Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere izatea honetan datza, hots, bere lege etikoaren parte izatean, bere substantziaren parte;
es
Su ser consiste en pertenecer a esta ley, a su ley ?tica, como a su sustancia;
fr
Son ?tre, c'est d'appartenir ? sa loi ?thique comme ? sa substance ;
en
His being lies in belonging to his ethical law, as his substance;
eu
baina aurkako horren berrezagutzean lege horrek utzi egin dio berarentzat substantzia izateari;
es
y al reconocer lo contrapuesto, esto ha dejado de ser la sustancia para ?l;
fr
mais, dans la reconnaissance de l'oppos?, cette loi a cess? d'?tre ? ses yeux la substance ;
en
in acknowledging the opposite law, however, he has ceased to find his substance in this law;
eu
eta bere errealitatea lortu ordez, ez-errealitatea lortu du, jaidura.
es
y, en vez de su realidad, ha alcanzado la irrealidad, la disposici?n.
fr
et plut?t que son effectivit?, elle a atteint l'ineffectivit?, la mentalit?.
en
and instead of reality this has become an unreality, a mere sentiment, a frame of mind.
eu
-Substantzia, hain zuzen, indibidualtasunean agertzen da, bere patua den aldetik; eta indibidualtasuna agertzen da substantzia bizitu egiten duena eta, horregatik, bere gainean dagoena bezala;
es
Es cierto que la sustancia se manifiesta en la individualidad como el pathos de ?sta, y la individualidad como lo que la anima y se halla, por tanto, por encima de ella;
fr
-Certes, la substance appara?t bien ? m?me l'individualit?, comme le pathos de celle-ci, et celle-ci appara?t comme ce qui anime cette substance et donc est au-dessus d'elle ;
en
The substance no doubt appears as the "pathic" element in the individuality, and the individuality appears as the factor which animates the substance, and hence stands above it.
eu
baina indibidualtasuna patu bat da, aldi berean bere izaera dena;
es
pero es un pathos que es al mismo tiempo su car?cter;
fr
mais elle est un pathos qui est en m?me temps le caract?re de l'instance agissante.
en
But the substance is a "pathic" element which is at the same time his character;
eu
indibidualtasun etikoa bitartegabe eta berbaitan bat da bere orokor-den horrekin, bere existentzia horrengan bakarrik du, eta ezin du biziraun botere etiko horrek bere aurkakoaren bitartez eragiten dion hondamendia.
es
la individualidad ?tica forma de un modo inmediato y en s? una unidad con este su universal, s?lo tiene su existencia en ?l y no puede sobrevivir al declinar que esta potencia ?tica sufre por obra de la opuesta a ella.
fr
L'individualit? ?thique ne fait qu'un, imm?diatement et en soi, avec cet universel de l'instance agissante, elle n'a son existence qu'en lui, et n'est pas en mesure de survivre au naufrage que cette puissance ?thique endure par le fait de la puissance oppos?e.
en
the ethical individuality is directly and inherently one with this its universal, exists in it alone, and is incapable of surviving the destruction which this ethical power suffers at the hands of its opposite.
eu
Baina horrela ziurtasun hau dauka, hots, indibidualtasun hark, zeinaren patua aurkako botere hori den, ez duela berak eragiten duen baino ongiez handiagorik jasotzen.
es
Pero tiene, al mismo tiempo, la certeza de que aquella individualidad cuyo pathos es esta potencia contrapuesta no sufre mayor da?o que el que ella ha inferido.
fr
Mais elle a en l'esp?ce la certitude que l'individualit? dont le pathos est cette puissance oppos?e n'endure pas davantage de mal qu'elle n'en a inflig?.
en
This individuality, however, has all the same the certainty that that individuality, whose "pathic" element is this opposite power [the opposed law], suffers no more harm than it has inflicted.
eu
Botere etikoen elkarrenganako higidura eta horiek bizitzen eta ekinarazten dituen indibidualtasunenak honela lortu du bere egiazko helmuga, alegia, bi alderdiek hondamendi berbera izanik.
es
El movimiento de las potencias ?ticas la una con respecto a la otra y el de las individualidades que las ponen en vida y en acci?n s?lo consigue su verdadero t?rmino cuando ambos lados experimentan el mismo declinar.
fr
Le mouvement des puissances ?thiques l'une face ? l'autre, et des individualit?s qui les font na?tre ? la vie et ? l'action, n'a atteint son v?ritable terme ultime qu'en ce que les deux c?t?s ont connu le m?me naufrage.
en
The opposition of the ethical powers to one another, and the process of the individualities setting up these powers in life and action, have reached their true end only in so far as both sides undergo the same destruction.
eu
Izan ere, bi botereen artean ez batak ez besteak ez du abantailarik substantziaren une zerizanezkoagoa izateko.
es
En efecto, ninguna de las dos potencias tiene sobre la otra una ventaja que le permita ser un momento m?s esencial de la sustancia.
fr
Aucune des puissances, en effet, n'a quelque avance sur l'autre qui ferait d'elle un moment plus essentiel de la substance.
en
For neither of the powers has any advantage over the other that it should be a more essential moment of the substance common to both.
eu
Bien zerizantasun berdina eta bata bestearen aldamenean axolagabe irautea da euren norberarik gabeko izatea;
es
La misma esencialidad y la subsistencia indiferente de ambas, una al lado de la otra, es su ser privado del s? mismo;
fr
La m?me essentialit? et la coexistence indiff?rente de chacune aux c?t?s de l'autre est leur ?tre vide de Soi-m?me ;
en
The fact of their being equally and to the same degree essential, and subsisting independently beside each other, means their having no separate self;
eu
egitatean norbera-zerizanak bezala dira, baina ezberdinak, eta horrek norberaren batasuna kontraesaten du, eta horrek euren zuzenbide-gabezia eta euren beharrezko hondamendia osatzen du.
es
en la acci?n, son como esencias que poseen un s? mismo, pero un s? mismo diferente, lo que contradice a la unidad del s? mismo y constituye su carencia de derecho y su necesario declinar.
fr
dans l'acte elles sont une instance radicalement autonome, mais diff?rente, ce qui contredit l'unit? du Soi-m?me et constitue leur absence de droit et leur n?cessaire d?clin.
en
in the act they have a self-nature, but a different self,-which contradicts the unity of the self and cancels their claim to independent right, and thus brings about their necessary destruction.
eu
Era berean, izaera, aldez, bere patuaren edo substantziaren arabera, bati bakarrik dagokio; aldez, jakitearen arabera bata zein bestea jabetzen denean eta jabetzen ez denean bikoiztuta dago;
es
Asimismo, el car?cter, si de una parte, por su pathos o su sustancia solamente pertenece a una de las potencias, de otra parte, vista la cosa por el lado del saber; tanto el uno como el otro se desdoblan en algo consciente y algo inconsciente;
fr
Le caract?re appartient tout aussi bien, pour une part, selon son pathos ou sa substance, ? une seule de ces puissances, que d'autre part, du c?t? du savoir, l'un comme l'autre caract?re sont divis?s en quelque chose de conscient et quelque chose d'inconscient ;
en
Character too, in part, looking at its "pathic" element, the substance, belongs to one alone; in part, when we look at the aspect of knowledge, the one character like the other is divided into a conscious element and an unconscious:
eu
eta bakoitzak aurkakotza hori eragiten duen eta egintzaren bidez ez-jakitea ere bakoitzaren lana den heinean, bere burua xahutzen duen erruan ezartzen da.
es
y, como cada uno de ellos provoca ?l mismo esta contraposici?n y el no saber es tambi?n, por su acci?n, obra suya, se pone en la culpa que lo devora.
fr
et d?s lors que chacun suscite lui-m?me cette opposition, et que, par l'acte, le non-savoir aussi est son ?uvre, il se met dans la faute qui le consume.
en
and since each itself calls forth this opposition, and the want of knowledge is by the act also its doing, each falls into the guilt which consumes it.
eu
Botere baten eta bere izaeraren garaipena eta bestearen porrota, beraz, bien arteko orekarantz etengabe hurbiltzen den zatia eta osatugabeko lana litzateke.
es
La victoria de una de las potencias y de su car?cter y la derrota del otro lado ser?an, pues, solamente la parte y la obra incompleta, que avanza incesantemente hacia el equilibrio entre ambas.
fr
La victoire de l'une des puissances et de son caract?re et la d?faite de l'autre c?t? seraient donc uniquement la partie et l'?uvre inachev?e, qui progresse irr?sistiblement vers l'?quilibre des deux.
en
The victory of one power and its character, and the defeat of the other side, would thus be merely the part and the incomplete work, which steadily advances till the equilibrium between the two is attained.
eu
Bi uneen menpekotze berdinean osatzen da zuzenbide absolutua; eta substantzia etikoa bi aldeak irensten dituen botere negatibo bezala agertzen da, edo patu ahalguztiduna eta zuzena bezala.
es
Solamente cuando ambos lados se someten por igual se cumple el derecho absoluto y surge la sustancia ?tica, como la potencia negativa que absorbe a ambos lados o como el destino omnipotente y justo.
fr
C'est seulement dans l'?gale soumission des deux c?t?s que le droit absolu est accompli, et que la substance ?thique est entr?e en sc?ne comme la puissance n?gative qui engloutit les deux c?t?s, comme le destin tout-puissant et juste.
en
It is in the equal subjection of both sides that absolute right is first accomplished, and the ethical substance, as the negative force devouring both sides, in other words omnipotent and righteous Destiny, makes its appearance.
eu
Bi uneak euren eduki zehatzaren eta beren banakotzearen arabera hartzen badira, orduan horien arteko gatazka tankeradunaren irudia aurkezten du, bere alde formalaren ikuspuntutik, etikotasunak eta autokontzientziak duten gatazka gisa kontzientzia gabeko naturaren aurka eta horren eskutik sortzen den ausazkotasunaren aurka (azken horrek eskubidea dauka autokontzientzia haren aurka, zeren hori bakarrik baita egiazko gogoa, bera bakarrik baitago bere substantziarekin bitar tegabe batuta); eta edukiaren arabera jainkotiar eta giza legearen tirabira bezala.
es
Si se toman las dos potencias con arreglo a su contenido determinado y a su individualizaci?n, la imagen de su conflicto configurado se ofrece conforme a su lado formal como el conflicto de la eticidad y la autoconciencia con la naturaleza no consciente y con una contingencia presente por medio de ella-esta contingencia tiene un derecho contra la autoconciencia porque ?sta s?lo es el esp?ritu verdadero, s?lo es en unidad inmediata con su sustancia y, visto por el lado de su contenido, se presenta como la dualidad de la ley divina y la ley humana.
fr
Si les deux puissances sont prises selon leur contenu d?termin? et l'individualisation de celui-ci, l'image de leur conflit qui a pris figure se pr?sente, quant ? son c?t? formel, comme le conflit du souci ?thique et de la conscience de soi avec la nature sans conscience et une contingence qu'elle rend pr?sente-contingence qui a un droit face ? la conscience, car celle-ci n'est que l'esprit vrai, n'est en unit? qu'imm?diate avec sa substance-et, quant ? son contenu, comme le clivage de la loi divine et de la loi humaine.
en
If both powers are taken according to their specific content and its individualization, we have the scene presented of a contest between them as individuated. On its formal side, this is the struggle of the ethical order and of self-consciousness with unconscious nature and a contingency due to this nature. The latter has a right as against the former, because this is only objective spirit, merely in immediate unity with its substance. On the side of content, the struggle is the rupture of divine and human law.
eu
-Gaztetxoa bere buruaz jabetzen ez den zerizanetik, familiaren gogotik irteten da, eta giza elkartearen indibidualtasun bihurtzen da.
es
El muchacho sale de la esencia inconsciente, del esp?ritu familiar, y deviene la individualidad de la comunidad;
fr
Le jeune homme sort de l'essence sans conscience, de l'esprit familial, et devient l'individualit? de la communaut? ;
en
The youth goes forth from the unconscious life of the family and becomes the individuality of the community [i.e.
eu
Baina gaztetxoa oraindik naturari, ihes egin dion horri, dagokiola honela frogatzen da, hots, bi anaien ausazkotasunean agertzen dela, bietako bakoitzak zuzenbide berdina izaki giza elkartea bere menpe hartzeko;
es
pero sigue perteneciendo todav?a a la naturaleza a la que se sustrae, como lo demuestra el hecho de que surge en la contingencia entre dos hermanos, que se apoderan ambos con igual derecho de la comunidad;
fr
mais le fait qu'il appartienne encore ? la nature ? laquelle il s'est arrach? se manifeste en ce qu'il sort dans la contingence de deux fr?res qui s'emparent de cette communaut? avec un m?me droit ;
en
Ruler]. But that he still shares the natural life from which he has torn himself away is seen in the fact that he emerges there-from only to find his claim affected by the contingency that there are two brothers who with equal right take possession of the community;
eu
lehenago edo beranduago jaio izateak, naturaren bereizketa den aldetik, ez dauka zerizan etikora sartzen diren horientzat inolako garrantzirik.
es
la desigualdad del nacimiento anterior o posterior, como diferencia natural, no tiene significaci?n alguna para ellos, que entran en la esencia ?tica.
fr
l'in?galit? qui r?sulte de ce que la naissance de l'un est post?rieure ? celle de l'autre, n'a pour eux, qui entrent dans l'essence ?thique, en tant que diff?rence naturelle, aucune esp?ce d'importance.
en
the inequality due to the one having been born earlier and the other later, an inequality which is a natural difference, has no importance for them when they enter the ethical life of society.
eu
Baina gobernuak, arima sinplea edo herri-gogoaren norbera bezala, ez du onartzen indibidualtasunaren bikoiztasuna; eta batasun horren beharrezkotasun etikoaren aurrean natura agertzen da, askotasunaren kasu bezala.
es
Pero el gobierno, como el alma simple o el s? mismo del esp?ritu del pueblo, no es compatible con una dualidad de la individualidad; y a la necesidad ?tica de esta unidad se contrapone la naturaleza como el caso de la pluralidad.
fr
Mais le gouvernement, en ce qu'il est l'?me simple ou le Soi-m?me de l'esprit du peuple, ne supporte pas de dualit? de l'individualit?, et la nature, comme contingence de la pluralit?, vient faire face ? la n?cessit? ?thique de cette unit?.
en
But government, as the single soul, the self of the national spirit, does not admit of a duality of individuality; and in contrast to the ethical necessity of this unity, nature appears as by accident providing more than one.
eu
Bi anaiak banantzen dira, eta estatu-boterea izateko duten eskubide berdinak biak hondatzen ditu, oker berbera egin zuten biak.
es
De ah? que los dos hermanos no integren una unidad, y su igual derecho al poder los destruye a ambos, que se hallan por igual fuera del derecho.
fr
C'est pourquoi ces deux fr?res se d?sunissent, et leur m?me droit au pouvoir d'?tat les d?truit tous les deux, qui ont aussi pareillement tort l'un et l'autre.
en
These two [brothers], therefore, become disunited; and their equal right in regard to the power of the state is destructive to both, for they are equally wrong.
eu
Giza ikuspuntutik begiratuta, delitua egin du jabegorik gabe giza elkartea, bestea buru duena, eraso duenak;
es
Vista la cosa de un modo humano, ha delinquido quien, privado de posesi?n, ataca a la comunidad al frente de la cual se hallaba el otro;
fr
Vu de mani?re humaine, celui qui a commis le crime est celui qui, n'?tant pas en possession, agresse la communaut? ? la t?te de laquelle se trouvait l'autre ;
en
Humanly considered, he has committed the crime who, not being in actual possession, attacks the community, at the head of which the other stood.
eu
bestea banako bezala, hau da, giza elkartetik bananduta ikusten jakin zuenak eta botere-gabezia horretara bidali duenak, aldiz, bere alde dauka zuzenbidea;
es
y, por el contrario, tiene a su lado el derecho el que ha sabido considerar al otro solamente como singular, separado de la comunidad y lo ha expulsado a esta impotencia;
fr
celui, en revanche, qui a le droit de son c?t? est celui qui a su prendre l'autre uniquement en tant qu'individu singulier, d?tach? de la communaut?, et l'a chass? dans le cadre de cette absence de pouvoir ;
en
While again he has right on his side who knew how to seize the other merely qua particular individual, detached from the community, and who banished him, while thus powerless, out of the community;
eu
indibiduoa, halakotzat hartuta, ukitu du, ez besterik, eta ez giza elkartea, ez giza zuzenbidearen zerizana.
es
s?lo ha tocado al individuo como tal, pero no a la comunidad, a la esencia del derecho humano.
fr
il n'a port? atteinte qu'a l'individu en tant que tel, et non pas ? la communaut?, ? l'essence du droit humain.
en
he has merely laid hands on the individual as such, not the community, not the essential nature of human right.
eu
Banakotasun kaskalak eraso eta defenditu duen giza elkartea mantentzen da; eta bi anaiek, aldiz, elkar hondoratzen dute;
es
La comunidad atacada y defendida por la singularidad vac?a se mantiene, y ambos hermanos perecen mutuamente, el uno por medio del otro;
fr
La communaut? attaqu?e et d?fendue par la singularit? vide se maintient, cependant que les fr?res trouvent l'un et l'autre, et l'un par l'autre, leur mutuel tr?pas ;
en
The community, attacked and defended from a point of view which is merely particular, maintains itself;
eu
izan ere, osokiaren arriskua bere berbaitarako izatearekin lotzen duen indibidualtasunak bere burua giza elkartetik baztertzen du eta bere barnean desegiten da.
es
pues la individualidad que vincula a su ser para s? el peligro del todo se ha excluido ella misma de la comunidad y se disuelve en s?.
fr
car l'individualit? qui attache ? son ?tre pour soi la mise en p?ril du Tout, s'est elle-m?me rejet?e de la communaut?, et se dissout en elle-m?me.
en
and both brothers find their destruction reciprocally through one another.
eu
Baina giza elkarteak lagun izan zuen hura ohoratuko du;
es
La comunidad honrar? a quien estuvo a su lado;
fr
Mais elle honorera l'un d'entre eux, celui qui se trouvait de son c?t? ;
en
The community, however, will do honour to the one who is found on its side;
eu
gobernuak, aldiz, giza elkartearen norberaren berreraikitako sinpletasunak, jadanik harresiaren gainean bere deuseztapena aldarrikatu zuena zigortuko du eta azken ohorea ukatuko dio;
es
en cambio, el gobierno, que es la simplicidad restaurada del s? mismo de la comunidad, castigar?, priv?ndolo de los ?ltimos honores, al otro, al que ya sobre los muros pronunci? su destrucci?n;
fr
tandis que s'agissant de celui qui proclamait d?j? sur ses murailles qu'elle serait d?vast?e, le gouvernement, la simplicit? restaur?e du Soi-m?me de la communaut?, le prive par punition des derniers honneurs ;
en
the government, the reestablished singleness of the self of the community, will punish by depriving of the last honour him who already proclaimed its devastation on the walls of the city.
eu
kontzientziaren gogo gorena, giza elkartearena, erasotzera etorri denari bere zerizan osoaren eta betearen ohorea, hildako gogoaren ohorea ukatu behar zaio.
es
quien ha venido a atentar contra el supremo esp?ritu de la conciencia, el de la comunidad, debe ser despojado del honor de toda su esencia ya consumada, del honor que corresponde al esp?ritu que ha fenecido.
fr
celui qui ?tait venu, l'inf?me, porter la main sur l'esprit supr?me de la conscience, doit ?tre d?pouill? de l'honneur de son essence tout enti?re achev?e, de l'honneur de l'esprit qui s'en est all?.
en
He who came to affront the highest spiritual form of conscious life, the spirit of the community, must be stripped of the honour of his entire and complete nature, the honour due to the spirit of the departed.
eu
Baina orokor-denak, horrela, bere piramidearen gailur hutsa erraz eraisten duenean, eta banakotasunaren, familiaren printzipio matxinoaren aurka garaipena lortzen duenean, horren bidez borroka egiten dio jainkotiar legeari; bere buruaz jabetzen den gogoak borroka egiten dio jabetzen ez denari;
es
Pero si lo universal rechaza as?, f?cilmente, la pura c?spide de su pir?mide y obtiene la victoria sobre el principio sublevado de la singularidad, la familia, con ello no hace m?s que entrar en lucha con la ley divina, el esp?ritu consciente de s? mismo, entra en lucha con el esp?ritu carente de conciencia;
fr
Mais si l'Universel ?br?che ainsi l?g?rement la pointe pure de sa pyramide, et l'emporte assur?ment sur le principe de singularit? en r?volte, sur la famille, il s'est, ce faisant, seulement laiss? entra?ner dans un combat avec la loi divine, l'esprit conscient de soi-m?me ne s'est engag? que dans une lutte avec l'esprit non-conscient.
en
But if the universal thus lightly knocks off the highest point of its pyramid, and doubtless triumphs victoriously over the family, the rebellious principle of individuation, it has thereby merely put itself into conflict with divine law, the self-conscious with the unconscious spirit.
eu
izan ere, azken hori beste botere zerizanezkoa da, eta horregatik hark ezin du deuseztatu, baizik eta iraindu besterik ez.
es
pues ?ste es la otra potencia esencial y que aqu?l, por tanto, no puede destruir, sino solamente ofender.
fr
Ce dernier, en effet, est l'autre puissance essentielle et donc non point d?truite, mais simplement offens?e par la premi?re.
en
For the latter, this unconscious spirit, is the other essential power, and therefore the power undestroyed, and only insulted by the former.
eu
Baina indarra daukan eta argitan datzan legearen aurkako laguntza benetakoa itzal odolgabean baino ez dauka.
es
Sin embargo, contra la ley que dispone de la fuerza a la luz del d?a, s?lo puede encontrar una ayuda real en la sombra exang?e.
fr
Mais face ? la loi qui exerce le pouvoir au grand jour, l'esprit conscient de soi n'a pour la r?alisation effective que l'aide de l'ombre exsangue.
en
It finds, however, only a bloodless shade to lend it help towards actually carrying itself out in the face of that masterful and openly enunciated law.
eu
Ahultasunaren eta iluntasunaren legea denez, hasiera batean egunaren eta indarraren legea gailentzen zaio, zeren indar horrek behean baitauka indarra, ez lur azalean.
es
Como ley de la debilidad y de la oscuridad, empieza sucumbiendo, por tanto, ante la ley de la luz y de la fuerza, pues aquel poder s?lo vale debajo, y no sobre la tierra.
fr
C'est pourquoi, en tant que loi de la faiblesse et de l'obscurit?, il succombe d'abord ? la loi du jour et de la force, car de ces deux puissances, la premi?re est en vigueur sous la terre, mais non sur la terre.
en
Being the law of weakness and of darkness, it therefore gives way, to begin with, before law which has force and publicity; for the strength of the former is effective in the nether realm, not on earth and in the light of day.
eu
Baina barnekoari bere ohorea eta boterea ostu egin dion errealdenak, horrela, horren zerizana irentsi egin du.
es
Pero lo real, que ha privado de sus honores y de su potencia a lo interior, ha devorado con ello su esencia.
fr
Simplement, la r?alit? effective qui a enlev? ? l'int?rieur son honneur et son pouvoir, a, ce faisant, consum? son essence.
en
But the actual and concrete, which has taken away from what is inward its honour and its power, has thereby consumed its own real nature.
eu
Agerian dagoen gogoak bere indarraren sustraiak beheko munduan dauzka;
es
El esp?ritu manifiesto tiene la ra?z de su fuerza en el mundo subterr?neo;
fr
L'esprit manifeste a la racine de sa force dans le monde souterrain des enfers.
en
The spirit which is manifest to the light of day has the roots of its power in the lower world:
eu
herriak bere buruan daukan ziurtasunak, bere burua segurtatzen duenak, guztiak batean lotzen dituen zinaren egia guztien substantzia mutuan dauka, bere buruaz jabetzen ez denean, ahanzturaren uretan.
es
la certeza del pueblo, segura de s? misma y que se asegura tiene la verdad de su juramento, que vincula a todos en uno solamente en la sustancia carente de conciencia y muda de todos, en las aguas del olvido.
fr
La certitude ? la fois s?re et s'assurant d'elle-m?me qui est celle du peuple n'a la v?rit? de son serment, de ce lien qui rassemble tout le monde en un ensemble unique, que dans la substance non consciente et muette de tous, dans les eaux de l'oubli.
en
the certainty felt by a nation, a certainty which is sure of itself and which makes itself assured, finds the truth of its oath binding all its members into one, solely in the mute unconscious substance of all, in the waters of forgetfulness.
eu
Horren bitartez ageri den gogoaren osaketa horren aurkako bihurtzen da, eta gogo horrek esperientziatzen du bere zuzenbide gorena injustizia gorena dela, bere garaipena bere hondamendia dela.
es
Con ello, la consumaci?n del esp?ritu manifiesto se transforma en lo contrario y este esp?ritu experimenta que su supremo derecho es el supremo desafuero, que su victoria es m?s bien su propio declinar.
fr
En sorte que l'accomplissement de l'esprit manifeste se transforme en son contraire, et l'esprit d?couvre que son droit supr?me est le supr?me d?ni de droit, que sa victoire est bien plut?t son propre naufrage.
en
In consequence, the fulfilment of the public spirit turns round into its opposite, and learns that its supreme right is supreme wrong, its victory rather its own defeat.
eu
Eskubideak zapaldu zaizkion hildakoak badaki tresnak aurkitzen mendeku hartzeko, bera zauritu zuen boterearen errealitate eta indar berbera duten tresnak.
es
El muerto cuyo derecho ha sido atropellado sabe, por ello, encontrar instrumentos para su venganza, que tienen la misma realidad y la misma fuerza que la potencia que lo ha atropellado.
fr
C'est pourquoi le mort outrag? dans son droit sait trouver pour sa vengeance des outils qui sont de m?mes effectivit? et violence que ceux de la puissance qui l'offense.
en
The slain, whose right is injured, knows, therefore, how to find means of vengeance which are equally as real and strong as the power at whose hands it has suffered.
eu
Botere horiek beste giza elkarteak dira, zeinen aldareak txakurrek eta txoriek orbandu dituzten gorpu honen bidez, hots, bere buruaz jabetzen ez den orokortasunera igotzen ez dena, berari zor zaion oinarrizko indibiduoarenganako itzultzearen bitartez, baizik eta lur gainean gelditzen dena, errealitatearen erresuman, eta jainkotiar legearen indar bezala, eta beraz, bere buruaz jabetzen den orokortasun erreala jasotzen duena.
es
Estas potencias son otras comunidades, cuyos altares han manchado los perros y los p?jaros con el cad?ver que no ha sido elevado por la restituci?n que le es debida al individuo elemental a la universalidad carente de conciencia, sino que ha permanecido sobre la tierra en el reino de la realidad y que alcanza ahora una universalidad real autoconsciente como la fuerza de la ley divina.
fr
Et ces puissances-l? sont d'autres communaut?s dont les chiens ou les oiseaux ont souill? les autels avec le cadavre qui n'a pas ?t? ?lev? ? l'universalit? non consciente par la restitution aux profondeurs de l'individu ?l?mentaire qu'il m?ritait, mais est rest? pos? sur la terre dans le royaume de l'effectivit?, et acquiert d?sormais, comme force de la loi divine, une universalit? effective consciente de soi.
en
These powers are other communities, whose altars the dogs or birds defiled with the corpse of the dead, which is not raised into unconscious universality by being restored, as is its due, to the ultimate individuum, the elemental earth, but instead has remained above ground in the sphere of reality, and has now received, as the force of divine law, a self-conscious actual universality.
eu
Indar horiek etsai bihurtzen dira, eta giza elkartea deuseztatzen dute, euren indarra, familiaren jaiera, desohoratu eta deuseztatu duena.
es
Estas fuerzas se convierten ahora en fuerzas hostiles y destruyen la comunidad que ha deshonrado y quebrantado su fuerza, la piedad familiar.
fr
Elles engagent les hostilit?s et d?truisent la communaut? qui a d?shonor? et bris? sa propre force : la pi?t? familiale.
en
They rise up in hostility, and destroy the community which has dishonoured and destroyed its own power, the sacred claims, the "piety" of the family.
eu
Errepresentazio horretan giza eta jainkotiar legearen higidurak bere beharrezkotasuna indibiduoetan adierazten du, zeinetan orokordena patu bezala agertzen den eta higiduraren egiletasuna banako egite bezala, horren beharrezkotasunari ausazkotasunaren itxura ematen dion egite bezala.
es
En esta representaci?n, el movimiento de la ley humana y de la ley divina tiene la expresi?n de su necesidad en individuos en quienes lo universal aparece como un pathos y la actividad del movimiento como un obrar individual, que da la apariencia de lo contingente a la necesidad de dicho movimiento.
fr
Dans cette repr?sentation, le mouvement de la loi humaine et de la loi divine a l'expression de sa n?cessit? en des individus chez lesquels l'universel appara?t comme un pathos et l'activit? du mouvement comme un agir individuel, qui donne ? la n?cessit? de celui-ci l'apparence de la contingence.
en
Represented in this way. the movement of human and divine law finds the expression of its necessity in individuals. in whom the universal appears as a "pathic" element. and the activity of the movement as action of individuals.
eu
Baina indibidualtasunak eta egiteak osatzen dute banakotasunaren printzipioa oro har, zeinari bere orokortasun hutsean jainkotiar lege barneko deitu zitzaion.
es
Pero la individualidad y el obrar constituyen el principio de la singularidad en general, principio que en su pura universalidad ha sido llamado la ley divina interior.
fr
Mais l'individualit? et l'agir constituent le principe de la singularit? en g?n?ral qu'on a nomm?, dans sa pure universalit?, loi divine int?rieure.
en
which gives the appearance of contingency to the necessity of the process. But individuality and action constitute the principle of individuation in general.
eu
Ageriko giza elkartearen une den heinean, lurrazpiko edo bere hor-izatean kanpoko den eraginkortasun hura ez ezik, gainera, herri errealean hor-izate eta higidura erreala dauzka, agerikoak direnak era berean.
es
Esta ley, como momento de la comunidad manifiesta, no s?lo tiene aquella eficacia subterr?nea o exterior en su ser all?, sino un ser all? y un movimiento igualmente manifiestos y reales en la realidad del pueblo.
fr
Comme moment de la communaut? manifeste, ce principe n'a pas seulement cette efficience souterraine-ou ext?rieure dans son existence-mais ?galement une existence et un mouvement effectifs tout aussi manifestes ? m?me le peuple effectif.
en
a principle which in its pure universality was called inner divine law. As a moment of the visible community it does not merely exhibit that unconscious activity of the nether world.
eu
Forma horretan hartuta, banakotutako jasapenaren higidura sinple bezala agertzen zenak beste itxura bat hartzen du; eta delituak eta horren bidez sortu den giza elkartearen deuseztapenak euren hor-izatearen benetako forma hartzen du.
es
Tomado bajo esta forma, cobra otro aspecto lo que hab?a sido representado como movimiento simple del pathos individualizado, y el delito y la destrucci?n de la comunidad que de ?l depende adquieren la forma peculiar de su ser all?.
fr
Et, pris sous cette forme, ce qui avait ?t? repr?sent? comme mouvement simple du pathos individualis? prend une autre allure, le crime et la destruction de la communaut? qu'il instaure prennent la forme propre de son existence. La loi humaine donc-c'est-?-dire, dans son existence universelle : la communaut? ; dans son activation en g?n?ral :
en
what was represented as a simple process of the "pathic" element as embodied in individuals. assumes another look. and crime and the resulting ruin of the community assume the proper form of their existence. Human law. then.
eu
-Giza legea, beraz, bere hor-izate orokorrean giza elkartea, bere egintzan oro har gizontasuna eta bere egintza errealean gobernua dena, honen bitartez higitzen da eta dirau, alegia, lege horrek penateen bazterketa eta emetasuna burutzat duten familietan bakartze beregaina bere barnean ahituz; eta horiek bere jariakortasunaren jarraitasunean deseginda mantenduz.
es
Por tanto, la ley humana en su ser all? universal, la comunidad, en su actuaci?n en general la virilidad y en su actuaci?n real el gobierno, es, se mueve y se mantiene devorando en s? la particularizaci?n de los penates o la singularizaci?n independiente en las familias, presididas por la feminidad, para disolverlas en la continuidad de su fluidez.
fr
la virilit? ; et dans son activation effective ; le gouvernement-est, se meut et se conserve en consommant en soi-m?me la s?paration des p?nates, ou encore la singularisation autonome en familles auxquelles pr?side la f?minit?, et les maintient dissoutes dans la continuit? de sa fluidit?.
en
in its universal mode of existence is the community. in its efficient operation in general is the manhood of the community. in its actual efficient operation is the government. It has its being. its process. and its subsistence by consuming and absorbing into itself the separatist action of the household gods (Penates).
eu
Baina familia da, aldi berean, bere osagaia oro har; banako kontzientzia da oinarri ekile orokorra.
es
Pero la familia es, al mismo tiempo y en general su elemento, el fundamento universal que imprime actividad a la conciencia singular.
fr
Mais la famille est en m?me temps de mani?re g?n?rale l'?l?ment de cette loi humaine, le fondement universel moteur de la conscience singuli?re.
en
and by keeping them dissolved in the fluent continuum of its own nature. The family at the same time. however.
eu
Giza elkarteak bere iraupena eskuratzen duen heinean familiaren zoriona deuseztatuz eta autokontzientzia autokontzientzia orokorrean deseginez, bere barneko etsaia ekoizten du zapaltzen duen eta berari aldi berean zerizanezkoa zaion emetasunean.
es
Mientras que la comunidad s?lo subsiste mediante el quebrantamiento de la dicha familiar y la disoluci?n de la autoconciencia en autoconciencia universal, se crea su enemigo interior en lo que oprime y que es, al mismo tiempo, esencial para ella, en la feminidad en general.
fr
D?s lors qu'elle ne se donne d'existence durable qu'en troublant le bonheur familial et en dissolvant la conscience de soi dans l'universel, la communaut? se cr?e chez cela m?me qu'elle opprime et qui lui est en m?me temps essentiel, dans la f?minit? en g?n?ral, son propre ennemi int?rieur.
en
is in general its element. the individual consciousness its universal operative basis. Since the community gets itself subsistence only by breaking in upon family happiness. and dissolving [individual] self-consciousness into the universal. it creates its enemy for itself within its own gates. creates it in what it suppresses.
eu
Emetasun horrek, giza elkartearen betiko ironiak, intrigen bidez, gobernuaren helburu orokorra helburu pribatu bihurtzen du, horren egiletasun orokorra indibiduo jakin horren emaitza bihurtzen du, eta gobernuaren ondasun orokorra familiaren jabego eta edergarri bihurtzen du.
es
Esta feminidad-la eterna iron?a de la comunidad-altera por medio de la intriga el fin universal del gobierno en un fin privado, transforma su actividad universal en una obra de este individuo determinado e invierte la propiedad universal del Estado, haciendo de ella el patrimonio y el oropel de la familia.
fr
Celle-ci-l'?ternelle ironie de la communaut?-modifie par l'intrigue la fin universelle vis?e par le gouvernement en une fin priv?e, transforme son activit? universelle en ?uvre de tel individu d?termin?, et invertit la propri?t? g?n?rale de l'?tat en possession et ornement de la famille.
en
and what is at the same time essential to it-womankind in general. Womankind the everlasting irony in the life of the community changes by intrigue the universal purpose of government into a private end.
aurrekoa | 157 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus