Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
eta bere aurkakotzaren alderdi bakoitza osoki hori da.
es
y cada uno de los lados de su oposici?n es, a su vez, este todo.
fr
et chaque c?t? de son opposition est lui-m?me ce tout.
en
here, however, it is the whole determinate individuality that is the object for observation, and each aspect of the opposition it entails is itself this whole.
eu
Kanpoko osotasunari jato rrizko izatea, jatorrizko soina ez ezik, gainera, barneko-denaren egiletasunaren parte den horren formazioa dagokio;
es
Por tanto, al todo externo pertenece no s?lo el ser originario, el cuerpo cong?nito, sino tambi?n la formaci?n de este mismo, que pertenece a la actividad de lo interior;
fr
Il n'y a donc pas que l'?tre originel, le corps avec lequel on est n?, qui ressortit au tout ext?rieur, mais ?galement tout aussi bien la formation de celui-ci, qui ressortit ? l'activit? de l'int?rieur.
en
Thus, to the outer whole belongs not merely the original primordial being, the connate body, but the formation of the body as well, which is due to activity from the inner side;
eu
izate ez-eratua eta eratuaren batasuna da, eta indibiduoaren berbaitarako izateak betetzen duen errealitatea.
es
el cuerpo es la unidad del ser no formado y del ser formado y la realidad del individuo penetrada por el ser para s?.
fr
Le corps est l'unit? de l'?tre non form? et de l'?tre form?, et l'effectivit? de l'individu enti?rement p?n?tr?e par l'?tre pour soi.
en
the body is a unity of unformed and formed existence, and is the reality of the individual permeated by his reference to self.
eu
Osoki hori, jatorrizko zati finko determinatuak eta egitearen bidez baino sortzen ez diren ezaugarriak jasotzen dituena bere baitan, bada eta izate hori barneko-denaren adierazpena da, kontzientzia eta higidura gisa ezarrita dagoen indibiduoarena.
es
Este todo, que abarca en s? las determinadas partes fijas originarias y los rasgos que s?lo brotan a trav?s de la acci?n, es, y este ser es expresi?n del interior, del individuo puesto como conciencia y como movimiento.
fr
Ce tout, qui ressaisit en lui-m?me les parties fixes originelles d?termin?es, et les traits qui ne naissent que par l'effet de l'activit?, est, et cet ?tre est expression de l'int?rieur, de l'individu pos? comme conscience et mouvement.
en
This whole embraces the definite parts fixed originally and from the first, and also the lineaments which arise only as the result of action; this whole so formed is, and this being is an expression of what is inner, of the individual constituted as a consciousness and as a process.
eu
-Barnekoden hori era berean ez da beregaintasun formala, edukigabea edo indeterminatua, zeinaren edukia eta determinatutasuna lehen bezala kanpoko inguruabarretan egongo litzatekeen, baizik eta bere baitan determinatua dagoen izaera jatorrizkoa da, zeinaren forma egiletasuna baino ez den.
es
Y este interior no es ya tampoco la propia actividad formal, carente de contenido o indeterminada, cuyo contenido y cuya determinabilidad residieran, como antes, en las circunstancias externas, sino que es un car?cter originario y determinado en s?, cuya forma es solamente la actividad.
fr
-Et pareillement, cet int?rieur n'est plus l'auto-activit? formelle, sans contenu ou ind?termin?e, dont le contenu et la d?terminit? r?sideraient comme ant?rieurement dans les circonstances ext?rieures, mais il est un caract?re originaire d?termin? en soi, dont la forme n'est que l'activit?.
en
This inner is, too, no longer formal, spontaneous activity without any content or determinateness of its own, an activity With its content and specific nature, as in the former case, lying in external circumstances; it is an original inherently determinate Character, whose form alone is the activity.
eu
Hemen aztertu behar dugu bi alderdi horien arteko erlazioa nola determinatu behar den eta barneko-denak kanpoko-denean duen adierazpena nola ulertu behar den.
es
Por consiguiente, lo que aqu? hay que considerar es la relaci?n entre estos dos lados, para ver c?mo puede determinarse y qu? debe entenderse por esta expresi?n de lo interior en lo exterior.
fr
C'est donc entre ces deux c?t?s qu'est examin? ici le rapport afin de savoir comment il doit ?tre d?termin? et ce qu'il faut entendre par cette expression de l'int?rieur dans l'ext?rieur.
en
What, then, we have to consider here is the relation subsisting between the two sides; the point to observe is how this relation is determined, and what is to be understood by the inner finding expression in the outer.
eu
Kanpoko-den horrek lehenik organo gisa baino ez du bihurtzen ikusgarri barneko-dena, edo oro har beste batentzako izate bihurtzen du;
es
Este lado externo, primeramente, s?lo como ?rgano hace visible lo interior o, en general, hace de ello un ser para otro;
fr
Cet ext?rieur ne rend d'abord l'int?rieur visible que comme organe, ou encore, tout simplement, en fait un ?tre pour autre chose ;
en
This outer, in the first place, does not act as an organ making the inner visible, or, in general terms, a being for another;
eu
izan ere, barneko-dena, organoan den heinean, egiletasuna bera da.
es
pues lo interior, en cuanto es en el ?rgano, es la actividad misma.
fr
l'int?rieur, en effet, dans la mesure o? il est dans l'organe, c'est l'activit? elle-m?me.
en
for the inner, so far as it is in the organ, is the activity itself.
