul point, parce que le tout n'est pas pr?sent en lui, et celui-ci n'y est pas pr?sent parce qu'il n'est pas ici pour soi en tant que tout.
en
it drops from its universal,-life,-immediately into the individuation of existence; and the moments of simple determinateness and individual living activity which are united in this realization, bring about the process of change merely as a contingent movement, wherein each plays its own part and the whole is preserved. But the energy thus exerted is restricted, so far as itself is concerned, merely to its own fixed centre, because the whole is not present in it;
eu
Beraz, arrazoimen behatzailea natura organikoan bere burua oro har bizitza orokor gisa begiestera baino ez iristeaz gain, hari bere garapenaren eta errealizazioaren begiespena sistema erabat orokorki ezberdinen arabera iristen zaio, zeinen determinazioak zerizana ez duen organiko-denean bere horretan, baizik eta indibiduo orokorrean;
es
Adem?s de que, por tanto, en la naturaleza org?nica la raz?n observante llega solamente a la intuici?n de s? misma como vida universal, en general, la intuici?n de su desarrollo y de su realizaci?n [Realisierung] s?lo deviene para la raz?n con arreglo a sistemas diferenciados de un modo perfectamente universal y cuya determinaci?n y esencia no radica en lo org?nico como tal, sino en el individuo universal;
fr
Outre, donc, que dans la nature organique la raison observante ne parvient qu'? la contemplation de soi-m?me comme vie universelle en g?n?ral, la contemplation de son d?veloppement et de sa r?alisation ne lui advient que selon des syst?mes diff?renci?s de mani?re tout ? fait g?n?rale, dont la d?termination n'a pas son essence dans l'organique en tant que tel, mais r?side dans l'individu universel ;
en
and the whole is not there because the whole is not as such here for itself. Besides the fact, then, that reason in observing organic nature only comes to see itself as universal life in general, it comes to see the development and realization of this life merely by way of systems distinguished quite generally, in the determination of which the essential reality lies not in the organic as such, but in the universal individual [the earth];
eu
eta ilaren araberako lurraren bereizketa horien menpe, generoa egiten saiatzen denaren menpe.
es
y bajo estas diferencias de la tierra, con arreglo a seriaciones que el g?nero trata de fijar.
fr
et sous ces diff?rences de la terre, selon des ordonnancements que le genre tente d'?tablir.
en
and among these distinctions of earth [it comes to see that development and realization] in the form of sequences which the genus attempts to establish.
