Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Gaiak berak bere kontzientzia bitartegabeko horretan zerizan sinplearen forma du, zeinak orokor-den aldetik bere hainbat une barnebiltzen dituen eta horiei ematen zaion, baina berriro ere horiekiko axolagabe izanik une determinatu gisa eta aske izanik bere kabuz, eta gai aske, sinple, abstraktu hori den aldetik, zerizan gisa balio du.
es
La cosa misma tiene, en esta conciencia inmediata de la sustancia, la forma de la esencia simple, que contiene en s? y a la que corresponden, como universal, todos sus diversos momentos, pero que es, a su vez, indiferente con respecto a ellos, como momentos determinados, y libre para s? y que vale como la esencia en tanto que es esta cosa misma libre, simple y abstracta.
fr
La Chose elle-m?me a dans cette conscience imm?diate de celle-ci la forme de l'essence simple qui contient en soi, en tant qu'universelle, tous ses moments distincts, et qui leur ?choit, mais est aussi, ? son tour, ? la fois indiff?rente ? eux, comme autant de moments d?termin?s, et libre pour soi, et en tant que cette Chose elle-m?me libre, simple, abstraite, vaut pour l'essence.
en
The objectified intent takes in this immediate consciousness the form of bare and simple essence (einfachen Wesen), which being universal, contains all its various moments in itself and belongs to them, but, again, is also indifferent towards them taken as specific moments, and is independent by itself ; and, as this free and objective simple abstract "fact", passes for the essentially real (Wesen).
eu
Jatorrizko determinatutasunaren edo indibiduo horren gaiaren, horren xedearen, bitartekoen, egitearen eta errealitatearen une ezberdinak kontzientzia horrentzat alde batetik une banakoak dira, gaiaren beraren aldean utzi eta bazter ditzakeenak;
es
Los diversos momentos de la determinabilidad originaria o de la cosa de este individuo, de su fin, de los medios, del obrar mismo y de la realidad son para esta conciencia, de una parte, momentos singulares que esta conciencia puede abandonar y superar por la cosa misma;
fr
Les diff?rents moments de la d?terminit? originelle ou de la Chose propre de tel individu, de la fin qu'il vise, des moyens, de l'activit? elle-m?me et de l'effectivit?, sont pour cette conscience d'un c?t? des moments singuliers que la conscience peut c?der et abandonner en ?change de la Chose elle-m?me ;
en
The various moments of the original determinateness, the moments of the "fact" of this particular individual, his purpose, means, action, and actual reality, are, on the one hand, particular moments for this consciousness, which it can abandon and give up for the objectified intent;
eu
bestalde, horiek guztiek gaia bera zerizan gisa dute, baina halako moldez non horien orokor-den abstraktu gisa une ezberdin horietan guztietan baitago eta horien predikatu izan baitaiteke.
es
pero, de otra parte, todos ellos tienen como esencia la cosa misma solamente de tal modo que ?sta se encuentra como la universalidad abstracta de ella en cada uno de estos momentos y puede ser predicado suyo.
fr
mais d'un autre c?t? ces moments n'ont tous la Chose elle-m?me pour essence que de telle mani?re qu'elle se trouve ? chacun de ces divers moments comme leur universel abstrait et peut ?tre leur pr?dicat.
en
on the other hand, however, they all have this object as their essential nature, but only in such a way that it, being their abstract universal, can find itself in each of these different moments and be their predicate.
eu
Hori bera ez da oraindik subjektua, baizik eta une horiek hartzen dira subjektutzat, horiek oro har banakotasunaren aldean kokatzen direlako, baina gaia bera hasieran orokor-den sinplea baino ez da.
es
Ella misma no es todav?a el sujeto, sino que valen como el sujeto aquellos momentos porque caen del lado de la singularidad en general, mientras que la cosa misma s?lo es, de momento, lo simplemente universal.
fr
Elle n'est pas elle-m?me encore le sujet, mais ces moments comptent pour tels, parce qu'ils tombent du c?t? de la singularit? en g?n?ral, tandis que la Chose elle-m?me n'est encore que l'universel simple.
en
The objectified intent is not yet subject; but those moments stand for subject, because they belong to the aspect of individualness, while the object in mind is only at this stage bare universality.
eu
Generoa da, une horietan guztietan horien espezie gisa dagoena, eta era berean horietatik aske dagoena.
es
La cosa misma es el g?nero, que se encuentra en todos estos momentos como en sus especies y que, al mismo tiempo, es libre de ellos.
fr
Elle est le genre qui se trouve en tous ces moments comme en ses esp?ces, et tout aussi bien en est libre.
en
It is the genus which finds itself in all these moments as species of itself, and is equally independent of them.
eu
Kontzientzia zintzoa da gai bera adierazten duen idealismora iristen denean alde batetik, eta bestetik gaian orokortasun formal hori bezala egia-dena daukanean;
es
Se llama honrada la conciencia que, de una parte, ha llegado a este idealismo que la cosa misma expresa y que, de otra parte, tiene en ella, como esta universalidad formal, lo verdadero;
fr
Est dite honn?te la conscience qui, d'un c?t?, est parvenue ? cet id?alisme qu'exprime la Chose elle-m?me et qui, d'autre part, a en cette Chose en ce qu'elle est cette universalit? formelle, le vrai ;
en
Consciousness is called "honest", when it has on the one hand attained this idealization (Tdealismus), which objectified intent expresses, and on the other possesses the truth in it qua this formal universality.
eu
horretaz baino arduratzen ez den kontzientzia, eta, beraz, horren une edo motaz baino aritzen ez dena, eta hura horietako batean edo esanahi batean lortzen ez duen heinean, horregatik beste batean lortzen duena, eta, beraz, kontzientzia horrek bere adigaiaren arabera izan beharko lukeen asebetea beti lortzen duena.
es
la que s?lo se preocupa de la cosa misma y se mueve y afana, por tanto, en sus diversos momentos o especies, de tal modo que, cuando no encuentra la cosa misma en uno de ellos o en su significaci?n, la encuentra precisamente por ello en el otro y, de este modo, alcanza siempre, de hecho, la satisfacci?n que esta conciencia debe lograr, con arreglo a su concepto.
fr
qui n'a toujours souci que de la Chose, et qui donc se prom?ne dans ses diff?rents moments ou esp?ces, et ne l'atteignant pas dans l'un de ces moments ou dans une signification, s'en empare pr?cis?ment par l? m?me dans un autre, et, partant, obtient toujours, de fait, la satisfaction cens?e, selon son concept, ?tre impartie ? cette conscience.
en
Consciousness when so characterized is solely concerned with intended object, and hence occupies itself with its various moments or species. And when it does not reach this fact in one of these moments, does not find the real intent in one meaning, it just on that account lays hold of the fact in another; and consequently always really secures that satisfaction which should belong to this mode of consciousness by its very nature (seinem Begriffe nach).
eu
Edozer gertatzen dela ere, gaia bera bete eta lortu du, genero orokor horren gisara une haien guztien predikatu baita.
es
Ocurra lo que ocurra, esta conciencia consuma y alcanza la cosa misma, pues es, como este g?nero universal de aquellos momentos, predicado de todos.
fr
Que cela aille comme ?a veut, la conscience a toujours accompli et atteint la Chose elle-m?me, car en tant qu'elle est ce genre universel de ces moments, elle est le pr?dicat de tous.
en
However things turn out, it achieves and secures the objectified intent, for the latter, being this universal genus of those moments, is the predicate of all.
eu
Kontzientzia horrek xedea errealitate bihurtzen ez badu, orduan horrek hala ere nahi izan du, hau da, xedea xede gisa, ezer egiten ez duen egite hutsa gaia bera bihurtzen da;
es
Si no lleva un fin a realidad, lo ha querido, sin embargo;
fr
Si elle n'am?ne pas ? l'effectivit? une fin vis?e, elle l'a cependant voulue, c'est-?-dire qu'elle fait de la fin en tant que fin, de la pure activit?, du pur faire, qui ne fait rien, la Chose elle-m?me ;
en
Should it not bring a purpose into reality, it has at least willed the purpose, i.e.
eu
eta orduan horrela adieraz dezake eta kontsola daiteke, ezen beti ere zerbait ekin duela eta zerbaitetan aritu dela.
es
es decir, hace del fin como fin, del puro obrar que no obra nada, la cosa misma, pudiendo por tanto decir, para consolarse, que, a pesar de todo, ha obrado e impulsado algo.
fr
et peut donc s'exprimer et se consoler en se disant que, malgr? tout, il y a eu quelque chose de fait et de mis en ?uvre.
en
turns purpose qua purpose, mere doing which does nothing, into the real intent, and can therefore maintain and feel consoled that at least there has always been something attempted, something done.
eu
Orokor-denak negatibo-dena edo desagertzea bere baitan barnebiltzen duenez, orduan emaitzan bere burua suntsitzea ere bere egitea da;
es
Como lo universal contiene en s? mismo lo negativo o lo que tiende a desaparecer, tambi?n esto, el hecho de que la obra se anule es tambi?n su propio obrar;
fr
?tant donn? que l'universel lui-m?me contient et tient sous lui le n?gatif ou le dispara?tre, le fait que l'?uvre s'an?antisse est soi-m?me son fait ;
en
Since the universal contains within it even the negative or the transitoriness, this too, the self-annihilation of the work, is itself its doing.
eu
besteak hori egitera akuilatu ditu, eta bere errealitatearen desagertzean asebetea ere aurkitzen du, gaztetxo gaiztoek jasotzen duten masailekoan gozatzen duten bezala, hots, horren kausa direlako.
es
ha incitado a los otros a esto y encuentra todav?a una satisfacci?n en la desaparici?n de su realidad, a la manera como los chicos traviesos gozan de s? mismos en la bofetada que reciben, a saber, como causa de ella.
fr
elle y a incit? les autres et trouve encore sa satisfaction dans la disparition de son effectivit?, ? la fa?on dont les m?chants gamins ont dans la gifle qu'on leur donne la jouissance d'eux-m?mes, savoir, d'en ?tre la cause.
en
It has stimulated others towards this, and still finds satisfaction in the disappearance of its reality, just as bad boys enjoy a personal pleasure in getting their ears boxed because they are the cause of its being done.
eu
Edo gaia bera egikaritzea saiatu ere egin ez badu, eta ezer ere egin ez badu, orduan ez da gai izan;
es
O bien, si la conciencia no ha intentado siquiera llevar a cabo la cosa misma ni ha obrado absolutamente nada, es porque no ha podido;
fr
Ou encore, la conscience n'a pas m?me essay? de r?aliser la Chose elle-m?me, et n'a rien fait du tout, et alors c'est qu'elle n'a pas pu ;
en
Or, again, suppose it has not so much as tried to carry out the real intent and done nothing at all, then it has not cared;
eu
horrentzat gaia bera hain zuen erabakia ren eta errealitatearen arteko batasuna da;
es
la cosa misma, es, para ella, precisamente la unidad de su decisi?n y de la realidad;
fr
la Chose elle-m?me est pour elle pr?cis?ment unit? de sa d?cision et de la r?alit? ;
en
the objectified intent is for it just the unity of its decision with reality;
eu
baieztatzen du ezen erreali tatea horren egin ahal izatea besterik ez litzatekeela.
es
afirma que la realidad no ser?a sino lo posible para ella.
fr
elle pr?tend que l'effectivit? ne serait rien d'autre que ce qui lui est loisible.
en
it asserts that the reality would be nothing else than its own wish in the matter (sein Msgen).
eu
-Zerbait azkenik interesgarri bihurtzen bazaio berak parte hartu gabe, orduan errealitate hori gaia bera da horretan aurkitzen duen interesagatik, hori horrek sortu ez badu ere;
es
Por ?ltimo, si ha llegado a ser algo interesante para ella, en general, sin su concurso, esta realidad ser? para la conciencia la cosa misma precisamente por el inter?s que en ella encuentra, aunque no haya sido producida por ella;
fr
-Enfin c'est devenu pour elle quelque chose d'int?ressant tout simplement sans son intervention active, et alors cette effectivit? est pour elle la Chose elle-m?me pr?cis?ment dans l'int?r?t qu'elle y trouve, bien qu'elle n'ait pas ?t? produite par elle ;
en
Finally, suppose something of interest has come its way entirely without its help, then for it this reality is the real intent just by the interest which it finds therein, although that reality has not been produced by its doing.
eu
hari zuzenean gertatu zaion zoriona bada, orduan bere egintza eta bere merezimendu gisa hartzen du;
es
si es una dicha que personalmente obtiene, se atiene a ella como a un obrar y a un m?rito suyos;
fr
si c'est une chance qu'elle a eue personnellement, elle y tient comme ? quelque chose qu'elle a fait et m?rit? ;
en
If it is a piece of good luck, which has befallen the individual personally, he reckons it his own act and his own desert;
eu
bestela munduko gertaera bada, arduratzen ez duen zerbait, orduan dena den bere bihurtzen du, eta egintzarik gabeko interesa horrentzat interes alderdikoia da, eta horren alde edo aurka egin du eta hori borrokatu edo defendatu du.
es
y si se trata de un suceso del mundo que de otro modo no le ata?e, lo hace tambi?n suyo y el inter?s pasivo es para ella el partido que en pro o en contra adopta y que ha apoyado o combatido.
fr
et si c'est un ?v?nement de l'histoire du monde qui ne la concerne pas plus avant, elle en fait tout aussi bien le sien, et l'int?r?t sans actes lui tient lieu de parti qu'elle a pris pour ou contre, et qu'elle a combattu ou soutenu.
en
if it is, on the other hand, a mere event in the world, which does not concern him further, he makes it likewise his own, and an interest, where he has done nothing, is held as a party interest which he has taken up and defended or maintained, for or against.
eu
Kontzientzia horren zintzotasuna, eta horrek hainbat eratara bizi duen asebetea, egitatean, argitu denez, honetan datza, hots, gaiaz dituen pentsamenduak ez elkartzean.
es
La honradez de esta conciencia y la satisfacci?n que encuentra en todos los casos consisten de hecho, como claramente se ve, en que no re?ne y agrupa sus pensamientos, los pensamientos que tiene de la cosa misma.
fr
L'honn?tet? de cette conscience, ainsi que la satisfaction qu'elle vit en tous lieux, consiste, en fait, comme il va de soi, en ceci qu'elle ne rassemble pas c?te ? c?te les pens?es qu'elle a de la Chose elle-m?me.
en
The "Honesty", or "Honourableness", of this mode of consciousness, as well as the satisfaction which it meets with at every point, really consists, as the above makes clear, in this, that it does not bring together its ideas regarding the objectified intent.
eu
Gaia bera hari era berean gaia bera zaio eta ezein emaitza, edo egite hutsa eta xede kaskala, edo gainera errea litate ez-ekilea;
es
La cosa misma es, para ella, tanto su cosa como la ausencia total de obrar, o bien el puro obrar y el fin vac?o, o tambi?n una realidad inactiva;
fr
La Chose elle-m?me est pour elle tout aussi bien sa Chose, son affaire, sa cause propres que pas une ?uvre du tout, ou la pure activit? et la fin vis?e vide, ou encore une effectivit? sans actes ;
en
Its own affair (seine Sache), no work at all, or mere action and bare purpose, or again a reality involving no action at all-all and every one of these are equally the real intent:
eu
esanahi bat eta beste bat predikatu horren subjektu bihurtzen du, eta bata eta bestea ahazten ditu.
es
esta conciencia hace de una significaci?n tras otra el sujeto de este predicado y va olvid?ndolas a una tras otra.
fr
elle fait d'une signification apr?s l'autre, pour les oublier tout aussit?t, le sujet de ce pr?dicat.
en
it makes one meaning after another the subject of this predicate, and forgets one after the other.
eu
Orain nahi izanean edo gai ez izanean gaiak berak xede kaskal baten esanahia du, eta nahi izatearen eta osatzearen batasun pentsatuarena.
es
Ahora, en el mero haber querido o tambi?n en el no haber podido tiene la cosa misma la significaci?n del fin vac?o y de la unidad pensada del querer y el consumar.
fr
Dans le pur avoir voulu, ou encore le pur ne pas avoir pu, la Chose elle-m?me a d?sormais la signification de la fin vide et de l'unit? pens?e du vouloir et de l'accomplir.
en
By its having merely willed or, again, in not having cared, the real intent has now the meaning of empty purpose, and of the merely ideal thought-unity of willing and performance.
eu
Xedearen suntsipenari buruzko kontsolamenduak, nahi izan edo egin baino ez izanak, edo besteei egitekorik emateagatik lortutako asebeteak bihurtzen dute egite hutsa edo emaitza txar osoa zerizan; izan ere, txarra deitu behar zaio ezein emaitza ez denari.
es
El consuelo de la anulaci?n del fin que consiste en haber querido, sin embargo, algo o en haber obrado puramente, as? como la satisfacci?n de haber dado algo que obrar a los otros, hace del puro obrar o de un obrar totalmente malo la esencia; pues lo que debe llamarse malo es el obrar que no es obrar alguno.
fr
La consolation quant ? l'an?antissement de la fin vis?e, d'avoir quand m?me voulu, ou d'avoir quand m?me agi purement, ainsi que la satisfaction d'avoir donn? aux autres quelque chose ? faire, font de l'activit? pure, ou plut?t, de la tr?s mauvaise ?uvre, l'essence, car il faut appeler mauvaise une ?uvre qui n'en est absolument pas une.
en
The consolation for the annihilation of the purpose which was at all events willed or at all events simply done, as well as the satisfaction of having given others something to do, makes simple doing, or entirely bad work, the essential reality; for that must be called a bad work which is no work at all.
eu
Azkenik, zorionez errealitatea topatzen badu, egintzarik gabe bihurtzen da izate hori gaia bera.
es
Finalmente, en el caso afortunado de que encuentre la realidad, se convertir? este ser sin obrar en la cosa misma.
fr
Enfin dans les coups de chance o? l'on trouve l? telle quelle l'effectivit? sans avoir ? rien faire, cet ?tre sans acte devient la Chose elle-m?me.
en
Finally, in the case of finding through good luck the reality at hand, this existence without any act becomes the real intent.
eu
Zintzotasun horren egia, ordea, itxuraz den bezain zintzoa ez izatea da.
es
La verdad de esta honradez consiste, sin embargo, en no ser tan honrada como parece.
fr
Mais la v?rit? de cette honn?tet?, c'est qu'elle n'est pas aussi honn?te qu'elle en a l'air.
en
The true meaning of this "Honesty", however, lies in not being so honest as it seems.
eu
Izan ere, ezin du hain burugabea izan ezen une ezberdin horiek egitatean horrela sakabanatzen uzten baititu, baizik eta euren aurkakotzaren gaineko kontzientzia bitartegabekoa izan behar du, zeren haiek oro har elkarri lotuta baitaude.
es
En efecto, no puede ser tan carente de pensamiento que deje, de hecho, que estos diversos momentos se disgreguen as?, sino que tiene necesariamente que tener la conciencia inmediata de su oposici?n, sencillamente porque se refieren los unos a los otros.
fr
Elle ne peut en effet ?tre ? tel point d?pourvue de pens?e qu'elle laisse se disjoindre ainsi, en fait, ces diff?rents moments, mais doit au contraire avoir la conscience imm?diate de leur opposition, tout simplement parce qu'ils se r?f?rent les uns aux autres.
en
For it cannot be so unintelligent as to let these various moments fall apart in that way; it must have an immediate consciousness regarding their opposition, because they are absolutely related to one another.
eu
Egite hutsa zerizanez indibiduo horren egitea da, eta egite hori berriro ere zerizanez errealitate bat edo gai bat da.
es
El puro obrar es esencialmente obrar de este individuo, y este obrar es no menos esencialmente una realidad o una cosa.
fr
L'activit? pure est essentiellement activit? de tel individu, et cette activit?-l? est tout aussi essentiellement une effectivit? ou une Chose.
en
Bare action is essentially action of this individual, and this action is likewise essentially an actuality or a "fact".
eu
Alderantziz, errealitatea zerizanez bere egite gisa soilik da, eta egite gisa oro har;
es
Y, a la inversa, la realidad s?lo es esencial como su obrar y tambi?n como el obrar en general;
fr
? l'inverse, l'effectivit? n'est essentiellement que comme l'activit? de cet individu, ainsi que comme activit? en g?n?ral ;
en
Conversely, actuality essentially is only as his own action, and as action in general as well;
eu
eta bere egitea aldi berean oro har egite gisa baino ez da, eta gainera errealitatea.
es
y as? es tambi?n realidad.
fr
et son activit? n'est en m?me temps, de m?me qu'activit? en g?n?ral, ?galement qu'effectivit?.
en
and just as his own action is action in general, so it is only reality in general.
eu
Beraz, itxuraz haren ardura gaia bera baino ez bada errealitate abstraktu gisa, orduan gertatzen da hartaz arduratzen dela bere egite gisa.
es
Por tanto, cuando al individuo le parece que s?lo se trata de la cosa misma como realidad abstracta se halla presente el hecho de que se trata de ella como de su propio obrar.
fr
Dans le m?me temps donc que seule la Chose elle-m?me en tant qu'effectivit? abstraite semble lui importer, on constate aussi qu'elle lui importe en ce qu'elle est son activit?.
en
While, then, he thinks he has only to do with the objectified intent as abstract reality, there is also present this idea that he has to do with it as his own doing.
eu
Baina era berean, bere ardura egitea eta aritzea den heinean, hori ez du serio hartzen, baizik eta gai batez arduratzen da eta gai horretaz berea den aldetik.
es
Y, del mismo modo, cuando cree que s?lo se trata del obrar y del afanarse, no toma en serio esto, sino que se trata de una cosa y de la cosa como la suya.
fr
Mais pareillement, dans le m?me temps qu'il lui importe simplement d'agir et de s'activer, cet affairement est quelque chose qui ne lui importe pas s?rieusement, mais l'important pour lui c'est une Chose, et la Chose en ce qu'elle est la sienne, son affaire.
en
But precisely so far as it is only a matter of being busy about doing something, he is not really in earnest in the matter, but rather is dealing with a "fact", and with fact as his own.
eu
Azkenean bere gaia eta bere egitea nahi dituela dirudienez, berriro oro har gaiaz eta bere baitan eta bere baitarako geratzen den errealitateaz arduratzen da.
es
Finalmente, cuando parece querer solamente una cosa y su obrar, se trata, a su vez, de la cosa en general o de la realidad que permanece en y para s?.
fr
Dans le m?me temps que, finalement, il semble ne vouloir que sa Chose et que son activit?, ce qui de nouveau importe, c'est la Chose en g?n?ral, ou encore, l'effectivit? qui perdure en soi et pour soi.
en
Since, finally, he seems to will merely his own "fact" and his own action, it is again a matter of dealing with "fact" in general or actuality substantial and abiding (an und fer sich bleibende).
eu
Gaia bera eta bere uneak hemen eduki gisa agertzen diren bezala, era berean beharrezkoak dira kontzientzian dauden formak bezala.
es
Del mismo modo que la cosa misma y sus momentos se manifiestan aqu? como contenido, igualmente necesarios son tambi?n como formas en la conciencia.
fr
De m?me que la Chose elle-m?me et ses moments apparaissent ici comme contenu, ils sont, de mani?re tout aussi n?cessaire, comme formes chez la conscience.
en
Just as the real intent and its moments appear at this stage as content, they are likewise necessary also as forms in consciousness.
eu
Eduki gisa agertzen dira, desagertzeko, eta bakoitzak besteari leku egiten dio.
es
S?lo surgen como contenido para desaparecer, y cada uno de ellos deja sitio al otro.
fr
Ils n'entrent en sc?ne comme contenu que pour dispara?tre, chacun faisant place ? l'autre.
en
They come forward as content merely to pass away again, each making room for the other.
eu
Horregatik, determinatutasunean, gainditu gisa, egon behar dute hor aurrean;
es
Deben, por tanto, hallarse presentes en la determinabilidad, como momentos superados;
fr
C'est pourquoi ils doivent ?tre pr?sents dans la d?terminit? d'instances abolies ;
en
They have therefore to be present in the character of cancelled and sublated forms:
eu
horrela, baina, kontzientziaren alderdiak dira.
es
pero as? son lados de la conciencia misma.
fr
mais ainsi ils sont des c?t?s de la conscience elle-m?me.
en
so taken, however, they are aspects of consciousness itself.
eu
Gaia bera berbaitan gisa edo bere baitarako islapen gisa dago hor horren barnean, baina uneen elkar bazterketa honela adierazten da, hots, horiek ez direla bere baitan ezarriak, baizik eta bere baitan beste baten tzat.
es
La cosa misma est? presente como el en s? o su reflexi?n en s? misma; pero el desplazamiento de unos momentos por otros se expresa en la conciencia de tal modo que dichos momentos no se ponen en s?, sino que son puestos en ella solamente para un otro.
fr
La Chose elle-m?me est pr?sente comme l'en soi ou comme la r?flexion en soi de la conscience, mais le refoulement des moments les uns par les autres s'exprime chez elle de telle sorte qu'ils ne sont pas pos?s chez elle en soi, mais seulement pour un autre.
en
The real intent is present as the inherent nature or reflexion of consciousness into self; the ousting of the moments by each other there finds expression, however, in their being established in consciousness, not per se, but only for another consciousness.
eu
Edukiaren uneetako bat horrek egunaren eguzkitan ezartzen du, eta besteei aurkezten die;
es
Uno de los momentos del contenido es sacado a la luz del d?a por la conciencia y representado para otro;
fr
L'un des moments du contenu est expos? au jour par la conscience, et repr?sent? pour d'autres ;
en
One of the moments of the content is exposed by it to the light, and presented as an object for others.
eu
baina kontzientzia aldi berean hortik bere baitara islatzea da, eta aurkakotu-dena era berean hor aurrean dago;
es
pero la conciencia, al mismo tiempo, se refleja fuera de ello en s? y lo contrapuesto se halla asimismo presente en ella;
fr
mais en m?me temps, la conscience en est r?fl?chie en soi, et le moment oppos? est tout aussi bien pr?sent en elle ; elle le conserve pour soi comme ?tant ? elle.
en
Consciousness, however, is at the same time reflected therefrom back upon itself, and the opposite is thus equally present within it, is retained for itself as its own.
eu
kontzientziak hori berea balitz bezala gordetzen du.
es
la conciencia lo retiene para s? como lo suyo.
fr
Il ne s'agit pas non plus en m?me temps de n'importe quel moment qui serait seulement, et lui seul, mis ? l'ext?rieur, tandis que tel autre ne serait gard? qu'? l'int?rieur, mais la conscience alterne avec eux ;
en
rather, consciousness operates alternately with them, for it has to make one as well as another essential for itself and for others.
eu
Aldi berean, ez da gertatzen horietako bat kanpora ateratzen dela eta bestea barnean gordetzen dela, baizik eta kontzientzia bietaz arduratzen da; izan ere, bata zein bestea beretzat eta besteentzat zerizanezko bihurtu behar ditu.
es
A la vez, no hay tampoco uno cualquiera de dichos momentos que se limite solamente a proyectarse hacia el exterior, mientras que otro es retenido solamente en lo interior, sino que la conciencia los mueve alternativamente, pues tiene que hacer tanto del uno como del otro algo esencial para s? y para los dem?s.
fr
Le tout est l'interp?n?tration en mouvement de l'individualit? et de l'universel ;
en
The whole is the moving process of permeating individuality with the universal.
eu
Osokia indibidualtasunaren eta orokor-denaren arteko elkar zeharkatze higitzailea da; baina osoki hori kontzientziarentzat zerizan sinplea baino ez denez eta, beraz, gaiaren beraren abstrakzioa gisa baino ez dagoenez hor aurrean, orduan horren uneak bereizita horretatik at eta batak bestetatik at kokatzen dira;
es
El todo es la compenetraci?n en movimiento de la individualidad y de lo universal, pero, como este todo s?lo se halla presente para esta conciencia como la esencia simple, como la abstracci?n de la cosa misma, sus momentos caen fuera de ?sta como momentos separados, disgregados unos de otros;
fr
mais comme ce tout n'est pr?sent pour cette conscience que comme l'essence simple et partant comme l'abstraction de la Chose elle-m?me, ses moments se d?sagr?gent d'elle et les uns des autres en autant de moments s?par?s ;
en
In that this consciousness finds this whole, however, to be merely the simple ultimate nature (Wesen) and thus the abstraction of the real intent, the moments of this whole appear as distinct outside that object and outside one another.
eu
eta osoki gisa erakustearen eta bere baitarako gordetzearen arteko joan-etorri bereizlearen bidez baino ez da xahutzen eta aurkezten.
es
y s?lo se agotan y presentan como todo mediante la alternaci?n separadora que los expone y los retiene para s?.
fr
et il n'est ?puis? et pr?sent?, en tant que tout, que par l'alternance s?paratrice de l'exposition ? l'ext?rieur et de la conservation pour soi.
en
As a single whole it is only exhaustively exhibited by the process of alternately exposing its elements to view and keeping them within itself.
eu
Joan-etorri horretan kontzientziak une bat bere baitarako eta zerizanezko gisa duen heinean bere hausnarketan, baina beste bat bere baitan kanpotik baino ez duenean edo besteentzat duen heinean, horrela indibidualtasunen elkarren arteko jokoa agertzen da, non horiek aurkitzen duten euren buruak eta besteak iruzurtzen dituztela eta iruzurtuak direla.
es
Ahora bien, como en este alternar la conciencia tiene a un momento para s? y como esencial en su reflexi?n y otro s?lo exteriormente en ella o para los otros, aparece as? un juego de las individualidades, unas con respecto otras, en el que se enga?an y son enga?adas las unas por las otras, del mismo modo que se enga?an a ellas mismas.
fr
D?s lors que, dans cette alternance, la conscience a un unique moment pour soi et comme quelque chose d'essentiel dans sa r?flexion, tandis qu'elle en a un autre de mani?re seulement ext?rieure chez elle ou pour les autres, il s'ensuit l'?mergence d'un jeu entre les individualit?s au cours duquel elles se trompent tout autant elles-m?mes qu'elles se trompent mutuellement, se trompent tout autant qu'elles sont tromp?es.
en
Since in this alternation consciousness has in its process of reflexion one moment for itself and keeps it as essential, while another is merely externally implied or is for others, there thus enters a play of individualities with one another, where they both deceive and find deceived themselves and one another reciprocally.
eu
Indibidualtasun bat, beraz, zerbait egikaritzera doa;
es
Una individualidad se dispone, pues, a llevar a cabo algo;
fr
Une individualit? va donc r?aliser quelque chose ;
en
An individuality, then, sets to work to carry out something;
eu
itxuraz horrela zerbait bere gai bihurtu du;
es
parece, as?, como si convirtiese algo en cosa;
fr
ce faisant, elle semble avoir fait de quelque chose une Chose, une cause, une affaire ;
en
by so doing it seems to have made something into an "actual fact".
eu
ekiten du, eta hor besteentzat da eta iruditzen zaio errealitateaz arduratzen dela.
es
la individualidad obra, deviene en el obrar para otro y parece como si para ella se tratase aqu? de la realidad.
fr
elle agit, devient en cela pour d'autres, et il semble que ce qui lui importe, ce soit l'effectivit?.
en
It acts; by so doing it comes out before others, and seems to be concerned to secure the reality of something.
eu
Besteek, beraz, euren egitea gaian bere horretan duten interestzat hartzen dute, eta gaia bere bai tan aplikatua izateko xedetzat; ez dio axola hori lehen indibidualtasunak egiten duen edo haiek.
es
Los otros toman, por tanto, el obrar de aqu?lla por un inter?s en la cosa como tal y por fin, consistente en que la cosa en s? se lleve a cabo, siendo indiferente que lo haga la primera individualidad o lo hagan ellos.
fr
Les autres prennent donc son activit?, ce qu'elle fait, pour un int?r?t quant ? la Chose en tant que telle, et estiment que la fin vis?e par elle c'est l'accomplissement de la Chose en soi ; il leur est ?gal que ce soit par la premi?re individualit? ou par eux-m?mes.
en
Others, therefore, take its action to be an interest in the "fact" as such, and take the end of the act to be the carrying out of the "fact" per se, regardless of whether this is done by the former individuality or by them.
eu
Horri jarraiki, haiek gaia dagoeneko haiek egikarituta erakusten duten heinean edo, hori gertatzen ez denean, euren laguntza eskaini eta ematen duten heinean, kontzientzia hura haien arabera zegoen lekutik irten da; haren egitea eta aritzea da gaian interesatzen zaiona, eta jabetzen direnean hori gaia bera zela, irizurtuak izan direla aurkitzen dute.
es
Cuando, seg?n esto, muestran esta cosa como llevada ya a cabo por ellos o, si no, brindan y prestan su ayuda, aquella conciencia ha salido ya m?s bien de donde ellos suponen que est?, es su obrar y afanarse lo que en la cosa interesa y, al percatarse de que esto era la cosa misma, se consideran, por tanto, enga?ados.
fr
D?s lors qu'ils montrent alors cette Chose comme une affaire qu'ils ont d?j? fait aboutir, ou quand ce n'est pas le cas, offrent et pr?tent leur assistance, cette conscience est bien plut?t sortie de l'endroit o? ils croient qu'elle est.
en
When on this account they point out that this "fact" has been already brought about by themselves, or, if not, offer and actually furnish their assistance, then they see that consciousness has rather left the position where they think it to be;
