Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-Indibidualtasun erreal ezberdinak berriro honela ulertzea eta kontatzea, alegia, gizaki baten aldeko joera handiago duela, eta besteak beste baten aldekoa, batak adimen gehiago besteak baino, bada, askoz ere interes gutxiagokoa da intsektuen, goroldioen eta abarren espezieak kontatzea baino;
es
A su vez, el aprehender y enumerar las individualidades reales diferenciadas de tal modo que un hombre se incline m?s a esto y el otro a aquello, que el uno tenga m?s entendimiento que el otro, lleva en s?, sin embargo, algo mucho menos interesante que incluso la enumeraci?n de las especies de insectos, de musgos, etc.;
fr
-Mais appr?hender et d?crire ? leur tour par le menu les diverses individualit?s effectives en sorte qu'il apparaisse que tel homme a plus d'inclination pour ceci, tel autre pour cela, que l'un a plus d'entendement que l'autre, est une activit? qui pr?sente moins d'int?r?t encore que d'?num?rer les esp?ces d'insectes, de mousses, etc.
en
To take up again thus the different concrete individualities. and to describe how one man has more inclination for this the other for that. how one has more intelligence than the other-all this is. however. something much more uninteresting than even to reckon up the species of insects.
eu
izan ere, horiek behaketari eskubidea ematen diote horiek horrela banaka eta adigaigabe hartzeko, horiek zerizanez ausazko banakotzearen osagaiari dagozkiolako.
es
pues ?stas dan derecho a la observaci?n a tomarlas as?, como algo singular y carente de concepto, ya que forman parte del elemento de la individualidad contingente.
fr
Ceux-ci, en effet, donnent ? l'observation le droit de les prendre un ? un et sans concept, parce qu'ils ressortissent essentiellement ? l'?l?ment de la singularit? contingente.
en
mosses. and so on. For these latter give observation the right to take them thus individually and disconnectedly (begrifflos).
eu
Norberaren buruaren jabe den indibidualtasuna, aitzitik, gogorik gabe den agerpen banako gisa hartzeak kontraesan hau du, hots, horren zerizana gogoaren orokor-dena dela.
es
Por el contrario, el tomar la individualidad consciente carente de esp?ritu como una manifestaci?n singular que es, entra?a lo contradictorio de que su esencia es lo universal del esp?ritu.
fr
En revanche, prendre, sans aucun esprit, l'individualit? consciente comme ph?nom?ne singulier qui est, comporte ceci de contradictoire que son essence est l'universel de l'esprit.
en
is self-contradictory. because the essential nature of individuality lies in the universal element of mind. Since.
eu
Baina ulertzeak behaketa aldi berean orokortasunaren formara ekartzen duen heinean, horrek haren legea aurkitzen du, eta itxuraz orain arrazoizko xedea du eta beharrezko zeregina betetzen du.
es
Sin embargo, como la aprehensi?n hace entrar a la individualidad, al mismo tiempo, en la forma de la universalidad, encuentra su ley y parece ahora tener un fin racional y cumplir una funci?n necesaria.
fr
Mais d?s lors que son appr?hension la fait entrer en m?me temps dans la forme de l'universalit?, elle trouve sa loi et semble maintenant viser une fin de raison et s'affairer ? une occupation n?cessaire.
en
however. the process of apprehending it causes it at the same time to pass into the form of universality. to apprehend it is to find its law. and seems in this way to have a rational purpose in view.
eu
Legearen edukia osatzen duten uneak alde batetik banakotasuna bera, bestetik haren izaera ez-organiko orokorra dira, hots, hor aurkitzen ditugun inguruabarrak, egoerak, ohiturak, azturak, erlijioa eta abar;
es
Los momentos que constituyen el contenido de la ley son, de una parte, la individualidad misma y, de otra, su naturaleza inorg?nica universal, a saber, las circunstancias, la situaci?n, los h?bitos, las costumbres, la religi?n, etc., encontrados;
fr
Les moments qui constituent le contenu de la loi sont d'un c?t? l'individualit? proprement dite, et de l'autre sa nature inorganique universelle, c'est-?-dire, les facteurs et circonstances donn?es, la situation, les coutumes, les m?urs, la religion, etc.
en
and a necessary function to fulfil. The moments constituting the content of the law are on the one hand individuality itself. on the other its universal inorganic nature. viz.
eu
horietatik abiatuz aditu behar dugu banakotasun determinatua.
es
partiendo de estos elementos hay que concebir la individualidad determinada.
fr
C'est ? partir d'eux qu'il faut concevoir l'individualit? d?termin?e.
en
the given circumstances. situation. habits.
eu
Horiek determinatu-dena nahiz orokor-dena biltzen dute, eta aldi berean eskura-dagoena dira, behaketari eskaintzen zaiena eta, bestalde, banakotasunaren forman adierazten direna.
es
Dichos elementos contienen algo determinado y algo universal y son, al mismo tiempo, algo presente que se ofrece a la observaci?n y se expresa de otro lado bajo la forma de la individualidad.
fr
Ils contiennent aussi bien du d?termin? que de l'universel, et sont en m?me temps une donn?e d?j? l? qui s'offre ? l'observation et qui s'exprime, de l'autre c?t?, dans la forme de l'individualit?.
en
as well as universal. and are at the same time something lying at hand. which furnishes material for observation and on the other side expresses itself in the form of individuality.
eu
Bi alderdien erlazio horren legeak inguruabar determinatu horiek indibidualtasunaren gainean duten eragin mota barnebildu beharko luke.
es
La ley de esta relaci?n entre ambos lados debiera contener ahora el tipo de efecto e influencia que estas determinadas circunstancias ejercen sobre la individualidad.
fr
Or, la loi de ce rapport des deux c?t?s devrait bien contenir le genre d'effet et d'influence que ces circonstances d?termin?es exercent sur l'individualit?.
en
The law of this relation of the two sides has now to contain and express the sort of effect and influence these determinate circumstances exert on individuality.
eu
Baina indibidualtasun hori hain zuzen hau da, era bere an orokor-dena izatea, eta horregatik era bitartegabeko lasai batean eskura dugun orokor-denarekin, ohiturekin, azturekin, eta abarrekin bat egitea eta horien araberakoa bihurtzea, eta, gainera, haiei aurkakotuz jokatzea, eta haiek iraultzea, eta, gainera, haien aurrean euren banakotasunean osorik axolagabe jokatzea, haiei ez uztea bere baitan eragiten, eta haien aurrean ekile ez izatea.
es
Pero esta individualidad consiste precisamente en ser tambi?n lo universal y, por tanto, en confluir de un modo quieto e inmediato con lo universal presente, con los h?bitos y costumbres, etc., y conformarse a ellos, lo mismo que el comportarse como algo contrapuesto ante ellos y el invertirlos m?s bien, as? como el comportarse de un modo totalmente indiferente frente a ellos en su singularidad, el no dejarlos influir sobre s? y el no mostrarse activo en contra de ellos.
fr
Mais cette individualit?, c'est pr?cis?ment tout aussi bien d'?tre l'universel et donc de confluer paisiblement et de mani?re imm?diate avec l'universel donn? et d?j? l?, les m?urs, les coutumes, etc., et de se conformer ? elles, que de s'y rapporter antagoniquement, et, ou bien plut?t, de les invertir-de m?me que de se comporter envers ces facteurs dans leur singularit? avec une indiff?rence compl?te, de ne pas les laisser agir sur soi, et de ne pas ?tre actif envers eux.
en
This individuality. however just consists both in being the universal, and hence in passively and directly assimilating and blending with the given universals, the customs, habits, etc., thus becoming conformed to them, as also in taking up an attitude of opposition towards them and thus transforming and transmuting them; and again in behaving towards them in its individual character with complete indifference, neither allowing them to exert an influence over it, nor setting itself actively against them.
eu
Indibidualtasunaren beraren menpe dago horren gain zerk duen eragina eta zein eragin izan behar duen, esanahi berbera duten bi gauza;
es
Lo que influya sobre la individualidad y cu?l influencia deba ejercer-lo que, propiamente, significa lo mismo-depender?, por tanto, solamente de la individualidad misma;
fr
C'est pourquoi ce qui est cens? avoir une influence sur l'individualit?, et le genre d'influence en question-ce qui, ? proprement parler, signifie la m?me chose-ne d?pend que de l'individualit? elle-m?me ;
en
On that account what is to have an influence on individuality, and what sort of influence it is to have-which, properly speaking, mean the same thin-depend entirely on individuality itself:
eu
horren bidez indibidualtasun hori indibidualtasun determinatu bihurtu dela esateak ez du hau baino esan nahi, hots, hori dagoeneko izan dela.
es
decir que esta individualidad llega a ser as? esta individualidad determinada vale tanto como decir que ya lo ha sido.
fr
c'est ce qui fait que la proposition : telle individualit? est devenue telle individualit? d?termin?e, ne signifie rien d'autre que :
en
to say that by such and such an influence this individuality has become this specifically determinate individuality means nothing else than saying it has been this all along.
eu
Inguruabarrak, egoerak, ohiturak eta abar, alde batetik eskura izanik erakusten direnak, eta bestalde indibidualtasun determinatu horretan daudenak, horren zerizan indeterminatua baino ez dute adierazten, hemen aztergai ez duguna.
es
Circunstancias, situaciones, h?bitos, etc.
fr
elle a d?j? ?t? cela. Circonstances, situation, m?urs, etc., qui d'un c?t? sont montr?es comme donn?es, et d'autre part sont montr?es dans cette individualit? d?termin?e, n'expriment que l'essence ind?termin?e de celle-ci, dont nous ne nous occupons pas ici.
en
Circumstances, situation, customs, and so on, which show themselves on one side as something given, and on the other as within this specific individuality, reveal merely indeterminate nature of individuality, which is not the point under consideration.
eu
Inguruabar horiek, pentsaera hori, ohitura horiek, munduaren egoera hori oro har izango ez balira, orduan noski indibiduoa ez litzateke bihurtuko den hori;
es
que, de una parte, se muestran como presentes y que, de otra parte, lo est?n en esta determinada individualidad, expresan solamente la esencia determinada de la misma individualidad, de la que no hay por qu? ocuparse.
fr
Si ces circonstances, fa?on de penser, m?urs, ?tat du monde, etc., n'avaient pas, tout simplement, ?t?, l'individu ne serait certes pas devenu ce qu'il est ;
en
If these circumstances, style of thought, customs, the whole state of the world, in short, had not been, then assuredly the individual would not have been what he is;
eu
izan ere, substantzia orokor hori munduaren egoera horretan dauden guztiak baitira.
es
De no mediar estas circunstancias, este modo de pensar, estos h?bitos, este estado del mundo en general, no cabe duda de que el individuo no habr?a llegado a ser lo que es, ya que esta sustancia universal es todo lo que se encuentra en este lado del mundo.
fr
car tous ceux qui se trouvent dans cet ?tat du monde sont cette substance universelle.
en
for all the elements that find a place in this " state of the world " constitute this universal substance.
eu
-Baina munduaren egoera indibiduo horretan partikularitzeko (eta horrelakoa aditu behar da) bere baitan eta bere baitarako bere burua partikularizatu behar du eta bere buruari eman dion determinatutasun horretan indibiduo baten gain eragin behar du;
es
Pero, tal y como se particulariza en este individuo-que es el que se trata de concebir-, es necesario que el estado del mundo se particularice en y para s? y que act?e sobre un individuo en esta determinabilidad que se ha dado;
fr
-Mais tel que cet ?tat du monde s'est particularis? dans tel individu-et c'est celui-l? que nous sommes cens?s concevoir-il faudrait qu'il se soit particularis? en soi et pour soi-m?me, et qu'il ait agi sur un individu dans cette d?terminit? qu'il se serait donn?e ;
en
By the way, however, in which the state of the world has affected in particular any given individual-and it is such an individual that has to be comprehended-it must itself have assumed a particular shape on its own account, and have operated upon the individual in the specific character which it assumed.
eu
horrela baino ezingo litzateke bihurtu den indibiduo determinatu hori.
es
solamente as? habr? hecho de este individuo determinado lo que ?l es.
fr
c'est seulement ainsi qu'il aurait fait de celui-ci l'individu d?termin? qu'il est.
en
Only so could it have made the individual the specific particular individual he is.
eu
Kanpoko-denak bere burua bere baitan eta bere baitarako horrela eratu badu, indibidualtasunean agertzen den moduan, azken hori beste hartatik abiatuta adituko litzateke.
es
Si lo externo se estructurase en y para s? tal y como se manifiesta en la individualidad, ?sta se concebir?a partiendo de aquello.
fr
Si l'ext?rieur s'?tait constitu? en soi et pour soi tel qu'il appara?t chez l'individualit?, celle-ci serait alors con?ue ? partir de lui.
en
If the external element is so constituted in and for itself as it appears in individuality, the latter would be comprehended from the nature of the former.
eu
Irudien galeria bikoitza izango genuke, bata bestearen isla izaki;
es
Tendr?amos, entonces, una doble galer?a de im?genes, una de las cuales ser?a el reflejo de la otra:
fr
Nous aurions alors une double galerie d'images dont l'une serait le reflet de l'autre ;
en
We should have a double gallery of pictures, one of which would be the reflexion of the other:
eu
bata determinatutasun betearen eta kanpoko inguruabarren mugaketaren galeria, eta bestea hori bera baina bere buruaren jabe den zerizanean duten izateko modura itzulita;
es
una, la galer?a de la total determinabilidad y delimitaci?n de las circunstancias externas y otra, que ser?a la misma, traducida al modo en que son en la esencia consciente;
fr
l'une ?tant la galerie de la d?terminit? et de la d?limitation compl?te de circonstances ext?rieures, l'autre cette m?me galerie transpos?e dans la modalit? qu'ont ces circonstances dans l'essence consciente ;
en
the one the gallery of external circumstance completely encompassing, circumscribing, and determining the individual, the other the same gallery translated into the form in which those circumstances are in the conscious individual:
eu
hura azalera biribila, hori hura bere barnean errepresentatzen duen erdiko puntua.
es
la primera, la superficie de la esfera y la segunda el centro que ella representa en s?.
fr
la premi?re ?tant la surface de la sph?re, la seconde, ?tant le point central qui les repr?sente en lui-m?me.
en
it is in and for itself the actual world and situation, and it is the world of the individual.
eu
Baina azalera biribilak, indibiduoaren munduak, bitartegabe esanahi bikoitza du: bere baitan eta bere baitarako den mundu eta ego era eta indibiduoaren mundua izatea horrek berekin bat egingo balu bezala, hori den bezala bere barnean izaten utziz eta horren aurrean soilik kontzientzia formal gisa jokatuz;
es
Pero esta superficie esf?rica, el mundo del individuo, tiene de un modo inmediato la doble significaci?n de ser mundo y situaci?n que son en y para s? y el mundo del individuo, o bien en cuanto ?ste se limitar?a a confluir con ?l, haci?ndolo entrar dentro de s? tal y como es, comport?ndose frente a ?l solamente como conciencia formal, o bien ser?a el mundo del individuo en cuanto que lo presente fuera invertido por ?l.
fr
Mais la surface de la sph?re, le monde de l'individu, a imm?diatement la signification ?quivoque d'?tre ou bien monde et situation ?tant en soi et pour soi, et monde de l'individu, dans la mesure o? celui-ci aurait seulement conflu? avec ce monde, l'aurait laiss? entrer en lui tel qu'il est, et ne se serait comport? ? son ?gard que comme conscience formelle-ou alors d'?tre monde de l'individu de la mani?re o? le donn? a ?t? inverti par lui.
en
It is the world of the individual either in so far as this individual was merely fused and blended with it, had let that world, just as it is, pass into its own nature, and had taken up towards it merely the attitude of a formal consciousness; or, on the other hand, it is the world of the individual in the sense in which the given has been transformed and transmuted by that individual.
eu
edo indibiduoaren mundua izatea, eskura duguna horrek irauli duen moduan.
es
Como, en virtud de esta libertad, la realidad es susceptible de esta doble significaci?n, el mundo del individuo s?lo puede concebirse partiendo de este mismo;
fr
-Comme, au nom de cette libert?, l'effectivit? est capable de cette signification double, le monde de l'individu ne peut ?tre con?u qu'? partir de celui-ci lui-m?me, et l'influence sur l'individu de l'effectivit? repr?sent?e comme ?tant en soi et pour soi re?oit absolument par lui le sens oppos?, selon lequel ou bien l'individu laisse passer chez lui sans faire obstacle tout le flot de l'effectivit? qui y influe, ou bien l'interrompt et le retourne.
