Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Horri jarraiki, haiek gaia dagoeneko haiek egikarituta erakusten duten heinean edo, hori gertatzen ez denean, euren laguntza eskaini eta ematen duten heinean, kontzientzia hura haien arabera zegoen lekutik irten da; haren egitea eta aritzea da gaian interesatzen zaiona, eta jabetzen direnean hori gaia bera zela, irizurtuak izan direla aurkitzen dute.
es
Cuando, seg?n esto, muestran esta cosa como llevada ya a cabo por ellos o, si no, brindan y prestan su ayuda, aquella conciencia ha salido ya m?s bien de donde ellos suponen que est?, es su obrar y afanarse lo que en la cosa interesa y, al percatarse de que esto era la cosa misma, se consideran, por tanto, enga?ados.
fr
D?s lors qu'ils montrent alors cette Chose comme une affaire qu'ils ont d?j? fait aboutir, ou quand ce n'est pas le cas, offrent et pr?tent leur assistance, cette conscience est bien plut?t sortie de l'endroit o? ils croient qu'elle est.
en
When on this account they point out that this "fact" has been already brought about by themselves, or, if not, offer and actually furnish their assistance, then they see that consciousness has rather left the position where they think it to be;
eu
-Baina egitatean hura presaka laguntzera abiatzea ez zen haiek euren egitea, ez gaia bera, ikusteko eta erakusteko nahia baino;
es
Pero, de hecho, su apresurarse para ayudar no era en s? mismo sino que ellos quer?an ver y mostrar su obrar, y no la cosa misma;
fr
-Mais, de fait, leur empressement ? pr?ter assistance n'?tait lui-m?me pas autre chose que leur volont? de voir et de montrer leur propre activit?, et non la Chose elle-m?me ;
en
it is its own action and effort, which arouses its interest in the "fact", and when they come to know that this was the real intent, the fact of the matter, they feel themselves deceived.
eu
hau da, hura iruzurtu nahi zuten eurak euren kexaren arabera iruzurtuak izan ziren modu berean.
es
es decir, quer?an enga?ar a los otros cabalmente del mismo modo que ellos se quejan de haber sido enga?ados.
fr
c'est-?-dire qu'ils voulaient tromper l'autre exactement de la m?me mani?re qu'ils se plaignent d'avoir eux-m?mes ?t? tromp?s.
en
Since there has now been brought to light that its own action and effort. the play of its powers. is taken for the real intent.
eu
-Orain ondorioztatzen den heinean, norbere egiteak eta aritzeak, bere indarren jokoak gai beratzat balio duela, orduan badirudi kontzientziak bere zerizana bere baitara ko jorratzen duela, ez besteentzat, eta egiteaz arduratzen dela baina berea den aldetik soilik, ez besteena den aldetik, eta badirudi horrela, era berean, besteei uzten diela gaiarekin nahi dutena egiten.
es
Y al ponerse de manifiesto, ahora, que el propio obrar y afanarse, el juego de sus fuerzas, vale como la cosa misma, parece como si la conciencia impulsara su esencia para s? y no para los otros y s?lo se preocupara del obrar como el suyo y no como un obrar de los otros, dejando a ?stos, as?, hacer con respecto a la cosa de ellos.
fr
-D?s lors qu'il s'est av?r? d?sormais que ce sont ses propres faits et gestes, le jeu de ses propres forces, qui valent pour la Chose elle-m?me, la conscience semble alors faire avancer son essence pour soi, et non pour les autres, et ne se soucier de l'activit? qu'en tant qu'elle est la sienne, et non en tant qu'activit? des autres, et laisser par l? m?me tout aussi bien les autres faire ce qu'ils veulent et vaquer ? leur propre affaire, ? leur Chose.
en
consciousness seems to be occupied in its own way on its own account and not on that of others. and only to be troubled about action qua its own action. and not about action qua an action of others.
eu
Baina hori egitean berriro huts egiten dute;
es
Pero, de nuevo se equivocan;
fr
Ceux-ci, pourtant, sont de nouveau dans l'erreur ;
en
and hence seems to let the others in their turn keep to their own "fact" But they go wrong again;
eu
berriro ere irten da hartzen zuela usten zuten lekutik.
es
la conciencia ya no est? all? donde ellos suponen que est?.
fr
elle est d?j? sortie de l? o? ils estimaient qu'elle ?tait.
en
that consciousness has already left the point where they thought it was.
eu
Ez da arduratzen gaiaz bere banako hori den aldetik, baizik eta gaiaz orokor-dena bezala, guztientzat dena.
es
La conciencia no se ocupa de la cosa como de esta su cosa singular, sino que se ocupa de ella como cosa, como universal, que es para todos.
fr
La Chose ne lui importe pas comme affaire individuelle, en tant que telle Chose singuli?re et sienne, mais comme cause g?n?rale, en tant que Chose, que quelque chose d'universel, qui est pour tous.
en
but as fact qua fact. qua something universal. which is for all.
eu
Haien egitean eta emaitzan burua sartzen du, eta hori eskuetatik kendu ezin dienean, gutxienez interesatzen da juzgatzearen bidez;
es
Se inmiscuye, por tanto, en su obrar y en su obra, y si no puede quit?rselo de las manos, por lo menos se interesa por ello, preocup?ndose de emitir juicios;
fr
Elle s'immisce en cons?quence dans leur activit? et dans leurs ?uvres, et si elle ne peut plus les leur retirer des mains, elle s'y int?resse au moins en se donnant ? faire par la voie de ses jugements ;
en
Hence it interferes in the action and work of others; and if consciousness can no longer take their work out of their hands. it is at least interested in the matter.
eu
bere onespenaren zigilua eta bere goraipamena ematen badio, horrek esan nahi du emaitzan ez duela emaitza soilik goraipatzen, baizik eta aldi berean horren eskuzabaltasuna eta neurria, emaitza ez emaitza gisa ezta bere gaitzespenaren bidez ere zapuztu ez izateagatik.
es
si le imprime el sello de su aprobaci?n y de su elogio, quiere decir con ello que no se limita a elogiar en la obra la obra misma, sino que elogia al mismo tiempo su propia magnanimidad y moderaci?n, al no echar a perder la obra como obra, ni tampoco con su censura.
fr
quand elle appose ? l'?uvre le tampon de son approbation et de son ?loge, le sens de ce geste est qu'elle ne loue pas, dans l'?uvre, l'?uvre elle-m?me, mais aussi, en m?me temps, sa propre magnanimit? et sa propre mod?ration, savoir, s'encense de n'avoir pas ab?m? l'?uvre en tant qu'?uvre, ni non plus par ses bl?mes.
en
When it stamps the result with the mark of its approval and praise. this is meant to imply that in the work it does not merely praise the work itself. but at the same time its own generosity and moderation in not having destroyed the work as work nor spoiled it by finding fault.
eu
Emaitzan interesa erakusten duen heinean, hori egitean gozatzen du;
es
Y, al mostrar un inter?s por la obra, se goza a s? mismo en ello;
fr
En montrant un int?r?t quant ? l'?uvre, c'est d'elle-m?me qu'elle jouit ;
en
Since it shows an interest in the work. it enjoys its own self therein;
eu
era berean, gaitzesten duen emaitza hori ongietorria zaio hain zuzen gaitzespen horrek sortzen duen bere egite propioaren gozamen horregatik.
es
y tambi?n la obra censurada por ?l le es grata precisamente por este goce de su propio obrar, goce que con ello se le procura.
fr
et de la m?me fa?on, l'?uvre qu'elle bl?me est pour elle la bienvenue en raison pr?cis?ment de cette jouissance de sa propre activit? qui lui est ainsi procur?e.
en
and in the same way the work which it found fault with is welcomed for just this enjoyment of its own action which is thereby procured.
eu
Baina burua sartze horren bidez iruzurtutzat jotzen direnak edo horren itxurak egiten dituztenek era bereko iruzurra egin nahi zuten.
es
Y quienes se consideran o presentan como enga?ados por esta ingerencia trataban m?s bien ellos mismos de enga?ar del mismo modo.
fr
Mais ceux qui se consid?rent ou se d?clarent tromp?s par cette ing?rence voulaient, au contraire, eux-m?mes tromper de pareille mani?re.
en
Those. however. who regard themselves as. or profess to be.
eu
Euren egite eta aritzea eurentzat baino ez den zerbait bezala erakusten dute, non haiek euren burua eta euren zerizana baino ez duten xede gisa.
es
Tratan de hacer pasar su obrar y su afanarse por algo que s?lo es para ellos mismos, en que no tienen otro fin que ellos mismos y su propia esencia.
fr
Ils font passer leurs faits et gestes pour quelque chose qui est seulement pour eux-m?mes, en quoi ils n'avaient d'autre fin qu'eux-m?mes et leur propre essence.
en
deceived by this interference from others wanted really themselves to de-ceive in the same way. They give out their efforts and doings as something only for themselves.
eu
Baina zerbait egiten duten heinean, eta, horrenbestez, euren burua aurkezten duten eta eguneko argitan erakusten duten heinean, bitartegabe egintzaren bidez kontraesaten dute eguna bera, kontzientzia orokorra eta guztien parte-hartzea baztertu nahi izateko asmoa;
es
Pero, al hacer algo y presentarse y mostrarse as? a la luz del d?a, contradicen de un modo inmediato con sus actos lo que dicen proponerse, el querer excluir la misma luz del d?a, la conciencia universal y la participaci?n de todos;
fr
Simplement, en faisant quelque chose, et en se faisant voir ainsi et s'exposant au jour, ils contredisent imm?diatement par leurs actes leur pr?tendue volont? d'exclure le jour lui-m?me, la conscience universelle et la participation de tous ;
en
and thus express their nature. bring themselves to the light of day. they directly contradict by their deed the pretence of wanting to exclude the daylight. i.e.
eu
egikaritzea, aldiz, norberarena osagai orokorrean erakustea da, horren bidez guztien gai bihurtuz, horrela behar duelako.
es
la realizaci?n es, por el contrario, una exposici?n de lo suyo en el elemento universal por medio del cual lo suyo se convierte y debe convertirse en cosa de todos.
fr
rendre effectif, c'est au contraire aller exposer ce qui est sien dans l'?l?ment universel, en sorte qu'il devient, et est cens? devenir, l'affaire, la Chose de tous.
en
Actualization is. on the contrary. an exposing of what is one's own in a universal element.
eu
Norberaren burua eta besteak iruzurtzen dira, beraz, ardura gai hutsa baino ez denean;
es
Es tambi?n enga?arse a s? mismo y enga?ar a los otros el pretender que se trata solamente de la pura cosa;
fr
Il y a donc tout autant tromperie de soi-m?me et tromperie des autres quand il est cens? ne s'agir que de la pure Chose ;
en
or the expression of a given individuality. is to be the essential thing.
eu
gauza bat irekitzen duen kontzientziak esperientzia hau egiten du, alegia, besteak presaka hurbiltzen direla, euliak esne freskora bezala, eta horretaz arduratu nahi dutela;
es
una conciencia que pone de manifiesto una cosa hace m?s bien la experiencia de que los otros acuden volando como las moscas a la leche que se acaba de poner sobre la mesa y que quieren saberse ocupados en ello;
fr
une conscience qui ouvre une Chose fait au contraire l'exp?rience que les autres rappliquent aussit?t, comme les mouches sur le lait qu'on vient de verser, et font les affair?s ;
en
they reciprocally learn that all are on the alert and consider themselves invited to deal with the matter.
eu
eta hartan aurkitzen dute horri ere, era berean, ez zaiola axola gaia objektu gisa, baizik eta berea bezala.
es
pero estos, por su parte, hacen en esa conciencia tambi?n la experiencia de que tampoco ella se ocupa de la cosa como objeto, sino como de la cosa suya.
fr
et les autres font chez elle l'exp?rience qu'il s'agit pour elle, pareillement, non de la Chose en tant qu'objet, mais de la Chose en tant qu'elle est sa Chose, son affaire.
en
and that instead of a mere abstract action. or a single peculiar action.
eu
Bestalde, egiteak izan behar badu soilik, indarren eta ahalmenen erabilera edo indibidualtasun horren adierazpenak, zerizanezkoa denak, orduan guztien aldetik era berean esperientzia hau egiten da, hots, guztiak elkar ukitzen dutela eta gonbidatutzat hartzen direla, eta egite huts baten ordez edo egite bereizgarri banakoaren ordez era berean besteentzat ere badela edo gaia bera ireki zela.
es
Por el contrario, si lo que debe ser lo esencial es solamente el obrar mismo, el uso de las fuerzas y capacidades o la expresi?n de esta individualidad, por ambas partes se hace asimismo la experiencia de que todos se agitan y se tienen por invitados y de que, en vez de un puro obrar o de un obrar singular y peculiar, se pone de manifiesto m?s bien algo que es igualmente para otros o una cosa misma.
fr
En revanche, quand ce qui est cens? ?tre l'essentiel, c'est seulement le faire, l'activit? pratique elle-m?me, l'usage des forces et capacit?s, ou encore, l'expression de telle individualit?, l'exp?rience faite alors tout aussi mutuellement par chacun est que tous se remuent et se tiennent pour invit?s, et que plut?t qu'une activit? pure, ou qu'une activit? singuli?re propre, ce qui a ?t? ouvert au contraire, c'est quelque chose qui est tout aussi bien pour d'autres, ou encore, est une Chose proprement dite.
en
something has been elicited and exposed which was equally well for others or is a real intent. In both cases the same thing happens; and only appears to have a different significance by contrast with that which was accepted and assumed to hold on the matter. Consciousness finds both sides to be equally essential moments. and thereby learns what the nature of the "fact of the matter".
eu
Bi kasuetan gauza berbera gertatzen da, eta zentzu ezberdina baino ez du onartu zenaren eta balio behar zuenaren aurrean.
es
En ambos casos sucede lo mismo y s?lo tiene un sentido distinto frente al que se hab?a admitido y se consideraba que deb?a valer.
fr
Il se passe dans l'un et l'autre cas la m?me chose, qui ne prend un sens diff?rent que face au sens qui en l'esp?ce avait ?t? admis, et ?tait cens? valoir.
en
the real intent. is. viz. that it is neither merely "fact".
eu
Kontzientziak bi alderdiak maila berean zerizanezko une gisa esperientziatzen ditu, eta horrela gaiaren beraren izaera, hots, ez dela egiteari oro har edo banako egiteari aurkakotzen zaion gaia, ezta iraupenari aurkakotzen zaion eta une horietatik bere espezie gisa aske den generoa den egitea ere, baizik eta horren izatea banako indibiduoaren eta indibiduo guztien egitea den zerizana, eta zeinaren egitea bitartegabe besteentzat den, edo gai bat den, eta soilik gaia den guztien eta bakoitzaren egite gisa;
es
La conciencia experimenta ambos lados como momentos igualmente esenciales y, en ello, la experiencia de lo que es la naturaleza de la cosa misma, a saber, que no es solamente cosa contrapuesta al obrar en general y al obrar singular, ni obrar que se contrapone a la subsistencia y que ser?a el g?nero libre de estos momentos como sus especies, sino una esencia cuyo ser es el obrar del individuo singular y de todos los individuos y cuyo obrar es de un modo inmediato para otros o una cosa, que es cosa solamente como obrar de todos y de cada uno;
fr
La conscience d?couvre les deux c?t?s comme des moments ?galement essentiels, et en cela apprend ce qui est la nature de la Chose elle-m?me, savoir, qu'elle n'est ni uniquement Chose qui serait oppos?e ? l'activit? en g?n?ral et ? l'activit? singuli?re, ni activit? oppos?e ? la consistance de ce qui p?rexiste et qui serait le genre libre de ces moments consid?r?s comme ses esp?ces, mais qu'elle est une essence dont l'?tre est l'activit? de l'individu singulier et de tous les individus, et dont l'activit? est imm?diatement pour d'autres, ou encore, est une Chose et n'est Chose que comme activit? de tous et de chacun :
en
which is opposed to action in general and to individual action. nor action which is opposed to permanence and is the genus independent of these moments as its species. Rather it is an essential reality whose existence means the action of the single individual and of all individuals. and whose action is immediately for others. or is a "fact". and is only "fact" in the sense of an action of each and all-the essential reality which is the essence of all beings (Wesen).
eu
zerizan guztien zerizana den zerizana, gogo-zerizana.
es
la esencia que es la esencia de todas las esencias, la esencia espiritual.
fr
l'essence qui est l'essence de toutes les essences, l'essence spirituelle.
en
which is spiritual essence.
eu
Kontzientziak esperientziatzen du une horietako bat ere ez dela subjektua, baizik eta gai oroko rrean desagertzen dela;
es
La conciencia experimenta que ninguno de aquellos momentos es sujeto, sino que se disuelve m?s bien en la cosa universal misma;
fr
La conscience d?couvre qu'aucun de tous ces moments n'est sujet, mais qu'au contraire ils se dissolvent dans la Chose universelle elle-m?me ;
en
Consciousness learns that no one of these moments is subject. but rather gets dissolved in the universal objectified intent.
eu
indibidualtasunaren uneak, kontzientzia horren burugabekotasunarentzat bata bestearen ondoren subjektu zirenak, indibidualtasun sinplean batzen dira, zeina horiek bezala bitartegabe orokorra den.
es
los momentos de la individualidad, que para la carencia de pensamiento de esta conciencia val?an uno tras otro como sujeto, se agrupan en la individualidad simple, que, al ser ?sta, es al mismo tiempo inmediatamente universal.
fr
les moments de l'individualit? qui avaient, les uns apr?s les autres, valeur de sujet pour l'absence de pens?e de cette conscience, se rassemblent dans l'individualit? simple, laquelle, en tant qu'elle est telle individualit?, est tout aussi bien imm?diatement universelle.
en
The moments of individuality. which were taken as subject one after another by this unreflective incoherent stage of consciousness. coalesce and concentrate into simple individuality. which qua this. is no less immediately universal.
eu
Gaiak berak horren bidez predikatuaren erlazioa eta orokortasun abstraktu hilaren determinatutasuna galtzen du; aitzitik, hori indibidualtasunak zeharkatzen duen substantzia da;
es
La cosa misma pierde, con ello, la relaci?n de predicado y la determinabilidad de lo universal abstracto y sin vida, y es m?s bien la sustancia penetrada por la individualidad;
fr
Ceci fait perdre ? la Chose elle-m?me le rapport de pr?dicat et la d?terminit? d'universalit? abstraite et sans vie, elle est au contraire la substance p?n?tr?e par l'individualit? :
en
loses the characteristic of lifeless abstract universality: it is substance permeated by individuality: it is subject.
eu
subjektu batean, non indibidualtasuna bere horretan eta indibiduo guztiak bezala dagoen, eta orokor-den bat, zeina guztien eta bakoitzaren egite gisa izate bat den, eta errealitatea den kontzientzia horrek hori bere errealitate banako eta guztien errelitate gisa ezagutzen duelako.
es
el sujeto, en el que la individualidad es tanto como ella misma o como ?sta as? como todos los individuos, y lo universal que s?lo es un ser como este obra de todos y cada uno, una realidad por cuanto que esta conciencia la sabe como su realidad singular y como la realidad de todos.
fr
le sujet, dans lequel l'individualit? est tout ? la fois en tant qu'elle-m?me, ou que telle individualit?, et en ce qu'elle est tous les individus, et en m?me temps l'universel qui n'est un ?tre qu'en ce qu'il est telle activit? de tous et de chacun, une effectivit? en ce que telle conscience la sait comme ?tant son effectivit? singuli?re et comme ?tant l'effectivit? de tous.
en
as qua all individuals: and it is the universal. which has an existence only as being this action of each and all. and gets an actual reality in that this consciousness knows it to be its own individual reality. and the reality of all.
eu
Gaia bera lehenago kategoria gisa definitu genuena da, nia den izatea edo izatea den nia, baina pentsatze gisa, zeina autokontzientzia errealetik ezberdintzen den oraindik;
es
La pura cosa misma es lo que m?s arriba se determinaba como la categor?a, el ser que es yo o el yo que es ser, pero como pensamiento que se distingue todav?a de la autoconciencia real;
fr
La pure Chose elle-m?me est ce qui s'est d?termin? ci-dessus comme la cat?gorie, l'?tre qui est Je, et le Je qui est ?tre, mais comme pens?e qui se distingue encore de la conscience de soi effective ;
en
but in the sense of thought. which is still distinguished from actual self-consciousness. Here. however.
eu
baina hemen autokontzientzia errealaren uneak, guk horri edukia, xedea, egitea eta errealitatea deitzen diogun heinean, eta horri forma deitzen diogun heinean, berbaitarako izatea eta beste batentzat izatea, kategoria sinplearekin bat eginez ezartzen dira, eta hori horren bidez aldi berean eduki oro da.
es
pero, aqu? los momentos de la autoconciencia real, en tanto que nosotros los llamamos su contenido, su fin, su obrar y su realidad, as? como en tanto que los llamamos su forma, ser para s? y ser para otro, se ponen como unidad con la categor?a simple misma, la cual es, as?, al mismo tiempo, todo contenido.
fr
mais ici les moments de la conscience de soi effective, pour autant que nous les appelons son contenu, la fin qu'elle vise, son activit? et effectivit?, de m?me que pour autant que nous les appelons sa forme, son ?tre pour soi et son ?tre pour autre chose, sont pos?s comme ne faisant qu'un avec la cat?gorie simple elle-m?me, et celle-ci, par l? m?me, est en m?me temps tout contenu.
en
and reality). and also in so far as we call them its form (being-for-self and being-for-another)-are made identical with the bare and simple category itself. and the category is thereby at the same time the entire content.
eu
b.
es
b.
fr
b.
en
b.
eu
ARRAZOIMEN LEGE-EMAILEA
es
LA RAZ?N LEGISLADORA
fr
La raison l?gislatrice
en
REASON AS LAWGIVER
eu
Gogo-zerizana bere izate sinplean kontzientzia hutsa eta auto kontzientzia hau da.
es
La esencia espiritual es, en su ser simple, pura conciencia, y ?sta autoconciencia.
fr
L'essence spirituelle est dans son ?tre simple ? la fois pure conscience et telle conscience de soi.
en
SPIRITUAL essential reality is, in its bare existence, pure consciousness, and also this self-consciousness.
eu
Indibiduoaren jatorriz determinatutako izaerak bere esanahi positiboa galdu du, bere baitan bere egiletasunaren osagaia eta xedea izatekoa, alegia, une gainditua besterik ez da, eta indibiduoa norbere bat norbere orokor gisa.
es
La naturaleza originariamente determinada del individuo ha perdido su significaci?n positiva de ser en s? el elemento y el fin de su actividad; es solamente un momento superado, y el individuo un s? mismo, como s? mismo universal.
fr
La nature originellement d?termin?e de l'individu a perdu sa signification positive, qui est d'?tre en soi l'?l?ment et la finalit? de son activit? ; elle n'est qu'un moment aboli, et l'individu est un Soi-m?me, en tant que Soi-m?me universel.
en
The originally determinate nature of the individual has lost its positive significance of being inherently the element and purpose of his activity; it is merely a superseded moment, while the individual is a self in the sense of a universal self.
eu
Alderantziz, gai formalak berak bere betikotasuna indibidualtasun ekilean, bere baitan ezberdintzen denean lortzen du;
es
Y, a la inversa, la cosa formal misma tiene su cumplimiento en la individualidad que obra y se diferencia en s? misma;
fr
Inversement, la Chose elle-m?me formelle a son accomplissement dans l'individualit? agissante qui se diff?rencie en soi-m?me ;
en
Conversely the formal "real intent" gets its filling from active self-differentiating individuality;
eu
izan ere, horren bereizketek orokorki haren edukia osatzen dute.
es
pues las diferencias de ?sta constituyen el contenido de aquel universal.
fr
ce sont en effet les diff?rences de celle-ci qui constituent le contenu de cet universel.
en
for the distinctions within individuality compose the content of that universal.
eu
Kategoria bere baitan da, kontzientzia hutsaren orokorden gisa;
es
La categor?a es en s?, como lo universal de la pura conciencia;
fr
La cat?gorie, comme universel de la conscience pure, est en soi ;
en
The category is implicit (an sich) as the universal of pure consciousness;
eu
era berean, bere baitarako da, kontzientziaren norbera bere une bat baita.
es
y es asimismo para s?, pues el s? mismo de la conciencia es tambi?n su momento.
fr
et elle est tout aussi bien pour soi, car le Soi-m?me de la conscience est tout aussi bien son moment.
en
it is also explicit (fer sich), for the self of consciousness is likewise its moment.
eu
Izate absolutua da, orokortasun hura izatearen norbera rekiko berdintasuna baita.
es
La categor?a es ser absoluto, pues aquella universalidad es la simple igualdad consigo mismo del ser.
fr
Elle est ?tre absolu, car cette universalit? est la simple identit? ? soi-m?me de l'?tre.
en
It is absolute being, for that universality is the bare self-identity of being.
eu
Beraz, kontzientziarentzat objektu denak esan nahi du egia-dena dela;
es
Lo que, por tanto, es el objeto para la conciencia tiene la significaci?n de ser lo verdadero;
fr
Ce qui donc pour la conscience est l'objet a pour signification d'?tre le vrai ;
en
Thus what is object for consciousness has (now) the significance of being the true;
eu
bada eta balio du berbaitan eta berbaitarako den eta balio duen zentzuan;
es
lo verdadero es y vale en el sentido de ser y de valer en y para s? mismo;
fr
c'est-?-dire est et a valeur de vrai au sens d'?tre et de valoir en et pour soi-m?me ;
en
it is and it holds good, in the sense of being and holding good by itself as an independent entity (an und fer sich selbst).
eu
gai absolutua da, zeinak ez duen gehiago pairatzen ziurtasunaren eta bere egiaren arteko aurkakotza, orokor-denaren eta banakodenaren artekoa, xedearen eta horren emaitzaren artekoa, baizik eta horren hor-izatea norberaren kontzientziaren errealitatea eta egitea da;
es
es la cosa absoluta que no padece ya de la oposici?n entre la certeza y su verdad, entre lo universal y lo individual, entre el fin y su realidad [Realit?t], sino que su ser all? es la realidad y el obrar de la autoconciencia;
fr
c'est la Chose absolue qui ne souffre plus de l'opposition de la certitude et de sa v?rit?, de l'universel et du singulier, de la fin vis?e et de sa r?alit?, mais dont l'existence est l'effectivit? et l'activit? de la conscience de soi.
en
It is the "absolute fact", which no longer suffers from the opposition of certainty and its truth, between universal and individual, between purpose and its reality, but whose existence is the reality and action of self-consciousness.
