Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995
)
eu
Natura hitzak beste esanahi bat ere hartzen du, objektua determinatzen duena, alegia; izan ere, aurreko adieran, esan nahi zuen soilik, ezen gauzen existentziako determinazio orokorrak legeen araberakoak zirela.
es
A?n toma la palabra Naturaleza otro sentido que determina el objeto, mientras que, en el sentido anteriormente mencionado, designa solamente la regularidad de las determinaciones del ser de las cosas en general.
fr
Le mot nature prend encore une autre signification, celle qui d?termine l'objet, tandis que, dans l'acception pr?c?dente, il n'indiquait que la l?gitimit? des d?terminations de l'existence des choses en g?n?ral.
en
The word "nature" assumes yet another meaning, which determines the object, whereas in the former sense it only denotes the conformity to law [Gesetzm?ssigkeit] of the determinations of the existence of things generally.
eu
Natura, beraz, materialiter kontsideraturik, esperientziako objektu guztien multzoa da.
es
La Naturaleza, pues, considerada materialiter, es la totalidad de los objetos de la experiencia.
fr
La nature, mat?riellement consid?r?e, est donc l'ensemble de tous les objets de l'exp?rience.
en
If we consider it materialiter (i.e., in the matter that forms its objects) "nature is the complex of all the objects of experience."
eu
Hauxe da hemen gure solas-gaia; ba bestela, esperientziaren objektu inoiz izan ezin diren gauzak, beren izaeraren arabera ezagutu behar balira, kontzeptu batzuk erabilaraziko lizkigukete, zeintzuen esanahia inoiz ere ez bailitzateke in concreto ematerik egongo (esperientzia posible baten adibideren batean); eta hala, horien izaeraz ere, kontzeptu hutsak asmatu beharko genituzke, zeintzuen errealitateaz, h. d.
es
A ?stos tenemos ?nicamente que referirnos aqu?, pues fuera de ellos, las cosas que nunca pueden ser objeto de nuestra experiencia, si han de ser reconocidas seg?n su naturaleza, producen en nosotros conceptos cuya significaci?n jam?s podr? ser dada in concreto (en ejemplo alguno de experiencia posible) y de cuya naturaleza deber?amos formarnos, pues, puros conceptos, acerca de cuya realidad, esto es, si se refieren verdaderamente a objetos, o son meros pensamientos, nada podr?amos decidir.
fr
Nous n'avons affaire qu'? celle-l?, puisque autrement des choses qui ne peuvent jamais ?tre des objets d'une exp?rience, si elles devaient ?tre connues quant ? leur nature, exigeraient de nous des notions dont le sens ne pourrait jamais ?tre donn? in concreto (dans un exemple quelconque d'une exp?rience possible). Nous sommes donc oblig?s de nous faire de cet ensemble de simples notions, de la r?alit? desquelles (c'est-?-dire si elles se rapportent r?ellement ? des objets) nous ne pouvons absolument pas d?cider.
en
And with this only are we now concerned, for besides, things which can never be objects of experience, if they must be cognised as to their nature, would oblige us to have recourse to concepts whose meaning could never be given in concreto (by any example of possible experience). Consequently we must form for ourselves a list of concepts of their nature, the reality whereof (i.e., whether they actually refer to objects, or are mere creations of thought) could never be determined.
eu
horiek benetako objektuak adierazten dituzten ala pentsamendu-gauza soilak diren erabakitzea ez bailitzateke posible izango.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esperientziaren objektu izan ezin daitekeena ezagutzea hiperfisikoa izango litzateke, baina guk ez daukagu hemen horrelakoekin zerikusirik, gure autua da, naturaren ezagutza, esperientziaren bidez frogatzeko moduko errealitatea daukana, nahiz eta hori a priori posible izan eta edozein esperientzia baino lehenagokoa izan.
es
El conocimiento de lo que no podr?a ser objeto de la experiencia, ser?a hiperf?sico, y con tal conocimiento no tenemos absolutamente nada que ver, sino con el conocimiento natural, cuya realidad puede ser confirmada por la experiencia, aunque sea igualmente posible a priori y preceda a toda experiencia.
fr
Ce qui ne peut ?tre un objet de l'exp?rience, et dont la connaissance serait hyperphysique, n'est point ici notre affaire ; nous n'avons ? nous occuper que de la connaissance physique dont la r?alit? peut ?tre confirm?e par l'exp?rience, quoiqu'elle soit possible a priori, et ant?rieure ? toute exp?rience.
en
The cognition of what cannot be an object of experience would be hyperphysical, and with things hyperphysical we are here not concerned, but only with the cognition of nature, the actuality of which can be confirmed by experience, though it [the cognition of nature] is possible a priori and precedes all experience.
eu
XVII
es
? 17
fr
? XVII.
en
? 17.
eu
Beraz, naturaren formalkia esanahi hertsi honetan da, ezen esperientziako objektu guztiek lege batzuen arabera funtzionatzen dutela, eta apriorizko legeok ezagutzen diren neurrian, derrigorrezkoa dela haiek legeen arabera egotea.
es
Lo formal de la Naturaleza en este sentido estricto es, pues, la regularidad de todos los objetos de la experiencia, y hasta tanto que es reconocida a priori la regularidad necesaria de los mismos.
fr
L'?l?ment formel de la nature, entendue dans cette acception ?troite, est donc la l?gitimit? de tous les objets de l'exp?rience, et, en tant qu'elle est connue a priori, sa l?gitimit? n?cessaire.
en
The formal [aspect] of nature in this narrower sense is therefore the conformity to law of all the objects of experience, and so far as it is cognised a priori, their necessary conformity.
eu
Baina lehentxoago erakutsi da, objektuetan ez dagoela inola ere naturaren legeak a priori ezagutzerik, hauek esperientzia posible bati buruz ez baina berbaitango gauza bezala kontsideratzen diren bitartean.
es
Pero est? precisamente demostrado que las leyes de la Naturaleza no pueden ser jam?s reconocidas a priori en los objetos, en tanto que son consideradas no en relaci?n a la experiencia posible, sino como cosas en s? mismas.
fr
Mais nous avons prouv? aussi que les lois de la nature dans les objets, s'ils ne sont pas consid?r?s par rapport ? une exp?rience possible, mais comme des choses en soi, ne peuvent jamais ?tres connues a priori.
en
But it has just been shown that the laws of nature can never be cognised a priori in objects so far as they are considered not in reference to possible experience, but as things in themselves.
eu
Baina guk ez daukagu hemen zerikusirik berbaitango gauzekin (horien berekitasunak ez ditugu guk erabakitzen), eta bai gauzekin soilik, hauek esperientzia posible baten objektu direnez, eta gauza horien multzoa da, hain zuzen, guk natura deitzen duguna. Eta hona nik orain egiten dudan galdera:
es
Pero nosotros no tenemos nada que ver aqu? tampoco con las cosas en s? mismas (cuya propiedad ponemos aparte), sino solamente con las cosas como objeto de una experiencia posible, y la totalidad de las mismas es lo que llamamos propiamente aqu? Naturaleza.
fr
Nous n'avons donc pas affaire ici aux choses en elles-m?mes (dont les propri?t?s ne nous occupent pas), mais simplement aux choses comme objets d'une exp?rience possible, et leur ensemble est proprement ce que nous appelons ici nature.
en
And our inquiry here extends not to things in themselves (the properties of which we pass by), but to things as objects of possible experience, and the complex of these is what we properly designate as nature.
eu
hautugaia denez gero, natura a priori ezagutzeko dagoen posibilatea, ez ote da hobe arazoa honela formulatzea?
es
Y ahora pregunto yo, si se trata de la posibilidad de un conocimiento natural a priori, si ser? mejor proponer as? el tema:
fr
Je me demande donc si, quand il s'agit de la possibilit? d'une connaissance physique a priori, il vaut mieux poser ainsi la question :
en
And now I ask, when the possibility of a cognition of nature a priori is in question, whether it is better to arrange the problem thus:
eu
Alegia, nola ezagut daiteke a priori gauzen derrigorrezko legezkotasuna, gauza hauek esperientziaren objektu direnez?
es
 
fr
 
en
How can we cognise a priori that things as objects of experience necessarily conform to law?
eu
edo honela: nola ezagut daiteke a priori esperientziaren beraren derrigorrezko legezkotasuna oro har bere objektu guztiei buruz?
es
?c?mo es posible reconocer en general a priori la regularidad necesaria de las cosas como objeto de la experiencia o la regularidad necesaria de la experiencia misma en relaci?n con todos sus objetos?
fr
comment est-il possible de conna?tre la l?gitimit? n?cessaire des choses comme objets de l'exp?rience ; ou de cette fa?on :
en
or thus: How is it possible to cognise a priori the necessary conformity to law of experience itself as regards all its objects generally?
eu
Ondo begiratuz gero, arazoaren soluzioa, modu batera edo bestera formulatzen dela ere, gauza bera izango da naturaren ezagutza hutsari dagokionez (izan ere hauxe baita arazoaren korapiloa).
es
Bien mirada, la soluci?n de esta pregunta, ya sea formulada en la una o en la otra forma, con relaci?n al conocimiento natural puro (que constituye precisamente el punto esencial de la cuesti?n), ser? completamente la misma.
fr
En y regardant d'un peu pr?s, on s'aper?oit que la solution de la question, de quelque mani?re que cette question soit pos?e, revient enti?rement au m?me par rapport ? la connaissance naturelle pure (qui constitue proprement le point de la question).
en
Closely considered, the solution of the problem, represented in either way, amounts, with regard to the pure cognition of nature (which is the point of the question at issue), entirely to the same thing.
eu
Zeren lege subjektiboek, gauzak esperientzia bidez ezagutu ahal izateko ezinbestekoak direnek, gauza horientzat ere balio dute, esperientzia posible bateko objektu direnez, (egia esan, ez dute balio horientzat berbaitango gauza direnez, baina azkeneko hauetaz ere ez gara ari hemen presenteon).
es
Pues las leyes subjetivas, mediante las cuales es s?lo posible un conocimiento experimental de las cosas, valen tambi?n para estas cosas como objeto de una experiencia posible (pero, sin duda, no para ellas como cosas en s? mismas, las cuales tampoco son tomadas aqu? en consideraci?n).
fr
Car les lois subjectives sous lesquelles seules une connaissance exp?rimentale des choses est possible, valent aussi de ces choses comme objets d'une exp?rience possible (mais nullement de ces m?mes choses consid?r?es en soi, et dont il ne peut ?tre ici question).
en
For the subjective laws, under which alone an empirical cognition of things is possible, hold good of these things, as Objects of possible experience (not as things in themselves, which are not considered here).
eu
Berdin-berdin da nik esatea:
es
Es completamente indiferente decir:
fr
Il est compl?tement indiff?rent que je dise :
en
Either of the following statements means quite the same:
eu
lege batek dioenez, egitate bat hautematen denean, horrek beti bera baino lehenago dagoen beste zerbaiti egiten dio erreferentzia, eta honi segitzen dio erregela orokor baten arabera, eta lege hori gabe hautemapen-judizio batek ezin du inola ere esperientziaren baliorik izan; edo nik beste hau esatea:
es
sin la ley que establece que si un hecho es percibido, debe ser siempre referido a algo que precede, de lo cual se sigue seg?n una regla general, jam?s puede ser tenido como experiencia un juicio de percepci?n; o expresarse de este modo:
fr
Sans la loi qui veut que, si un ?v?nement est per?u, il soit toujours rapport? ? quelque chose qui le pr?c?de, et qu'il suit d'apr?s une r?gle universelle, un jugement perceptif ne peut jamais valoir comme exp?rience ;
en
A judgment of observation can never rank as experience, without the law, that "whenever an event is observed, it is always referred to some antecedent, which it follows according to a universal rule."
eu
esperientziak irakasten duenean, zerbait gertatzen dela, horrek guztiak kausa bat behar du izan.
es
todo aquello de lo cual la experiencia ense?a que sucede, debe tener una causa.
fr
-ou que je dise : Tout ce que l'exp?rience nous dit arriver doit avoir une cause.
en
"Everything, of which experience teaches that it happens, must have a cause."
eu
Hala ere, aurreneko formula aukeratzea komeni da.
es
Sin embargo, es m?s conveniente elegir la primera f?rmula.
fr
Il vaut cependant mieux prendre la premi?re formule.
en
It is, however, more commendable to choose the first formula.
eu
Ba, guk a priori eta emandako objektu guztiak baino lehenago ezagut genitzake objektu horiei buruzko esperientzia posible egiten duten ezinbesteko baldintzak, baina inoiz ere ez dugu jakiterik izango zein lege jarraitzen dituzten objektuek beren baitan, esperientzia posible baten erreferentziarik ez dutenean;
es
Pues en ella podremos tener a priori, y antes que todos los objetos dados, un conocimiento de aquellas condiciones bajo las cuales es s?lo posible una experiencia con respecto a ellos; pero jam?s de a qu? leyes est?n en s? mismos sometidos, sin relaci?n con la experiencia posible;
fr
Car par le fait que nous pouvons bien avoir a priori et avant tous objets donn?s une exp?rience des conditions sous lesquelles seules une exp?rience est possible ? leur ?gard, mais jamais une exp?rience des lois auxquelles les objets peuvent ?tre soumis sans rapport ? une exp?rience possible, nous ne pouvons ?tudier la nature des choses a priori qu'en recherchant les conditions et les lois universelles (quoique subjectives) sans lesquelles seules une telle connaissance, comme exp?rience (quant ? la simple forme) est possible, et d?terminer en cons?quence la possibilit? des choses, comme objets de l'exp?rience ;
en
For we can a priori and previous to all given objects have a cognition of those conditions, on which alone experience is possible, but never of the laws to which things may in themselves be subject, without reference to possible experience.
eu
horregatik, gauzen izaera a priori estudiatzeko guk daukagun modu bakarra da, horrelako ezagutza bat esperientzia bezala (forma soilaren arabera) posible egiten duten ezinbesteko baldintzak eta lege orokorrak aztertzea (nahiz eta hauek subjektiboak izan), eta horrela gauzen posibilitatea esperientziaren objektu bezala determinatzea.
es
as?, no podremos estudiar de otro modo la naturaleza de las cosas a priori, que como investigamos las condiciones y leyes generales (aunque subjetivas), merced a las cuales es solamente posible un conocimiento tal como experiencia (seg?n la pura forma), y, consecuentemente, podremos determinar la posibilidad de las cosas como objeto;
fr
car si je choisissais la seconde mani?re de poser la question, et si je cherchais les conditions a priori sous lesquelles une nature est possible comme objet de l'exp?rience, je pourrais facilement tomber dans un malentendu, et m'imaginer que j'ai ? parler de la nature comme d'une chose en soi ;
en
We cannot therefore study the nature of things a priori otherwise than by investigating the conditions and the universal (though subjective) laws, under which alone such a cognition as experience (as to mere form) is possible, and we determine accordingly the possibility of things, as objects of experience.
eu
Ba nik bigarren esamoldea aukeratuko banu eta natura, esperientziaren objektu bezala, posible egiten duten apriorizko baldintzak bilatuko banitu, aise engainatuko nintzateke eta irudituko litzaidake, berbaitango gauza batez bezala hitz egin behar dudala naturaz, eta orduan, probetxu gabe, amaigabeko ahaleginetan ibiliko nintzateke gauzentzat legeak bilatzen, nahiz eta gauza horietaz ezer eman ez zaidan.
es
pues si eligiese el segundo modo de expresi?n y buscase las condiciones a priori seg?n las cuales es posible la Naturaleza como objeto de la experiencia, incurrir?a f?cilmente en errores y me imaginar?a que se trata de la Naturaleza como una cosa en s?, y entonces me quedar?a vagando en infructuosos e interminables esfuerzos, por cosas de las cuales no me es dado buscar leyes.
fr
ce qui me porterait ? d'?ternels et st?rils efforts pour chercher les lois de choses dont rien ne m'est donn?. Nous n'aurons donc affaire ici qu'? l'exp?rience et aux conditions universelles et donn?es a priori de leur possibilit?, et ? d?terminer en cons?quence la nature, comme l'objet total de toute exp?rience possible.
en
For if I should choose the second formula, and seek the conditions a priori, on which nature as an object of experience is possible, I might easily fall into error, and fancy that I was speaking of nature as a thing in itself, and then move round in endless circles, in a vain search for laws concerning things of which nothing is given me.
eu
Beraz, gure hemengo autua hauxe baino ez da izango, esperientzia eta hau posible egiteko orokorrean eta a priori dauden baldintzak, eta hortik hara natura determinatuko dugu edozein esperientzia posibleren erabateko objektu bezala.
es
As?, pues, nos referiremos aqu? puramente a la experiencia y a las condiciones generales y dadas a priori de su posibilidad, y seg?n ellas determinaremos la Naturaleza como el objeto total de toda experiencia posible.
fr
Je pr?sume que l'on comprendra bien que je n'entends pas parler ici des r?gles pour observer une nature qui est donn?e ; elles supposent d?j? une exp?rience.
en
Accordingly we shall here be concerned with experience only, and the universal conditions of its possibility which are given a priori. Thence we shall determine nature as the whole object of all possible experience.
eu
Uste dut ulertuko dela, ni ez naizela hemen ari, jadanik emanda dagoen natura hautemateko erregelez hitz egiten, hauek esperientzia suposatzen baitute aurretiaz; beraz, ni ez naiz ari esaten, nola ikas genitzakeen guk legeak naturarengandik (esperientziaren bidez), ba orduan horiek ez lirateke apriorizko lege izango eta ez lukete inolako natur zientzia hutsik emango; baizik eta ni esaten ari naizena da, esperientzi posibilitatearen apriorizko baldintzak iturri batzuk direla, eta horietatik atera behar direla natur lege unibertsal guztiak.
es
Supongo que se me entender? que yo no trato aqu? de las reglas de la observaci?n de una Naturaleza que est? ya dada, las cuales presuponen ya la experiencia, as?, pues, no trato de c?mo (por la experiencia) podremos aprender las leyes de la Naturaleza, pues ?stas no ser?an entonces leyes a priori y no dar?an lugar a ciencia natural pura alguna, sino de c?mo las condiciones a priori de la posibilidad de la experiencia, son igualmente las fuentes de las cuales deber?an derivarse todas las leyes naturales generales.
fr
Il ne s'agit donc pas de savoir comment nous pouvons (par l'exp?rience) apprendre ? conna?tre les lois de la nature, car elles ne seraient pas alors des lois a priori, et ne donneraient aucune physique pure, mais bien de savoir comment les conditions a priori de la possibilit? de l'exp?rience sont en m?me temps les sources d'o? toutes les lois universelles de la nature doivent ?tre d?riv?es.
en
I think it will be understood that I here do not mean the rules of the observation of a nature that is already given, for these already presuppose experience. I do not mean how (through experience) we can study the laws of nature; for these would not then be laws a priori, and would yield us no pure science of nature; but [I mean to ask] how the conditions a priori of the possibility of experience are at the same time the sources from which all the universal laws of nature must be derived.
eu
XVIII Beraz, lehendabizi ohar hau egin behar dugu: alegia, esperientziazko judizio guztiak enpirikoak badira ere, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d.
es
? 18
fr
? XVIII.
en
? 18.
eu
beren oinarria sentimenen hautemapen inmediatuan baldin badaukate ere, alderantziz judizio enpiriko guztiak ez direla horregatik esperientziazko judizio; ostera baizik, esperientziaz gainera, eta batik bat sentimenezko intuizioari ematen zaionaz aparte, beste kontzeptu berezi batzuk ere gaineratu behar direla, beren jatorria erabat a priori adimen hutsean daukatenak; kontzeptu horien azpian edozein hautemapen egin daiteke aurrena subsumitu eta gero berorien bidez esperientzia bihurtu.
es
Debemos, pues, notar ante todo, que, aunque todos los juicios de experiencia son emp?ricos, esto es, tienen su base en la observaci?n inmediata de los sentidos, sin embargo, no son por eso, al contrario, juicios de experiencia todos los juicios emp?ricos, sino que, sobre lo emp?rico, y preferentemente, sobre lo dado en la intuici?n sensible, todav?a deben existir conceptos especiales que tienen su origen completamente a priori en el entendimiento puro, bajo los cuales se subsumir?, ante todo, aquella observaci?n y, entonces, por medio de los mismos, puede ser transformado en experiencia.
fr
Nous devons donc remarquer avant tout que, malgr? le caract?re empirique de tous les jugements d'exp?rience, c'est-?-dire quoiqu'ils aient leur fondement dans la perception imm?diate des sens, tous les jugements empiriques ne sont cependant pas, r?ciproquement, des jugements d'exp?rience, mais qu'en dehors de l'?l?ment empirique, et g?n?ralement en dehors de la donn?e de l'intuition sensible, il doit y avoir encore des notions particuli?res qui ont leur origine enti?rement a priori dans l'entendement pur, auxquelles toute perception est soumise et peut ensuite par ce moyen ?tre convertie en une exp?rience.
en
In the first place we must state that, while all judgments of experience (Erfahrungsurtheile) are empirical (i.e., have their ground in immediate sense perception), vice versa, all empirical judgments (empirische Urtheile) are not judgments of experience, but, besides the empirical, and in general besides what is given to the sensuous intuition, particular concepts must yet be superadded-concepts which have their origin quite a priori in the pure understanding, and under which every perception must be first of all subsumed and then by their means changed into experience.
eu
Judizio enpirikoek, balio objektiboa daukaten neurrian, esperientziazko judizio dira;
es
Los juicios emp?ricos, en cuanto tienen validez objetiva, son juicios de experiencia;
fr
Des jugements empiriques, s'ils ont une valeur objective, sont des JUGEMENTS D'EXP?RIENCE ;
en
Empirical judgments, so far as they have objective validity, are judgments of experience;
eu
baina balio subjektiboa besterik ez daukatenak, horiek hautemapenezko judizio soil deitzen ditut nik.
es
pero aquellos que solamente son v?lidos de un modo subjetivo, los llamo yo puramente juicios de percepci?n.
fr
mais ceux qui n'ont qu'une valeur subjective sont de simples jugements de perception.
en
but those which are only subjectively valid, I name mere judgments of perception.
eu
Azkeneko hauek ez dute inolako adimen-kontzeptu hutsik behar, aski dute hautemapenen konexio logikoa subjektu pentsatzaile batengan egitea.
es
Los ?ltimos no necesitan de concepto alguno puro del entendimiento, sino s?lo del enlace l?gico de la observaci?n en un sujeto pensante.
fr
Ceux-ci n'ont besoin d'aucune notion intellectuelle pure, mais seulement de la liaison logique de la perception en un sujet pensant.
en
The latter require no pure concept of the understanding, but only the logical connexion of perception in a thinking subject.
eu
Aurrenekoak, alabaina, sentimenezko intuizioaren errepresentazioetatik aparte, beti eskatzen ditu jatorriz adimenean sortutako kontzeptu bereziak ere, eta hauexek dira hain zuzen esperientziazko judizioari balio objektiboa ematen diotenak.
es
Pero los ?ltimos exigen siempre, sobre las representaciones de la intuici?n sensible, aun, de un modo especial, conceptos originariamente formados en el entendimiento, los cuales hacen precisamente que el juicio de la experiencia tenga valor objetivo.
fr
Ceux-l?, au contraire, demandent toujours, ind?pendamment des repr?sentations de l'intuition sensible, d e s notions particuli?res produites originairement dans l'entendement, qui donnent au jugement d'exp?rience sa valeur objective.
en
But the former always require, besides the representation of the sensuous intuition, particular concepts originally begotten in the understanding, which produce the objective validity of the judgment of experience.
eu
Gure judizio guztiak hautemapenezko judizio soilak izaten dira aurrena:
es
Todos nuestros juicios son, primero, juicios de percepci?n;
fr
Tous nos jugements ne sont d'abord que de simples jugements de perception, valables uniquement pour nous seuls, c'est-?-dire pour notre sujet ;
en
All our judgments are at first merely judgments of perception;
eu
guretzat soilik balio izaten dute, h. d. gure subjektuarentzat soilik, eta geroago bakarrik ematen diegu erlazio berri bat, objektu batekiko erlazioa, eta nahi izaten dugu, izan dadila beti baliozkoa, bai guretzat eta bai beste edozeinentzat;
es
valen puramente para nosotros, es decir, para nuestro sujeto, y s?lo despu?s les damos una nueva relaci?n, a saber: una relaci?n con un objeto, y les hacemos valer tambi?n para nosotros en todo tiempo, e igualmente para cualquier otro;
fr
ce n'est, qu'ensuite que nous leur donnons un nouveau rapport, un rapport ? l'objet, et que nous voulons qu'ils soient toujours valables pour nous, et m?me pour chacun.
en
they hold good only for us (i.e., for our subject), and we do not till afterwards give them a new reference (to an object), and desire that they shall always hold good for us and in the same way for everybody else;
eu
izan ere, judizio bat objektu batekin ados badago, objektu berari buruzko beste judizio guztiek ere ados egon behar dute elkarrekin, eta beraz esperientziazko judizioaren balio objektiboak ez du besterik esan nahi, ezpada horrek balio unibertsala daukala derrigor.
es
pues si un juicio concuerda con un objeto, deben todos los juicios sobre el mismo objeto concordar tambi?n, y as? la validez objetiva de los juicios de experiencia no significa otra cosa que la necesaria validez general de los mismos.
fr
En effet si un jugement s'accorde avec un objet, tous les jugements sur cet objet doivent aussi s'accorder entre eux, et alors la valeur objective du jugement d'exp?rience n'en est que l'universalit? n?cessaire.
en
for when a judgment agrees with an object, all judgments concerning the same object must likewise agree among themselves, and thus the objective validity of the judgment of experience signifies nothing else than its necessary universality of application.
eu
Baina alderantziz ere bai, guk arrazoirik aurkitzen badugu, judizio bat derrigor balio unibertsalekotzat kontsideratzeko (hau, berriz, ez da inoiz hautemapenean oinarritzen eta bai hautemapena subsumitzen duen adimen-kontzeptu hutsean), orduan objektibotzat ere jo beharra daukagu hori;
es
Pero tambi?n, por el contrario, si encontramos causas para tener un juicio por necesario y generalmente v?lido (lo cual jam?s se funda en la percepci?n, sino en los conceptos puros del entendimiento, bajo los cuales est? subsumida la percepci?n), debemos tenerle, pues, por objetivo;
fr
Mais r?ciproquement, si nous trouvons une raison de regarder un jugement comme n?cessairement universel (ce qui ne tient jamais ? la perception, mais ? la notion intellectuelle pure ? laquelle est subsum?e la perception), nous devons aussi le r?puter objectif, c'est-?-dire qu'il n'exprime pas seulement un rapport de la perception au sujet, mais encore une propri?t? de l'objet ;
en
And conversely when we have reason to consider a judgment necessarily universal (which never depends upon perception, but upon the pure concept of the understanding, under which the perception is subsumed), we must consider it objective also, that is, that it expresses not merely a reference of our perception to a subject, but a quality of the object.
eu
horrek esan nahi du, ezen horrek adierazten duena ez dela hautemapenak subjektu batekin duen erlazioa bakarrik, baizik eta objektuaren izateko modu bat ere adierazten duela;
es
esto es, que no expresa solamente una relaci?n de la percepci?n con un sujeto, sino una propiedad del objeto;
fr
car il n'y aurait pas de raison pour que des jugements d'autrui dussent n?cessairement s'accorder avec le mien, sans l'unit? de l'objet auquel ils se rapportent tous, avec lequel ils s'accordent ;
en
For there would be no reason for the judgments of other men necessarily agreeing with mine, if it were not the unity of the object to which they all refer, and with which they accord;
eu
ba ez legoke inolako arrazoirik, besteen judizioak nirearekin adostu behar izateko, baldin eta objektuak batasun bat ez baleuka, zeinari guztiek erreferentzia egiten dioten eta zeinarekin denak ados jartzen diren eta zeinarengatik gero denek elkarrekin ere ados jarri behar duten.
es
pues no habr?a fundamento alguno para que otro juicio hubiese de convenir necesariamente con el m?o, si no fuese la unidad del objeto, al cual se refieren todos, con la cual convienen y por la cual, tambi?n, todos deben concordar los unos con los otros.
fr
ce qui fait qu'ils doivent aussi s'accorder tous entre eux.
en
hence they must all agree with one another.
eu
XIX
es
? 19
fr
? XIX.
en
? 19.
eu
Horregatik balio objektiboa eta derrigorrezko balio unibertsala kontzeptuak elkarrekin trukatzeko modukoak dira (edozeinentzat), eta guk objektua bere baitan ezagutzen ez badugu ere, hala ere, guk judizio bat balio unibertsalekotzat, eta beraz derrigorrezkotzat jotzen dugunean, balio objektiboa da guk horren azpian ulertzen duguna.
es
Seg?n esto, la validez objetiva y la validez general necesaria (para todo el mundo), son conceptos equivalentes, y si bien no conocemos el objeto en s?, al considerar un juicio como generalmente v?lido, y, por consiguiente, necesario, entendemos, pues, precisamente con esto que es v?lido objetivamente.
fr
La validit? objective et l'universalit? n?cessaire (pour chacun) sont donc des notions r?ciproques, et quoique nous ne connaissions pas l'objet en soi, lors cependant que nous regardons un jugement comme universellement valable et par cons?quent comme n?cessaire, nous entendons par l? pr?cis?ment la validit? objective.
en
Therefore objective validity and necessary universality (for everybody) are equivalent terms, and though we do not know the object in itself, yet when we consider a judgment as universal, and also necessary, we understand it to have objective validity.
eu
Judizio horren bidez objektua ezagutzen dugu (nahiz eta, bestalde, hori bere baitan nolakoa den beti ere guretzat ezezaguna izan), emandako hautemapenen balio unibertsaleko eta derrigorrezko konexioari esker;
es
Reconocemos por este juicio el objeto (aunque, por otra parte, siga siendo desconocido c?mo pueda ser en s? mismo), por el enlace generalmente v?lido y necesario de la observaci?n dada;
fr
Par ce jugement nous connaissons l'objet (si inconnu d'ailleurs qu'il puisse ?tre en lui-m?me) ;
en
By this judgment we cognise the object (though it remains unknown as it is in itself) by the universal and necessary connexion of the given perceptions.
eu
eta nola hau sentimenen objektu guztiekin gertatzen den, ba orduan esperientziazko judizioek ez dute beren balio objektiboa objektuaren ezagutza inmediatutik jasotzen (ezinezkoa izaki hau), eta bai soilik judizio enpirikoen balio unibertsalaren baldintzetatik; eta lehen esan denez, balore unibertsal hori ez da oinarritzen inoiz baldintza enpirikoetan, hots oro har sentimenezkoetan, baizik eta adimen-kontzeptu huts batean.
es
y puesto que esto ocurre con todos los objetos de los sentidos, los juicios de la experiencia no recibir?n su validez objetiva del reconocimiento inmediato de los objetos (pues esto es imposible), sino solamente de la condici?n de la validez general de los juicios emp?ricos, los cuales, como queda dicho, no se fundan jam?s en las condiciones emp?ricas y, en general, sensibles, sino en un concepto puro del entendimiento.
fr
par la liaison universellement valable et n?cessaire des perceptions donn?es-comme c'est le cas de tous les objets des sens-, les jugements d'exp?rience emprunteront donc leur valeur objective, non pas de la connaissance imm?diate de l'objet (laquelle est impossible), mais uniquement de la condition de la valeur universelle des jugements empiriques, valeur qui, comme on l'a d?j? dit, ne repose jamais sur les conditions empiriques, sur des conditions sensibles en g?n?ral, mais sur une notion intellectuelle pure.
en
As this is the case with all objects of sense, judgments of experience take their objective validity not from the immediate cognition of the object (which is impossible), but from the condition of universal validity in empirical judgments, which, as already said, never rests upon empirical, or, in short, sensuous conditions, but upon a pure concept of the understanding.
eu
Objektua bera, beti gelditzen da bere baitan ezezagun;
es
El objeto permanece siempre desconocido en s? mismo;
fr
L'objet reste donc toujours inconnu en soi ;
en
The object always remains unknown in itself;
eu
baina adimen-kontzeptuaren bidez, gure sentsibilitateari objektu horretaz ematen zaizkion errepresentazioen konexioa balio unibertsalekotzat determinatzen bada, orduan objektua erlazio horren bidez determinatzen da eta objektiboa da judizioa.
es
pero si, por el concepto del entendimiento, es determinado como v?lido en general el enlace de las representaciones que le es dado por ?l a nuestra sensibilidad, ser? determinado el objeto por esta relaci?n, y el juicio es objetivo.
fr
mais si la liaison des repr?sentations qui sont donn?es par l'objet ? notre sensibilit? re?oit une valeur universelle par la notion intellectuelle, l'objet se trouve d?termin? par ce rapport, et le jugement est objectif.
en
but when by the concept of the understanding the connexion of the representations of the object, which are given to our sensibility, is determined as universally valid, the object is determined by this relation, and it is the judgment that is objective.
eu
Argi dezagun puntu hau:
es
Aclararemos esto.
fr
C'est ce que nous allons expliquer.
en
To illustrate the matter:
eu
gela bero dagoela, azukrea gozoa dela, asentsio-belarra gustu txarrekoa dela, horiek balio subjektiboa baino ez duten judizioak dira.
es
Que el cuarto est? caliente, que el az?car es dulce, que el ajenjo es agradable, son s?lo juicios subjetivamente v?lidos.
fr
Qu'une chambre soit chaude, que le sucre soit doux, l'absinthe am?re, ce sont l? des jugements d'une valeur purement subjective.
en
When we say, "the room is warm, sugar sweet, and wormwood bitter"-we have only subjectively valid judgments.
eu
Nik ez dut inola ere pretenditzen, hori beti horrela ikusi behar dudanik, edo beste edonork ere nik bezala ikusi behar duenik;
es
No exijo en modo alguno que, yo mismo, en todo momento, o cualquiera otra, haya de juzgarlo igual que yo;
fr
Je ne demande pas de sentir toujours ainsi, ou que chacun sente comme je dois sentir.
en
I do not at all expect that I or any other person shall always find it as I now do;
eu
judizio horiek adierazten dutena da, bi sentsazioek subjektu batean, nigan, daukaten erlazioa, eta hori ere nire oraingo hautemapen-egoera honetan bakarrik;
es
expresan solamente una relaci?n de dos estados de sensibilidad en el mismo sujeto, a saber:
fr
Ces jugements n'expriment qu'un rapport de deux sensations ? un m?me sujet, moi-m?me, et moi seulement dans mon ?tat actuel de perception, et ne valent par cons?quent pas relativement ? l'objet ;
en
each of these sentences only expresses a relation of two sensations to the same subject, to myself, and that only in my present state of perception;
eu
horregatik ez dute balio izan beharko objektuarentzat ere;
es
en m? mismo y aun solamente en mi actual estado de percepci?n, y no deben, por tal raz?n, tampoco, hacerse valer para el objeto;
fr
je les appelle donc des jugements perceptifs.
en
consequently they are not valid of the object.
eu
honelakoak hautemapen-judizio deitzen ditut nik.
es
a ?stos los llamo yo juicios de percepci?n.
fr
Il en est tout autrement du jugement exp?rimental.
en
Such are judgments of perception.
eu
Guztiz bestelakoa da esperientzi judizioen kasua.
es
Otra cosa completamente distinta ocurre con los juicios de experiencia.
fr
 
en
Judgments of experience are of quite a different nature.
eu
Esperientziak zirkunstantzia jakin batzuetan irakasten didana, edozein momentutan irakatsi behar dit, bai niri eta bai beste edozeini; horren balioa ez da murrizten subjektura edo honen une bateko egoerara.
es
Lo que me ense?a la experiencia en ciertas circunstancias, me lo debe ense?ar siempre y tambi?n a los dem?s, y la validez de lo mismo no se limita al sujeto o a su estado actual.
fr
Ce que l'exp?rience m'apprend dans certaines circonstances, elle doit me l'apprendre toujours et ? chacun, et sa valeur ne se borne pas au sujet ou ? son ?tat du moment.
en
What experience teaches me under certain circumstances, it must always teach me and everybody; and its validity is not limited to the subject nor to its state at a particular time.