en
Since reality is capable of having this twofold meaning on account of this freedom of the individual, the world of the individual is only to be understood from the individual himself;
eu
-Askatasun hori dela eta errealitateak esanahi bikoitz hori izan dezakeenez, orduan indibiduoaren mundua horretatik abiatuta baino ez da aditu behar, eta bere baitan eta bere baitarako baden gisa errepresentatu behar den errealitateak indibiduoaren gainean duen eraginak horren bidez absolutuki aurkako zentzua jasotzen du, hots, errealitate jariakorraren korrontea bere gain onartzea edo hori haustea eta iraultzea.
es
y la influencia de la realidad, que se representa como lo que es en y para s?, sobre el individuo cobra a trav?s de ?ste el sentido absolutamente contrapuesto de que o deja que el curso de la realidad que afluye siga su marcha sin intervenir en ?l o lo interrumpe e invierte.
fr
Mais ceci fait de la n?cessit? psychologique un mot si vide de sens qu'il existe une possibilit? absolue que cela m?me qui est cens? avoir eu cette influence aurait fort bien pu ne pas l'avoir.
en
and the influence of reality upon the individual, a reality which is represented as having a being all its own (an und fer sich), receives through this individual absolutely the opposite significance-the individual either lets the stream of reality flowing in upon it have its way, or breaks off and diverts the current of its influence.
eu
Horren bidez, ordea, beharrez kotasun psikologikoa hain hitz hutsala bihurtzen da ezen, eragin hori izan behar zuenak era berean eragin hori ezin izateko ahalgarritasun absolutua baitu.
es
Pero, de este modo, la necesidad psicol?gica se trueca en una palabra tan vacua, que se da la posibilidad absoluta de que lo que deba haber experimentado esta influencia no haya sido influido para nada.
fr
Dispara?t ainsi l'?tre qui serait en soi et pour soi et qui ?tait cens? constituer l'un des c?t?s, savoir m?me :
en
In consequence of this, however, " psychological necessity" becomes an empty phrase, so empty that there is the absolute possibility that what is said to have this influence could equally well not have had it.
eu
Horrenbestez, berbaitan eta bertairako litzatekeen izatea desagertzen da, eta legearen alde bat eta, gainera, alde orokorra osatu behar zuena.
es
Desaparece con ello el ser que ser?a en y para s? y que deber?a constituir uno de los lados de una ley, y cabalmente su lado universal.
fr
le c?t? universel d'une loi.
en
Herewith drops out of account that existence which was to be something all by itself, and was meant to constitute one aspect, and that the universal aspect, of a law.
eu
Banakotasuna bere mundua den hori da bere mundu gisa;
es
La individualidad es lo que es su mundo, en cuanto suyo:
fr
L'individualit? est ce que son monde, en tant qu'il est le sien, est ;
en
Individuality is what its world, in the sense of its own world, is.
eu
hori bera bere egitearen zirkulua da, non bere burua errealitate gisa aurkeztu duen, eta erabat eskura dagoen eta egina den izatearen batasuna baino ez den; batasun horretan aldeak ez dira bere baitan dagoen mundua eta bere baitarako den banakotasun gisa banantzen, lege psikologikoaren errepresentazioan gertatzen denez;
es
ella misma es el c?rculo de su acci?n, en el que se ha presentado como realidad Y es, simple y ?nicamente, la unidad del ser dado y del ser construido; unidad cuyos lados no se desdoblan, como en la representaci?n de la ley psicol?gica, en el mundo en s? presente y en la individualidad que es para s?;
fr
elle est elle-m?me le cercle de son activit?, o? elle s'est elle-m?me repr?sent?e comme effectivit?, et n'est en fin de compte tout bonnement que l'unit? de l'?tre donn? d?j? l? et de l'?tre qui a ?t? fait, unit? dont les c?t?s ne se disjoignent pas, comme dans la repr?sentation de la loi psychologique, en monde d?j? donn? en soi et en individualit? qui est pour soi ;
en
Individuality itself is the cycle of its own action, in which it has presented and established itself as reality, and is simply and solely a unity of what is given and what is constructed-a unity aspects do not fall apart, as in the idea of psychological law, into a world given per se and an individuality existing for itself.
eu
edo alde bakoitza bere baitarako aztertzen bada, orduan ez dugu izango euren arteko harremanaren ezein lege eta beharrezkotasunik.
es
o bien, si cada uno de estos lados es considerado para s?, no se har? presente necesidad ni ley alguna de su relaci?n mutua.
fr
ou encore, si l'on veut par exemple consid?rer chaque c?t? pour soi, nous ne trouvons aucune n?cessit? ni loi de leur relation l'un pour l'autre.
en
Or if those aspects are thus considered each by itself, there is no necessity to be found between them, and no law of their relation to one another.
eu
c.
es
c.
fr
c.
en
c.
eu
AUTOKONTZIENTZIAK BERE BITARTEGABEKO ERREALITATEAREKIN DUEN HARREMANAREN BEHAKETA;
es
OBSERVACI?N DE LA RELACI?N ENTRE LA AUTOCONCIENCIA Y SU REALIDAD INMEDIATA;
fr
 
en
OBSERVATION OF THE RELATION OF SELF-CONSCIOUSNESS TO ITS IMMEDIATE ACTUALITY-PHYSIOGNOMY AND PHRENOLOGY.
eu
FISIONOMIA ETA GAREZURRAREN IRAKASPENA
es
FISIOGN?MICA Y FRENOLOG?A
fr
Observation de la relation de la conscience de soi ? son effectivit? imm?diate. Physiognomonie et phr?nologie.
en
PSYCHOLOGICAL observation discovers no law for the relation of self-consciousness to actuality or the world over against it;
eu
Behaketa psikologikoak ez du autokontzientziak errealitatearekin edo hari aurkakotzen zaion munduarekin duen erlazioaren ezein legerik, eta biek elkarrekiko duten axolagabetasunak banakotasun errealaren determinatutasun berezira itzularazten du, zeina berbaitan eta berbaitarako den, edo berbaitarako izatearen eta berbaitan izatearen arteko aurkakotza euren bitartekotze absolutuan baliogabetuta jasotzen duen.
es
La observaci?n psicol?gica no encuentra ley alguna del comportamiento entre la autoconciencia y la realidad o el mundo contrapuesto a ella, y la indiferencia mutua entre ambos la empuja a recaer de nuevo en la peculiar determinabilidad de la individualidad real, que es en y para s? misma o contiene la oposici?n del ser para s? y del ser en s?, cancelada en su mediaci?n absoluta.
fr
L'observation psychologique ne trouve pas de loi du rapport de la conscience de soi ? l'effectivit?, ou au monde qui lui est oppos?, et elle est repouss?e par l'indiff?rence mutuelle de l'une et de l'autre jusqu'? la d?terminit? caract?ristique de l'individualit? r?elle qui est en soi et pour soi-m?me, ou qui contient, an?antie dans leur m?diation absolue, l'opposition de l'?tre pour soi et de l'?tre en soi.
en
and owing to their mutual indifference it is forced to fall back on the peculiar determinate characteristic of real individuality, which has a being in and for itself or contains the opposition of subjective self-existence (Fersichseyn) and objective inherent existence (Ansichseyn) dissolved and extinguished within its own process of absolute mediation.
eu
Banakotasun hori orain behaketaren objektu bihurtu da, edo behaketa objektu horretara igarotzen da.
es
La individualidad se convierte, ahora, en objeto de observaci?n o en el objeto al que ?sta pasa.
fr
Elle est l'objet qui na?t maintenant pour l'observation, ou auquel celle-ci passe.
en
Individuality is now the object for observation, or the object to which observation now passes.
eu
Indibiduoa bere baitan eta bere baitarako da;
es
El individuo es en y para s? mismo;
fr
L'individu est en soi et pour soi-m?me :
en
The individual exists in himself and for himself.
eu
bere baitarako da edo egite askea da;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, gainera, bere baitan da;
es
es para s?, o es un libre actuar;
fr
il est pour soi, ou encore, il est activit? libre ;
en
He is for himself, or is a free activity;
eu
edo horrek berak jatorrizko izate determinatua du, adigaiaren arabera psikologiak hartatik at aurkitu nahi zuen determinatutasuna dena.
es
pero es tambi?n en s?, o tiene ?l mismo un determinado ser originario-determinabilidad que es, conforme al concepto, lo mismo que la psicolog?a querr?a encontrar fuera de ?l.
fr
mais il est aussi en soi ; ou encore, il a lui-m?me un ?tre d?termin? originel-d?terminit? qui, selon le concept, est la m?me chose que ce que la psychologie voulait trouver en dehors de lui.
en
he is, however, also in himself, or has himself an original determinate being of his own-a character which is in principle the same as what psychology sought to find outside him.
eu
Horren baitan, beraz, aurkakotza agertzen da, hain zuzen bikoiztu den hori izatea, kontzientziaren higidura eta agertzen den errealitatearen (bere baitan bitartegabe berea den errealitatearen) izate finkoa.
es
En ?l mismo brota, pues, la oposici?n, el doble car?cter de ser movimiento de la conciencia y el ser fijo de una realidad que se manifiesta, realidad tal que es en ?l de un modo inmediato la suya.
fr
C'est donc chez lui-m?me que surgit l'opposition qui consiste ? ?tre ce double, ? la fois le mouvement de la conscience et l'?tre fermement arr?t? d'une effectivit? ph?nom?nale qui est chez lui imm?diatement la sienne.
en
Opposition thus breaks out in his own self; it has this twofold nature, it is a process or movement of consciousness, and it is the fixed being of a reality with a phenomenal character, a reality which in it is directly its own.
eu
Izate hori, indibidualtasun determinatuaren soina, horren jatorrizkotasuna da, horren ez-ekin-izatea.
es
Este ser, el cuerpo de la individualidad determinada, es la originariedad de ella, lo que ella no ha hecho.
fr
Cet ?tre, le corps charnel de l'individualit? d?termin?e, est l'originarit? de celle-ci, son " ne pas avoir fait ".
en
This being, the "body" of the determinate individuality, is its original source, that in the making of which it has had nothing to do.
eu
Baina indibiduoa, aldi berean, horrek egin duena baino ez den heinean, orduan bere soina ere horrek sortu duen norberaren adierazpena da; aldi berean zeinu bat da, bitartegabeko gauzan geratu ez dena, baizik eta horretan ezagutarazten duena zer den bere jatorrizko izaera lanean jartzen denean.
es
Pero, en cuanto que el individuo s?lo es, al mismo tiempo, lo que ?l ha hecho, su cuerpo es tambi?n la expresi?n de s? mismo producida por ?l; es, a la par, un signo que no ha permanecido una cosa inmediata y en el que el individuo s?lo da a conocer lo que ?l es, en cuanto pone en obra su naturaleza originaria.
fr
Mais d?s lors que l'individu n'est en m?me temps que ce qu'il a fait, son corps est aussi l'expression de soi-m?me qu'il a lui-m?me produite, est en m?me temps un signe qui n'est pas rest? une chose imm?diate, mais ? m?me lequel il donne seulement ? reconna?tre ce qu'il est au sens o? il met ? l'?uvre sa nature originelle.
en
But since the individual at the same time merely is what he has done, his body is also an "expression" of himself which he has brought about; a sign and indication as well, which has not remained a bare immediate fact, but through which the individual only makes known what is actually implied by his setting his original nature to work.
eu
Hemen aurrean ditugun uneak aurreko ikuspegiarekin harremanean aztertzen baditugu, orduan hemen giza tankera orokorra dugu, edo gutxienez klima baten, munduko zati baten, herri baten tankera orokorra, lehenago ohitura eta prestakuntza orokorra genituen bezala.
es
Si consideramos los momentos aqu? presentes en relaci?n con el precedente modo de ver, nos encontramos aqu? con una figura humana universal o, por lo menos, con la figura universal de un clima, un continente, un pueblo, como antes con las mismas costumbres y la misma cultura universales.
fr
Si nous examinons les moments pr?sents ici en relation avec le point de vue pr?c?dent, nous avons ici une figure humaine universelle, ou du moins la figure universelle d'un climat, d'une partie du monde, d'un peuple, tout comme nous avions auparavant les m?mes m?urs et la m?me culture universelles.
en
If we consider the moments we have here in relation to the view previously indicated, we find a general human shape and form, or at least the general character of a climate, of a portion of the world, of a people, just as formerly we found in the same way general customs and culture.
eu
Gainera, errealitate orokorraren barneko inguruabar eta egoera bereziak ditugu;
es
A esto se suman las particulares circunstancias y situaciones dentro de la realidad universal;
fr
S'ajoutent ? cela les circonstances particuli?res et la situation au sein de l'effectivit? universelle ;
en
In addition the particular circumstances and situation are within the universal reality;
eu
hemen errealitate berezia indibiduoaren tankeraren formazio berezi gisa da.
es
aqu?, esta realidad particular es como formaci?n particular de la figura del individuo.
fr
ici cette effectivit? particuli?re a le statut de formation particuli?re de la figure de l'individu.
en
here this particular reality is a particular formation of the shape of the individual.
eu
-Bestalde, lehenago indibiduoaren egite askea eta errealitatea berea bezala ezarrita zegoen hor eskura zegoenaren aurrean, eta hemen tankera dugu bere buruak ezarritako egika ritzapenaren adierazpen gisa, bere zerizan beregainaren ezaugarri eta formak.
es
De otra parte, as? como antes la libre acci?n del individuo y la realidad como su realidad se pon?a como tal frente a la realidad presente, as? tambi?n aqu? la figura del individuo est? como expresi?n de su realizaci?n, puesta por ?l mismo, como los rasgos y las formas de su esencia activa propia.
fr
-De l'autre c?t?, de m?me qu'auparavant la libre activit? de l'individu et l'effectivit? ?taient pos?es comme siennes face ? la r?alit? d?j? existante, nous avons ici la figure comme expression de son effectivation pos?e par lui-m?me, les traits et les formes de son essence auto-agissante.
en
On the other side, whereas formerly we were dealing with the free activity of the individual, and reality in the sense of his own reality was put in contrast and opposition to reality as given, here the shape assumed by the individual stands as an expression of his own actualization established by the individual himself, it bears the lineaments and forms of his spontaneously active being.
eu
Baina orokorra nahiz berezia den errealitatea, behaketak lehenago indibiduotik at aurkitu zuena, hemen horren beraren errealitatea da, bere jatorrizko soina, eta hain zuzen horretan kokatzen da bere egiteari dagokion adierazpena.
es
Pero la realidad tanto universal como particular con que antes se encontraba la observaci?n fuera del individuo es aqu? la realidad del individuo mismo, su cuerpo cong?nito, y en ?l precisamente se da la expresi?n que pertenece a su acci?n.
fr
Mais l'effectivit? tant universelle que particuli?re, que l'observation trouvait ant?rieurement ? l'ext?rieur de l'individu, est ici l'effectivit? de celui-ci, son corps, le corps avec lequel il est n?, et c'est pr?cis?ment dans ce corps qu'?choit l'expression qui ressortit ? son activit?, ? ce qu'il fait.
en
But the reality, both universal as well as particular, which observation formerly found outside the individual, is here the actual reality of the individual, his connate body;
eu
Azterketa psikologikoan bere baitan eta bere baitarako den errealitatea eta indibidualtasun determinatua elkarrekin harremanean jarri beharko lirateke;
es
En la consideraci?n psicol?gica, hab?a que relacionar entre s? la realidad que es en y para s? y la individualidad determinada;
fr
Dans l'examen psychologique, l'effectivit? qui est en soi et pour soi et l'individualit? d?termin?e ?taient cens?es ?tre r?f?r?es l'une ? l'autre ;
en
and within this very body the expression due to his own action appears.
eu
hemen, ordea, indi bidualtasun determinatu osoa da behaketaren objektu;
es
aqu?, en cambio, es objeto de observaci?n la individualidad total determinada;
fr
mais ici c'est l'individualit? d?termin?e tout enti?re qui est l'objet de l'observation ;
en
From the psychological point of view objective reality in and for itself and determinate individuality had to be brought into relation to one another;
eu
eta bere aurkakotzaren alderdi bakoitza osoki hori da.
es
y cada uno de los lados de su oposici?n es, a su vez, este todo.
fr
et chaque c?t? de son opposition est lui-m?me ce tout.
en
here, however, it is the whole determinate individuality that is the object for observation, and each aspect of the opposition it entails is itself this whole.
aurrekoa | 157 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus