Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain zuzen, norberarengan desegindako izatea delako, ez da bizigabeko zerizana, baizik eta erreala eta bizia.
es
Y precisamente por ello, porque es el ser resuelto en el s? mismo, es por lo que no es a esencia muerta, sino la esencia real y viva.
fr
C'est pr?cis?ment en ce qu'elle est l'?tre dissous dans le Soi-m?me qu'elle n'est pas l'essence morte, mais est effective et vivante.
en
the resultant universal spiritual being. Just because this substance is a being resolved in the self.
eu
Gogoa, beraz, bere burua daraman zerizan absolutu erreala da. Orain arteko kontzientziaren forma guztiak horren abstrakzioak dira;
es
El esp?ritu es, as?, la esencia real absoluta que se sostiene a s? misma. Todas las figuras anteriores de la conciencia son abstracciones de este esp?ritu;
fr
L'esprit est ainsi l'essence r?elle absolue qui se porte elle-m?me, et toutes les figures ant?rieures de la conscience en sont des abstractions.
en
it is not a lifeless essence. but actual and alive. All the previous modes of consciousness are abstractions from it:
eu
gogoak aztertzen dituelako, horien uneak bereizten dituelako eta bakoitzean luzatzen delako, horregatik dira hori.
es
son el analizarse del esp?ritu, el diferenciar sus momentos y el demorarse en momentos singulares.
fr
Elles consistent en ceci que l'esprit s'analyse, diff?rencie ses moments, et s'attarde ? certains moments singuliers.
en
they are constituted by the fact that spirit analyses itself. distinguishes its moments.
eu
Halako uneen bakartze horrek aurrez ezarri behar du gogoa bera, eta horretan dirau; edo horretan baino ez da existitzen, existentzia den horretan.
es
Este aislamiento de tales momentos tiene al esp?ritu mismo como supuesto y subsistencia, o existe solamente en el esp?ritu, que es la existencia.
fr
Cette op?ration d'isolement en ces diff?rents moments a l'esprit ? la fois comme pr?suppos? et comme p?rexistence, ou encore, elle n'existe qu'en lui, qui est l'existence.
en
this isolation of modes only exists within spirit. which is existence.
eu
Horrela bakartuta, halako gisa izateko itxura dute;
es
Estos momentos, aislados de esta manera, tienen la apariencia de ser como tales;
fr
Ils ont, ainsi isol?s, l'apparence qu'ils seraient en tant que tels ;
en
Taken in isolation they appear as if they existed as they stand.
eu
baina uneak edo desagertzen diren handierak besterik ez direla erakusten du bere oinarrira eta zerizanera aurrerantz egiteak eta itzultzeak;
es
pero, su progresi?n y su retorno a su fundamento y esencia muestran que son solamente momentos o magnitudes llamadas a desaparecer;
fr
mais ce qui montre combien ils ne sont que des moments ou des grandeurs ?vanescentes, c'est la fa?on qu'ils ont de s'?couler progressivement puis de revenir en leur fondement et essence ;
en
But their advance and return upon their real ground and essential being showed that they are merely moments or vanishing quantities;
eu
eta zerizan hori, hain zuzen, une horien higidura eta desegite hori da.
es
y aquella esencia es precisamente este movimiento y esta disoluci?n de tales momentos.
fr
et cette essence pr?cis?ment est ce mouvement et cette dissolution de ces moments.
en
and this essential being is precisely this movement and resolution of these moments.
eu
Hemen, non gogoa edo horrek bere baitara egiten duen isla bere barnean ezarrita dagoen, gure erreflexioak gogora ditzake laburki alderdi honen arabera:
es
Aqu?, donde se ponen el esp?ritu o la reflexi?n de estos momentos en s? mismos, nuestra reflexi?n en torno a ellos puede recordarlos brevemente conforme a este lado;
fr
Au point o? nous en sommes, celui o? est pos? l'esprit, ou la r?flexion de ces moments en soi-m?me, notre propre r?flexion peut bri?vement ?voquer leur souvenir sous cet aspect. Ces moments ?taient :
en
has become established. our reflexion may briefly recall them in this connexion: they were consciousness.
eu
une horiek kontzientzia, autokontzientzia eta arrazoimena ziren.
es
dichos momentos eran la conciencia, la autoconciencia y la raz?n.
fr
la conscience, la conscience de soi, et la raison.
en
self-consciousness. and reason.
eu
Gogoa, beraz, kontzientzia da oro har, zeinak sentipenezko ziurtasuna, hautematea eta adimena bere barnean hartzen dituen, bere buruaren analisian honako une honi heltzen dion heinean: eta honakoa baztertzen duen heinean: errealitate hori bere berbaitarako izate propioa dela.
es
El esp?ritu es, pues, conciencia en general, que abarca en s? la certeza sensible. la percepci?n y el entendimiento, en tanto que el esp?ritu, en el an?lisis de s? mismo, retiene el momento seg?n el cual es ?l mismo realidad objetiva que es y hace abstracci?n del hecho de que esta realidad es su propio ser para s?.
fr
L'esprit est donc conscience tout court, ce qui comprend en soi la certitude sensible, le percevoir et l'entendement, d?s lors que, dans l'analyse de soi, il maintient fermement le moment qui veut qu'il soit ? ses yeux une effectivit? objectale qui est, et fait abstraction de ce que cette effectivit? est son propre ?tre pour soi.
en
Spirit is thus Consciousness in general. which contains sense-certainty. so far as in analysing its own self it holds fast by the moment of being a reality objective to itself. and by abstraction eliminates the fact that this reality is its own self objectified. its own self-existence.
eu
Analisiaren beste une honi eusten baldin badio, aldiz, hau da, bere objektua bere berbaitarako izatea dela, orduan gogoa autokontzientzia da.
es
Si retiene, por el contrario, el otro momento del an?lisis, seg?n el cual su objeto es su ser para s?, entonces es autoconciencia.
fr
Si au contraire il maintient l'autre moment de l'analyse, savoir, que son objet est son ?tre pour soi, il est alors conscience de soi.
en
it is that type of consciousness which has Reason: it is the consciousness which. as the word "have" indicates.
eu
Baina berbaitan eta berbaitarako izatearen bitartegabeko kontzientzia bezala, hau da, kontzientzia eta autokontzientziaren batasun bezala, gogoa arrazoimena daukan kontzientzia da; hau da, edukitze hitzak adierazten duen bezala, objektua bere bai tan arrazoizko moduan determinatuta duen kontzientzia, edo kategoriaren balioak determinatzen du objektua, baina halako moduan non objektuak bere kontzientziarentzat ez baitauka oraindik kategoriaren balioa.
es
Pero, como conciencia inmediata del ser en s? y para s?, como unidad de la conciencia y de la autoconciencia, el esp?ritu es la conciencia que tiene raz?n, conciencia que, como el tener lo indica, tiene el objeto como racionalmente determinado en s? o como determinado por el valor de la categor?a, pero de tal modo que el objeto no tiene todav?a para la conciencia del mismo el valor de la categor?a.
fr
Mais comme conscience imm?diate de l'?tre en soi et pour soi, comme unit? de la conscience et de la conscience de soi, il est la conscience qui a de la raison, qui, comme le d?signe bien le verbe avoir, a l'objet comme ?tant en soi d?termin? de mani?re rationnelle, ou de la valeur de la cat?gorie, mais de telle mani?re que pour la conscience de l'objet, l'objet n'a pas encore la valeur de la cat?gorie.
en
or is categorized. but in such a way that the object is not yet taken by the consciousness in question to have the value of a category.
eu
Oraintsu aztertu dugun kontzientzia da gogoa.
es
El esp?ritu es la conciencia de cuya consideraci?n acabamos de salir.
fr
Il est la conscience de l'examen de laquelle nous venons justement.
en
Spirit here is that consciousness from the immediately preceding consideration of which we have arrived at the present stage.
eu
Gogoak daukan arrazoimen hori azkenean arrazoimen den aldetik begiesten du, edo bere barnean egiazko den edo bere mundua den arrazoimen den aldetik; eta, horrela, gogoa bere egian da;
es
Esta raz?n que el esp?ritu tiene es intuida, finalmente, por ?l como la raz?n que es o como la raz?n que es realmente en ?l y que es su mundo, y entonces el esp?ritu es en su verdad;
fr
Cette raison qu'il a, enfin regard?e par lui comme une raison qui est raison, ou encore : la raison qui est effective en lui et qui est son monde, voil? ce qu'il est dans sa v?rit? ;
en
Finally, when this reason, which spirit "has", is seen by spirit to be reason which actually is, to be reason which is actual in spirit, and is its world, then spirit has come to its truth;
eu
gogoa da, zerizan etiko erreala da.
es
es el esp?ritu, es la esencia ?tica real.
fr
il est l'esprit, il est l'essence ?thique effective.
en
it is spirit, the essential nature of ethical life actually existent.
eu
Gogoa herri baten etikotasuna da, bitartegabeko egia den heinean;
es
El esp?ritu es la vida ?tica de un pueblo en tanto que es la verdad inmediata;
fr
L'esprit, dans la mesure o? il est la v?rit? imm?diate, est la vie ?thique d'un peuple, sa vie soucieuse des bonnes m?urs et de la coutume ;
en
Spirit, so far as it is the immediate, truth, is the ethical life of a nation:-the individual, which is a world.
eu
mundu bat den indibiduoa.
es
el individuo que es un mundo.
fr
l'individu qui est un monde.
en
It has to advance to the consciousness of what it is immediately;
eu
Bitartegabe den horren kontzientzia izateraino aurrera egin behar du, etikotasun ederra gainditu behar du eta tankera-segida baten zehar bere buruaren jakitea erdietsi behar du.
es
El esp?ritu tiene que progresar hasta la conciencia de lo que es de un modo inmediato, tiene que superar la bella vida ?tica y alcanzar, a trav?s de una serie de figuras, el saber de s? mismo.
fr
Il doit continuer de progresser jusqu'? la conscience quant ? ce qu'il est imm?diatement, abolir la belle vie ?thique, et parvenir, ? travers toute une s?rie de figures, jusqu'au savoir de soi.
en
it has to abandon and transcend the beautiful simplicity of ethical life, and get to a knowledge of itself by passing through a series of stages and forms.
eu
Baina tankera horiek lehenengoetatik desberdintzen dira: horiek gogo errealak dira, benetako errealitateak, eta kontzientziaren tankerak soilik izan beharrean mundu baten tankerak dira.
es
Pero estas figuras se diferencian de las anteriores por el hecho de que son los esp?ritus reales [reale], aut?nticas realidades, y en vez de ser solamente figuras de la conciencia, son figuras de un mundo.
fr
Toutefois, ces figures se distinguent en ceci des figures pr?c?dentes qu'elles sont les esprits r?els, des effectivit?s proprement dites, et qu'au lieu d'?tre uniquement des figures de la seule conscience, elles sont les figures d'un monde.
en
The distinction between these and those that have gone before consists in their being real spiritual individualities (Geister), actualities proper, and instead of being forms merely of consciousness, they are forms of a world.
eu
Mundu etiko bizia gogoa da bere egian;
es
El mundo ?tico viviente es el esp?ritu en su verdad;
fr
Le monde ?thique vivant est l'esprit dans sa v?rit? ;
en
The living ethical world is spirit in its truth.
eu
gogoa lehenengo aldiz bere zerizanaren jakite abstraktura ailegatzen denean, etikotasuna zuzenbidearen orokortasun formalean hondoratzen da.
es
tan pronto como el esp?ritu llega al saber abstracto de su esencia, la eticidad desciende a la universalidad formal del derecho.
fr
? mesure que d'abord celui-ci acc?de au savoir abstrait de son essence, l'attitude ?thique, le souci des bonnes m?urs et de la coutume, sombre et p?rit dans l'universalit? formelle du droit.
en
As it first comes to an abstract knowledge of its essential nature, ethical life (Sittlichkeit) is destroyed in the formal universality of right or legality (Recht).
eu
Bere barnean bikoiztuta dagoen gogoak bere osagai objektiboan, errealitate gogor batean bezala, bere munduetako bat deskribatzen du, garapenaren erre suma, eta horren aurrean, pentsamenduaren osagaian, sinesmenaren mundua, zerizanaren erresuma.
es
El esp?ritu, de ahora en adelante desdoblado en s? mismo, inscribe en su elemento objetivo como en una dura realidad uno de sus mundos, el reino de la cultura, y frente a ?l, en el elemento del pensamiento, el mundo de la fe, el reino de la esencia.
fr
L'esprit, d?sormais scind? en lui-m?me, d?crit dans son ?l?ment objectal comme en la r?alit? d'une dure effectivit? tout le parcours de l'un de ses mondes, du royaume de la culture, et face ? ce monde, dans l'?l?ment de la pens?e, parcourt le monde de la croyance, le royaume de l'essence.
en
Spirit, being now sundered within itself, traces one of its worlds in the element of its objectivity as in a crass solid actuality; this is the realm of Culture and Civilization; while over against this in the element of thought is traced the world of Belief or Faith, the realm of the.Inner Life and Truth (Wesen).
eu
Baina bi mundu horiek, bere buruaren galtze horretatik bere baitara itzultzen den gogoak atzemanda, adigaiak atzemanda, nahastu eta irauli egiten dituzte ulermenak eta hedapenak, Ilustrazioak; eta Honatagoan eta Haratagoan zatituta eta bananduta dagoen erresuma autokontzientziara itzultzen da, zeinak orain moralta sunean zerizantasun eta zerizan den aldetik bere burua norbera gisa ulertzen duen; bere mundua eta bere oinarria ez du ezartzen bere baitatik at, baizik eta dena bere barnean iraungitzen uzten du, eta jaidura gisa bere buruaz ziur dagoen gogoa da.
es
Pero, ambos mundos, captados conceptualmente por el esp?ritu que retorna a s? de esta p?rdida de s? mismo, son trastrocados y revolucionados por la intelecci?n y su difusi?n, por la Ilustraci?n, y el reino separado y extendido al m?s ac? y el m?s all? retorna a la autoconciencia, que ahora, en la moralidad, se capta como la esencialidad y capta la esencia como s? mismo real, que ya no pone fuera de s? su mundo y su fundamento, sino que deja que todo se consuma en s?, y como conciencia es el esp?ritu cierto de s? mismo.
fr
Mais ces deux mondes saisis par l'esprit revenu de cette perte de soi-m?me et rentrant en lui-m?me, saisis donc par le concept, sont ?gar?s et r?volutionn?s par l'intelligence et son expansion, par les Lumi?res, et le royaume divis? et ?tal? en un en de?? et un au-del? retourne dans la conscience de soi, qui d?s lors s'appr?hende dans la Moralit? comme l'essentialit?, cependant qu'elle appr?hende l'essence comme Soi-m?me effectif, ne met plus hors de soi-m?me son monde et le fondement de celui-ci, mais laisse s'?teindre en soi peu ? peu le feu de tout cela, et est comme certitude de la conviction moralel'esprit certain de lui-m?me.
en
And the realm which had thus been divided and expanded into the "present" and the "remote beyond", into the "here" and the "yonder", turns back into self-consciousness. This self-consciousness, again, taking now the form of Morality (the inner moral life) apprehends itself as the essential truth, and the real essence as its actual self no longer puts its world and its ground and basis away outside itself, but lets everything fade into itself, and in the form of Conscience (Gewissen) is spirit sure and certain (gewiss) of itself.
eu
Mundu etikoa, Honatagoan eta Haratagoan urratuta dagoen mundua eta mundu-ikuskera morala, beraz, gogoak dira, zeinen higidura eta atzerakada gogoaren berbaitarako norbera sinplea izatera iritsiko diren, eta zeinen helburu eta emaitza gisa gogo absolutuaren autokontzientzia erreala sortuko den.
es
El mundo ?tico, el mundo desgarrado en el m?s ac? y el m?s all?, y la visi?n moral del mundo son, por tanto, los esp?ritus cuyo movimiento y cuyo retorno al simple s? mismo que es para s? del esp?ritu veremos desarrollarse y como meta y resultado de los cuales emerger? la autoconciencia real del esp?ritu absoluto.
fr
Le monde ?thique, le monde d?chir? en l'au-del? et l'ici-bas, et la vision morale du monde sont donc les esprits dont le mouvement et le retour dans le Soi-m?me simple et ?tant pour soi de l'esprit vont se d?velopper, et dont nous verrons surgir, comme leur but et leur r?sultat, la conscience de soi effective de l'esprit absolu.
en
The ethical world, the world rent asunder into the "here" and the "yonder", and the moral point of view (moralische Weltanschauung), are, then, individual forms of spirit (Geister) whose process and whose return into the self of spirit, a self simple and self-existent (fersichseyend), will be developed.
eu
A. Gogo erreala. Etikotasuna
es
A. EL ESP?RITU VERDADERO, LA ETICIDAD
fr
A. L'esprit vrai, le souci des bonnes m?urs et de la coutume
en
A. OBJECTIVE SPIRIT-THE ETHICAL ORDER
eu
Gogoa bere egia sinplean kontzientzia da, eta bere uneak sakabanatzen ditu.
es
En su verdad simple, el esp?ritu es conciencia y desdobla sus momentos.
fr
L'esprit, dans sa v?rit? simple, est conscience, et ouvre ses moments dans tout leur d?ploiement.
en
Spirit, in its ultimate simple truth, is consciousness, and breaks asunder its moments from one another.
eu
Ekintzak banatzen du gogoa substantziaren eta horren kontzientziaren artean, eta bai substantzia bai kontzientzia banatzen ditu.
es
La acci?n lo escinde en la sustancia y la conciencia de la misma, y escinde tanto la sustancia como la conciencia.
fr
L'action le s?pare en substance et en conscience de celle-ci ;
en
An act divides spirit into spiritual substance on the one side, and consciousness of the substance on the other;
eu
Substantzia zerizan eta xede orokor gisa agertzen da, bere buruaren aurrean banatutako errealitate bezala;
es
La sustancia, como esencia universal y como fin, se enfrenta consigo misma como la realidad singularizada;
fr
et divise tout aussi bien la substance que la conscience. La substance, comme essence universelle et fin vis?e, vient se faire face ? soi-m?me comme effectivit? singularis?e ;
en
and divides the substance as well as consciousness. The substance appears in the shape of a universal inner nature and purpose standing in contrast to itself qua individualized reality.
eu
amaigabeko erdigunea da autokontzientzia, zeina berbaitan bere buruaren eta substantziaren batasuna den baina orain berbaitarako bihurtzen den, zeinak zerizan orokorra eta bere banakotutako errealitatea batzen dituen, zeinak azken hori lehen hartara goratzen duen eta zeinak etikoki ekiten duen, eta zeinak lehen hura azken horretara beheititzen duen, eta zeinak xedea, pentsatua baino ez den substantzia, gauzatzen duen;
es
el medio infinito es la autoconciencia, que, siendo en s? unidad de s? y de la sustancia, deviene ahora esta unidad para s?, a?na la esencia universal y su realidad singularizada, eleva ?sta a aqu?lla y act?a ?ticamente-y hace descender aqu?lla a ?sta y lleva a cabo el fin, que s?lo es sustancia pensada;
fr
le m?dian infini entre ces termes est la conscience de soi qui est en soi unit? de soi et de la substance, et le devient d?sormais pour soi, r?unit l'essence universelle et son effectivit? singularis?e, ?l?ve la seconde au niveau de la premi?re, et agit de mani?re ?thique, soucieuse des bonnes m?urs et de la coutume-et rabaisse la premi?re au niveau de la seconde, et r?alise la fin vis?e, la substance seulement pens?e ;
en
The middle or mediating term, infinite in character, is self-consciousness, which, being implicitly the unity of itself and that substance, becomes so, now, explicitly (fer sich), unites the universal inner nature and its particular realization, raises the latter to the former and acts ethically:
eu
bere norberaren eta substantziaren batasuna sortzen du bere emaitza gisa, eta horrenbestez errealitate gisa.
es
hace surgir como su obra y, con ello, como realidad, la unidad de su s? mismo y de la sustancia.
fr
elle produit l'unit? de son Soi-m?me et de la substance comme son ?uvre, et, ce faisant, comme effectivit?.
en
In this way it brings to light the unity of its self and the substance, and produces this unity in the form of its "work", and thus as actual concrete fact (Wirklichkeit).
eu
Kontzientziaren sakabanatzean substantzia sinpleak aurkakotza jasotzen du, alde batetik autokontzientziaren aurka, eta bestetik, horrela bere baitan aurkezten du era berean kontzientziaren izaera: bere baitan bere burua desberdintzea, bere eremuetan antolatutako mundu bat bezala.
es
En este desdoblamiento de la conciencia, la sustancia simple adquiere, de una parte, la contraposici?n frente a la autoconciencia y, de otra parte, presenta en ella misma la naturaleza de la conciencia, consistente en diferenciarse en s? misma como un mundo estructurado en sus masas.
fr
Dans le d?sagr?gement de la conscience, la substance simple a, pour une part, conserv? l'opposition ? la conscience de soi, et pour une autre part, tout aussi bien, elle expose chez elle-m?me la nature de la conscience, qui est de se diff?rencier en soi-m?me, comme un monde articul? en ses masses.
en
When consciousness breaks up into these elements, the simple substance has in part acquired the attitude of opposition to self-consciousness;
eu
Substantziak, orduan, bere burua banatzen du zerizan etiko bereizi batean: giza lege batean eta lege jainkotiar batean.
es
La sustancia se escinde, pues, en una sustancia ?tica diferenciada, en una ley humana y otra divina.
fr
Elle se disjoint donc en une essence ?thique diff?renci?e, en une loi humaine et une loi divine.
en
in part it thereby manifests in itself the very nature of consciousness, which consists in distinguishing its own content within itself-manifests it as a world articulated into its spheres, The substance is thus an ethical being split up into distinct elemental forms, a human and a divine law.
eu
Era berean, substantziari aurkakotzen zaion autokontzientziak bere buruari botere horietako bata ala bestea egokitzen dio, bere zerizanaren arabera; eta jakite den aldetik, egiten duenaren ezjakitean eta horren jakitean, horrexegatik jakite iruzurtia denean.
es
Y, asimismo, la autoconciencia enfrentada a ella se adscribe, con arreglo a su esencia, a una de estas potencias y, como saber, se escinde en la ignorancia de lo que obra y en el saber de ello, es, por eso, un saber enga?oso.
fr
De la m?me fa?on, la conscience de soi qui vient lui faire face s'impartit, selon son essence, ? l'une de ces puissances, et se scinde, comme savoir, ? la fois en non-savoir de ce qu'elle fait, et en savoir de ce qu'elle fait, savoir qui, du coup, est un savoir tromp?.
en
In the same way, the self-consciousness appearing over against the substance assigns itself, in virtue of its inner nature, to one of these powers, and, qua involving knowledge, gets broken up into ignorance of what it is doing, on the one hand, and knowledge of this on the other, a knowledge which for that reason proves a deception.
eu
Bere egintzan, beraz, bai botere haien kontraesana (substantzia horietan bikoiztu zen) eta haien elkarrekiko suntsiketa esperientziatzen du, bai bere ekitearen etikotasunari buruz duen jakitearen eta berbaitan eta berbaitarako etiko den horren arteko kontraesana, eta horrela autokontzientzia horrek bere hondamendi propioa aurkitzen du.
es
Por tanto, la autoconciencia experimenta en sus actos tanto la contradicci?n de aquellas potencias en que la sustancia se ha desdoblado y su mutua destrucci?n como la contradicci?n de su saber acerca de la eticidad de sus actos con lo que es ?tico en y para s?, y encuentra su propio declinar.
fr
Elle d?couvre donc dans son acte tout aussi bien la contradiction des puissances en lesquelles la substance se divisait, et leur destruction r?ciproque, que la contradiction de son savoir du caract?re ?thique de son action avec ce qui est ?thique en soi et pour soi, et rencontre son propre d?clin.
en
It learns, therefore, through its own act at once the contradictory nature of those powers into which the inner substance divided itself, and their mutual overthrow, as well as the contradiction between its knowledge of the ethical character of its act and what is truly and essentially ethical, and so finds its own destruction.
eu
Baina egitatean substantzia etikoa, higidura horren bitartez, autokontzientzia erreal bihurtzen da, edo norbera hori berbai tan eta berbaitarako izate bihurtzen da; baina horrela, hain zuzen, etikotasuna hondoratzen da.
es
Pero, de hecho, con este movimiento la sustancia ?tica se ha convertido en autoconciencia real, o este s? mismo se ha convertido en algo que es en y para S?; pero con ello precisamente se ha hundido la eticidad.
fr
Mais en fait, la substance ?thique est devenue par ce mouvement conscience de soi effective, ou encore, ce Soi-m?me-ci est devenu un Soi-m?me en soi et pour soi, mais en cela pr?cis?ment, l'attitude ?thique, le souci des bonnes m?urs et de la coutume a sombr? corps et biens.
en
In point of fact, however, the ethical substance has by this process become actual concrete self-consciousness: in other words this particular self has become self-sufficient and self-dependent-(Anund Fersichseyenden), but precisely thereby the ethical order has been overthrown and destroyed.
eu
a.
es
a.
fr
a.
en
a.
eu
MUNDU ETIKOA. GIZA LEGEA ETA JAINKOTIAR LEGEA. GIZONA ETA EMAKUMEA
es
EL MUNDO ETICO, LA LEY HUMANA Y LA LEY DIVINA, EL HOMBRE Y LA MUJER
fr
Le monde ?thique, la loi humaine et la loi divine, l'homme et la femme
en
THE ETHICAL WORLD: LAW HUMAN AND DIVINE:
eu
Gogoaren substantzia sinplea banatu egiten da kontzientzia bezala.
es
La sustancia simple del esp?ritu se divide como conciencia.
fr
La substance simple de l'esprit se partage en tant que conscience. Ou encore :
en
THE simple substance of spirit, being consciousness, divides itself into parts.
eu
Edo izate abstraktuaren, sentipenezko izatearen kontzientzia hautemapenera igarotzen den modu berean, izate etiko errealaren bitartegabeko ziurtasuna ere igarotzen da;
es
O, en otras palabras, as? como la conciencia del ser abstracto, del ser sensible, pasa a la percepci?n, as? tambi?n la certeza inmediata del ser ?tico real;
fr
de m?me que la conscience de l'?tre abstrait, de l'?tre sensible passe dans la perception, il en va ainsi de la certitude imm?diate de l'?tre r?el, ?thique ;
en
In other words, just as consciousness of abstract sensuous existence passes over into perception, so does immediate certainty of real ethical existence;
eu
eta sentipenezko hautemapenarentzat izate sinplea ezaugarri anitz dituen gauza bihurtzen den modu berean, hautemapen etikoarentzat ekitearen kasua harreman etiko anitz dituen errealitate bat da.
es
y como para la percepci?n sensible el ser simple deviene una cosa de m?ltiples propiedades, para la percepci?n ?tica el caso del actuar deviene una realidad de m?ltiples relaciones ?ticas.
fr
et de m?me que pour la perception sensible l'?tre simple devient une chose aux propri?t?s multiples, de m?me pour la perception ?thique, l'occasion de l'action est une effectivit? faite d'une pluralit? de relations ?thiques.
en
and just as for sense-perception bare "being" becomes a "thing" with many properties, so for ethical perception a given act becomes a reality involving many ethical relations.
eu
Baina hark ezaugarrien aniztasun alferrikakoa banakotasunaren eta orokortasunaren aurkakotza zerizanezkoan biltzen du; eta, are gehiago, araztutako kontzientzia substantziaduna den horri une etikoen aniztasuna bikoiztasun bihurtzen zaio: banakotasunaren lege bat eta orokortasunaren beste bat.
es
Pero la primera o concentra la in?til multiplicidad las propiedades en la esencial oposici?n de la singularidad y la universalidad; y m?s aun la segunda, que es la conciencia purificada, sustancial y en la que la multiplicidad de momentos ?ticos se convierte en la dualidad de una ley de la singularidad y una ley de la universalidad.
fr
Mais si pour la premi?re, l'inutile pluralit? des propri?t?s s'?tr?cit en l'opposition essentielle de la singularit? et de l'universalit?, plus encore, pour la seconde, qui est la conscience substantielle purifi?e, la pluralit? des moments ?thiques devient la dualit? d'une loi de la singularit? et d'une loi de l'universalit?.
en
For the former, again, the unnecessary plurality of properties concentrates itself into the form of an essential opposition between individual and universal; and still more for the latter, which is consciousness purified and substantial, the plurality of ethical moments is reduced to and assumes a twofold form, that of a law of individuality and a law of universality.
eu
Baina substantziaren masa horietako bakoitzak gogo osoa izaten jarraitzen du;
es
Pero cada una de estas masas de la sustancia sigue siendo el esp?ritu total;
fr
Toutefois, chacune de ces masses de la substance demeure l'esprit tout entier ;
en
Each of these areas or "masses" of the substance remains, however, spirit in its entirety.
eu
sentipenezko hautemapenean gauzek banakotasunaren eta orokortasunaren bi determinazio baino beste substantziarik ez daukaten bitartean, hemen bi alderdien elkarren arteko azaleko aurkakotza besterik ez dute adierazten.
es
si, en la percepci?n sensible, las cosas no tienen otra sustancia que la dos determinaciones de la singularidad y la universalidad, aqu? expresan solamente la superficial oposici?n entre ambos lados.
fr
si, dans la perception sensible, les choses n'ont pas d'autre substance que les deux d?terminations de la singularit? et de l'universalit?, elles n'expriment ici que l'opposition superficielle des deux c?t?s l'un face ? l'autre.
en
If in sense-perception "things" have no other substantial reality than the two determinations of individual and universal, these determinations express, in the present instance, merely the superficial opposition of both sides to one another.
aurrekoa | 157 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus