Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Esperientziak zirkunstantzia jakin batzuetan irakasten didana, edozein momentutan irakatsi behar dit, bai niri eta bai beste edozeini; horren balioa ez da murrizten subjektura edo honen une bateko egoerara.
es
Lo que me ense?a la experiencia en ciertas circunstancias, me lo debe ense?ar siempre y tambi?n a los dem?s, y la validez de lo mismo no se limita al sujeto o a su estado actual.
fr
Ce que l'exp?rience m'apprend dans certaines circonstances, elle doit me l'apprendre toujours et ? chacun, et sa valeur ne se borne pas au sujet ou ? son ?tat du moment.
en
What experience teaches me under certain circumstances, it must always teach me and everybody; and its validity is not limited to the subject nor to its state at a particular time.
eu
Arrazoi horregatik, honelako judizioak objektiboki baliozkotzat jotzen ditut nik.
es
Por eso declaro todos estos juicios como objetivamente v?lidos;
fr
J'?nonce donc tous ces jugements comme objectivement valables, lors, par exemple, que je dis :
en
Hence I pronounce all such judgments as being objectively valid.
eu
Konparazio baterako, nik esango banu, airea elastikoa da, judizio hau hautemapenaren judizio besterik ez da lehenengo eta behin; nik hor, bi sentsazio, nire sentimenetan, elkarrekin erlazionatu besterik ez dut egiten.
es
como, por ejemplo, si digo, el aire es el?stico, este juicio es, ante todo, solamente un juicio de percepci?n; relaciono solamente dos estados de sensibilidad en mis sentidos;
fr
L'air est ?lastique, ce jugement n'est imm?diatement qu'un jugement de perception ; je rapporte deux sensations l'une ? l'autre dans mes sens.
en
For instance, when I say the air is elastic, this judgment is as yet a judgment of perception only-I do nothing but refer two of my sensations to one another.
eu
Hori esperientziazko judizio izatea nahi badut, orduan eskatuko dut, konexio hori egon dadila balio unibertsaleko egiten duen baldintza baten azpian.
es
si quiero que se pueda llamar juicio de experiencia, exijo que este enlace se haga bajo una condici?n que le convierta en general v?lido;
fr
Pour que je puisse l'appeler un jugement d'exp?rience, il faut que cette liaison soit soumise ? une condition qui la rende universellement valable.
en
But, if I would have it called a judgment of experience, I require this connexion to stand under a condition, which makes it universally valid.
eu
Nik nahi dudana da, beraz, bai nik eta bai beste edozeinek, zirkunstantzia berdinetan, beti hautemapen bera lotu behar izan dezagula derrigor.
es
exijo que, yo mismo, en todo tiempo, y tambi?n todos los dem?s, hayan de enlazar necesariamente la misma observaci?n en las mismas circunstancias.
fr
Il faut donc que je sois toujours et que chacun soit comme moi dans la n?cessit? de faire cette liaison dans les m?mes circonstances.
en
I desire therefore that I and everybody else should always connect necessarily the same perceptions under the same circumstances.
eu
XX
es
? 20
fr
? XX.
en
? 20.
eu
Beraz, esperientzia orokorrean analizatu beharko dugu, ikusi ahal izateko, ea zer jasotzen den sentimenen eta adimenaren produktu horretan eta nola den posible esperientziazko judizioa bera.
es
Deberemos, seg?n eso, descomponer la experiencia en general, para ver lo que est? contenido en ese producto de los sentidos y del entendimiento, y como es posible este mismo juicio de experiencia.
fr
Nous devrons donc d?composer une exp?rience en g?n?ral pour voir ce qui est contenu dans ce produit de l'entendement, et de quelle mani?re le jugement exp?rimental est lui-m?me possible.
en
We must consequently analyse experience in order to see what is contained in this product of the senses and of the understanding, and how the judgment of experience itself is possible.
eu
Oinarrian nik jakinaren gainean daukadan intuizioa dago, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. hautemapena (perceptio), sentimenei soilik apartenitzen zaiena.
es
En la base est? la intuici?n, de la cual soy consciente, esto es, la percepci?n (perceptio), que solamente pertenece a los sentidos.
fr
Il a pour base l'intuition, dont j'ai conscience, c'est-?-dire une perception (perceptio), qui n'appartient qu'aux sens.
en
The foundation is the intuition of which I become conscious, i.e., perception (perceptio), which pertains merely to the senses.
eu
Baina, bigarren, juzgatzea ere horri dagokion gauza da (nahiz eta hau adimenari bakarrik tokatzen zaion).
es
Pero, en segundo lugar, pertenece tambi?n a la experiencia el juicio (que solamente corresponde al entendimiento).
fr
Il faut en second lieu le jugement (qui est l'affaire propre de l'entendement).
en
But in the next place, there are acts of judging (which belong only to the understanding).
eu
Juzgatze hori, berriz, bi eratakoa izan daiteke: aurrenekoan, nik egiten dudan bakarra da, hautemapenak konparatu eta nire egoeraren kontzientzia batean lotu; bigarrenean, horiek kontzientzia orokor batean lotzen ditut.
es
Ahora bien: este juicio puede ser de dos clases: primera, en la cual solamente comparo las observaciones, y las enlazo en una conciencia de mi estado; segunda, en la cual las enlazo en una conciencia en general.
fr
Ce jugement peut ?tre de deux sortes, suivant que je compare simplement les perceptions et que je les r?duis ? une conscience unique de mon ?tat, ou qu'au contraire je les unis en une conscience en g?n?ral.
en
But this judging may be twofold-first, I may merely compare perceptions and connect them in a particular state of my consciousness; or, secondly, I may connect them in consciousness generally.
eu
Aurreneko judizioa hautemapen-judizio soila besterik ez da, eta beraz balio subjektiboa bakarrik dauka;
es
El primer juicio es, sencillamente, un juicio de percepci?n, y, como tal, tiene s?lo validez subjetiva;
fr
Le premier de ces jugements n'est qu'un jugement perceptif et n'a qu'une valeur objective ;
en
The former judgment is merely a judgment of perception, and of subjective validity only:
eu
hautemapenak nire "Gem?t"-egoeran elkarrekin lotu besterik ez du egiten, objektuari erreferentziarik egin gabe.
es
es solamente un enlace de las observaciones en mi estado de ?nimo, sin relaci?n al objeto.
fr
c'est une simple liaison des perceptions dans mon ?tat interne sans rapport ? l'objet.
en
it is merely a connexion of perceptions in my mental state, without reference to the object.
eu
Horregatik, esperientziarik izango bada, ez da nahikoa jendeak jeneralean uste duen moduan, hautemapenak elkarrekin konparatzea eta, judizioaren bidez, horiek kontzientzia batean korapilatzea;
es
Seg?n eso, no es bastante para la experiencia, como se cree generalmente, comparar observaciones y enlazarlas en una conciencia por medio de juicios;
fr
Il ne suffit donc pas pour qu'il y ait exp?rience, comme on se le figure ordinairement, qu'il y ait liaison en une seule conscience par le moyen du jugement ;
en
Hence it is not, as is commonly imagined, enough for experience to compare perceptions and to connect them in consciousness through judgment;
eu
ba hortik bakarrik ez da sortzen judizioaren balio unibertsalik eta derrigortasunik; hauek biak dira ezinbestekoak balio objektiborik eta esperientziarik izango bada.
es
de aqu? no nace validez general sin necesidad alguna de los juicios, merced a los cuales pueden s?lo ser objetivamente v?lidos y constituir experiencia.
fr
il n'y aurait l? ni universalit? de valeur ni n?cessit? du jugement, seules conditions cependant de valeur objective et d'exp?rience.
en
there arises no universality and necessity, for which alone judgments can become objectively valid and be called experience.
eu
Hortaz, beharrezkoa da erabat diferentea den beste judizio-modu bat ere, hautemapenetik esperientzia sortu baino lehen.
es
Precede, pues, un juicio completamente distinto cuando la observaci?n se convierte en experiencia.
fr
Pour qu'il y ait exp?rience par perception il faut encore un jugement tout diff?rent de celui-l?.
en
Quite another judgment therefore is required before perception can become experience.
eu
Beharrezkoa da emandako intuizioa kontzeptu baten azpian subsumiturik egotea; honek determinatuko baitu judizioaren forma oro har intuizioari buruz eta berak korapilatuko du intuizio horren kontzientzia enpirikoa kontzientzia orokor batean, horrela judizio enpirikoari balio unibertsala emanez;
es
La intuici?n dada debe ser subsumida bajo un concepto que determine la forma del juicio en general con respecto a la intuici?n, que enlace la conciencia emp?rica de la ?ltima en una conciencia general y, de este modo, proporcione validez general al juicio emp?rico;
fr
L'intuition donn?e doit ?tre subsum?e ? une notion qui d?termine la forme du jugement en g?n?ral par rapport ? l'intuition, qui relie la conscience empirique de l'intuition en une seule conscience en g?n?ral, et donne ainsi aux jugements empiriques une valeur universelle :
en
The given intuition must be subsumed under a concept, which determines the form of judging in general relatively to the intuition, connects its empirical consciousness in consciousness generally, and thereby procures universal validity for empirical judgments.
eu
horrelako kontzeptua apriorizko adimen-kontzeptu hutsa da, ez baitu besterik egiten, ezpada modu orokorrean determinatu, intuizio batek nola balio dezakeen judizioak egiteko.
es
el mismo concepto es un puro concepto del entendimiento a priori, el cual no hace m?s que determinar el modo general en que una intuici?n puede servir para el juicio.
fr
cette notion est une notion intellectuelle pure a priori, propre seulement ? d?terminer la mani?re dont une intuition peut servir aux jugements. Soit donc la notion de cause ;
en
A concept of this nature is a pure a priori concept of the Understanding, which does nothing but determine for an intuition the general way in which it can be used for judgments.
eu
Demagun kausa-kontzeptua dela honelako kontzeptu bat: berak determinatzen du bere azpian subsumiturik dagoen intuizioa, adibidez, airearen intuizioa judizioari buruz oro har, alegia aire-kontzeptua, hedapenari dagokionez, antezedenteak kontsekuentearekin duen erlazioan aurkitzen dela judizio hipotetiko batean.
es
Sea tal concepto el concepto de causa; determina la intuici?n que est? subsumida en ?l, por ejemplo, la del aire, con respecto al juicio en general, esto es que, es concepto de aire en relaci?n con la dilataci?n, sirve, en un juicio hipot?tico, a la relaci?n del antecedente al consecuente.
fr
elle d?termine l'intuition qui lui est subsum?e, par exemple celle d'air, par rapport ? ce jugement en g?n?ral, que la notion d'air, en ce qui regarde la dilatation, dans le rapport d'ant?c?dent ? cons?quent, a son usage dans le jugement hypoth?tique.
en
Let the concept be that of cause, then it determines the intuition which is subsumed under it, e.g., that of air, relative to judgments in general, viz., the concept of air serves with regard to its expansion in the relation of antecedent to consequent in a hypothetical judgment.
eu
Kausa-kontzeptua, beraz, adimen-kontzeptu hutsa da, edozein hautemapen posibleetatik betaro bereizten dena, bere balio bakarra izaki, bere azpian jasota dagoen errepresentazioa judizioari buruz oro har determinatzea, eta, hala, balio unibertsaleko judizio bat ahalgarri egitea. Beraz, hautemapen-judizio bat esperientzi judizio bihurtu baino lehen, aurrena eskatzen da:
es
El concepto de causa es, pues, un puro concepto del entendimiento, el cual se distingue completamente de toda percepci?n posible y sirve solamente para determinar, en general, aquella representaci?n que est? contenida bajo ?l en relaci?n al juicio, y, con esto, para hacer posible un juicio generalmente v?lido. Ahora bien:
fr
La notion de cause est donc une notion intellectuelle, enti?rement diff?rente de toute perception possible, et qui ne sert qu'? d?terminer la repr?sentation ? elle soumise, par rapport au jugement en g?n?ral, par cons?quent ? rendre possible un jugement d'une valeur universelle.
en
The concept of cause accordingly is a pure concept of the understanding, which is totally disparate from all possible perception, and only serves to determine the representation subsumed under it, relatively to judgments in general, and so to make a universally valid judgment possible.
eu
egon dadila hautemapena antzeko adimen-kontzeptu batek subsumiturik;
es
antes de que un juicio de observaci?n pueda convertirse en un juicio de experiencia, se exige, primero, que la percepci?n est? subsumida bajo un semejante concepto del entendimiento;
fr
Il faut donc pour qu'il puisse y avoir jugement de l'exp?rience par un jugement de perception, que la perception soit subsum?e ? une notion intellectuelle, par exemple, l'air est soumis ? la notion de cause, notion qui d?termine comme hypoth?tique le jugement sur l'air par rapport ? l'expansion.
en
Before, therefore, a judgment of perception can become a judgment of experience, it is requisite that the perception should be subsumed under some such a concept of the understanding;
eu
adibidez, airea kausa-kontzeptuaren azpian dago, honek determinatzen baitu, hipotetiko bezala, aireari buruzko judizioa hedapenari dagokionez.
es
por ejemplo, el aire est? subsumido bajo el concepto de causa, el cual determina como hipot?tico el juicio sobre el mismo con respecto a la dilataci?n.
fr
Et alors cette expansion n'est pas repr?sent?e comme appartenant simplement ? ma perception de l'air dans mon ?tat, ou dans plusieurs de mes ?tats, ou dans l'?tat de la perception des autres, mais comme y appartenant n?cessairement ;
en
for instance, air ranks under the concept of causes, which determines our judgment about it in regard to its expansion as hypothetical.
eu
Horregatik aire-hedapen hori ez da bururatzen nik soilik nire egoeran, edo nire hainbat egoeratan, edo beste batzuen hautemapen-egoeran, daukadan aire-hautemapenari apartenitzen zaion gauza bezala, eta bai aitzitik berari derrigor apartenitzen zaion gauza bezala; eta zerako judizioa "airea elastikoa da" balio unibertsaleko egiten da eta, horren bidez, beste ezer baino lehen esperientzi judizio bihurtzen da, judizio jakin batzuk airearen intuizioa kausa-efektuen kontzeptupean subsumitzen dutenak, aurretik doazelako, eta horrela hautemapenak determinatzen dituzte, ez bakarrik bata besteari buruz nire subjektibitatean, baizik eta judizioaren (hemen hipotetikoaren) formari buruz oro har ere bai, horrela judizio enpirikoa balio unibertsaleko eginez.
es
Por eso esa dilataci?n no es ahora representada como puramente perteneciente a mi percepci?n del aire en mi estado, o en varios de mis estados, o en el estado de la observaci?n de otro, sino como perteneciente a ?l necesariamente, y este juicio, el aire es el?stico, se convierte en v?lido en general, y, ante todo, en juicio de experiencia, porque preceden ciertos juicios que subsumen la intuici?n de aire bajo los conceptos de causa y efecto, y por esto determinan las percepciones, no solamente las unas respecto de las otras en mi sujeto, sino con respecto a la forma del juicio en general (aqu? lo hipot?tico), y, de este modo, hacen v?lido en general el juicio emp?rico.
fr
et ce jugement : L'air est ?lastique, devient d'une valeur universelle, et un jugement exp?rimental par le fait que certains jugements pr?c?dent, qui subsument l'intuition de l'air ? la notion de cause et d'effet, et d?terminent ainsi les perceptions, non pas purement entre elles dans mon sujet, mais par rapport ? la forme du jugement en g?n?ral (ici la forme hypoth?tique), et donnent ainsi au jugement empirique une valeur universelle.
en
Thereby the expansion of the air is represented not as merely belonging to the perception of the air in my present state or in several states of mine, or in the state of perception of others, but as belonging to it necessarily. The judgment, "the air is elastic," becomes universally valid, and a judgment of experience, only by certain judgments preceding it, which subsume the intuition of air under the concept of cause and effect: and they thereby determine the perceptions not merely as regards one another in me, but relatively to the form of judging in general, which is here hypothetical, and in this way they render the empirical judgment universally valid.
eu
Batek bere judizio sintetiko guztiak analizatzen baditu, hauek balio objektiboa duten neurrian, orduan aurkitzen du, ezen judizio haiek inoiz ere ez direla intuizio soilak izaten, jendeak ohiki uste duen bezala, konparazio baten bidez judizio batean lotzen direnak; ostera baizik, aurkitzen du, ezinezkoak liratekeela horiek, intuiziotik ateratako kontzeptuei beste adimen-kontzeptu huts bat gehituko ez balitzaie, zeinaren azpian kontzeptu haiek izan baitira subsumituak eta horrela lehenengo eta behin balio objektiboko judizio batean lotuak.
es
Si se descomponen todos sus juicios sint?ticos, en tanto que valen objetivamente, se encuentra que nunca consisten en puras intuiciones enlazadas meramente, como, por lo com?n, se pretende, por comparaci?n en un juicio, sino que ser?an imposibles si no se hubiese a?adido a?n a los conceptos sacados de la intuici?n un puro concepto del entendimiento, bajo el cual aquellos conceptos est?n subsumidos, y as? ante todo, son enlazados en un juicio de validez objetiva.
fr
Si l'on d?compose tous les jugements synth?tiques, en tant qu'ils valent objectivement, on trouve qu'ils ne se composent jamais de simples intuitions qui aient ?t? li?es, comme on le croit commun?ment, par simple comparaison en un jugement, mais qu'ils seraient impossibles si une notion intellectuelle pure ne venait s'ajouter aux concepts tir?s de l'intuition ? laquelle ces concepts sont subsum?s, et unis enfin en un jugement objectivement valable.
en
If all our synthetical judgments are analysed so far as they are objectively valid, it will be found that they never consist of mere intuitions connected only (as is commonly believed) by comparison into a judgment; but that they would be impossible were not a pure concept of the understanding superadded to the concepts abstracted from intuition, under which concept these latter are subsumed, and in this manner only combined into an objectively valid judgment.
eu
Matematika hutseko judizoak berak ere, beren axiomarik sinpleenetan ere, ez dira libratzen baldintza honetatik.
es
Aun los juicios de la matem?tica pura, en sus axiomas m?s simples, no est?n excluidos de esta condici?n.
fr
Les jugements m?mes de la math?matique pure dans leurs plus simples axiomes ne sont pas exempts de cette condition.
en
Even the judgments of pure mathematics in their simplest axioms are not exempt from this condition.
eu
Harako printzipioak:
es
 
fr
 
en
 
eu
"lerro zuzena da bi punturen artean laburrena" dioenak ere, aurre suposatzen du, lerroa handitasun-kontzeptuaren azpian subsumitzen dela; kontzeptu hori, berriz, ez da inola ere intuizio soila, aitzitik adimenean dauka bere kokalekua, eta balio du, intuizioa (lerroarena) determinatzeko, honetaz eman daitezkeen judizioei buruz, horren kantitatearen ikuspegitik, hots kontuan hartuz horren pluraltasuna (judicia plurativa gisa); horrekin ulertu nahi baita, ezen emandako intuizio batean elemetu homogeno asko egoten direla.
es
El principio, la l?nea recta es la m?s corta entre dos puntos, presupone que la l?nea est? subsumida bajo el concepto de magnitud, el cual ciertamente no es, en modo alguno, una intuici?n pura, sino que tiene solamente su asiento en el entendimiento y sirve para determinar la intuici?n (de l?nea), con el fin del juicio que se puede formular acerca de ella, en consideraci?n a la cantidad de la misma, a saber, de la pluralidad (como judicia plurativa), en tanto que por ella entendemos que, en una intuici?n dada, est? contenido mucho de la misma cualidad.
fr
Le principe : La ligne droite est la plus courte entre deux points, suppose que la ligne est subsum?e ? la notion de grandeur, notion qui n'est certainement pas une simple intuition, mais qui n'a son si?ge que dans l'entendement, et sert ? d?terminer l'intuition (de la ligne) par rapport aux jugements qui peuvent en ?tre port?s relativement ? sa quantit?, c'est-?-dire ? leur pluralit? (judicia plurativa), puisqu'il est entendu par ces jugements que plusieurs choses de m?me esp?ce sont contenues dans une intuition donn?e.
en
The principle, "a straight line is the shortest between two points," presupposes that the line is subsumed under the concept of quantity, which certainly is no mere intuition, but has its seat in the understanding alone, and serves to determine the intuition (of the line) with regard to the judgments which may be made about it, relatively to their quantity, that is, to plurality (as judicia plurativa). For under them it is understood that in a given intuition there is contained a plurality of homogenous parts.
eu
XXI
es
? 21
fr
? XXI.
en
? 21.
eu
Eta hala, esperientziaren posibilitatea esplikatu ahal izateko, esperientzia apriorizko adimen-kontzeptu hutsetan oinarritzen den neurrian, aurrena behar dugu taula osatu batean erakutsi, zer den juzgatzeari oro har apartenitzen zaiona eta zein diren adimenak kontzeptu horietan dauzkan momentu diferenteak;
es
Ahora bien: para explicar la posibilidad de la experiencia, en tanto que se funda en puros conceptos del entendimiento a priori, debemos presentar previamente, en un cuadro completo, lo que corresponde a los juicios en general y a los diversos momentos del entendimiento en los mismos;
fr
Pour exposer la possibilit? de l'exp?rience, en tant qu'elle se fonde a priori sur des notions intellectuelles pures, il faut donc avant tout repr?senter dans une table compl?te ce qui fait partie du jugement en g?n?ral, et les divers moments de l'entendement en mati?re de notions de ce genre ;
en
To prove, then, the possibility of experience so far as it rests upon pure concepts of the understanding a priori, we must first represent what belongs to judgments in general and the various functions of the understanding, in a complete table.
eu
ba adimen-kontzeptuak, intuizio orokorren kontzeptu besterik ez direnak, momentu batari edo besteari buruz beren baitan, eta beraz derrigor eta unibertsalki, juzgatzeko determinaturik dauden neurrian, momentu horiekin guztiz paralelo joango dira.
es
pues los puros conceptos del entendimiento, que no son otra cosa que conceptos de intuiciones en general, en tanto que ?stas est?n determinadas, en raz?n del uno o del otro de estos momentos, por juicios en s? mismos, por tanto necesariamente y con validez general, se ofrecer?n exactamente de un modo paralelo.
fr
car les notions intellectuelles pures, n'?tant que des concepts d'intuitions en g?n?ral, en tant qu'ils sont d?termin?s en eux-m?mes par rapport ? l'un ou ? l'autre de ces moments pour juger en cons?quence d'une mani?re n?cessaire et universellement valable, leur sont tout ? fait parall?les.
en
For the pure concepts of the understanding must run parallel to these functions, as such concepts are nothing more than concepts of intuitions in general, so far as these are determined by one or other of these functions of judging, in themselves, that is, necessarily and universally.
eu
Horren bidez, zehatz-mehatz determinatuko dira edozein esperientziak, balio objektiboko ezagutza enpiriko bezala, daukan posibilitatearen apriorizko printzipioak.
es
Por este medio, tambi?n las proposiciones fundamentales a priori de la posibilidad de toda experiencia como un conocimiento objetivo emp?ricamente v?lido, ser?n determinadas de un modo completamente exacto.
fr
Par l? se trouvent aussi d?termin?s avec une enti?re pr?cision les principes a priori de la possibilit? de toute exp?rience, comme connaissance empirique d'une valeur universelle.
en
Hereby also the a priori principles of the possibility of all experience, as of an objectively valid empirical cognition, will be precisely determined.
eu
Ba printzipio hauek ez dira besterik, hautemapen oro (intuizioaren baldintza orokor jakin batzuen arabera) honako adimen-kontzeptuen azpian subsumitzen duten proposizio batzuk baino.
es
Pues ?stas no son otra cosa que proposiciones que subsumen toda observaci?n (seg?n ciertas condiciones generales de la intuici?n) bajo aquellos puros conceptos del entendimiento.
fr
Car ils sont tout simplement des propositions qui subsument toute perception (suivant certaines conditions universelles de l'intuition) ? ces notions intellectuelles pures.
en
For they are nothing but propositions by which all perception is (under certain universal conditions of intuition) subsumed under those pure concepts of the understanding.
eu
XXIa
es
? 21a
fr
? XXIa.
en
? 21a.
eu
Orain arteko guztia kontzeptu batean laburtzeko, ezinbestekoa da aurrena irakurleari gogoraraztea: hemengo autua ez dela esperientziaren sorrera, esperientziaren edukina baizik.
es
Para comprender en un concepto todo lo dicho hasta aqu?, es, ante todo, necesario recordar al lector que aqu? no se trata del origen de la experiencia, sino de lo que en ella est? dado.
fr
Pour embrasser en une seule notion tout ce qui a ?t? dit ci-dessus, le lecteur doit se rappeler d'abord qu'il ne s'agit pas ici de l'origine de l'exp?rience, mais de ce qu'elle renferme.
en
In order to comprise the whole matter in one idea, it is first necessary to remind the reader that we are discussing not the origin of experience, but of that which lies in experience.
eu
Aurrenekoa Psikologia enpirikoari dagokio eta hor ere ezin tratatuko litzateke behar bezala, bigarrena gabe, hau izaki ezagutzaren eta batik bat adimenaren kritikari dagokiona. Esperientzia osatzen dutenak dira:
es
Lo primero pertenece a la psicolog?a emp?rica, y aun ello mismo no podr?a jam?s ser convenientemente desarrollado sin lo segundo, que pertenece a la cr?tica del conocimiento, y, especialmente, del entendimiento.
fr
L'origine est l'affaire de la psychologie, et n'y pourrait m?me ?tre jamais d?velopp?e convenablement sans le travail qui est du ressort de la critique de la connaisssance et en particulier de l'entendement.
en
The former pertains to empirical psychology, and would even then never be adequately explained without the latter, which belongs to the Critique of cognition, and particularly of the understanding.
eu
intuizioak, sentsibilitatearenak baitira, eta judizioak, soilik adimenaren lanak direnak.
es
La experiencia consiste en intuiciones que pertenecen a la sensibilidad y en juicios que solamente son asuntos del entendimiento.
fr
L'exp?rience r?sulte d'intuitions qui appartiennent ? la sensibilit?, et de jugements qui sont l'affaire de l'entendement seul.
en
Experience consists of intuitions, which belong to the sensibility, and of judgments, which are entirely a work of the understanding.
eu
Baina adimenak sentimenezko intuizioekin bakarrik egiten dituen judizioak ez dira, ezta urrundik ere, esperientziazko judizio.
es
Pero aquellos juicios que el entendimiento forma solamente de intuiciones sensibles, no son ya, ni mucho menos, juicios de experiencia.
fr
Mais les jugements que l'entendement ne tire que de repr?sentations sensibles ne sont pas encore, tant s'en faut, des jugements d'exp?rience.
en
But the judgments, which the understanding forms alone from sensuous intuitions, are far from being judgments of experience.
eu
Ba aurreneko kasuan, judizioak hautemapenak bakarrik lotuko lituzke, hauek sentimenezko intuizioan ematen diren bezala; eta bigarren kasuan, judizioek esan behar dute, esperientziak oro har zer jasotzen duen, eta, beraz, ez hautemapen soilak zer jasotzen duen, honen balioa subjektiboa baino ez baita.
es
Pues, en aquel caso, el juicio enlazar?a solamente las percepciones, tal como est?n dadas en la intuici?n sensible; pero, en ?ltimo caso, los juicios deben expresar lo que contiene la experiencia en general, por consiguiente, no lo que contiene la mera percepci?n, cuya validez es puramente subjetiva.
fr
Car dans un cas le jugement n'unirait que les perceptions telles qu'elles sont donn?es dans l'intuition sensible, mais dans le dernier cas les jugements doivent dire ce que contient une exp?rience en g?n?ral, et par cons?quent pas ce que renferme la simple perception.
en
For in the one case the judgment connects only the perceptions as they are given in the sensuous intuition, while in the other the judgments must express what experience in general, and not what the mere perception (which possesses only subjective validity) contains.
eu
Beraz, esperientzi judizioak zerbait gehitu behar dio oraindik judizio batean sentimenezko intuizioari eta honen konexio logikoari (hau konparazio bidez orokor egin ondoren), zerbait judizio sintetikoa derrigorrezko eta ondorioz balio unibertsaleko bezala determinatzen duena;
es
El juicio de experiencia debe, pues, a?adir algo todav?a sobre la intuici?n sensible y, al enlace l?gico de la misma (despu?s que ?sta, por comparaci?n, se ha hecho general) en un juicio, debe a?adir algo que determina el juicio sint?tico como necesario y, por eso, como v?lido en general;
fr
Le jugement exp?rimental doit donc ajouter ? l'intuition sensible et ? sa liaison logique (apr?s qu'elle a ?t? g?n?ralis?e par voie de comparaison) dans un jugement, quelque chose que d?termine le jugement synth?tique comme n?cessaire, et par cons?quent comme d'une valeur universelle ;
en
The judgment of experience must therefore add to the sensuous intuition and its logical connexion in a judgment (after it has been rendered universal by comparison) something that determines the synthetical judgment as necessary and therefore as universally valid.
eu
zerbait hori, berriz, ezin daiteke besterik izan, ezpada zerako kontzeptu bat, intuizioa bere baitan determinatua bezala aurkezten duena eta determinatua ere judizio-forma bati buruz beste bati buruz baino areago; hau da, intuizioen batasun sintetikoaren kontzeptu bat, judizioen funtzio logiko baten bidez bakarrik aurkez daitekeena.
es
y esto no puede ser otra cosa que aquel concepto que representa como determinada en s? la intuici?n con respecto a una forma del juicio m?s bien que a otra, esto es, un concepto de aquella unidad sint?tica de la intuici?n, que solamente puede ser representada por una funci?n l?gica dada del juicio.
fr
ce qui ne peut ?tre que la notion qui, ? l'exclusion d'une autre, repr?sente l'intuition comme d?termin?e en soi par rapport ? une forme du jugement ; intuition qui est un concept de cette unit? synth?tique des intuitions, qui ne peut ?tre repr?sent?e que par une fonction logique donn?e des jugements.
en
This can be nothing else than that concept which represents the intuition as determined in itself with regard to one form of judgment rather than another, viz., a concept of that synthetical unity of intuitions which can only be represented by a given logical function of judgments.
eu
XXII
es
? 22
fr
? XXII.
en
? 22.
eu
Hona labur esanda:
es
En suma:
fr
En somme :
en
 
eu
sentimenen egitekoa intuitzea da;
es
la funci?n de los sentidos es contemplar;
fr
l'affaire des sens est de percevoir ;
en
The sum of the matter is this:
eu
adimenaren egitekoa, pentsatzea.
es
la del entendimiento, pensar.
fr
celle de l'entendement, de penser.
en
the business of the senses is to intuite-that of the understanding is to think.
eu
Pentsatzea, berriz, da, errepresentazioak kontzientzia batean bateratzea.
es
Pero pensar es relacionar representaciones en una conciencia.
fr
Or, penser c'est r?unir des repr?sentations en une seule conscience.
en
But thinking is uniting representations in one consciousness.
eu
Bateratze hau egiten da, dela subjektuari buruz bakarrik, eta orduan kontingentea eta subjektiboa izaten da, edo besterik gabe, absolutuki, gertatzen da, eta orduan derrigorrezkoa eta objektiboa izaten da.
es
Esta relaci?n, o procede s?lo relativamente del sujeto, y es casual y subjetiva, o se verifica simplemente y es necesaria u objetiva.
fr
Cette r?union n'a lieu que par rapport au sujet, et n'est ainsi que contingente et subjective ; ou bien elle a lieu absolument et porte le caract?re de la n?cessit? ou de l'objectivit?.
en
This union originates either merely relative to the subject, and is accidental and subjective, or is absolute, and is necessary or objective.
eu
Errepresentazioak kontzientzia batean bateratzea, horixe da judizioa.
es
La uni?n de las representaciones en una conciencia es el juicio.
fr
La liaison des repr?sentations en une seule conscience est le jugement.
en
The union of representations in one consciousness is judgment.
eu
Hortaz, pentsatzea juzgatzea adinaxe da, edo errepresentazioak judizio orokorrekin erlazionatzea adinaxe.
es
As?, pues, pensar es lo mismo que juzgar o relacionar representaciones por juicios en general.
fr
Penser c'est donc juger ou rapporter des repr?sentations ? des jugements en g?n?ral.
en
Thinking therefore is the same as judging, or referring representations to judgments in general.
eu
Horregatik, judizioak izaten dira, edo subjektibo hutsak, errepresentazioak subjektu batengan kontzientzia batekin bakarrik erlazionatzen eta bertan bateratzen direnean, edo bestela izaten dira objektiboak, kontzientzia orokor batean, h. d.
es
Por eso, los juicios son, o puramente subjetivos, si son relacionados solamente representaciones en una conciencia de un sujeto y reunidas en ella, u objetivos, si las representaciones son relacionadas en una conciencia en general; esto es, en ella necesariamente.
fr
Des jugements sont donc ou simplement subjectifs, quand des repr?sentations sont seulement rapport?es ? une conscience unique dans un sujet, ou ils sont objectifs quand elles sont r?unies en une conscience en g?n?ral, c'est-?-dire quand elles y sont n?cessaires.
en
Hence judgments are either merely subjective, when representations are referred to a consciousness in one subject only, and united in it, or objective, when they are united in a consciousness generally, that is, necessarily.
eu
bertan derrigor bateratzen direnean.
es
Los momentos l?gicos de todo juicio son tantos como modos posibles de reunir representaciones en una conciencia.
fr
Les moments logiques de tous les jugements sont donc autant de mani?res possibles de lier des repr?sentations en une conscience.
en
The logical functions of all judgments are but various modes of uniting representations in consciousness.
eu
Judizio guztien momentu logikoak, errepresentazioak kontzientzia batean bateratzeko dauden modu posibleak adinaxe dira. Baina momentu horiek kontzeptu bezala balio baldin badute, orduan horiek errepresentazioak kontzientzia batean derrigor bateratzearen kontzeptu dira, eta beraz objektiboki balio duten judizioen printzipio.
es
Pero si sirven igualmente como conceptos, son conceptos de la reuni?n necesaria de los mismos en una conciencia; por consiguiente, principios de juicios objetivamente v?lidos.
fr
Et comme ils servent en tant que notions, ils sont donc les notions de l'union n?cessaire des repr?sentations en une seule conscience, par cons?quent des principes de jugements d'une valeur objective.
en
But if they serve for concepts, they are concepts of their necessary union in a consciousness, and so principles of objectively valid judgments.
aurrekoa | 27 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus