Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Maitasun ekilea (ekilea ez denak ez baitu izaterik eta, beraz, hemen ez da aipatzen) gizaki batetik gaitza-dena kentzen eta ona-dena gaineratzen saiatzen da.
es
El amor activo-pues el inactivo no tiene ser alguno y, evidentemente, no puede tratarse de ?l-tiende a evitar el mal a un ser humano y a hacerle el bien.
fr
L'amour actif-car un amour inactif n'a pas d'?tre, et pour cette raison, ce n'est pas ? lui qu'on pense-vise ? ?carter un mal d'un homme et ? lui faire du bien.
en
Active love-for an inactive love has no existence, and is therefore doubtless not intended here-aims at removing evil from someone and bringing him good.
eu
Horretarako bereizi egin behar da ea horretan zer den gaitza, gaitza den horren aurrean xedearen araberako ona zer den, eta zer den oro har haren ongizatea;
es
A este efecto, hay que distinguir lo que para ?l es el mal, lo que es frente a ?ste el bien eficiente y lo que es, en general, su bienestar;
fr
? cette fin, il faut distinguer ce qui chez lui est le mal, ce qui face ? ce mal est le Bien ad?quat, et ce qui est tout simplement son bien-?tre ;
en
To do this we have to distinguish what the evil is, what is the appropriate good to meet this evil, and what in general his well-being consists in; i.e.
eu
hau da, hori adimenarekin maite behar dut; adimenik gabeko maitasunak kaltetu egingo du, agian gorrotoak baino gehiago.
es
es decir, que debemos amar al pr?jimo de un modo inteligente, pues un amor no inteligente le har? tal vez m?s da?o que el odio.
fr
un amour irr?fl?chi, sans entendement, lui nuira, plus peut-?tre que la haine.
en
we have to love him intelligently. Unintelligent love will do him harm perhaps more than hatred.
eu
Zerizanezko onegintza adimenduna, baina, bere tankera aberats eta garrantzitsuenean estatuaren egite orokor adimenduna da; egite horrekin alderatuta banako baten egitea banako den aldetik hain gauza hutsala da non ez baitu merezi horri buruz hitz egitea.
es
Ahora bien, el obrar bien de un modo esencial e inteligente es, en su figura m?s rica y m?s importante, la acci?n inteligente universal del Estado-una acci?n en comparaci?n con la cual el obrar del individuo como individuo es, en general, algo tan insignificante, que apenas s? vale la pena de hablar de ello.
fr
Mais le bienfait essentiel r?fl?chi de la sorte, dans sa figure la plus riche et la plus importante, est l'activit? universelle, et gouvern?e par l'entendement, qui est celle de l'?tat, en comparaison de laquelle l'activit? de l'individu singulier en tant que singulier devient quelque chose de si infime et minuscule, qu'il ne vaut pratiquement plus la peine d'en parler.
en
Intelligent, veritable (wesentlich) well-doing is, however, in its richest and most important form the intelligent universal action of the state-an action compared with which the action of a particular individual as such is something altogether so trifling that it is hardly worth talking about.
eu
Egite hark hor hain botere handia du non, baldin eta banako egiteak horri aurkakotzea nahiko balu eta zuzenean krimena izan nahiko balu edo beste baten maitasunagatik orokor-dena eskubideari eta egitean duen parteari dagokienez iruzurtu nahiko balu, hori oro har erabilgarritasunik gabekoa bailitzateke eta suntsitua bailitzateke ezinbestean.
es
Adem?s, aquella acci?n es tan poderosa, que si oponemos a ella el obrar individual y ?ste quisiera ser precisamente para s? un delito o defraudar por amor a otro lo universal en lo tocante al derecho y a la participaci?n que tiene en ?l, ese obrar individual resultar?a totalmente est?ril y ser?a irresistiblemente destruido.
fr
Cette pratique de l'?tat agissant est au demeurant d'une puissance si grande, que si l'activit? singuli?re voulait s'opposer ? lui et soit, ?tre pour soi-m?me et directement un crime, soit, par amour pour un autre, tromper l'universel quant au droit et ? la part qu'il y a, il serait tout simplement inutile et irr?sistiblement d?truit.
en
The action of the state is in this connexion of such great weight and strength that if the action of the individual were to oppose it, and either sought to be straightway and deliberately (fer sich) criminal, or out of love for another wanted to cheat the universal out of the right and claim which it has upon him, such action would be useless and would inevitably be annihilated.
eu
Onegintzari, sentsazio bat denari, egite erabat banakoaren esanahia geratzen zaio, beharrezko laguntza, ausazkoa den bezala behin-behinekoa dena.
es
A ese bien obrar que es sentimiento s?lo le resta la significaci?n de un obrar totalmente individual, de una ayuda en caso extremo, que ser? algo tan contingente como moment?neo.
fr
Il ne reste au bienfait qui est sentiment, que l'importance et la signification d'une activit? enti?rement singuli?re, d'un secours ponctuel aussi contingent que momentan?.
en
Hence all that well-doing, which lies in sentiment and feeling, can mean is an action wholly and solely particular, a help at need, which is as contingent as it is momentary.
eu
Ausazko egitearen abagunea ez ezik hori ea emaitza den ere determinatzen du, ea aldi berean berriro desagertzen den eta gaitz bihurtzen den.
es
Lo fortuito determina no s?lo su ocasi?n, sino tambi?n el si es o no, en general, una obra, el si esta obra no vuelve a disolverse en seguida y se convierte por s? misma m?s bien en un mal.
fr
Le hasard ne d?termine pas seulement l'occasion de ce genre d'activit?, mais c'est aussi lui qui d?cide si elle est tout simplement une ?uvre, si elle n'est pas tout aussit?t redissoute, voire, au contraire, retourn?e en un mal.
en
Chance determines not merely its occasion, but also whether it is a "work" at all, whether it is not at once dissipated again, and whether it does not itself really turn to evil.
eu
Besteen ona bilatzen duen ekite hori, beharrezko gisa adierazten dena, honela dago eratua: agian existi daiteke, agian ez;
es
Por tanto, este obrar en bien de otros que se enuncia como necesario es de tal naturaleza, que podr?a tal vez existir y tal vez no;
fr
Tout cet agissement donc pour le bien d'autres, d?clar? comme n?cessaire, est constitu? de telle mani?re qu'il peut ?ventuellement exister, mais aussi ne pas exister non plus ;
en
Thus this sort of action for the good of others, which is given out as necessary, is so constituted that it may just as likely not exist as exist;
eu
ausaz abagunea egokitzen bada agian emaitza bat izango da, agian ona izango da, agian ez.
es
que, el caso se ofrece fortuitamente, es tal vez una obra, es tal vez una obra buena o tal vez no.
fr
de telle mani?re que, si, par hasard, le cas se pr?sente, l'activit? sera peut-?tre une ?uvre, peut-?tre sera bonne, ou peut-?tre pas.
en
is such that if the occasion by chance arises, it may possibly be a "work", may possibly be good, but just as likely may not.
eu
Lege horrek, horrenbestez, aztertu zen lehenak bezain gutxi du eduki orokor bat, eta ez du adierazten, ohituren lege absolutu gisa egin beharko lukeen moduan, bere baitan eta bere baitarako den zerbait.
es
As?, pues, esta ley carece de un contenido universal, ni m?s ni menos que la primera que ha sido considerada, y no expresa algo que sea en y para s?, como tendr?a que hacerlo en tanto que ley ?tica absoluta.
fr
Et partant, cette loi a tout aussi peu de contenu universel que la premi?re que nous avons examin?e, et n'exprime pas, comme elle devrait le faire en tant que loi absolue des m?urs et de la coutume, quelque chose qui est en soi et pour soi.
en
This law, therefore, has as little of a universal content as the first above considered, and fails to express anything substantial, something objectively real per se (an und fer sich), which it should do if it is to be an absolute ethical law.
eu
Edo halako legeak beharrean baino ez dira geratzen, baina ez dute errealitaterik; ez dira legeak, aginduak besterik ez.
es
O bien tales Leyes se mantienen en el terreno del deber ser, pero carecen de realidad y no son leyes, sino solamente preceptos.
fr
Ou encore, ce genre de lois en restent au niveau du cens? ?tre, de ce qui devrait ?tre, mais n'ont pas d'effectivit? ; ce ne sont pas des lois, mais seulement des commandements.
en
In other words, such laws never get further than the "ought to be", they have no actual reality; they are not laws, but merely commands.
eu
Baina gaiaren izaera bertatik argitzen da egitatean eduki absolutu orokor bati uko egin behar zaiola;
es
Pero, de hecho, se ve claramente por la naturaleza de la cosa misma que es necesario renunciar a un contenido universal y absoluto;
fr
Mais, en fait, il appert clairement de la nature de la Chose elle-m?me qu'il faut renoncer ? un contenu absolu universel ;
en
It is, however, in point of fact, clear from the very nature of the case that we must renounce all claim to an absolute universal content.
eu
izan ere, substantzia sinpleari, eta horren zerizana horixe da, sinple izatea, horri ezartzen zaion determi natutasun oro desegokia zaio.
es
pues a la sustancia simple, cuya esencia consiste en ser sustancia simple, es inadecuada toda determinabilidad que en ella se ponga.
fr
car est inad?quate ? la substance simple-et son essence est d'?tre simple-toute d?terminit? qui y est appos?e.
en
For every specific determination which the simple substance (and its very nature consists in being simple) might obtain is inadequate to its nature.
eu
Aginduak bere absolututasun sinplean bitartegabeko izate etikoa adierazten du;
es
El precepto, en su absoluteidad simple, enuncia por s? mismo un ser ?tico inmediato;
fr
Dans son absoluit? simple, le commandement ?nonce lui-m?me de l'?tre ?thique imm?diat ;
en
The command itself in its simple absoluteness expresses immediate ethical existence;
eu
horretan agertzen den bereizketa determinatutasun bat da, eta, beraz, izate sinple horren orokortasun absolutuaren menpe dagoen eduki bat.
es
la diferencia que en ?l se manifiesta es una determinabilidad, y por tanto un contenido, que se halla bajo la universalidad absoluta de este ser simple.
fr
la diff?rence qui appara?t chez lui est une d?terminit?, et donc un contenu qui se tient sous l'universalit? absolue de cet ?tre simple.
en
the distinction appearing in it is a specific determinate element, and thus a content standing under the absolute universality of this simple existence.
eu
Horren bidez eduki absolutu bati uko egin behar zaion heinean, horri orokortasun formala baino ezin zaio egokitu, edo bere burua ez kontraesatea, orokortasun edukigabea orokortasun formala baita, eta eduki absolutua ezein bereizketa ez den bereizketa bezainbat da, edo edukigabekotasuna.
es
Y, teniendo, seg?n esto, que renunciar a un contenido absoluto, s?lo puede asignarse al precepto una universalidad formal, o sea el que no se contradiga, pues la universalidad carente de contenido es la universalidad formal, y un contenido absoluto significa ?l mismo tanto, a su vez, como una diferencia que no es tal o como la carencia de contenido.
fr
D?s lors qu'il faut donc renoncer ? un contenu absolu, il ne peut lui ?choir que l'universalit? formelle, ou simplement le fait qu'il ne se contredise pas, car l'universalit? sans contenu est l'universalit? formelle, et parler de contenu absolu ?quivaut ? ?noncer une diff?rence qui n'en est pas une, ou encore, une absence de contenu.
en
Since, then, an absolute content must thus be renounced, formal universality is the only kind that is possible and suitable, and this means merely that it is not to contradict itself. For universality devoid of content is formal; and an absolute content amounts to a distinction which is no distinction, i.e.
eu
Legeari geratzen zaiona, beraz, orokortasunaren forma hutsa da edo egitatean kontzientziaren tautologia, zeina edukiaren aurka agertzen den, eta ez den baden edo benetako edukiaren jakitea, baizik eta zerizanaren edo norberaren bururarekiko berdintasunaren jakitea.
es
Lo que resta, por tanto, para la raz?n legisladora es la pura forma de la universalidad o, de hecho, la tautolog?a de la conciencia, tautolog?a que se contrapone al contenido y que es un saber, no del contenido que es o del contenido propiamente dicho, sino de la esencia o de la igualdad de ese contenido consigo mismo.
fr
Ce qui reste ? la pratique l?gif?rante, c'est donc la pure forme de l'universalit?, ou, en fait, la tautologie de la conscience qui vient faire face au contenu, et qui est un savoir non du contenu qui est, ou du contenu proprement dit, mais de l'essence ou de l'identit? ? soi du contenu.
en
means absence of content. In default of all content there is thus nothing left with which to make a law but the bare form of universality, in fact, the mere tautology of consciousness, a tautology which stands over against the content, and consists in a knowledge, not of the content actually existing, the content proper, but of its ultimate essence only, a knowledge of its self-identity.
eu
Zerizan etikoa, horrenbestez, ez da bitartegabe eduki bat, baizik eta eduki baten lege izateko gai den ala ez den erabakitzeko eredu bat besterik ez, bere burua kontraesaten ez duen heinean.
es
As?, pues, la esencia ?tica no es ella misma e inmediatamente un contenido, sino solamente una pauta para medir si un contenido es capaz de ser o no ley, en cuanto que no se contradice a s? mismo.
fr
Si bien que l'essence ?thique n'est pas elle-m?me imm?diatement un contenu, mais seulement un crit?re de r?f?rence permettant d'?valuer si un contenu est capable d'?tre ou non une loi, d?s lors qu'il ne se contredit pas lui-m?me.
en
The ethical inner essence is consequently not itself ipso facto a content, but only a standard for deciding whether a content is capable of being a law or not, i.e. whether the content does not contradict itself.
eu
Arrazoimen legeemailea legeak probatu baino egiten ez duen arrazoimen izatera beheititzen da.
es
La raz?n legisladora desciende, as?, al plano de una raz?n simplemente examinadora.
fr
La raison l?gif?rante est rabaiss?e au rang de raison simplement v?rificatrice.
en
instead of laying down laws reason now only tests what is laid down.
eu
c.
es
c.
fr
c.
en
c.
eu
ARRAZOIMEN LEGE-PROBATZAILEA
es
LA RAZ?N QUE EXAMINA LEYES
fr
La raison v?rificatrice des lois
en
REASON AS TESTING LAWS
eu
Substantzia etiko sinplean dagoen bereizketa bat horrentzat ausazkotasun bat da, zeina guk agindu determinatuetan jakitearen, errealitatearen eta egitearen ausazkotasun gisa agertzen ikusten genuen.
es
Una diferencia en la sustancia ?tica simple es para ella algo fortuito que en el precepto determinado hemos visto surgir como algo fortuito del saber, de la realidad y del obrar.
fr
Une diff?rence chez la substance ?thique simple est pour elle une contingence, que nous avons vu surgir dans le commandement d?termin? comme contingence du savoir, de l'effectivit? et de l'activit? pratique.
en
A DIFFERENCE within the bare and simple ethical substance is for it an accident, which, in the case of determinate commands, as we saw, appeared as contingency in the knowledge of the circumstances and contingency in action.
eu
Izate sinple haren eta hari ez zegokion determinatutasunaren arteko alderaketa gure esku geratzen zen;
es
La comparaci?n entre aquel ser simple y la determinabilidad que no corresponde a ?l recala en nosotros;
fr
La comparaison de cet ?tre simple et de la d?terminit? qui ne lui correspond pas nous est alors ?chue ;
en
The comparison of that simple existence with the determinateness which was inadequate to its nature took place in us;
eu
eta substantzia sinpleak hor bere buruari erakutsi dio orokortasun formala edo kontzientzia hutsa dela, edukirik gabe haren aurrean agertzen dena, eta horren jakitea dena determinatu gisa.
es
y la sustancia simple se ha mostrado ser universalidad formal o pura conciencia que, libre del contenido, se enfrenta a ?l y es un saber de ?l como contenido determinado.
fr
et la substance simple s'y est av?r?e ?tre universalit? formelle ou pure conscience qui, libre du contenu, vient lui faire face et est un savoir de celui-ci comme de quelque chose de d?termin?.
en
and the simple substance was then seen to be formal universality or pure consciousness which holds itself free from and in opposition to the content, and is a knowledge of that content as something determinate.
eu
Orokortasun horrek, horrela, gaia bera zena izaten irauten du.
es
Esta universalidad sigue siendo, de este modo, lo que era, propiamente, la cosa misma.
fr
Cette universalit? reste de cette mani?re la m?me chose que ce qu'?tait la Chose elle-m?me.
en
The universality in this way remains the same as what the objectified intent was.
eu
Baina kontzientzian beste bat da;
es
Pero es, en la conciencia, algo otro;
fr
Mais elle est dans la conscience quelque chose d'autre ;
en
But in consciousness this universality is something different;
eu
ez da hain zuzen genero pentsamendugabeko eta bizigabea, baizik eta berezia denari lotzen zaio eta horren botere eta egiatzat balio du.
es
no es ya, en efecto, el g?nero inerte y carente de pensamiento, sino que se refiere a lo particular y vale como la potencia y la verdad de esto.
fr
elle n'est plus en effet le genre indolent et sans pens?e, mais est r?f?r?e au particulier et vaut pour la puissance et la v?rit? de celui-ci.
en
it is no longer the genus, inert and void of thought, but is related to the particular and valid as its force and truth.
eu
-Itxuraz kontzientzia horrek hasiera batean ezin du izan aurretik ginen probatze-ekintza hura bera baino, eta horren egitea lehenago gertatu zena, hots, orokor-dena eta determinatu-denaren arteko alderaketa, zeinak lehen bezala euren arteko desegokitasuna izango lukeen ondoriotzat.
es
Esta conciencia parece ser, primeramente, el mismo examinar que antes ?ramos nosotros mismos, y su acci?n no parece que pueda ser otra de lo que antes acaec?a, a saber, una comparaci?n entre lo universal y lo determinado, de la que resultar?a, como antes, su inadecuaci?n.
fr
-Cette conscience semble d'abord ?tre la m?me pratique v?rificatrice que nous ?tions nous-m?mes ant?rieurement, et son activit? ne pouvoir ?tre rien d'autre que ce qui est d?j? arriv?, savoir, une comparaison de l'universel et du d?termin?, dont il sortirait, comme pr?c?demment, la conclusion qu'ils sont inad?quats l'un ? l'autre.
en
This consciousness at first seems the same process of testing which formerly we carried on, and its action seems unable to be anything else than has already taken place-a comparison of the universal with the determinate particular which would yield as formerly their mutual incongruity.
eu
Baina edukiak orokordenarekin duen erlazioa hemen beste bat da, horrek beste esanahi bat lortu duen heinean;
es
Pero la relaci?n entre el contenido y lo universal es aqu? otra, ya que lo universal ha cobrado aqu? otra significaci?n;
fr
Mais le rapport du contenu ? l'universel est ici tout autre, d?s lors que ce dernier a lui-m?me pris un autre sens ;
en
But the relation of content to universal is different here, since this universal has got another significance.
eu
eduki determinatua lortzeko gai den orokortasun formala da, horretan bere buruarekin harremanean baino ez baita ikusten.
es
ahora, es una universalidad formal, de la que es capaz el contenido determinado, pues en ella ?ste es considerado solamente en relaci?n consigo mismo.
fr
il est une universalit? formelle dont le contenu d?termin? est capable, car en elle il n'est examin? qu'en relation ? soi-m?me.
en
It is formal universality, of which the specific consent is capable; for in that universality the content is considered merely in relation to itself.
eu
Gure probatze-ekintza substantzia orokor sendoaren determinatutasunaren aurka zegoen, hori substantzia sartzen zaion kontzientziaren ausazkotasun gisa garatzen baitzen.
es
En nuestro examen, la sustancia universal s?lida se enfrentaba a la determinabilidad que se desarrollaba como lo fortuito de la conciencia en que entraba la sustancia.
fr
Dans la v?rification ? laquelle nous nous livrions, la dense et pure substance universelle faisait face ? la d?terminit? qui se d?veloppait comme contingence de la conscience en laquelle entrait la substance.
en
When we were applying the test, the universal solid substance stood over against that specificity, which proved to be a contingent element of the consciousness into which the substance entered.
eu
Hemen alderaketaren mutur bat desagertu da;
es
Aqu?, en cambio, ha desaparecido uno de los t?rminos de la comparaci?n;
fr
Tandis qu'ici, l'un des membres de la comparaison a disparu ;
en
Here one term of the comparison has vanished;
eu
orokor-dena ez da gehiago baden eta balio duen substantzia, edo berbaitan eta berbaitarako zuzena dena, baizik eta jakite sinplea edo eduki bat bere buruarekin baino alderatzen ez duen forma eta ikusten duena ea tautologia bat den.
es
lo universal no es ya la sustancia que es y que vale o lo justo en y para s?, sino simple saber o forma que compara un contenido solamente consigo mismo y lo considera para saber si es una tautolog?a.
fr
l'universel n'est plus la substance qui est et qui vaut, ou ce qui est juste et droit en soi et pour soi, mais simple savoir ou forme qui ne compare un contenu qu'avec soi-m?me et l'examine pour voir s'il est une tautologie.
en
the universal is no longer the existing substance with a value all its own, is no longer substantive right per se, but simple knowledge or form, which compares a content merely with itself, and looks at it to see if it is a tautology.
eu
Legeak aurrerantzean ez dira ematen, baizik eta probatu egiten dira; legeak kontzientzia probatzaileari dagoeneko eman zaizkio:
es
Aqu?, ya no se estatuyen leyes, sino que solamente se examinan; y las leyes est?n ya dadas para la conciencia examinadora;
fr
On ne l?gif?re plus, on soumet les lois ? une v?rification, et, pour la conscience v?rificatrice, les lois sont d?j? donn?es ;
en
Laws are no longer given, but examined and tested; and for that consciousness which applies the test the laws are already given.
eu
horrek haien edukia jasotzen du, den horretan sinpleki, horren errealitateari itsasten zaion banakotasuna eta ausazkotasuna aztertu gabe, guk egin genuen bezala, baizik eta aginduari eusten dio agindu gisa, eta horren aurrean duen jokaera bere irizpidea izan den bezain sinplea da.
es
?sta acoge su contenido tal y como es simplemente, sin entrar en la consideraci?n de lo singular y lo fortuito adherido a su realidad, como nosotros hac?amos, sino que se detiene en el precepto como tal precepto y se comporta con respecto a ?l de un modo igualmente simple, como lo que es simplemente su pauta.
fr
elle enregistre leur contenu, tel qu'il est de mani?re simple, sans entrer, comme nous l'avions fait, dans l'examen de la singularit? et de la contingence qui collent ? son effectivit?, mais en reste au commandement en tant que commandement, et se comporte d'autant plus simplement par rapport ? celui-ci qu'elle est son crit?re.
en
It picks up their content as simply there, without going into the consideration (as was done before) of the particularity and contingency attaching to its reality; instead of this it takes its stand by the command as command, and takes up an attitude towards this command just as direct and simple as [the fact of] its being a standard and criterion for criticizing it.
eu
Baina arrazoi horrengatik probatze-ekintza hori ez da urrun iristen;
es
Pero, por esta misma raz?n, este examen no va muy lejos;
fr
Mais, pour cette raison m?me, cette v?rification ne va pas loin ;
en
For that reason, however, this process of testing does not get very far.
eu
hain zuzen, irizpidea tautologia den eta edukiarekiko axolagabe den heinean, bere barnean hori aurkakoa bezain ongi onartzen du.
es
cabalmente por cuanto que la pauta es la tautolog?a y es indiferente hacia el contenido, acoge en s? lo mismo ?ste que el contrapuesto.
fr
d?s lors, pr?cis?ment, que le crit?re est la tautologie, et qu'il est indiff?rent au contenu, il accueille en lui aussi bien celui-ci que tel autre contenu oppos?.
en
Just because the standard is a tautology and indifferent to the content, it accepts one content just as readily as the opposite.
eu
Auzia hau da:
es
 
fr
 
en
 
eu
berbaitan eta berbaitarako lege izan behar al du jabegoa egoteak;
es
Si se pregunta si debe ser una ley en y para s? el que exista propiedad;
fr
-Soit la question : y a-t?il n?cessit? l?gale en soi et pour soi ? ce qu'il y ait propri?t? ?
en
Suppose the question is:-ought it to be a law without qualification (an und fer sich) that there should be property?
eu
berbaitan eta berbaitarako, ez beste xedeentzat erabilgarri delako; zerizantasun etikoa hain zuzen honetan datza, legea bere buruarekin baino ez dela berdintzen, eta bere buruarekiko berdintasun horren bidez, bere zerizanean oinarrituta, baldintzatua ez izatean.
es
en y para s?, no por razones de utilidad para otros fines; la esencialidad ?tica consiste precisamente en que la ley sea solamente igual a s? misma y, por medio de esta igualdad consigo misma, se halle fundada, por tanto, en su propia esencia, y no sea algo condicionado.
fr
Je dis bien en soi et pour soi, et non par utilit? en vue d'autres fins ; l'essentialit? ?thique consiste pr?cis?ment en ceci que la loi soit semblable uniquement ? elle-m?me, et qu'elle soit fond?e dans son essence propre par cette identit? ? soi ne soit pas quelque chose de conditionn?.
en
Without qualification, and not because of utility for other ends:-the essential ethical truth consists just in the fact that the law should be merely a self-consistent whole (sich selbst gleiche), and through being identical with itself have its ground in its own essential nature, and not be something conditioned.
eu
Jabegoak ez du bere burua kontraesaten berbaitan eta berbaitarako;
es
La propiedad en y para s? no se contradice;
fr
La propri?t? en soi et pour soi ne se contredit pas ;
en
Property per se does not contradict itself.
eu
determinatutasun bakartua edo soilik bere buruaren berdin ezarria da.
es
es una determinabilidad aislada o una determinabilidad que se pone s?lo como igual a s? misma.
fr
c'est une d?terminit? isol?e, ou encore, seulement pos?e comme identique ? soi.
en
It is a specifically determinate isolated element, or merely self-identical (sich selbst gleich).
eu
Jabego eza, gauzek nagusirik ez izatea edo ondasunen jabego komuna izateak ez du era berean bere burua kontraesaten.
es
Del mismo modo que no se contradice tampoco la no-propiedad, la ausencia de propietario de las cosas o la comunidad de bienes.
fr
Mais la non-propri?t?, le fait que les choses n'aient pas de ma?tre, ou encore, la communaut? des biens, sont tout aussi peu contradictoires.
en
Absence of property, absence of ownership of things, or again, community of goods, contradicts itself just as little.
eu
Zerbait inoren jabego ez izatea, edo beretzat hartzen duen lehenaren jabego izatea, edo guztion jabego komuna izatea, bakoitzari bere premien arabera edo zati berdinen arabera, determinatutasun sinple bat da, pentsamendu formal bat, horren aurkakoa bezala, jabegoa.
es
El que algo no pertenezca a nadie, o pertenezca al primero que llegue y se posesione de ello, o pertenezca a todos y a cada uno seg?n sus necesidades o por partes iguales, es una determinabilidad simple, un pensamiento formal, como su contrario, la propiedad.
fr
Qu'une chose n'appartienne ? personne, ou qu'elle appartienne ? la premi?re personne venue qui s'en fait le possesseur, ou ? tout le monde en m?me temps, et ? chacun selon ses besoins, ou ? parts ?gales, tout cela est une d?terminit? simple, une notion formelle, tout comme son contraire, la propri?t?.
en
That something belong to nobody at all, or to the first best man who puts himself in possession, or, again, to all together, and to each according to his need or in equal portions-that is a simple characteristic, a formal thought, like its opposite, property.
eu
-Nagusirik ez duen gauza bat premiaren objektu beharrezko gisa hartzen bada, orduan beharrezkoa da banakoren baten jabego bihurtzea;
es
Claro est? que si la cosa sin due?o es considerada como un objeto necesario para la satisfacci?n de una necesidad, ser? necesario que se convierta en posesi?n de un individuo cualquiera;
fr
-Certes, si l'on consid?re la chose ordinaire sans ma?tre comme un objet n?cessaire du besoin, il est n?cessaire qu'elle devienne la possession d'un quelconque individu singulier ;
en
If indeed no one is master of a thing and it is looked at as a necessary object for human requirement, then it is necessary that it should become the possession of some particular individual;
eu
eta kontraesankorra litzateke, gauzaren askatasuna lege bihurtzea.
es
y ser?a contradictorio convertir m?s bien en ley la libertad de la cosa.
fr
et il serait contradictoire d'instaurer au contraire comme une loi la libert? de la chose.
en
and the contradiction would rather lie in making a law out of the freedom of the thing.
eu
Gauzak nagusirik ez izateak ez du esan nahi nagusirik ez izate absolutua, baizik eta jabego bihurtu behar du, banakoaren premien arabera;
es
Pero por carencia de due?o de la cosa no se supone tampoco una ausencia absoluta de due?o, sino que la cosa deber? convertirse en posesi?n con arreglo a la necesidad del individuo, y no precisamente para ser guardada, sino para usarla inmediatamente.
fr
Toutefois, par absence de ma?tre pour une chose, on ne veut pas dire non plus absence absolue, mais qu'elle est cens?e devenir un bien poss?d?, en fonction du besoin de l'individu singulier ; et ce, non pas certes pour ?tre mise en conserve, mais pour ?tre imm?diatement utilis?e.
en
By the thing being without an owner is meant, however, not absolute freedom from ownership, but that it shall come into someone's possession according to the need of the individual, and, moreover, not in order to be kept but directly to be used.
eu
eta gainera, ez gordetzeko, baizik eta bitartegabe erabiltzeko.
es
Pero el velar as? por las necesidades, ateni?ndose exclusivamente a lo fortuito, es contradictorio con la naturaleza de la esencia consciente, que es la ?nica de que se habla;
fr
Mais pourvoir ainsi compl?tement au besoin uniquement selon la contingence est en contradiction avec la nature de l'essence consciente, dont il est ici uniquement question ;
en
But to make provision for need in such an entirely haphazard manner is contradictory to the nature of the conscious being, with whom alone we have here to do.
aurrekoa | 157 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus