Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina kontzientzia etikoak substantzia etikoaren edalontzitik edan du berbaitarako izatearen, horren helburuen eta adigai bereizgarrien aldebakartasun ororen ahaztura; eta horrela Estigiako ur horretan ito egin ditu aldi berean bere zerizantasun propioa eta errealitate objektiboaren esanahi beregaina.
es
Pero la conciencia ?tica ha bebido en la copa de la sustancia absoluta el olvido de toda la unilateralidad del ser para s?, de sus fines y de sus conceptos peculiares, ahogando as? en estas aguas de la laguna Estigia, al mismo tiempo, toda esencialidad propia y toda significaci?n independiente de la realidad objetiva.
fr
Mais la conscience ?thique a bu dans la coupe de la substance absolue l'oubli de toute unilat?ralit? de l'?tre pour soi, de ses fins et de ses concepts caract?ristiques et propres, et du coup, elle a en m?me temps noy? dans cette eau stygique toute essentialit? propre et toute signification autonome de l'effectivit? objectale.
en
The ethical consciousness, however, has drunk from the cup of the absolute substance, forgotten all the one-sidedness of isolating self-existence, all its purposes and peculiar notions, and has, therefore, at the same time drowned in this Stygian stream all essentiality of nature and all the independence claimed by the objective reality.
eu
Bere eskubide absolutua hau da: lege etikoaren arabera ekiten duen heinean, egikaritze horretan lege horren betetzea besterik ez duela aurkitzen, eta egintzak egite etikoa zer den besterik ez duela erakusten.
es
Por tanto, su derecho absoluto consiste en que, obrando con arreglo a la ley ?tica, no encuentre en esta realizaci?n otra cosa que no sea el cumplimiento de esta ley misma y en que el acto mismo no muestre sino lo que es el obrar ?tico.
fr
C'est pourquoi son droit absolu est qu'en agissant selon la loi ?thique elle ne trouve dans cette effectivation quoi que ce soit d'autre que le seul accomplissement de cette loi elle-m?me, et que l'acte ne montre rien d'autre que ce qu'est la pratique ?thique.
en
Its absolute right, therefore, when it acts in accordance with ethical law, is to find in this actualization nothing else than the fulfilment and performance of this law itself: and that the deed should manifest nothing but ethical action.
eu
-Etiko-denak, zerizan absolutua eta botere absolutua izaki aldi berean, ezin du jasan bere edukiaren inolako iraulketarik.
es
Lo ?tico, como la esencia absoluta y la potencia absoluta al mismo tiempo, no puede tolerar ninguna inversi?n de su contenido.
fr
-Le souci ?thique, en ce qu'il est l'essence absolue et, en m?me temps, la puissance absolue, ne peut pas tol?rer qu'on invertisse son contenu.
en
The ethical, being absolute essence and absolute power at once, cannot endure any perversion of its content.
eu
Zerizan absolutua besterik izango ez balitz, botererik gabe, orduan iraulketa bat jasan zezakeen indibidualtasunaren eskutik;
es
Si s?lo fuese la esencia absoluta sin la potencia podr?a experimentar una inversi?n a trav?s de la individualidad;
fr
S'il n'?tait que l'essence absolue sans la puissance, il pourrait encore faire l'?preuve d'un invertissement par l'individualit? ;
en
If it were merely absolute essence without power, it might undergo perversion at the hands of individuality.
eu
baina horrek, kontzientzia etikoa den aldetik, uko egin dio iraulketari berbaitarako izate aldebakarra alde batera utziz;
es
pero ?sta, como conciencia ?tica, ha renunciado a esta inversi?n, al abandonar el unilateral ser para s?;
fr
mais celle-ci, en tant que conscience ?thique a, en abandonnant l'?tre pour soi unilat?ral, renonc? ? pratiquer l'invertissement ;
en
But this latter, being ethical consciousness, has renounced all perverting when it gave up its one-sided subjectivity (Fersichseyn).
eu
era berean, botere soilak, berriz, iraulketa jasango luke zerizanaren eskutik, hori oraindik halako berbaitarako izatea izango balitz.
es
del mismo modo que, a la inversa, la mera potencia ser?a invertida por la esencia si aqu?lla siguiera siendo un tal ser para s?.
fr
de m?me qu'? l'inverse, la simple puissance serait invertie par l'essence, si elle ?tait encore un ?tre pour soi de ce genre.
en
Conversely, again, mere power might be perverted by the essential reality, if power were still a subjectivity of that kind.
eu
Batasun horren mesedetan, indibidualtasuna substantziaren forma hutsa da, zeina edukia den, eta egitea pentsamendutik errealitatera doan igarobidea da, baina zerizanik gabeko kontraesanaren higidura bat bezala, zeinaren uneek elkar ezberdintzen diren eduki eta zerizantasun berezirik ez daukaten.
es
En virtud de esta unidad, es la individualidad forma pura de la sustancia que es el contenido, y el obrar es el tr?nsito desde el pensamiento hasta la realidad, solamente como el movimiento de una oposici?n carente de esencia, cuyos momentos no poseen un contenido y una esencialidad particulares, distintos entre s?.
fr
C'est en vertu de cette unit? que l'individualit? est forme pure de la substance, qui est le contenu, et l'activit? n'est le passage de la pens?e dans l'effectivit? que comme le mouvement d'une opposition inessentielle dont les moments n'ont pas de contenu particulier, distinct l'un de l'autre, ni d'essentialit?.
en
On account of this unity, individuality is a pure form of the substance which is the content, and action consists in transition from thought over into reality, merely as the process of an unreal opposition, whose moments have no special and particular content distinct from one another, and no essential nature of their own.
eu
Kontzientzia etikoaren zuzenbide absolutua, beraz, honako hau da: egintza, bere errealitatearen tankera, horrek dakiena baino ez izatea.
es
El derecho absoluto de la conciencia ?tica consiste, por tanto, en que la acci?n, la figura de su realidad no sea sino aquello que esa conciencia sabe.
fr
C'est pourquoi le droit absolu de la conscience ?thique est que l'acte, la figure de son effectivit?, ne soit rien d'autre que ce qu'elle sait.
en
The absolute right of ethical consciousness is, therefore, that the deed, the mode and form of its realization, should be nothing else than it knows.
eu
Baina zerizan etikoak bere burua bi legetan banatu du, eta kontzientzia, legearen aurrean dugun jokaera banaezin bezala, bati bakarrik dagokio.
es
Pero la esencia ?tica se ha escindido ella misma en dos leyes, y la conciencia, como comportamiento indiviso ante la ley, se halla asignada solamente a una.
fr
Mais l'essence ?thique s'est elle-m?me dissoci?e en deux lois, et la conscience, comme conduite non scind?e ? l'?gard de la loi, n'est impartie qu'? l'une des deux lois.
en
But the essential ethical reality has split asunder into two laws, and consciousness, taking up an undivided single attitude towards law, is assigned only to one.
eu
Kontzientzia sinple horrek berresten du eskubide absolutua daukala horri, etikoa denez, zerizana agertzeko berbaitan den bezala; era berean, zerizan horrek bere errealitatearen eskubidea berresten du, edo bikoiztuta izateko eskubidea.
es
Y as? como esta conciencia simple hace hincapi? en el derecho absoluto de que la esencia se manifieste ante ella, como conciencia ?tica, tal y como es en s?, esta esencia insiste en el derecho de su realidad [Realit?t] o en el de ser doble.
fr
De m?me que cette conscience simple s'en tient sans d?mordre au droit absolu que l'essence, telle qu'elle est en soi, lui soit apparue, ? elle en tant que conscience ?thique, de m?me cette essence s'en tient au droit de sa r?alit?, ou encore, au fait d'?tre double.
en
Just as this simple consciousness takes its stand on the absolute right that the essential reality has appeared to it qua ethical as that reality inherently is, so, too, this essence insists on the right belonging to its reality, i.e.
eu
Baina zerizanaren eskubide hori ez dago autokontzientziari aurkakotuta, beste leku batean izango balitz bezala, baizik eta autokontzientziaren zerizan propioa da;
es
Pero, al mismo tiempo, este derecho de la esencia no se enfrenta al derecho de la autoconciencia como si residiera en cualquiera otra parte, sino que es la esencia propia de la autoconciencia;
fr
Mais ce droit de l'essence ne fait pas face, en m?me temps, ? la conscience de soi, de telle sorte qu'il serait quelque part ailleurs : il est au contraire l'essence propre de la conscience de soi ;
en
the right of having a double form.(l) This right of the essential reality does not, however, at the same time stand over against and opposed to self-consciousness, as if it were to be found anywhere else;
eu
hor baino ez dauka bere hor-izatea eta bere boterea, eta bere aurkakotza azkenaren egintza da.
es
solamente en eso posee su ser all? y su potencia, y su oposici?n es el. acto de la autoconciencia.
fr
c'est l? seul qu'il a son existence et sa puissance, et son opposition est l'acte de cette derni?re.
en
Only there has it its existence and its power; and its opposition is the act of self-consciousness itself.
eu
Izan ere, autokontzientziak, bere buruarentzat norbera bezala den eta ekitera abiatzen den heinean, igo egiten du bere burua bitar tegabekotasun sinpletik, eta horrek berak ezartzen du bikoiztasuna.
es
En efecto, ?sta, al ser precisamente como s? misma y proceder a obrar, se eleva por sobre la inmediatez simple, y pone ella misma su desdoblamiento.
fr
Celle-ci, en effet, la conscience de soi, d?s lors pr?cis?ment qu'elle est ? ses propres yeux comme Soi-m?me et passe ? l'acte, s'?l?ve de l'imm?diatet? simple et pose elle-m?me la scission.
en
For the latter, just in that it is a self to itself, and proceeds to act, lifts itself out of the state of simple immediacy, and itself sets up the division into two.
eu
Egintzaren bitartez etikotasunaren determinatutasuna uzten du, hots, bitartegabeko egia izateko ziurtasun sinplean datzana, eta bere buruaren banaketa bere barnean ezartzen du ekile-dena bezala, eta horrentzat negatiboa den errealitate aurkakotuan.
es
Abandona con la acci?n la determinabilidad de lo ?tico de ser la certeza simple de la verdad inmediata y pone en s? como lo activo la separaci?n de s? misma, y en la realidad opuesta, que es para ella una realidad negativa.
fr
L'acte lui fait abandonner la d?terminit? du souci ?thique, qui est d'?tre la certitude simple de la v?rit? imm?diate, et pose la s?paration de soi-m?me en soi-m?me comme l'actif et en l'effectivit? n?gative pour lui qui lui fait face.
en
By the act it gives up the specific character of the ethical life, that of being pure and simple certainty of immediate truth, and sets up the division of itself into self as active and reality over against it, and for it, therefore, negative.
eu
Egintzaren bitartez, bada, autokontzientzia erru bihurtzen da.
es
As?, pues, la autoconciencia se convierte por la acci?n en culpa.
fr
L'acte fait donc qu'elle devient faute.
en
By the act it thus becomes Guilt.
eu
Izan ere, errua horren egitea da, eta egitea bere zerizan berezkoena;
es
Pues la culpa es su obrar, y el obrar su esencia m?s propia;
fr
Car dans cet acte c'est elle qui agit, et cet agir est son essence la plus propre ;
en
For the deed is its doing, and doing is its inmost nature.
eu
eta erruak delitua ere esan nahi du; izan ere, kontzientzia etiko sinplea bezala, lege bat betetzen du, eta bestea, aldiz, alde batera utzi du, eta hori hausten du bere egintzaren bitartez.
es
y la culpa adquiere tambi?n la significaci?n del delito, pues, como conciencia ?tica simple se ha vuelto hacia una ley y renunciado a la otra, infringiendo ?sta con sus actos.
fr
et la faute acquiert aussi la signification de crime : car en tant que conscience ?thique simple elle s'est tourn?e vers l'une des lois, mais elle s'est d?dite de l'autre, elle l'offense par son acte.
en
And the guilt acquires also the meaning of Crime; for as simple ethical consciousness it has turned to and conformed itself to the one law, but turned away from the other and thus violates the latter by its deed.
eu
Errua ez da zentzu bikoitza duen zerizan axolagabea, zeinaren arabera egintza, benetan egunaren argitan datzan moduan, bere norberaren egitea izan daitekeen edo beharbada ezin daitekeen izan, egitearekin kanpokoa eta ausazkoa den zerbait elkartu ahal izango balitz bezala, egiteari ez dagokion zerbait, eta horregatik alderdi horretatik egitea errugabe izango litzateke.
es
La culpa no es la esencia indiferente, de doble sentido, seg?n la cual el acto, tal y como realmente aparece a la luz del d?a, pueda ser o no ser el obrar de s? misma, como si con el acto pudiera entrelazarse algo exterior y contingente que no pertenezca al obrar, de tal modo que, desde este punto de vista, el obrar fuese, por tanto, inocente.
fr
-La faute n'est pas l'indiff?rente essence ambigu?, selon laquelle l'acte, tel qu'il appert effectivement au grand jour, pourrait ?tre ou ne pas ?tre l'agir de son Soi-m?me, comme s'il pouvait se rattacher ? l'agir quelque chose d'ext?rieur et de contingent qui ne ressortirait pas ? l'agir, en sorte que de ce c?t? l'agir serait innocent.
en
Guilt is not an external indifferent entity (Wesen) with the double meaning, that the deed, as actualiv manifested to the light of day, may be an action of the guilty self, or may not be so, as if with the doing of, it there could be connected something external and accidental that did not belong to it, from which point of view, therefore, the action would be innocent.
eu
Baizik eta egitea bera da bikoiztasun hau, hots, bere burua berbaitarako gisa eta bere aurrean kanpoko errealitate arrotz bat ezartzea;
es
Por el contrario, el obrar es ?l mismo este desdoblamiento, que consiste en ponerse para s? y en poner frente a esto una realidad exterior extra?a;
fr
Mais l'agir est lui-m?me cette scission qui consiste ? se poser, soi, pour soi, et ? poser, face ? ce soi, une effectivit? ext?rieure ?trang?re ;
en
Rather the act is itself this diremption, this affirming itself for itself, and establishing over against this an. alien external reality.
eu
halako errealitatea existitzea egiteari bakarrik dagokio eta horren bidez da.
es
el que esta realidad sea depende de la acci?n misma y es por medio de ella.
fr
qu'il y ait semblable effectivit? rel?ve de l'agir lui-m?me et est son fait.
en
That such a reality exists is due to the deed itself, and is the outcome of it.
eu
Errugabe, orduan, ez-egitea soilik da, harriaren izatea bezala, eta haur baten izatea ere ez da errugabe.
es
Por tanto, s?lo es inocente el no obrar, como el ser de una piedra, pero no lo es ni siquiera el ser de un ni?o.
fr
C'est pourquoi il n'est d'innocent que l'inactivit?, comme celle de l'?tre d'une pierre, mais m?me celle d'un enfant ne l'est pas.
en
Hence, innocence is an attribute merely of the want of action (Nicht-thun), a state like the mere being of a stone, and one which is not even true of a child.
eu
-Edukiaren arabera, ordea, ekintza etikoak delituaren unea bere baitan dauka, zeren horrek ez baitu gainditzen bi legeak bi sexuen artean banatzea berezko moduan, baizik eta legera zuzentzen den bikoiztugabearen moduan mantentzen da bitartegabekotasun berezkoaren barnean, eta egitea den aldetik aldebakartasun hori erru bihurtzen du, hots, zerizanaren alderdietako bat bakarrik hartzea eta bestearen aurrean negatiboki jokatzea, hau da, hori hautsiz.
es
Pero, por el contenido, la acci?n ?tica lleva en ella el momento del delito, porque no supera la distribuci?n natural de las dos leyes entre los dos sexos, sino que, m?s bien, como orientaci?n no desdoblada hacia la ley, permanece dentro de la inmediatez natural y, como obrar, convierte en culpa esta unilateralidad de captar solamente uno de los lados de la esencia, comport?ndose negativamente ante el otro, es decir, infringi?ndolo.
fr
-Mais, quant au contenu, l'action?thique, mue par le souci des m?urs et de la coutume, a chez elle-m?me le moment du crime, parce qu'elle n'abolit pas la r?partition naturelle des deux lois entre les deux sexes, mais demeure au contraire, en tant qu'orientation non scind?e dans la direction de la loi, ? l'int?rieur de l'imm?diatet? naturelle, et fait, en tant qu'agir, de cette unilat?ralit? une faute, celle qui consiste ? ne saisir que l'un des c?t?s de l'essence et ? se comporter n?gativement par rapport ? l'autre, c'est-?-dire ? l'offenser.
en
Looking at the content, however, the ethical act contains the element of wrongdoing, because it does not cancel and transcend the natural allotment of the two laws to the two sexes; but rather, being an undivided attitude towards the law, keeps within the sphere of natural immediacy, and, qua acting, turns this one-sidedness into guilt, by merely laying hold of one side of the essential reality and taking up a negative relation towards the other, i.e. violating it.
eu
Geroago zehazkiago azalduko dugu zein kokaera dagokien etikotasun orokorrean erruari eta delituari, egiteari eta ekiteari;
es
M?s adelante expondremos de un modo m?s preciso el lugar que en la vida ?tica universal ocupan la culpa y el delito, el obrar y la acci?n;
fr
Quant ? savoir o? ?choient dans la vie ?thique universelle la faute et le crime, les faits et agissements, nous l'exprimerons plus tard avec davantage de pr?cision ;
en
Where, in the general ethical life, guilt and crime, deeds and actions, come in, will be more definitely brought out later.
eu
orain argi dago bitartegabe ez dela banako-den hori ekiten duena eta errudun dena; izan ere, hori norbera hori bezala, itzal ez-erreala besterik ez da, edo norbera orokor bezala besterik ez da, eta indibidualtasuna egitearen une formala soilik oro har, eta edukia legeak eta ohiturak dira, eta banako-denarentzat bere estamentuarenak dira;
es
inmediatamente se ve claro, sin embargo, que no es este singular el que obra y es culpable, pues ?l, como este s? mismo s?lo es la sombra irreal, o, dicho de otro modo, s?lo es como s? mismo universal, y la individualidad es puramente el momento formal del obrar en general, y el contenido son las leyes y costumbres y, determinado para el singular, las de su estamento;
fr
cet individu, en effet, en ce qu'il est tel Soi-m?me, n'est que l'ombre ineffective, ou encore, n'est que comme Soi-m?me universel, et l'individualit? est purement et simplement le moment formel de l'agir, tandis que le contenu ce sont les lois et les m?urs, et plus pr?cis?ment pour l'individu singulier, celles de son ?tat social ;
en
For he, qua this particular self, is merely a shadowy unreality; he is merely qua universal self, and individuality is purely the formal aspect of doing anything at all, while its content is the laws and customs, which, for the individual, are, specifically, the laws and customs of his class or station.
eu
banako-dena substantzia da genero bezala, zeina, duen determinatutasunaren bidez, espezie bihurtzen den, baina espezieak aldi berean generoaren orokor-dena izaten dirau.
es
el singular es la sustancia como g?nero, a la que su determinabilidad convierte, ciertamente, en especie, pero la especie sigue siendo, al mismo tiempo, lo universal del g?nero.
fr
il est la substance, en tant que genre, qui certes devient esp?ce du fait de sa d?terminit?, mais dans le m?me temps que l'esp?ce demeure l'universel du genre.
en
He is the substance qua genus, which by its determinateness becomes, no doubt, a species, but the specific form remains at the same time the generic universal.
eu
Autokontzientzia herriaren barnean orokor-denetik berezitasunera bakarrik beheititzen da, ez indibidualtasun banakoraino, zeinak norbera baztertzailea ezartzen duen, bere egitean negatibo zaion errealitate bat; baizik eta bere ekintzaren oinarrian osokian duen konfiantza ziurra datza, non arrotza den ezer, ez beldurrik ezta areriotasunik ere nahasten ez den.
es
Dentro del pueblo, la autoconciencia s?lo desciende de lo universal a lo particular, pero no hasta la individualidad singular, que en su obrar pone un s? mismo exclusivo, una realidad negativa con respecto a s?, sino que lo que sirve de fundamento a sus actos es la segura confianza en el todo, en la que no se inmiscuye nada extra?o, ning?n temor y ninguna hostilidad.
fr
La conscience de soi ne descend au sein du peuple que de l'universel ? la particularit?, et non jusqu'? l'individualit? singuli?re qui pose dans son activit? un Soi-m?me exclusif, une effectivit? ? soi n?gative ; au fondement de son action, au contraire, il y a la confiance assur?e dans le Tout, o? rien d'?tranger, aucune crainte ni hostilit?, ne s'immisce.
en
Self-consciousness within the life of a nation descends from the universal only down as far as specific particularity, but not as far as the single individuality, which sets up an exclusive self, establishes in its action a reality negative to itself. On the contrary, the action of that self-consciousness rests on secure confidence in the whole, into which there enters nothing alien or foreign, neither fear nor hostility.
eu
Autokontzientzia etikoak orain bere egintzan ekite errealaren garatutako natura esperientziatzen du, bai jainkotiar legea, bai giza legea obeditzen duenean.
es
La autoconciencia ?tica experimenta ahora en sus actos la naturaleza desarrollada de la acci?n real, tanto cuando se entrega a la ley divina como a la ley humana.
fr
La conscience de soi ?thique fait donc maintenant ? m?me son acte l'exp?rience de la nature d?velopp?e de l'action effective, aussi bien quand elle s'est rendue ? la loi divine, que lorsqu'elle s'est rendue ? la loi humaine.
en
Ethical self-consciousness now comes to find in its deed the full explicit meaning of concrete real action as much when it followed divine law as when it followed human.
eu
Berari ageri zaion legea zerizanez lege aurkakotutakoarekin lotuta dago;
es
La ley manifiesta para ella se halla enlazada en su esencia con la ley contrapuesta;
fr
La loi manifeste pour elle est dans l'essence rattach?e ? la loi oppos?e ;
en
The law manifest to it is, in the essential reality, bound up with its opposite;
eu
zerizana bien batasuna da;
es
la esencia es la unidad de ambas;
fr
l'essence est l'unit? des deux lois ;
en
the essential reality is the unity of both;
eu
baina egintzak bata soilik egikaritzen du bestearen aurka.
es
pero la acci?n s?lo lleva a cabo una de ellas en contra de la otra.
fr
mais l'acte n'a mis en ?uvre que l'une d'entre elles contre l'autre.
en
but the deed has merely carried out one as against the other.
eu
Baina zerizanez horrekin lotuta dagoenez, bata osatzeak bestea eskatzea, eta beste hori egintzak zerizan zauritu, etsaikor, bihurtzesn du, mendekua agintzen duen zerizan.
es
Ahora bien, como se halla entrelazada con ?sta en la esencia, el cumplimiento de la una suscita el de la otra, y lo suscita como una esencia infringida y ahora hostil, que clama venganza.
fr
Toutefois, ?tant rattach?e ? elle dans l'essence, l'accomplissement de l'une provoque l'autre, et ce, telle que l'acte l'a rendue, c'est-?-dire en tant qu'essence l?s?e, et d?sormais hostile, criant vengeance.
en
But being bound up with this other in the inner reality, the fulfilment of the one calls forth the other, in the shape of something which, having been violated and now become hostile, demands revenge-an attitude which the deed has made it take up.
eu
Ekintzak bere aurrean argitan erabakiaren alderdi bat baino ez dauka oro har;
es
Ante la acci?n s?lo aparece a la luz del d?a uno de los lados de la decisi?n en general;
fr
N'est clair pour l'action que l'un des c?t?s, celui de la d?cision en g?n?ral.
en
In the case of action, only one phase of the decision is in general in evidence.
eu
baina erabakia bere baitan negatibo-dena da, zeinari beste bat, arrotza zaion jakite bat aurkakotzen zaion.
es
pero la decisi?n es en s? lo negativo, a lo que se enfrenta un otro, extra?o para ella, que es el saber.
fr
Mais cette d?cision est en soi le n?gatif qui pose en face d'elle quelque chose qui lui est ?tranger, alors qu'elle est le savoir.
en
The decision, however, is inherently something negative, which plants an "other" in opposition to it, something foreign to the decision, which is clear knowledge.
eu
Horregatik, errealitateak bere barnean ezkutatzen du jakiteari arrotza zaion beste alderdia, eta bere burua ez dio erakusten kontzientziari berbaitan eta berbaitarako den moduan; semeari ez zaio erakusten aita hiltzen duen iraintzaile hori bezala, ezta ama ere emaztetzat hartzen duen erregina bezala.
es
Por tanto, la realidad mantiene oculto en s? el otro lado extra?o al saber y no se muestra a la conciencia tal y como es en y para s?-ante el hijo no se muestra el padre en quien lo ha ultrajado y a quien mata-, no se muestra la madre en la reina a quien toma por esposa.
fr
C'est pourquoi l'effectivit? garde cach? en soi l'autre c?t? ?tranger au savoir, et ne se montre pas ? la conscience telle qu'elle est en soi et pour soi :
en
Actual reality, therefore, keeps concealed within itself this other aspect alien to clear knowledge, and does not show itself to consciousness as it fully and truly is (an und fer sich). In the story of Idipus the son does not see his own father in the person of the man who has insulted him and whom be strikes to death, nor his mother in the queen whom he makes his wife.
eu
Horrela, argia gorrotatzen duen botereak zelatatzen du autokontzientzia etikoa, egintza burutzen denean bakarrik agertzen den eta autokontzientzia ustekabean ekiten harrapatzen duen botereak;
es
Ante la autoconciencia ?tica acecha, de este modo, una potencia tenebrosa que s?lo irrumpe una vez consumado el hecho y que sorprende in fraganti a la autoconciencia;
fr
elle ne montre pas au fils le p?re dans celui qui l'a insult? et qu'il tue ; elle ne montre pas la m?re en la personne de la reine qu'il prend pour femme.
en
In this way a hidden power shunning the light of day, waylays the ethical self-consciousness, a power which bursts forth only after the deed is done, and seizes the doer in the act.
eu
izan ere, burututako egintza norbera jakilearen eta bere aurrean dagoen errealitatearen arteko kontraesan gainditua da.
es
pues el hecho consumado es la oposici?n superada del s? mismo que sabe y de la realidad que se enfrenta a ?l.
fr
Il y a de la sorte aux trousses de la conscience de soi ?thique une puissance occulte qui ne se montre qu'une fois l'acte commis, et qui la saisit dans l'occurrence m?me de l'acte ;
en
For the completed deed is the removal of the opposition between the knowing self and the reality over against it.
eu
Ekiten duenak ezin ditu ukatu delitua eta bere errua;
es
Lo que obra no puede negar el crimen y su culpa;
fr
l'acte accompli est en effet l'opposition abolie du Soi-m?me qui sait et de l'effectivit? qui lui fait face.
en
The ethical consciousness cannot disclaim the crime and its guilt.
eu
egintza higiezina dena higiaraztea eta hasieran ahalbidean itxita dagoena sortzea, eta horrela jabetzen ez dena jabetzen denarekin lotzea, ez-dena izatearekin.
es
el hecho consiste en poner en movimiento lo inm?vil, en hacer que brote lo que de momento se halla encerrado solamente en la posibilidad, enlazando con ello lo inconsciente a lo consciente, lo que no es al ser.
fr
L'instance agissante ne peut nier le crime ni sa faute-commettre l'acte c'est mettre en mouvement l'immobile, faire devenir ce qui ?tait encore seulement enferm? dans sa virtualit?, et ainsi rattacher l'inconscient au conscient, ce qui n'est pas ? l'?tre.
en
The deed consists in setting in motion what was unmoved, and in bringing out what in the first instance lay shut up as a mere possibility, and thereby linking on the unconscious to the conscious, the non-existent to the existent.
eu
Egia horretan agertzen da, orduan, egintza argitan, eta horretan jabetzen dena jabetzen ez den batekin, norberarena arrotzarekin batuta dago; bikoiztutako zerizan bat bezala, zeinaren beste aldea kontzientziak ezagutzen duen, eta, gainera, berea bezala, baina horrek zauritzen duen eta etsai bihurtu duen botere bezala.
es
En esta verdad surge, pues, el hecho a la luz del sol; surge, como algo en que lo consciente se conjuga con lo inconsciente, lo propio con lo extra?o, con la esencia desdoblada cuyo otro lado experimenta la conciencia, experiment?ndolo tambi?n como el lado suyo, pero como la potencia infringida por ella y convertida en su enemiga.
fr
C'est donc dans cette v?rit? que l'acte se montre au grand jour-comme quelque chose en quoi un conscient est reli? ? un inconscient, le propre ? une instance ?trang?re, comme l'essence scind?e dont la conscience d?couvre l'autre c?t?, comme ?tant ?galement le sien, mais comme la puissance qu'elle a offens?e et dont elle a provoqu? l'hostilit?.
en
In this truth, therefore, the deed comes to the light;-it is something in which a conscious element is bound up with what is unconscious, what is peculiarly one's own with what is alien and external:-it is an essential reality divided in sunder, whose other aspect consciousness experiences and also finds to be its own aspect, but as a power violated by its doing, and roused to hostility against it.
eu
Baliteke zuzenbidea, zelatan zegoena, ez izatea eskura bere berezko tankeran kontzientzia ekilearentzat, baizik eta bere baitan besterik ez, hau da, erabakiaren eta ekitearen barneko erruan.
es
Puede ocurrir que el derecho, que se manten?a al acecho, no se haga presente en su figura peculiar para la conciencia actuante, sino solamente en s?, en la culpabilidad interior de la decisi?n y de la acci?n.
fr
Il se peut que le droit qui se tenait en embuscade ne soit pas dans sa figure caract?ristique pour la conscience agissante, mais soit seulement en soi, dans la faute int?rieure de la d?cision et de l'action.
en
It may well be that the right, which kept itself in reserve, is not in its peculiar form present to the consciousness of the doer, but is merely implicit, present in the subjective inward guilt of the decision and the action.
eu
Baina kontzientzia etikoa osoagoa da, bere errua garbiagoa da, aurkakotzen zaizkion legea eta boterea aurretik ezagutzen baditu, bortxatzat eta bidegabekeriatzat, ausazkotasun etikotzat jotzen baditu, eta jakinaren gainean egiten badu delitua, Antigonak bezala.
es
Pero la conciencia ?tica es una conciencia m?s completa y su culpa m?s pura si conoce previamente la ley y la potencia a las que se enfrenta, si las toma como violencia y desafuero, como una contingencia ?tica y comete el delito a sabiendas, como Ant?gona.
fr
Mais la conscience ?thique est plus compl?te, sa faute est plus pure lorsqu'elle conna?t ? l'avance la loi et la puissance ? laquelle elle vient faire face, lorsqu'elle la tient pour une force de violence et d'injustice, pour une contingence ?thique et, comme Antigone, commet sciemment le crime.
en
But the ethical consciousness is more complete, its guilt purer, if it knows beforehand the law and the power which it opposes, if it takes them to be sheer violence and wrong, to be a contingency in the ethical life, and wittingly, like Antigone, commits the crime.
eu
Burututako egintzak guztiz aldatzen du kontzientziaren ikuspuntua;
es
El hecho consumado invierte el punto de vista de la conciencia;
fr
L'acte accompli inverse son point de vue :
en
The deed when accomplished transforms its point of view;
eu
burutzeak berak adierazten du eti koa denak erreala izan behar duela; izan ere, helburuaren errealitatea ekitearen helburua da.
es
su consumaci?n expresa por s? misma que lo que es ?tico debe ser real, pues la realidad del fin es el fin del obrar.
fr
l'accomplissement du crime ?nonce lui-m?me que ce qui est ?thique doit n?cessairement ?tre effectif ; car l'effectivit? de la fin vis?e est la fin vis?e par l'action.
en
the very performance of it eo ipso expresses that what is ethical has to be actual; for the realization of the purpose is the very purpose of acting.
eu
Ekiteak, hain zuzen, errealitatearen eta substan tziaren arteko batasuna adierazten du; adierazten du errealitatea zerizanari ez zaiola ausazkoa, baizik eta, berarekin lotuta, ez zaiola egiazko zuzenbidea ez denik ematen.
es
El obrar expresa cabalmente la unidad de la realidad y la sustancia, expresa que la realidad no es para la esencia algo contingente, sino que, unida a ella, no se deja guiar por ning?n derecho que no sea un derecho verdadero.
fr
L'action ?nonce pr?cis?ment l'unit? de l'effectivit? et de la substance, elle ?nonce que l'effectivit? n'est pas contingente pour l'essence, mais que, ligu?e avec elle, elle n'est donn?e ? aucun droit qui ne soit le vrai droit.
en
Acting expresses precisely the unity of reality and the substance; it expresses the fact that actuality is not an accident for the essential element, but that, in union with that element, it is given to no right which is not true right.
eu
Kontzientzia etikoak bere aurkakoa, errealitate horren ondorioz eta bere egitearen ondorioz, berea bezala berrezagutu behar du, bere errua berrezagutu behar du;
es
La conciencia ?tica debe, en virtud de esta realidad y de su obrar, reconocer lo contrapuesto a ella como realidad suya, debe reconocer su culpa:
fr
La conscience ?thique doit reconna?tre son oppos? en vertu de cette effectivit? et en vertu de sa propre activit?, elle doit, comme ?tant son effectivit?, reconna?tre sa faute ;
en
On account of this actuality and on account of its deed ethical consciousness must acknowledge its opposite as its own actuality;
eu
pairatzen dugulako aitortzen dugu huts egin dugula.
es
"Porque sufrimos, reconocemos haber obrado mal" *
fr
C'est parce que nous souffrons que nous reconnaissons avoir failli.
en
it must acknowledge its guilt.
eu
Berrezagutze horrek adierazten du helburu etikoaren eta errea litatearen arteko tirabira gaindituta dagoela; zuzenbideak bakarrik balio duela badakien jaidura etikora egiten den itzulera adierazten du.
es
Este reconocimiento expresa la dualidad superada del fin ?tico y de la realidad, expresa el retorno a la disposici?n ?tica, que sabe que s?lo rige el derecho.
fr
Cette reconnaissance exprime le clivage aboli de la fin ?thique et de l'effectivit?, elle exprime le retour ? la mentalit? ?thique qui sait que rien ne vaut sinon ce qui est juste et droit.
en
To acknowledge this is expressly to indicate that the severance between ethical purpose and actuality has been clone away; it means the return to the ethical frame of mind, which knows that nothing counts but right.
eu
Baina horrela ekiten duenak bere izaera eta bere norberaren errealita tea uzten ditu, eta hondoratu egiten da.
es
Pero, con ello, lo que obra renuncia a su car?cter y a la realidad de su s? mismo y ha perecido.
fr
Mais par l? m?me l'instance agissante abandonne son caract?re et l'effectivit? de son Soi-m?me et a p?ri corps et biens.
en
Thereby, however, the agent surrenders his character and the reality of his self, and has utterly collapsed.
eu
Bere izatea honetan datza, hots, bere lege etikoaren parte izatean, bere substantziaren parte;
es
Su ser consiste en pertenecer a esta ley, a su ley ?tica, como a su sustancia;
fr
Son ?tre, c'est d'appartenir ? sa loi ?thique comme ? sa substance ;
en
His being lies in belonging to his ethical law, as his substance;
aurrekoa | 157 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus