Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Badira.
es
Son.
fr
Elles sont.
en
They are.
eu
Haien sorrerari buruz galdetzen badut eta haiek euren jatorriaren tokira mugatzen baditut, orduan haietaz haraindi joan naiz; izan ere, orain hasita orokor-dena naiz, haiek, ordea, baldintzatu-dena eta mugatu-dena.
es
Si inquiero su nacimiento y las circunscribo al punto de su origen, voy ya m?s all? de ellas; pues yo soy de ahora en adelante lo universal y ellas son lo condicionado y lo limitado.
fr
Quand je pose la question de leur gen?se et les r?duis au point de leur origine, c'est que je suis d?j? pass? au-del? d'elles ; car je suis d?sormais l'universel, tandis qu'elles sont le conditionn? et le limit?.
en
If I ask for their origin, and confine them to the point whence they arose, that puts me beyond them, for it is I who am now the universal, while they are the conditioned and limited.
eu
Nire ulermenak haiek bermatu beharko balitu, orduan jadanik haien berbaitan izate zabunkaria higitu dut eta haiek kontuan hartzen ditut niretzat agian egiazko agian egiazko ez diren zerbait bezala.
es
Y si tienen que legitimarse ante mi modo de ver, es que ya he movido su inconmovible ser en s? y las considero como algo que para m? tal vez es verdadero y tal vez no.
fr
Si elles sont cens?es se l?gitimer aux yeux de mon intelligence, c'est que j'ai d?j?, pour ma part, fait bouger leur imperturbable ?tre en soi, et les consid?re comme quelque chose qui pourrait bien, peut-?tre, ?tre vrai pour moi, mais aussi, peut-?tre, ne pas l'?tre.
en
If they are to get the sanction of my insight, I have already shaken their immovable nature, their inherent constancy, and regard them as something which is perhaps true, but possibly may also be not true, so far as I am concerned.
eu
Jarrera etikoa honetan datza, zuzena denari tinko eustean erotu gabe eta hura higitzeari, astintzeari eta eratortzeari uko egitean. -Nire baitan gordailu bat jasotzen dut;
es
La disposici?n ?tica consiste precisamente en atenerse firme e inconmoviblemente a lo que es lo justo, absteni?ndose de todo lo que sea moverlo, removerlo y derivarlo.
fr
La mentalit? ?thique, son souci des bonnes m?urs et de la coutume, consiste pr?cis?ment ? persister fermement, sans se laisser d?loger, dans ce qui est le juste, et ? s'abstenir de tout ce qui peut le faire bouger, le secouer, le ramener en arri?re.
en
True ethical sentiment consists just in holding fast and unshaken by what is right, and abstaining altogether from what would move or shake it or derive it.
eu
beste baten jabegoa da, eta berrezagutzen dut, horrela delako, eta erlazio horri eusten diot zalantzarik gabe.
es
Se me hace depositario de algo que es propiedad de otro, y yo lo reconozco porque es as?, y me mantengo inconmovible en esta actitud.
fr
-On fait un d?p?t chez moi ; ce d?p?t est la propri?t? d'un autre, et cela je le reconnais, parce que c'est ainsi, et je me maintiens in?branlablement dans ce rapport.
en
Suppose a deposit has been made over to me on trust, it is the property of another, and I recognize it because it is so, and remain immovable in this relation towards it.
eu
Gordailua niretzat gordetzen badut nire probatzearen printzipioaren arabera, tautologiarena, ez dut inolako kontraesanik egiten;
es
Pero si retengo el dep?sito para mi, no incurro para nada, seg?n el principio de mi examen, de la tautolog?a, en una contradicci?n;
fr
Si je garde ce d?p?t pour moi, je ne commets, selon le principe de tautologie qui est celui de mon examen v?rificateur, absolument aucune contradiction ;
en
But if I keep the deposit for myself, then, according to the principle I use in testing laws-tautology-I undoubtedly do not commit a contradiction;
eu
izan ere, ez baitut beste baten jabego gisa ikusten;
es
pues entonces ya no lo considero como propiedad de otro;
fr
car, d?s lors, je ne le consid?re plus comme la propri?t? d'un autre ;
en
for in that case I do not regard it any longer as the property of another.
eu
beste baten jabego gisa ikusten ez dudan zerbait gordetzea guztiz kontsekuentea da.
es
retener algo que no considero propiedad de otro es perfectamente consecuente.
fr
garder pour soi quelque chose que je ne consid?re pas comme la propri?t? d'autrui est une attitude parfaitement cons?quente.
en
To keep anything which I do not look on as the property, of some one else is perfectly consistent.
eu
Ikuskeraren aldaketa ez da ezein kontraesan, kontua ez baita hori ikuskera gisa, baizik eta bere burua kontraesan beharko ez lukeen objektua eta edukia.
es
Cambiar de punto de vista no es una contradicci?n; en efecto, de lo que aqu? se trata no es del punto de vista como tal, sino del objeto y del contenido, que no debe contradecirse.
fr
Le changement de point de vue n'est pas une contradiction, car il n'est pas question de ce point de vue en tant que tel, mais de l'objet et contenu, qui ne doit pas se contredire.
en
Changing the point of view is not contradiction;
eu
Nik zerbait nire jabegoa dela dioen ikuskera beste baten ikuskera izatera alda dezakedan bezala, kontraesan bat sortzearen errudun izan gabe, zerbait oparitzen dudanean egiten dudanez, aurkako bidea ere egin dezaket.
es
Lo mismo que-como hago cuando me desprendo de algo, regal?ndolo-puedo cambiar el punto de vista de que algo es mi propiedad por el punto de vista de que es propiedad de otro;
fr
Tout de m?me que je peux-comme je fais quand je me d?barrasse de quelque chose en en faisant cadeau ? quelqu'un-changer le point de vue selon lequel quelque chose est ma propri?t? en celui que c'est la propri?t? d'un autre, sans ?tre coupable ce faisant d'une contradiction, je peux aussi et tout autant parcourir le chemin inverse.
en
for what we have to do with is not the point of view, but the object and content, which is not to contradict itself.
eu
-Zerbait, beraz, ez da zuzena nik aurkitzen dudalako kontraesankorra ez dela;
es
sin incurrir con ello en contradicci?n, exactamente lo mismo puedo seguir el camino inverso.
fr
-Ce n'est donc pas parce que je trouve que quelque chose ne se contredit pas que ce quelque chose est un droit ;
en
Just as I can-as I do, when I give something away in a present-alter the view that something is mine into the view that it is the property of another, without being thereby guilty of a contradiction, so too I can proceed the other way about.
eu
baizik eta zuzen-dena delako da zuzena.
es
As?, pues, no porque encuentre algo no contradictorio es esto justo, sino que es justo porque es lo justo.
fr
mais c'est parce que cette chose est ce qui est juste et droit, qu'elle est un droit.
en
It is not, then, because I find something not contradicting itself that it is right; but it is right because it is the right.
eu
Zerbait beste baten jabego izatea oinarrian datza;
es
Que algo es propiedad de otro:
fr
Que quelque chose soit la propri?t? de l'autre, c'est le fondement m?me de tout ;
en
That something is the property of another, this lies at the basis of what I do.
eu
horri buruz ez dut zertan arrazoitu, ezta zenbait pentsamendu, lotura, ikuspuntu bilatu edo bururatu ere;
es
he ah? el fundamento de que se parte;
fr
je n'ai pas ? raisonner sur cela, ni ? rechercher ou attendre que me viennent toutes sortes de pens?es, associations et autres consid?rants ;
en
I have not to "reason why", nor to seek out or hit upon thoughts of all kinds, connexions, aspects;
eu
ezta legeematen edo probatzean pentsatu ere; probatzearen bidez pentsatu;
es
acerca de eso no tengo por qu? razonar, no tengo para qu? indagar ni dejar que se me ocurran tales o cuales pensamientos, conexiones o consideraciones, ni ponerme a estatuir leyes o a examinarlas;
fr
je n'ai ? penser ni ? l'?diction de lois, ni ? la v?rification ;
en
I have to think neither of giving laws nor of testing them.
eu
nire pentsamenduaren halako higiduren bidez erlazio hura bihurritzen dut, nik egitatean nahierara nire jakite tautologiko determinatugabea aurkakoari egokitua era berean bihur nezakeen eta, beraz, hori lege bihurtu nezakeen heinean.
es
mediante tales movimientos de mi pensamiento no har?a m?s que trastrocar aquella actitud, ya que, de hecho, podr?a a m? antojo hacer que fuera tambi?n lo contrario de esto lo conforme a mi saber tautol?gico indeterminado, convirti?ndolo, por tanto, en ley.
fr
avec ce genre de mouvement de ma pens?e je bousculerais ce rapport, d?s lors qu'en fait je pourrais tout aussi bien faire du contraire, ? ma convenance, une chose ad?quate ? mon savoir tautologique ind?termin?, et donc en faire la loi.
en
By all such thought-processes on my part I should stultify that relation, since in point of fact I could, if I liked, make the opposite suit my indeterminate tautological knowledge just as well, and make that the law.
eu
Aitzitik, determinazio hori edo hura zuzena ote den berbaitan eta berbaitarako determinatuta dago;
es
Sino que lo justo sea esta determinaci?n o la contrapuesta se determina en y para s?;
fr
Mais au contraire, savoir si telle d?termination ou telle autre d?termination oppos?e est le juste et droit, est une chose d?termin?e en soi et pour soi ;
en
But whether this or the opposite determination is the right, that is settled just as it stands (an und fer sich).
eu
nik nire kabuz nahi nukeena bihur nezake lege eta era berean ezingo nuke lege bihurtu, eta probatzen hasten naizen heinean dagoeneko bide ez-etikoan nago.
es
yo podr?a, para mi, erigir en ley la que quisiera o ninguna y, desde el momento en que comienzo a examinar, marcho ya por un camino no ?tico.
fr
moi, pour moi-m?me, je pourrais faire loi celle que je voudrais, voire tout aussi bien ne faire d'aucune d?termination une loi, et d?s lors que je commence ? v?rifier, je suis d?j? sur la voie non ?thique de l'insouci des bonnes m?urs et de la coutume.
en
I might, for my own part, have made the law whichever I wanted, and neither of them just as well, and am, by my beginning to test them, thereby already on an immoral track.
eu
Zuzen-dena niretzat berbaitan eta berbaitarako izatearen bidez nago ni substantzia etikoan;
es
Cuando lo justo es para m? en y para s? es cuando soy dentro de la sustancia ?tica;
fr
Que le juste soit pour moi en soi et pour soi, c'est cela qui fait que je suis dans la substance ?thique ;
en
That the right is there for me just as it stands-this places me within the substance of ethical reality:
eu
horrela, norberaren kontzientzian zerizana da;
es
?sta es, as?, la esencia de la autoconciencia;
fr
en sorte qu'elle est l'essence de la conscience de soi ;
en
and in this way that substance is the essence of self-consciousness.
eu
hori, ordea, haren errealitatea eta izatea da, haren norbera eta nahimena.
es
pero ?sta es su realidad y su all?, su s? mismo y su voluntad.
fr
tandis que cette derni?re est l'effectivit? et l'existence de cette substance, son Soi-m?me et sa volont?.
en
But self-consciousness, again is its actualization and its existence, its self, and its will.
eu
VI. GOGOA
es
VI. EL ESP?RITU
fr
VI. L'esprit
en
VI. SPIRIT
eu
Arrazoimena gogoa da, errealitate osoa izatearen ziurtasuna egia bihurtzen den heinean, eta arrazoimena bere buruaz jabetzen den heinean bere munduaren gisara eta bere munduaz jabetzen den heinean bere buruaren gisara.
es
LA RAZ?N es esp?ritu en tanto que eleva a verdad la certeza de ser toda realidad [Realit?t} y es consciente de s? misma como de su mundo y del mundo como de s? misma.
fr
La raison est esprit d?s lors que la certitude d'?tre toute r?alit? est ?lev?e ? la v?rit?, et qu'elle est consciente d'elle-m?me comme de son monde, et du monde comme d'elle-m?me.
en
REASON is spirit, when its certainty of being all reality has been raised to the level of truth, and reason is consciously aware of itself as its own world, and of the world as itself.
eu
-Gogoaren bilakatzea lehenengo higidurak erakutsi zuen, non kontzientziaren objektua, kategoria hutsa, arrazoimenaren adigai bihurtu zen.
es
El devenir del esp?ritu era presentado por el movimiento inmediatamente anterior, en el que el objeto de la conciencia, la pura categor?a, se elevaba al concepto de la raz?n.
fr
-Cet advenir de l'esprit a ?t? mis en ?vidence par le mouvement imm?diatement ant?rieur, dans lequel l'objet de la conscience, la cat?gorie pure, s'est ?lev? au concept de la raison.
en
The development of spirit was indicated in the immediately preceding movement of mind, where the object of consciousness, the category pure and simple, rose to be the notion of reason.
eu
Arrazoimen behatzailean, Niaren eta izatearen, berbaitarako izatearen eta berbaitan izatearen batasun huts hori ber baitana edo izate bezala determinatzen da, eta arrazoimenaren kontzientziak bere burua aurkitzen du.
es
En la raz?n observadora, esta pura unidad del yo y del ser, del ser para s? y del ser en s?, se determina como el en s? o como ser, y la conciencia de la raz?n se encuentra.
fr
Dans la raison observatrice, cette pure unit? du Je et de l'?tre, de l'?tre pour soi et de l'?tre en soi, est d?termin?e comme l'en soi, ou comme ?tre, et la conscience de la raison la trouve.
en
When reason "observes", this pure unity of ego and existence, the unity of subjectivity and objectivity, of for-itself-ness and in-itself-ness-this unity is immanent, has the character of implicitness or of being; and consciousness of reason finds itself.
eu
Baina behatze-ekintzaren egia bitartegabe aurkitzen duen sena horren gainditzea da, haren egiaren kontzientzia gabeko hor-izate horren gainditzea.
es
Pero la verdad del observar es m?s bien la superaci?n de este instinto del encontrar inmediato, de este ser all? carente de conciencia de dicha verdad.
fr
Mais la v?rit? de l'observation est, au contraire, l'abolition de cet instinct d?couvreur imm?diat, de cette existence sans conscience de cette unit?.
en
But the true nature of "observation" is rather the transcendence of this instinct of finding its object lying directly at hand, and passing beyond this unconscious state of its existence.
eu
Begietsitako kategoria, aurkitutako gauza, orain zerizan objektiboan bere burua norbera gisa dakien Niaren berbaitarako izate legez sartzen da kontzientzian.
es
La categor?a intuida, la cosa encontrada, entran en la conciencia como el ser para s? del yo, que ahora se sabe en la esencia objetiva como el s? mismo.
fr
La cat?gorie contempl?e, la chose ordinaire trouv?e, entre dans la conscience comme l'?tre pour soi du Je qui se sait maintenant dans l'essence objectale comme le Soi-m?me.
en
the thing simply "found". enters consciousness as the self-existence of the ego-ego. which now knows itself in the objective reality.
eu
Edonola ere, kategoriaren determinazio hori, berbaitan izatearen aurka dagoen berbaitarako izate legez, aldebakarra da era berean, eta bere burua gainditzen duen unea.
es
Sin embargo, esta determinaci?n de la categor?a como ser para s? contrapuesto al ser en s? es tambi?n ella unilateral y un momento que se supera a s? mismo.
fr
Mais cette d?termination de la cat?gorie comme l'?tre pour soi oppos? ? l'?tre en soi, est tout aussi unilat?rale, elle est un moment qui s'auto-abolit.
en
is equally one-sided. and a moment that cancels itself.
eu
Horrela, kategoria bere egia orokorrean den bezala determinatzen da kontzientziarentzat, hots, berbaitan eta berbaitarako den zerizan bezala.
es
La categor?a es, por tanto, determinada para la conciencia tal como esa categor?a es en su verdad universal, como esencia que es en y para s?.
fr
C'est pourquoi la cat?gorie est d?termin?e pour la conscience telle qu'elle est dans sa v?rit? universelle, comme essence qui est en soi et pour soi.
en
The category therefore gets for consciousness the character which it possesses in its universal truth-it is self-contained essential reality (an und fer sich seyendes Wesen). This character. still abstract.
eu
Gauza bera osatzen duen determinazio oraingoz abstraktu hori gogo-zerizana baino ez da; eta haren kontzientzia berari buruzko jakite formal bat, zeinak zerizanaren hainbat edukirekin dituen harremanak;
es
Esta determinaci?n todav?a abstracta que constituye la cosa misma s?lo es la esencia espiritual, y la conciencia de dicha esencia no es sino un saber formal de ?sta, el cual se afana en torno a un contenido cualquiera de ella;
fr
Cette d?termination encore abstraite qui constitue la Chose elle-m?me, n'est encore que l'essence spirituelle, et la conscience de celle-ci n'en est qu'un savoir formel, qui se baguenaude avec toutes sortes de contenus d'elle ; elle est en fait encore distingu?e de la substance, comme quelque chose de singulier ;
en
is the beginnings of "spiritual reality" (das geistige Wesen); and its mode of consciousness is here a formal knowledge of that reality. a knowledge which is occupied with the varied and manifold content thereof. This consciousness is still. in point of fact.
eu
kontzientzia hori egiatan substantziatik desberdintzen da oraindik banako-den baten gisara; eta nahierazko legeak ematen ditu, edo pentsatzen du legeak bere jakitean dituela, euren baitan eta euren baitarako diren moduan;
es
esta conciencia, en efecto, se diferencia todav?a de la sustancia como algo singular, y o bien estatuye leyes arbitrarias, o bien supone que tiene en su saber, como tal, las leyes tal y como son en y para s?;
fr
ou bien elle promulgue des lois arbitraires, ou bien, elle estime avoir les lois, telles qu'elles sont en soi et pour soi, dans son savoir en tant que tel ;
en
a particular individual distinct from the general substance. and either prescribes arbitrary laws or thinks it possesses within its own knowledge as such the laws as they absolutely are (an und fer sich).
eu
eta bere burua horiek juzgatzen dituen boteretzat jotzen du.
es
y se tiene como su potencia enjuiciadora.
fr
et elle se consid?re comme la puissance jugeante de ces lois.
en
and takes itself to be the power that passes judgment on them. Or again.
eu
-Edo substantziaren aldetik ikusita, hori berbaitan eta berbaitarako den gogo-zerizana da, oraindik bere buruaren kontzientzia ez dena.
es
O, considerando el asunto por el lado de la sustancia, dir?amos que ?sta es la esencia espiritual que es en y para s? y que no es todav?a conciencia de s? misma.
fr
-Ou encore, vu du c?t? de la substance, celle-ci est l'essence spirituelle qui est en soi et pour soi sans ?tre encore conscience de soi-m?me.
en
looked at from the side of the substance. this is seen to be the self-contained and self-sufficient spiritual reality.
eu
-Baina berbaitan eta berbaitarako den zerizana, aldi berean kontzientzia bezala erreal dena eta bere burua errepresentatzen duena, hain zuzen, gogoa da.
es
Pero la esencia que es en y para s? y que, al mismo tiempo, es ella real como conciencia y se representa a s? misma, es el esp?ritu.
fr
-Or l'essence qui est en soi et pour soi, et qui en m?me temps est effective ? ses yeux en tant que conscience et se repr?sente soi-m?me ? soi, c'est l'esprit.
en
however. which is at once aware of being actual in the form of consciousness and presents itself to itself. is Spirit.
eu
Horren gogo-zerizana dagoeneko substantzia etiko izendatu dugu;
es
Su esencia espiritual ha sido ya definida como la sustancia ?tica;
fr
Son essence spirituelle a d?j? ?t? d?sign?e comme la substance?thique ;
en
Its essential spiritual being (Wesen) has been above designated as the ethical substance;
eu
baina gogoa errealitate etikoa da.
es
pero el esp?ritu es la realidad ?tica.
fr
mais l'esprit est l'effectivit? ?thique.
en
spirit. however.
eu
Kontzientzia errealaren norbe ra da, zeinari aurkakotzen zaion edo, hobeto esanda, zeina bere buruari aurkakotzen zaion mundu erreal objektibo bezala; baina mundu horrek, era berean, galdu egin du erabat arrotz baten esanahia norberarentzat, norberak hartatik banatutako berbaitarako izate menpeko edo beregain baten esanahia erabat galdu duen modu berean.
es
Es el s? mismo de la conciencia real, a la que se enfrenta, o que m?s bien se enfrenta a s? misma como mundo real objetivo, el cual, sin embargo, ha perdido para el s? mismo toda significaci?n de algo extra?o, del mismo modo que el s? mismo ha perdido toda significaci?n de un ser para s?, separado, dependiente o independiente, de aquel mundo.
fr
Il est le Soi-m?me de la conscience effective ? laquelle il vient, ou plus pr?cis?ment qui vient elle-m?me se faire face comme monde effectif objectal qui cependant a tout autant perdu pour le Soi-m?me toute signification d'une instance ?trang?re que le Soi-m?me a de son c?t? perdu toute signification d'un ?tre pour soi s?par? de ce monde, d?pendant ou ind?pendant.
en
however. all sense of strangeness for the self. just as the self has lost all sense of having a dependent or independent existence by itself.
eu
Gogoa subs tantzia eta zerizan orokorra da, bere buruarekin berdina, iraunkorra, guztien egitearen oinarri eta abiapuntu higiezin eta haustezina, eta horien asmoa eta helburua da, autokontzientzia ororen pentsatutako berbaitan gisa.
es
El esp?ritu es la sustancia y la esencia universal, igual a s? misma y permanente-el inconmovible e irreductible fundamento y punto de partida del obrar de todos-y su fin y su meta, como el en s? pensado de toda autoconciencia.
fr
?tant la substance et l'essence universelle, identique ? soi, perdurante-il est le fondement et point de d?part non d?plac? et non dissous de l'activit? de tous-et leur but et finalit? comme en soi pens? de toutes les consciences de soi.
en
cut off and separated from that world. Being substance and universal self-identical permanent essence (Wesen).
eu
-Substantzia hori, era berean, emaitza orokorra da, zeina denon eta bakoitzaren egitearen bidez horien batasun eta berdintasun bezala sortzen den, zeren hori berbaitarako izatea baita, norbera, egitea.
es
Esta sustancia es, asimismo, la obra universal, que se engendra como su unidad e igualdad mediante el obrar de todos y de cada uno, pues es el ser para s?, el s? mismo, el obrar.
fr
-Cette substance est pareillement l'?uvre universelle qui s'engendre par l'activit? de tous et de chacun comme leur unit? et identit?, car elle est l'?tre pour soi, le Soi-m?me, l'activit?.
en
spirit is the immovable irreducible basis and the starting point for the action of all and every one; it is their purpose and their goal.
eu
Substantzia den aldetik gogoa bere buruarekiko berdintasun aldaezina, zuzena da;
es
Como la sustancia, el esp?ritu es la inmutable y justa igualdad consigo mismo;
fr
En tant qu'il est la substance, l'esprit est l'inflexible et juste identit? ? soi-m?me ;
en
This substance is likewise the universal product. wrought and created by the action of each and all.
eu
baina berbaitarako izate bezala, deseginda dagoen, bere burua eskaintzen duen zerizan onbera da, non bakoitzak norberaren emaitza osatzen duen, izate orokorra urratzen duen eta hortik dagokion zatia hartzen duen.
es
pero, como ser para s?, es la esencia que se ha disuelto, la esencia bondadosa que se sacrifica, en la que cada cual lleva a cabo su propia obra, que desgarra el ser universal y toma de ?l su parte.
fr
mais en tant qu'?tre pour soi, cette substance est la bont? dissoute, qui se sacrifie, en laquelle chacun accomplit son ?uvre propre, d?chire l'?tre universel et en prend sa part.
en
it is the self-sacrificing soul of goodness. the benevolent essential nature in which each fulfils his own special work. rends the continuum of the universal substance. and takes his own share of it.
eu
Zerizanaren desegite eta banakotze hori, hain zuzen, denon egitearen eta norberaren unea da;
es
Esta disoluci?n y singularizaci?n de la esencia es cabalmente el momento del obrar y el s? mismo de todos;
fr
Cette dissolution et d?sarticulation de l'essence en singularit?s est pr?cis?ment le moment de l'activit? et du Soi-m?me de tous ;
en
This resolution of the essence into individual forms is just the aspect of the separate action and the separate self of all the several individuals;
eu
substantziaren higidura eta arima da, eta lortzen den zerizan orokorra.
es
es el movimiento y el alma de la sustancia y la esencia universal efectuada.
fr
il est le mouvement et l'?me de la substance, et l'essence universelle produite par une op?ration.
en
it is the moving soul of the ethical substance.
eu
Hain zuzen, norberarengan desegindako izatea delako, ez da bizigabeko zerizana, baizik eta erreala eta bizia.
es
Y precisamente por ello, porque es el ser resuelto en el s? mismo, es por lo que no es a esencia muerta, sino la esencia real y viva.
fr
C'est pr?cis?ment en ce qu'elle est l'?tre dissous dans le Soi-m?me qu'elle n'est pas l'essence morte, mais est effective et vivante.
en
the resultant universal spiritual being. Just because this substance is a being resolved in the self.