eu
Hitz egiten duen ahoa, lan egiten duen eskua, eta hankak, gaineratu nahi badituzu, organo egikaritzaileak eta osatzaileak dira, zeinak egitea egite gisa duten, edo barneko-dena bere horretan duten euren baitan;
es
La boca que habla, la mano que trabaja y, s? se quiere, tambi?n las piernas, son los ?rganos realizadores y ejecutores, que tienen en ellos la acci?n como acci?n o lo interior como tal;
fr
La bouche qui parle, la main qui travaille, et, si l'on veut encore les rajouter, les jambes qui vont avec, sont les organes de l'effectivation et de l'accomplissement, qui ont chez eux l'agir en tant qu'agir, ou l'int?rieur en tant que tel ;
en
The mouth that speaks, the hand that works, with the legs too, if we care to add them, are the operative organs effecting the actual realization, and they contain the action qua action, or the inner as such;
eu
kanpokotasuna, ordea, haien bidez lortzen duena, egintza da, indibiduotik bereizten den errealitate gisa.
es
pero la exterioridad que lo interior cobra por medio de ellos es el hecho, como una realidad ya desglosada del individuo.
fr
tandis que l'ext?riorit? que celui-ci acquiert gr?ce aux organes est l'acte en tant qu'effectivit? dissoci?e de l'individu.
en
the externality, however, which the inner obtains by their means is the deed, the act, in the sense of a reality separated and cut off from the individual.
eu
Hizkuntza eta lana adierazpenak dira, non indibiduoa bere baitan ez den mantentzen eta ez den bere buruaren jabe, baizik eta barneko-denari guztiz adierazten uzten dion, eta besteen esku uzten duen.
es
Lenguaje y trabajo son exteriorizaciones en las que el individuo no se retiene y posee ya en ?l mismo, sino en que deja que lo interior caiga totalmente fuera de s? y lo abandona a algo otro.
fr
Le langage et le travail sont des manifestations ext?rieures dans lesquelles l'individu ne se garde et ne se poss?de plus en lui-m?me, mais laisse l'int?rieur sortir tout entier de lui-m?me, et l'abandonne ? autre chose.
en
Language and labour are outer expressions in which the individual no longer retains possession of himself per se, but lets the inner get right outside him, and surrenders it to something else.
eu
Horregatik, era berean esan daiteke adierazpen horiek barneko-dena gehiegi eta gutxiegi adierazten dutela;
es
Por eso podemos decir tanto que estas exteriorizaciones expresan demasiado lo interior como que lo expresan demasiado poco;
fr
C'est pourquoi on peut dire tout aussi bien que ces manifestations ext?rieures expriment trop l'int?rieur, et qu'elles l'expriment trop peu ;
en
For that reason we might just as truly say that these outer expressions express the inner too much as that they do so too little:
eu
gehiegi, barneko-dena haietan hausten delako, eta aurkakotzarik ez delako geratzen haiek eta horren artean;
es
demasiado, porque lo interior mismo irrumpe en ellas, porque no permanece oposici?n alguna entre ?ste y aqu?llas;
fr
trop-parce que c'est l'int?rieur lui-m?me qui ?clate en elles, qu'il ne demeure pas d'opposition entre elles et lui ;
en
too much-because the inner itself breaks out in them, and there remains no opposition between them and it;
eu
ez dute barnekodenaren adierazpena soilik ematen, baizik eta gainera bitartegabe euren buruarena;
es
no s?lo expresan lo interior, sino que lo expresan de modo inmediato;
fr
elles ne donnent pas seulement une expression de l'int?rieur, mais donnent imm?diatement cet int?rieur lui-m?me ;
en
they not merely give an expression of the inner, they give the inner itself directly and immediately:
eu
gutxiegi, zeren barneko-dena hizkuntzan eta ekintzan beste bat bihurtzen baita eta, horrela, eraldaketaren osagaiaren esku geratzen da, zeinak ahoskatutako hitza eta betetako ekintza iraultzen dituen eta indibiduo determinatu horren ekintza gisa bere baitan eta bere baitarako direna ez beste zerbait bihurtzen dituen.
es
demasiado poco, porque lo interior, al pasar al lenguaje y a la acci?n, se convierte en otro y se entrega as? a merced del elemento de la transformaci?n que invierte la palabra hablada y el hecho consumado, haciendo de ellos algo distinto de lo que en s? y para s? son, como actos de este determinado individuo.
fr
trop peu-parce que dans la parole et l'action, l'int?rieur fait de soi un autre, et donc s'abandonne ainsi ? l'?l?ment de la m?tamorphose, qui invertit le mot prononc? et l'acte accompli et en fait autre chose que ce qu'ils sont en soi et pour soi en tant qu'actions de tel individu d?termin?. Non seulement les ?uvres produites par les actions perdent, par cette ext?riorit? de l'intervention d'autres, leur caract?re d'?tres durables face ? d'autres individualit?s ;
en
too little-because in speech and action the inner turns itself into something else, into an other, and thereby puts itself at the mercy of the element of change, which transforms the spoken word and the accomplished act, and makes something else out of them than they are in and for themselves as actions of a particular determinate individual.
eu
Ekintzen emaitzek beste indibidualtasunen aurrean geratzen den zerbaitek duen izaera galdu soilik ez dute egiten besteen eraginaren kanpokotasun horren bidez; baizik eta haiek barnebiltzen dituen barneko-denarekin kanpoko-den bakartu gisa, axolagabe gisa, jokatzen duen heinean, barneko-diren aldetik indibiduoaren bidez beste zerbait izan daitezke: edo indibiduoak nahita agerpenean egiatan direna ez den beste zerbait bihurtzen ditu, edo baldarregia da berak nahi zuen kanpoko alderdia eskaintzeko eta hori hainbeste finkatzeko non bere emaitza besteek ezin baitute irauli.
es
Las obras de los actos, no s?lo pierden, al exteriorizarse, por las influencias de otros, el car?cter de ser algo permanente con respecto a otras individualidades, sino que, adem?s, al comportarse como un exterior particularizado e indiferente con respecto a lo interior, pueden ser, como interior y a trav?s del individuo mismo, algo otro de como se manifiestan, bien porque deliberadamente lo conviertan en la manifestaci?n de algo otro de lo que en verdad son, bien porque el individuo no acierte a exteriorizarse como propiamente quiere hacerlo y a afianzar su exteriorizaci?n de tal modo que otros no puedan deformar su obra.
fr
mais en se rapportant ? l'int?rieur qu'elles contiennent comme un ext?rieur mis ? part et indiff?rent, elles peuvent ?tre en tant qu'int?rieur, par le fait de l'individu lui-m?me, autre chose que ce qu'elles apparaissent-soit qu'il fasse d'elles intentionnellement pour l'apparition ph?nom?nale autre chose que ce qu'elles sont en v?rit?-soit qu'il soit lui-m?me trop maladroit pour se donner la fa?ade qu'il voulait, ? proprement parler, et pour la fixer de telle mani?re que son ?uvre ne puisse ?tre invertie par d'autres en autre chose que ce qu'elle est.
en
Not only do the products of actions, owing to this externality, lose by the influence of others the character of being something constant vis-~-vis other individualities; but by their assuming towards the inner which they contain, the attitude of something external, separate, independent, and indifferent, they can, through the individual himself, be qua inner something other than they seem. Either the individual intentionally makes them in appearance something else than they are in truth;
eu
Egiteak, beraz, emaitza osatu gisa, esanahi aurkakotu bikoitza du, hots, barneko indibidualtasuna eta horren adieraz pena ez izatea, edo kanpoko-den aldetik barneko-denetik aske dagoen errealitatea izatea, zeina beste hartatik guztiz ezberdintzen den.
es
Por tanto, la acci?n, como obra consumada, tiene la doble significaci?n contrapuesta de ser o bien la individualidad interior y no su expresi?n, o bien, como lo exterior, una realidad libre del interior y que es algo completamente distinta de esto.
fr
L'activit?, donc, en tant qu'?uvre accomplie, a cette double signification contraire d'?tre soit l'individualit? int?rieure et non son expression, ou bien, en tant qu'ext?rieur, d'?tre une effectivit? libre, d?gag?e de l'int?rieur, quelque chose de tout ? fait diff?rent de lui.
en
or he is too incompetent to give himself the outer aspect be really wanted, and to give them such fixity and permanence that the product of his action cannot become misrepresented by others. The action, then, in the form of a completed product has the double and opposite significance of being either the inner individuality and not its expression;
eu
-Bi esanahi horiek direla eta, barneko-dena bilatu behar dugu indibiduo an bertan den moduan era ikusgarrian edo kanpokoan.
es
Por esta ambig?edad, debemos volver la vista hac?a el interior tal y como aun es en el individuo mismo, pero de un modo visible y exterior.
fr
En vertu de cette ?quivocit?, nous devons regarder autour de nous si nous ne voyons pas l'int?rieur tel qu'il est encore, mais cette fois visible et ext?rieur, chez l'individu lui-m?me.
en
On account of this ambiguity, we must look about for the inner as it still is within the individual himself, but in a visible or external form.
eu
Organoan, ordea, egite bitartegabekoa baino ez da, bere kanpokotasuna egintzan lortzen duena, zeinak barneko-dena errepresentatzen duen edo agian ez.
es
Pero, en el ?rgano, lo interior s?lo es como la acci?n inmediata misma que cobra su exterioridad en el hecho, el cual puede o no representar lo interior.
fr
Or, dans l'organe, il n'est que comme activit? imm?diate proprement dite qui parvient ? son ext?riorit? dans l'acte accompli, lequel repr?sente ou ne repr?sente pas l'int?rieur.
en
In the organ, however, it exists merely as immediate activity as such, which attains its externalization in the act or deed, that either does or again does not represent the inner.
eu
Organoak aurkakotza horren arabera ikusita ez du bilatzen den adierazpenaren bermerik ematen.
es
Por tanto, el ?rgano, considerado con arreglo a esta oposici?n, no garantiza la expresi?n buscada.
fr
Consid?r? selon cette opposition, l'organe ne nous octroie donc pas l'expression qui est recherch?e.
en
The organ, in the light of this opposition, thus does not afford the expression which is sought.
eu
Orain, bada, kanpoko tankerak, organo ez denez eta egite ez denez, eta beraz, osoki lasaia denez, barne banakotasuna adierazi ahal izango balu besterik gabe, orduan beraz irauten duen gauza gisa jokatuko luke, zeinak barneko-dena arrotz-den bat balitz bezala bere horizate jasailean jasoko lukeen eta horren bidez haren zeinua izango litzatekeen; kanpoko, ausazko adierazpena litzateke, horren alde erreala bere baitarako esanahigabea; bere tonuak eta tonuen arteko loturak hizkuntza bat dira, ez gauza bera baizik eta horri edozein modutan lotutakoa eta harentzat ausazkoa den hizkuntza.
es
Ahora bien, s? la sola figura exterior, en cuanto no es ?rgano o acci?n, es decir, como un todo quieto, pudiera expresar la individualidad interior, se comportar?a como una cosa subsistente que recibir?a est?ticamente lo interior como algo extra?o en su ser all? pasivo, convirti?ndose as? en el signo de ello-una expresi?n exterior contingente, cuyo lado real carecer?a para s? de significaci?n-, un lenguaje cuyos sonidos y combinaciones de sonidos no ser?an la cosa misma, sino algo enlazado con ella caprichosamente y puramente contingente para ella.
fr
Si seulement maintenant la figure ext?rieure, dans la mesure o? elle ne serait pas organe ou activit?, donc en tant que Tout au repos, pouvait exprimer l'individualit? int?rieure, elle se comporterait donc comme une chose bien existante qui accueillerait tranquillement l'int?rieur, comme quelque chose d'?tranger, dans son existence passive, et par l? m?me deviendrait le signe de celui-ci-c'est-?-dire une expression ext?rieure, contingente, dont le c?t? effectif serait pour soi sans signification-un langage dont les sons et les combinaisons de sons ne sont pas la chose m?me, mais lui sont rattach?s par le libre choix arbitraire et sont pour elle contingents.
en
If now the external shape and form were able to express the inner individuality only in so far as that shape is neither an organ nor action, hence only in so far as it is an inert passive whole, it would then play the r(tm)le of a subsistent thing, which received undisturbed the inner as an alien element into its own passive being, and thereby became the sign and symbol of it-an external contingent expression, whose actual concrete aspect has no meaning of its own-a language whose sounds and tone-combinations are not the real fact itself, but are capriciously connected with it and a mere accident so far as it is concerned.
eu
Elkarrekiko kanpoko-diren halakoen lotura nahierazko halakoak ez du legerik sortzen.
es
Semejante conexi?n arbitraria de momentos que son algo exterior los unos con respecto a los otros no suministra ley alguna.
fr
Ce genre de liaison arbitraire op?r?e entre des choses qui sont l'une pour l'autre un ext?rieur ne donne pas une loi.
en
Such a capricious association of factors that are ex-ternal for one another does not give a law.
eu
Fisionomia, ordea, beste antze txar eta ikasketa gaiztoetatik honetan bereizten da antza, alegia, horrek indibidualtasun determinatua barneko-denaren eta kanpoko-denaren aurkakotza beha rrezkoan aztertzen duela, bere buruaz jabetzen den zerizana den izaeraren eta baden tankera den izaera horren beraren artekoa, eta une horiek elkarrekin honako moldez lotzen dituela, haren adigaiaren bidez elkar lotuta dauden bezala, eta horregatik lege baten edukia osatu behar dutela.
es
La fisiogn?mica pretende distinguirse de otras falsas ciencias y de otros estudios malsanos en cuanto que considera la individualidad determinada en la necesaria oposici?n de algo interior y algo exterior, del car?cter como esencia consciente y del car?cter como figura que es, relacionando entre s? estos dos momentos tal como aparecen entrelazados por su concepto y como, por tanto, deben constituir el contenido de una ley.
fr
La physiognomonie cependant est cens?e se distinguer d'autres arts m?diocres et d'autres disciplines de la pire esp?ce en ce qu'elle examine l'individualit? d?termin?e dans l'opposition n?cessaire d'un int?rieur et d'un ext?rieur, du caract?re en tant qu'essence consciente, et de ce m?me caract?re en tant que figure qui est, et r?f?re ces moments l'un ? l'autre tels qu'ils sont r?f?r?s l'un ? l'autre par leur concept et doivent donc constituer le contenu d'une loi.
en
Physiognomy, however, would claim distinction from other spurious arts and unwholesome studies on the ground that in dealing with determinate individuality it considers the necessary opposition of an inner and an outer, of character as a conscious nature and character as a definitely embodied organic shape, and relates these moments to one another in the way they are related to one another by their very conception, and hence must constitute the content of a law.
eu
Astrologian, kiromantzian eta horrelako jakintzetan, aldiz, itxuraz kanpoko-dena kanpoko-denari soilik lotzen zaio, zerbait horri arrotza zaionari lotzen zaio.
es
Por el contrario, en la astrolog?a, la quiromancia y en otras ciencias semejantes, parece que lo exterior s?lo es referido a lo exterior, que algo s?lo es referido a algo extra?o a ello.
fr
Tandis que dans l'astrologie, la chiromancie et autres sciences du m?me genre, il n'y a semble-t?il que de l'ext?rieur r?f?r? ? de l'ext?rieur, on met en relation n'importe quoi ? quelque chose qui lui est ?tranger.
en
In astrology, on the other hand, in palmistry and similar "sciences", there appears merely external element related to external element, anything whatsoever to an element alien to it.
eu
Jaiotzan dugun izarren egokiera hori, eta kanpoko-den hori zehazkiago soinean adierazten bada, eskuaren ezaugarri horiek bizitzaren luzea edo laburraren kanpoko uneak dira eta oro har gizakiaren patuarenak.
es
Tal o cual constelaci?n coincidente con el d?a del nacimiento y, acercando m?s al cuerpo mismo este algo exterior, tales o cuales rasgos de la mano, son momentos exteriores en cuanto a la mayor o menor duraci?n de la vida y al destino del hombre individual en general.
fr
Telle constellation ? la naissance, et quand on ram?ne cet ext?rieur plus pr?s du corps proprement dit, tels traits de la main sont des moments ext?rieurs pour une vie plus ou moins longue, et pour la destin?e de l'homme singulier en g?n?ral.
en
A given constellation at birth, and, when the external element is brought closer to the body itself, certain given lines on the hand, are external factors making for long or short life, and the fate in general of the particular person.
eu
Kanpokotasunak diren aldetik elkarrekin axolagabe jokatzen dute eta kanpoko-denaren eta barneko-denaren arteko harremanean izan beharko genukeen elkarrekiko beharrezkotasunik ez dugu.
es
En cuanto exterioridades, estos momentos mantienen un comportamiento indiferente entre s? y no tienen los unos con respecto a los otros la necesidad que debe contenerse en la relaci?n entre lo exterior y lo interior.
fr
En tant qu'ext?riorit?s ils ont un rapport d'indiff?rence les uns aux autres, et n'ont pas l'un pour l'autre la n?cessit? qui est cens?e r?sider dans la relation d'un ext?rieur et d'un int?rieur.
en
Being externalities they are indifferent towards one another, and have none of the necessity for one another which is supposed to lie in the relation of what is outer to what is inner.
eu
Eskuak, noski, ez dirudi patuarentzat kanpoko zerbait denik, baizik eta horren barneko-dena bezala jokatzen duela dirudi.
es
Es cierto que la mano no parece ser algo hasta tal punto exterior para el destino, sino comportarse con respecto a ?ste m?s bien como algo interior.
fr
Il est vrai que la main ne semble pas tant ?tre pour le destin quelque chose d'ext?rieur que se rapporter ? lui, au contraire, comme quelque chose d'int?rieur.
en
The hand, to be sure, does not seem to be such a very external thing for fate; it seems rather to stand to it as something inner.
eu
Izan ere, patua bere aldetik indibidualtasun determinatua bere baitan jatorrizko determinatutasun barneko gisa denaren agerpena baino ez da.
es
En efecto, el destino es tambi?n, a su vez, solamente la manifestaci?n de lo que es la individualidad determinada en s? como determinabilidad originaria interior.
fr
Le destin, en effet, n'est ? son tour lui-m?me que l'apparition ph?nom?nale de ce que l'individualit? d?termin?e est en soi en tant que d?terminit? originelle int?rieure.
en
For fate again is also merely the phenomenal manifestation of what the specifically determinate individuality inherently is as having originally an inner determinate constitution.
eu
-Hori bere baitan zer den jakitera kiromantea eta fisionomista bide laburragotik iristen dira Solon baino, horrek bizitza osoaren bidea eginez eta hori zeharkatu ondoren jakin ahal izango zuela uste baitzuen;
es
Ahora bien, para saber lo que esta determinabilidad es en s?, el quiromante y el fisonomista recurren a un m?todo m?s corto que Sol?n, por ejemplo, quien consideraba que eso s?lo pod?a llegar a saberse ateni?ndose al curso de toda la vida;
fr
Or, pour savoir ce que cette individualit? est en soi, le chiromancien de m?me que le physiognomoniste usent d'un proc?d? plus rapide que Solon, par exemple, qui estimait ne pouvoir savoir cela qu'? partir du cours de l'existence tout enti?re et qu'une fois ce cours achev? ;
en
Now to find out what this individuality is in itself, the palmist, as well as the physiognomist, takes a shorter cut than, e.g., Solon, who thought he could only know this from and after the course of the whole life:
eu
horrek agerpena aztertzen zuen, haiek, ordea, berbaitana.
es
Sol?n consideraba la manifestaci?n, mientras que aqu?llos consideran el en s?.
fr
lui consid?rait le ph?nom?ne, tandis qu'eux consid?rent l'en soi.
en
the latter looked at the phenomenal explicit reality, while the former considers the implicit nature (das Ansich).
eu
Eskuak indibidualtasunaren berbaitana aurkeztu behar duela patuari dagokionez erraz ulertzen da honetatik abiatuz, hots, hizkuntzaren organoaren ondoren horren bidez iristen delako gizakia gehien agerpenera eta egikaritzapenera.
es
Y que la mano debe representar el en s? de la individualidad con respecto a su destino se ve f?cilmente considerando que la mano es, despu?s del ?rgano del lenguaje, el que m?s permite al hombre manifestarse y realizarse.
fr
Mais que la main expose n?cessairement l'en soi de l'individualit? en regard de son destin est une chose qui se voit ais?ment au fait qu'? c?t? de l'organe du langage elle est, plus qu'autre chose, ce par quoi l'homme se fait lui-m?me appara?tre et ?tre effectivement.
en
That the band, however, must exhibit and reveal the inherent nature of individuality as regards its fate, is easily seen from the fact that after the organ of speech it is the hand most of all by which a man actualizes and manifests himself.
eu
Bere zorionaren artisau bizia da;
es
Es el art?fice animado de su dicha;
fr
Elle est le ma?tre d'?uvre inspir? de son bonheur ;
en
It is the animated artificer of his fortune:
eu
eskuaz esan daiteke gizakiak egi ten duena dela; izan ere, horretan bere buruaren osatzearen organo ekilea den aldetik gizakia bizidun gisa dago hor, eta hori jatorriz bere patu propioa den heinean, bada, eskuak berbaitan hori adieraziko du.
es
de ella puede decirse que es lo que el hombre hace, pues en la mano como en el ?rgano activo de la realizaci?n de s? mismo se halla presente el hombre como animador, y en cuanto que el hombre es originariamente su propio destino, la mano expresar?, por tanto, este en s?.
fr
on peut dire d'elle qu'elle est ce que l'homme fait, car c'est chez elle en tant qu'organe actif de son auto-accomplissement qu'il est pr?sent comme celui qui anime, et d?s lors qu'il est originairement son propre destin, elle exprimera donc cet en soi.
en
we may say of the band it is what a man does, for in it as the effective organ of his self-fulfilment he is there present as the animating soul; and since he is ultimately and originally his own fate, the hand will thus express this innate inherent nature.
eu
Egiletasunaren organoa era berean izatea nahiz bere barnean egitea izateko determinazio horretatik, edo berbaitan izate barnekoa horren baitan hor aurrean izatetik eta beste batentzako izatea edukitzetik, horren beste ikuspegia ondorioztatzen da, aurrekoaren ezberdina.
es
De la determinaci?n seg?n la cual el ?rgano de la actividad es en ?l tanto un ser como la acci?n o de que en ?l est? presente el ser en s? interior mismo y tiene un ser para otros, se desprende otra apreciaci?n acerca del ?rgano, distinta de la anterior.
fr
De cette d?termination, selon laquelle l'organe de l'activit? est tout aussi bien un ?tre que l'agir en lui, ou que l'?tre en soi int?rieur lui-m?me a chez lui une pr?sence et un ?tre pour autre chose, r?sulte un point de vue sur celui-ci tout ? fait diff?rent du pr?c?dent.
en
From this peculiarity, that the organ of activity is at once a form of being and the operation going on within it, or again that the inner inherent being is itself explicitly present in it and has a being for others, we come upon a further aspect of it different from the preceding.
eu
Hain zuzen, organoek oro har erakusten badute ezin direla hartu barneko-denaren adierazpen gisa horietan egitea egite gisa hor aurrean dagoelako, baina egitea egintza gisa kanpoko-dena besterik ez delako, eta barneko-dena eta kanpoko-dena era horretara banantzen direlako eta aurrez aurre arrotzak direlako edo izan daitezkeelako, bada, orduan aztertu den determinazioaren arabera organoa berriro bien erdigune gisa hartu behar da, horrek ere, hots, egitea hartan aurrean izateak, aldi berean haren kanpokotasun bat osatzen duen heinean, eta gainera egintza ez dena, eta hori hain zuzen indibiduoan eta bere baitan geratzen da.
es
En efecto, s? se demostrara que los ?rganos en general no pueden tomarse como expresiones de lo interior porque en ellos se halla presente la acci?n como acci?n y, en cambio, la acci?n como hecho es algo puramente exterior, y lo interior y lo exterior se bifurcan de este modo y ambos momentos son o pueden ser extra?dos el uno al otro, el ?rgano deber?a tomarse, a su vez, con arreglo a la determinaci?n considerada, como el t?rmino medio entre ambos, en cuanto que precisamente esto, el que la acci?n sea presente en ?l, constituye al mismo tiempo una exterioridad de la acci?n, diferente, adem?s, de lo que es el hecho, puesto que aquella pertenece al individuo y permanece en ?l.
fr
Si, en effet, les organes se r?v?laient comme ne pouvant ?tre pris pour des expressions de l'int?rieur, tout simplement parce que, en eux, l'agir est pr?sent en tant qu'agir, mais que l'agir en tant qu'acte accompli n'est qu'ext?rieur, et que de cette mani?re int?rieur et ext?rieur tombent l'un ? l'?cart de l'autre, et sont ou peuvent ?tre des ?trangers l'un pour l'autre, il faut, d'apr?s la d?termination examin?e, que l'organe soit de nouveau pris aussi comme terme m?dian de l'un et l'autre, d?s lors que le fait pr?cis?ment que l'agir soit pr?sent chez lui constitue en m?me temps une ext?riorit? de cette activit?, savoir, et au demeurant, une autre ext?riorit? que celle de l'acte accompli, laquelle, en effet, demeure ? l'individu et chez lui.
en
For if the organs in general proved to be incapable of being taken as expressions of the inner for the reason that in them the action is present as a process, while the action as a deed or (finished) act is merely external, and inner and outer in this way fall apart and are or can be alien to one another, the organ must, in view of the peculiarity now considered, be again taken as also a middle term for both, since this very fact, that the operation takes place and is present in it, constitutes eo ipso an external attribute of it, and indeed one that is different from the deed or act; for the former holds by the individual and remains with him.
eu
-Barneko-denaren eta kanpoko-denaren arteko erdigunea eta batasuna orain hasiera batean kanpokoa da;
es
Este t?rmino medio y unidad de lo interior y lo exterior es tambi?n ello misma, ahora, exterior;
fr
-Or, ce m?dian et cette unit? de l'int?rieur et de l'ext?rieur sont d'abord eux-m?mes, ?galement, ext?rieurs ;
en
This mediating term uniting inner and outer is in the first place itself external too.
eu
baina, gainera, kanpokotasun hori aldi berean barneko-denean jasotzen da;
es
pero al mismo tiempo, esta exterioridad es acogida en lo interior;
fr
mais dor?navant cette ext?riorit? est en m?me temps accueillie dans l'int?rieur ;
en
But then this externality is at the same time taken up into the inner;
eu
kanpokotasun sinple gisa sakabanatuaren aurrean dago, zeina indibidualtasun osoarentzat bana ko emaitza edo egoera banakoa den edo kanpokotasun oso gisa hainbat emaitza eta egoeratan zatikatutako patua den.
es
se enfrenta, como simple exterioridad, a la exterioridad dispersa que, o bien no es m?s que una obra o un estado singular, contingente para la individualidad toda, o bien, como exterioridad total, es el destino escindido en multitud de obras y estados.
fr
elle fait face, en tant qu'ext?riorit? simple, ? l'ext?riorit? dispers?e, laquelle ou bien n'est qu'une ?uvre ou un ?tat singulier contingent pour l'individualit? tout enti?re, ou bien alors, en tant qu'ext?riorit? totale, est le destin ?clat?, ?parpill? en une multitude d'?uvres et d'?tats.
en
it stands in the form of simple unbroken externality opposed to dispersed externality, which either is a single performance or condition contingent for the individuality as a whole, or else, in the form of a total externality, is fate or destiny, split up into a plurality of performances and conditions.
eu
Eskuaren ezaugarri sin pleak, beraz, era berean ahotsaren tinbreak eta konpasak, hizkuntzaren determinatutasun indibidual gisa, eta hori bera berriro eskuaren bidez ahotsak ematen ez dion existentzia finkoago lortzen duela, idazkia, eta gainera bere berezitasunean eskuz idatzi gisa, hori guztia barneko-denaren adierazpena da, halako moldez non kanpokotasun sinple gisa berriro ekitearen eta patuaren kanpokotasun askotarikoaren aurka jokatzen baitu, horien aurka barneko gisa jokatzen duelako.
es
Por tanto, los rasgos simples de la mano, as? como el tono y el volumen de la voz como determinabilidad individual del lenguaje-y tambi?n ?ste en cuanto adquiere por medio de la mano una existencia m?s fija que por medio de la voz, el lenguaje escrito, concretamente en su modalidad de escritura aut?grafa-, todo esto es expresi?n de lo interior, de tal modo que, como exterioridad simple, vuelve a enfrentarse a la m?ltiple exterioridad del obrar y del destino, se comporta como algo interior con respecto a esto.
fr
Par cons?quent, les simples traits de la main, et pareillement le timbre et le volume de la voix, en tant que d?terminit? individuelle du langage-et ce langage ? son tour, tel qu'il acquiert par la main une existence plus assur?e que par la voix, l'?criture, dans sa particularit? manuscrite-tout ceci est expression de l'int?rieur, et de telle mani?re que cette expression, en tant que l'ext?riorit? simple, se retrouve ? son tour face ? l'ext?riorit? multiple de l'action et du destin, se comporte face ? ceux-ci comme un int?rieur.
en
The simple lines of the hand, then, the ring and compass of the voice, as also the individual peculiarity of the language used: or again this idiosyncracy of language, as expressed where the hand gives it more durable existence than the voice can do, viz. in writing, especially in the particular style of "handwriting"-all this is an expression of the inner, so that, as against the multifarious externality of action and fate, this expression again stands in the position of simple externality, plays the part of an inner in relation to the externality of action and fate.
eu
-Beraz, hasiera batean indibiduoaren izaera determinatua eta jatorrizko bereizgarritasuna, prestakuntzaren bidez lortu duenarekin batera, barneko-denaren gisara, ekitearen eta patuaren zerizan gisa hartzen bada, orduan horrek bere agerpena eta kanpokotasuna lehenik bere ahoan, eskuan, ahotsean, eskuz idatzian, nahiz gainerako organoetan eta gainerako determinatutasunetan du, eta orduan soilik adierazten da gehiago kanporantz munduan duen errealitatean.
es
As?, pues, si primeramente se toma como lo interior, como la esencia del obrar y del destino, la naturaleza determinada y la peculiaridad cong?nita del individuo, unidas a lo que ?ste ha llegado a ser por medio de la cultura, el individuo tiene primeramente su manifestaci?n y su exterioridad en su boca, en su mano, en su voz, en su escritura aut?grafa as? como en los dem?s ?rganos y en sus permanentes determinabilidades; y s?lo despu?s se expresa m?s ampliamente al exterior en su realidad en el mundo.
fr
-Si donc on prend d'abord la nature d?termin?e et la caract?ristique inn?e de l'individu, en m?me temps que ce qu'il est devenu du fait de la culture, pour l'int?rieur, pour l'essence de l'action et du destin, cet individu a d'abord son apparition ph?nom?nale et son ext?riorit? en l'esp?ce de sa bouche, de sa main, de sa voix, de son ?criture, ainsi que des autres organes et de leurs d?terminit?s permanentes ; et c'est seulement alors, apr?s cela, qu'il s'exprime plus avant vers l'ext?rieur en s'appuyant sur son effectivit? dans le monde.
en
Thus, then, if at first the specific nature and innate peculiarity of the individual along with what these become as the result of cultivation and development, are regarded as the inner reality, as the essence of action and of fate, this inner being finds its appearance in external fashion to begin with in his mouth, hand, voice, handwriting, and the other organs and their permanent characteristics. Thereafter and not till then does it give itself further outward expression in its realization in the world.
eu
Erdigune horrek bere burua adierazpen gisa determinatzen duenez, aldi berean barneko-denean atzera jasotzen dena, horren hor-izatea ez da murrizten egitearen bitartegabeko organora, baizik eta hori aurpegiaren eta tankeratzearen ezer osatzen ez duen higidura eta forma da oro har.
es
Como ahora este t?rmino medio se determina como la exteriorizaci?n que al mismo tiempo se ha retrotra?do al interior, su existencia no se limita al ?rgano inmediato de la acci?n, sino que es m?s bien el movimiento y la forma del rostro y de la configuraci?n en general, que nada llevan a cabo.
fr
Or, comme ce m?dian se d?termine comme la manifestation ext?rieure qui est en m?me temps reprise dans l'int?rieur, son existence n'est pas born?e ? l'organe imm?diat de l'agir, il est au contraire tout simplement le mouvement et la forme du visage et de la configuration en g?n?ral, en ce qu'ils n'accomplissent rien.
en
Now because this middle term assumes the nature of an outer expression, which is at the same time taken back into the inner, its existence is not confined to the immediate organ of action (the hand); this middle term is rather the movement and form of countenance and figure in general which perform no outward act.
eu
Ezaugarri horiek eta horien higidura adigai horren arabera indibiduoan geratzen den egite oztopatuak dira, eta egite errealarekin duten harremanaren arabera horren ikuskatze eta behatze propioa, adie razpena adierazpen errealari buruzko hausnarketa gisa.
es
Estos rasgos y su movimiento son, con arreglo a este concepto, la acci?n retenida, que permanece en el individuo y, en su relaci?n con la acci?n real, el propio vigilarse y observarse de aqu?l, la exteriorizaci?n como reflexi?n sobre la exteriorizaci?n real.
fr
Ces traits et leur mouvement sont, selon ce concept, l'activit? retenue qui demeure chez l'individu, et, selon sa relation ? l'activit? effective, la surveillance et l'observation propre de cette activit?, l'expression ext?rieure comme r?flexion sur l'expression effective.
en
These lineaments and their movements on this principle are the checked and restrained action that stops in the individual and, as regards his relation to what he actually does, constitute his own personal inspection and observation of the action-outer expression in the sense of reflexion upon the actual outer expression.
eu
-Indibiduoa ez da mutua bere kanpoko egiterako eta egite horretan hor aldi berean bere baitara islatua dagoelako, eta bere baitara islatua izatea adierazten duelako;
es
El individuo, de este modo, no queda mudo en su acci?n exterior y con respecto a ella, porque al mismo tiempo se refleja en s? y exterioriza este ser reflejado en s?;
fr
-L'individu n'est pas muet pendant que et sur le fait qu'il agit ext?rieurement, parce que ce faisant il est en m?me temps r?fl?chi en soi, et il manifeste ext?rieurement cet ?tre r?fl?chi en soi ;
en
The individual, on the occasion of his external action, is therefore not dumb and silent, because he is thereby at once reflected into himself, and he gives articulate expression to this self-reflexion.
eu
egite teoretiko hori edo horri buruz indibiduoak bere buruarekin duen jarduna ohargarria da besteentzat ere, jardun hori bera adierazpen bat baita.
es
y esta acci?n te?rica o el lenguaje del individuo consigo mismo acerca de esto es tambi?n perceptible para otros, porque es ?l mismo una exteriorizaci?n.
fr
cette activit? th?orique, ou le langage que l'individu se tient avec lui-m?me sur elle, est aussi perceptible pour d'autres oreilles, car ce langage int?rieur est lui-m?me une expression ext?rieure.
en
This theoretical action, the individual's conversing with himself on the matter, is also perceptible to others, for his speaking is itself an outer expression.
eu
Barneko-den horretan, bere adierazpenean barneko izaten dirauenean, indibiduoaren islatua izatea behatzen da bere errealitatetik abiatuz, eta ikusi behar da zer gertatzen den batasun horretan ezarritako beharrezkotasun horrekin.
es
En este interior, que en su exteriorizaci?n permanece interior, es observado el ser reflejado del individuo desde su realidad; y hay que ver qu? ocurre con esta necesidad puesta en esta unidad.
fr
C'est donc ? m?me cet int?rieur, qui demeure un int?rieur dans son expression ext?rieure, que l'?tre-r?fl?chi de l'individu est observ? depuis son effectivit?, et il faut voir maintenant ce qu'il en est de cette n?cessit? qui est pos?e dans cette unit?.
en
In this inner, then, which in being expressed remains an inner, observation finds the individual reflected out of his actual reality; and we have to see how the case stands with regard to the necessity which lies in the unity here.
eu
-Islatua izate hori lehenik egintzatik ezberdintzen da, eta, beraz, egintza ez den beste zerbait izan daiteke eta beste zerbait gisa har daiteke;
es
Ante todo, este ser reflejado es distinto del hecho mismo y puede, por tanto ser algo otro y ser tomado por algo otro de lo que es;
fr
-Cet ?tre r?fl?chi est d'abord diff?rent de l'acte proprement dit, et peut donc ?tre quelque chose d'autre et ?tre pris pour quelque chose d'autre que ce qu'est cet acte ;
en
His being thus reflected is to begin with different from the act itself, and therefore can be, and be taken for something other than the deed is.
eu
aurpegian ikusten zaio pertsona bati esaten duena edo egiten duena serio hartzen duen ala ez.
es
mirando a la cara de una persona, vemos s? toma en serio lo que dice o hace.
fr
on voit au visage de quelqu'un si, pour lui, ce qu'il dit ou fait est s?rieux ou pas.
en
We look at a man's face and see whether he is in earnest with what he says or does.
eu
-Baina, alderantziz, barneko-denaren adierazpena izan beharko lukeen hori aldi berean baden adierazpena da, eta horrela izatearen determinazioan hondoratzen da, zeina norberaren buruaren jabe den zerizanarentzat absolutuki ausazkoa den.
es
Pero, a la inversa, lo que debe ser expresi?n de lo interior es, al mismo tiempo, una expresi?n que es, con lo que recae a su vez en la determinaci?n del ser, el cual es absolutamente contingente para la esencia consciente de s? misma.
fr
-Mais ? l'inverse, ce qui est cens? ?tre expression de l'int?rieur est en m?me temps une expression qui est, et retombe soi-m?me par l? dans la d?termination de l'?tre qui est absolument contingent pour l'essence consciente de soi.
en
Conversely, however, what is here intended to be an expression of the inner is at the same time an existent objective expression, and hence itself falls to the level of mere existence, which is absolutely contingent for the self-conscious individual.
eu
Horregatik, bada adierazpena, baina aldi berean zeinu gisa besterik ez, halako moldez non adierazitako edukiari adierazten duenaren eraketa erabat axolagabea baitzaio.
es
Es, por ello, evidentemente, expresi?n, pero es tambi?n, al mismo tiempo, simplemente un signo, lo que hace que la constituci?n de aquello por lo que se expresa sea totalmente indiferente para el contenido expresado.
fr
C'est pourquoi il s'agit certes d'une expression, mais en m?me temps aussi uniquement en tant que signe, si bien que ce ? quoi ressemble ce qui exprime le contenu exprim? est parfaitement indiff?rent ? ce dernier.
en
It is therefore no doubt an expression, but at the same time only in the sense of a sign, so that to the content expressed the peculiar nature of that by which it is expressed is completely indifferent.
eu
Agerpen horretan barneko-dena ikusezina den ikusgarria da, baina hari elkarlotu gabe;
es
Lo interior, en esta manifestaci?n, es sin duda un invisible visible, pero sin hallarse vinculado a ella;
fr
Certes, dans cette apparition ph?nom?nale, l'int?rieur est un Invisible visible, mais sans ?tre rattach? ? elle ;
en
The inner in thus appearing is doubtless an invisible made visible, but without being itself united to this appearance.
aurrekoa | 157 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus