Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain jakite determinatu eta itxi baten perspektiba seguruak tentagarri berezia izaten du berekin, baita probetxu oro bazter utzita ere (baina geroago hitz egingo dut honetaz ere).
es
La perspectiva segura de un saber tan determinado y completo, trae consigo un encanto especial, aun prescindiendo de toda utilidad (de la cual todav?a he de hablar despu?s).
fr
L'attente assur?e d'un savoir ainsi d?termin? et achev?, a en soi un attrait particulier, abstraction faite de toute utilit? (dont je parlerai cependant tout ? l'heure).
en
When therefore it has exhibited the fundamental laws of its faculty completely and so definitely as to avoid all misunderstanding, there remains nothing for pure reason to cognise a priori, nay, there is even no ground to raise further questions.
eu
Denbora bat izaten du edozein arte faltsuk eta edozein jakinduria hutsalek;
es
Todo falso arte, toda sabidur?a vana, dura su tiempo;
fr
Toute science fausse, toute vaine sagesse n'a qu'un temps ;
en
The sure prospect of knowledge so definite and so compact has a peculiar charm, even though we should set aside all its advantages, of which I shall hereafter speak.
eu
azkenean bere kasa hondatzen da, eta horren landualdiaren punturik gorena justu horren suntsialdiarekin batera izaten da.
es
pues, finalmente, se destruye a s? misma, y el tiempo de su m?s elevado cultivo es, igualmente, el punto de su ocaso.
fr
elle finit par se d?truire elle-m?me, et sa plus haute culture est en m?me temps le point de sa d?cadence.
en
All false art, all vain wisdom, lasts its time, but finally destroys itself, and its highest culture is also the epoch of its decay.
eu
Metafisikari dagokionez, momentu hori oraintxe dela, zerako egoerak frogatzen du, zeinetan erori baita Metafisika herri kulto guztietan, nahiz eta zientzia-modu guztiak zaletasun eder batekin lantzen diren une honetan.
es
Que, con respecto a la metaf?sica, ha llegado este tiempo, lo prueba el estado en que ha ca?do en todos los pueblos cultos, a pesar del celo con el cual, por otra parte, son estudiadas las ciencias de todas clases.
fr
Que ce temps soit venu pour la m?taphysique, c'est ce que prouve l'?tat o? elle est tomb?e chez tous les peuples ?clair?s, quoiqu'elle ait ?t? cultiv?e avec le m?me z?le que toutes les autres sciences.
en
That this time is come for metaphysics appears from the state into which it has fallen among all learned nations, despite of all the zeal with which other sciences of every kind are prosecuted.
eu
Unibertsitateko estudioen antolamendu zaharrak mantentzen du oraindik bere itzala eta Zientzien Akademia batek bakarrik sustatzen du, noizean behin sariak jarriz, Metafisikako entseiuren bat egin dadin;
es
La antigua organizaci?n de los estudios universitarios mantiene a?n su sombra, alguna Academia de Ciencias mueve a?n a algunos, por medio de premios, a hacer en ella ensayos;
fr
L'ancienne organisation des ?tudes universitaires en conserve encore l'ombre ;
en
The old arrangement of our university studies still preserves its shadow;
eu
baina oinarrizko zientzien artean ez da Metafisikarik jada kontatzen, eta norberak ere juzga dezake, nola talentu handiko gizon batek, "metafisikalari prestu"aren titulua eman nahi diotelarik, nola hartuko lukeen alabantza hori, onginahiez emandakoa bada ere inor gutxik desiratutakoa baita.
es
pero no se la contar? ya nunca entre las ciencias fundamentales, y puede juzgarse c?mo, tal vez, alg?n hombre de ingenio, que podr?a llamarse un gran metaf?sico, aceptar?a esta alabanza bien intencionada pero por nadie envidiada.
fr
la seule acad?mie des sciences, par des prix qu'elle propose de temps en temps, provoque une recherche ou une autre en m?taphysique, mais cette science n'est plus regard?e comme l'une des fondamentales, et l'on peut m?me juger comment un homme d'une haute intelligence qu'on voudrait appeler un grand m?taphysicien, prendrait cet ?loge, parti d'un esprit bien intentionn?, mais difficilement envi? de personne.
en
now and then an Academy of Science tempts men by offering prizes to write essays on it, but it is no longer numbered among thorough sciences; and let any one judge for himself how a man of genius, if he were called a great metaphysician, would receive the compliment, which may be well-meant, but is scarce envied by anybody.
eu
Baina Metafisika dogmatiko ororen beheraldia zalantzarik gabe iritsita badago ere, asko falta da oraindik esan ahal izateko, arrazoiaren kritika sakon eta osatu bat dela medio, ageri dela jada haren berpizkundearen garaia.
es
Pero si, indudablemente, estamos en el tiempo del ocaso de toda metaf?sica dogm?tica, falta a?n mucho para poder decir que haya aparecido, por el contrario, el tiempo de su renacimiento, por medio de una cr?tica fundamental y completa de la raz?n.
fr
Mais quoique le temps de la chute de toute m?taphysique soit indubitablement arriv?, beaucoup de choses sont encore ? d?sirer cependant pour qu'on puisse dire que le temps de sa r?surrection au moyen d'une fondamentale et enti?re critique de la raison soit arriv? d?j?.
en
Yet, though the period of the downfall of all dogmatical metaphysics has undoubtedly arrived, we are yet far from being able to say that the period of its regeneration is come by means of a thorough and complete Critique of Reason.
eu
Joera batetik kontrako joerara aldatzeak ez-axolatasunezko egoera batetik pasatu behar izaten du; une hau, berriz, kaltegarriena da autore batentzat, baina, nire ustez, probetxugarriena ere bai zientziarentzat.
es
Todos los tr?nsitos de una tendencia a lo opuesto a ella se siguen a trav?s de un estado de indiferencia, y este momento es el m?s peligroso para un autor, pero, a mi parecer, el m?s favorable para una ciencia.
fr
Toutes les transitions d'une inclination ? l'inclination contraire s'op?rent en passant par l'indiff?rence, et ce moment est le plus p?rilleux pour un auteur, mais c'est, ? mon sens, le plus favorable ? la science.
en
All transitions from a tendency to its contrary pass through the stage of indifference, and this moment is the most dangerous for an author, but, in my opinion, the most favorable for the science.
eu
Izan ere, lehengo elkarteak erabat desegitearekin, partidu-izpiritua itzaltzen denean, bihotz-giroa orduantxe egoten da egoerarik ederrenean, poliki-poliki beste plan baten arabera egindako elkarte-proposamen berriei jaramon egiteko.
es
Pues si se extingue el esp?ritu de partido, por una separaci?n completa de los lazos formales, est?n los ?nimos en el mejor estado para o?r las proposiciones de uni?n, seg?n un plan distinto.
fr
Car si par l'enti?re dissolution des anciennes associations l'esprit de parti se trouve ?teint, les intelligences sont dans une excellente disposition pour entendre insensiblement aux propositions d'une association bas?e sur un autre plan.
en
For, when party spirit has died out by a total dissolution of former connexions, minds are in the best state to listen to several proposals for an organisation according to a new plan.
eu
Nik esaten dudanean, Prolegomeno hauetatik espero dudala, ezen apika suspertu egingo dutela ikerketa kritikaren alorrean, eta filosofiaren espiritu orokorrari, iduri baitu alderdi espekulatiboan zer-jana falta zaiola, entretenigarri berri eta oso promeskoia eskainiko diotela, aldez aurretik burura dezaket, ezen, nik Kritikan arantzazko bideetatik ibilarazi ditudan guztiek, gogo txarrez eta nazkaturik galdetuko didatela orain, ea zertan oinarritzen dudan nik itxaropen hori.
es
Si yo digo que, de estos Proleg?menos espero que quiz? estimular?n la investigaci?n en el campo de la cr?tica y que procurar?n al esp?ritu general de la filosof?a, que parece carecer de alimentaci?n en los elementos especulativos, un objeto de conversaci?n nuevo y lleno de promesas, puedo concebir previamente que, cualquiera a quien hayan enojado e indignado los caminos de espinas por los cuales le he conducido en la Cr?tica, me pregunte en qu? fundo esta esperanza.
fr
Si je dis que j'esp?re que ces prol?gom?nes porteront peut-?tre aux investigations dans le champ de la critique, et offriront ? l'esprit g?n?ral de la philosophie, qui semble manquer d'aliment dans la partie sp?culative, un objet d'occupation nouveau et beaucoup plus f?cond, c'est que je puis d?j? me figurer ? l'avance que quiconque a ?prouv? de l'impatience et de l'ennui en passant par les voies ?pineuses o? je l'ai conduit dans la Critique me demandera sur quoi je fonde cet espoir ?
en
When I say, that I hope these Prolegomena will excite investigation in the field of critique and afford a new and promising object to sustain the general spirit of philosophy, which seems on its speculative side to want sustenance, I can imagine beforehand, that every one, whom the thorny paths of my Critique have tired and put out of humor, will ask me, upon what I found this hope.
eu
Eta nik erantzungo diet, derrigortasunaren lege jarkiezinean oinarritzen dudala.
es
Y yo contesto: en la ley irresistible de la necesidad.
fr
Je r?ponds : sur l'irr?sistible loi de la n?cessit?.
en
My answer is, upon the irresistible law of necessity.
eu
Espero izatea, ezen inoizko batean gizakiaren espirituak azterketa metafisikoak erabat baztertuko dituela, eta espero izatea, guk beti aire kutsatua ez arnasteagatik nahiago izango dugula arnas hartzea erabat utzi, biok dira horiek zein baino zein itxarongaitzagoak.
es
Es de esperar tan poco que el esp?ritu humano renuncie completamente, de una vez, a las investigaciones metaf?sicas, como que, para no respirar un aire impuro, lleguemos a interrumpir completamente la respiraci?n.
fr
Que l'esprit de l'homme abandonne un jour enti?rement les recherches m?taphysiques, c'est ? quoi il ne faut pas plus s'attendre qu'? ne plus respirer du tout pour ne plus absorber d'air impur.
en
That the human mind will ever give up metaphysical researches is as little to be expected as that we should prefer to give up breathing altogether, to avoid inhaling impure air.
eu
Horregatik beti izango da munduan, eta areago dena, gizaki orotan, eta batik bat gogoetagileagan, Metafisika bat, zeina guztientzako patroi jakinik ezean, nork bere neurrira ebakiko duena. Nolanahi ere, orain arte Metafisika deitu izan den horrek ezin du froga bila dabilen bururik askitu;
es
Existir? siempre en el mundo, y, lo que es m?s, en todo hombre, especialmente en los hombres reflexivos, una metaf?sica, la cual, a falta de un patr?n p?blico, la cortar? cada cual a su modo. Ahora bien, lo que hasta aqu? se ha llamado metaf?sica, no puede satisfacer a inteligencia alguna investigadora;
fr
Il y aura donc toujours dans le monde, et ce qui est plus encore, dans chaque homme, surtout chez celui qui r?fl?chit, une m?taphysique qu'? d?faut d'une r?gle publique, chacun se formera ? sa mani?re.
en
There will therefore always be metaphysics in the world; nay, every one, especially every man of reflexion, will have it, and for want of a recognised standard, will shape it for himself after his own pattern.
eu
baina hori erabat baztertzea ere ezinezkoa da, bestalde;
es
pero es tambi?n imposible renunciar completamente a ella;
fr
Or, si ce qui s'est appel? jusqu'ici m?taphysique ne peut satisfaire aucun esprit qui r?fl?chit, il lui est cependant impossible d'y renoncer enti?rement.
en
What has hitherto been called metaphysics, cannot satisfy any critical mind, but to forego it entirely is impossible;
eu
horregatik ezinbestekoa da, azkenik, arrazoi hutsaren beraren kritika bat egiten saiatzea, eta lehendik horrelakorik baldin badago, berau aztertzea, eta orokorki probatzea, bestela ez baita inolako modurik izango premia gorri hori asetzeko, jakinmin soila baino zerbait gehiago ere bada hori-eta.
es
as?, pues, finalmente, se debe buscar una cr?tica de la raz?n pura misma, o se la debe investigar y examinar en general, si es que existe, porque, en otro caso, no hay medio alguno de satisfacer esta apremiante necesidad que es, a?n, algo m?s que un mero deseo de saber.
fr
Une critique de la raison pure m?me doit donc enfin ?tre cherch?e, ou, si elle existe, ?tre ?tudi?e et soumise ? un examen g?n?ral, parce qu'autrement il n'y a pas moyen de se garantir du besoin pressant qui est encore quelque chose de plus qu'un simple d?sir de savoir.
en
therefore a Critique of Pure Reason itself must now be attempted or, if one exists, investigated, and brought to the full test, because there is no other means of supplying this pressing want, which is something more than mere thirst for knowledge.
eu
Kritika ezagutzen dudanetik hona, Metafisikako edukina duen idazki bat irakurtzen dudanean, eta bertako kontzeptuen zehaztasunarekin eta azalpenaren barietate, ordena eta erraztasunarekin atsegindu ezeze aberastu ere egin naizenean, ezin izaten diot nire buruari eutsi galdera hau egin gabe:
es
Desde que conozco la cr?tica, al acabar de leer un escrito de contenido metaf?sico, que por la determinaci?n de sus conceptos, por la variedad, el orden y la facilidad de la exposici?n, me ha deleitado tanto como me ha cultivado, no he podido por menos de preguntarme:
fr
Depuis que je connais la Critique je n'ai pas pu ne point me demander, apr?s avoir lu un ouvrage m?taphysique qui m'avait int?ress? et form? par la d?termination de ces notions, par la diversit?, l'ordre et la clart? de l'exposition, si cet auteur avait fait avancer la m?taphysique d'un seul pas. J'en demande pardon aux savants dont les ouvrages m'ont servi ? d'autres ?gards, et ont tous contribu? au d?veloppement de mes facult?s, mais je confesse que je n'ai pu trouver dans leurs travaux ni dans mes faibles essais (auxquels cependant l'amour-propre donne l'avantage) que la science ait par l? fait le moindre progr?s ;
en
Ever since I have come to know critique, whenever I finish reading a book of metaphysical contents, which, by the preciseness of its notions, by variety, order, and an easy style, was not only entertaining but also helpful, I cannot help asking, "Has this author indeed advanced metaphysics a single step?" The learned men, whose works have been useful to me in other respects and always contributed to the culture of my mental powers, will, I hope, forgive me for saying, that I have never been able to find either their essays or my own less important ones (though self-love may recommend them to me) to have advanced the science of metaphysics in the least, and why?
eu
autore honek eraman al du Metafisika pauso bat aurrerago? eta hau arrazoi sinple bategatik:
es
?ha hecho este autor dar un paso m?s a la metaf?sica? Pero, para evitar toda mala inteligencia, se debe recordar bien lo anterior:
fr
et cela par la raison toute naturelle que la science n'existait pas encore, et qu'elle ne peut ?tre faite partiellement, mais que le germe en doit d'abord ?tre enti?rement pr?form? dans la critique.
en
Here is the very obvious reason: metaphysics did not then exist as a science, nor can it be gathered piecemeal, but its germ must be fully preformed in the Critique.
eu
alegia, zientzia hori artean existitzen ez zelako, eta hori zatika-zatika osatu ere ezin daitekeelako, eta horren ernamuinak aurretiaz Kritikan osoro preformatua izan behar duelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, inolako sasi-interpretaziorik izan ez dadin, lehenago esan dena gogoratu behar da, alegia gure kontzeptuen trataera analitikoa, probetxu handikoa izan dela inondik ere adimenarentzat, baina hala ere horrek ez diola aurrerapen txikienik ere ekarri (Metafisikako) zientziari, ba kontzeptuen analisi hauek, beste ezer baino lehen, zientzigintzarako behar diren materialak baizik ez dira.
es
que nuestro entendimiento obtiene, sin duda, mucha utilidad del tratamiento anal?tico de nuestros conceptos, pero la ciencia (la metaf?sica) no progresa lo m?s m?nimo, porque estas descomposiciones de los conceptos, solamente son materiales con los cuales, ante todo, debe ser construida la ciencia.
fr
Mais pour ?viter tout malentendu, il faut se rappeler ce qui a ?t? dit pr?c?demment, qu'un trait? analytique de nos concepts est sans contredit fort utile ? l'entendement, mais que la science (de la m?taphysique) ne s'en trouve pas plus avanc?e, parce que ces analyses des notions ne sont que des mat?riaux qui doivent enfin servir ? la construction de la science.
en
But in order to prevent all misconception, we must remember what has been already said, that by the analytical treatment of our concepts the understanding gains indeed a great deal, but the science (of metaphysics) is thereby not in the least advanced, because these dissections of concepts are nothing but the materials from which the intention is to carpenter our science.
eu
Izan ere, nahiz eta substantzia eta akzidente kontzeptuak ederki batean analizatu eta determinatu, horrek etorkizunean egingo den nolabaiteko usaera baterako prestamen bezala balio du.
es
As?, se puede muy bien descomponer y determinar el concepto de sustancia y accidente; esto es muy bueno como preparaci?n para cualquier uso futuro.
fr
Ainsi l'on peut tr?s joliment d?composer et d?terminer les notions de substance et d'accident, ce qui est fort bon comme pr?liminaire pour un usage futur ;
en
Let the concepts of substance and of accident be ever so well dissected and determined, all this is very well as a preparation for some future use.
eu
Baina nik ezin badut demostratu, existentzia duen edozertan jarraitu egiten duela substantziak, eta akzidenteak bakarrik aldatzen direla, orduan analisi horiek guztiok gorabehera, zientziak ez du inolako aurrera-pausorik emango.
es
Pero si no puedo, en modo alguno, probar que, en todo lo que existe, persiste la sustancia y s?lo cambian los accidentes, entonces, por medio de toda aquella descomposici?n, la ciencia no ha avanzado lo m?s m?nimo.
fr
mais si je ne puis absolument pas prouver que dans tout ce qui existe la substance reste, que les accidents seuls changent, la science n'a pas avanc? d'un point par toute cette analyse.
en
But if we cannot prove, that in all which exists the substance endures, and only the accidents vary, our science is not the least advanced by all our analyses.
eu
Orain arte, berriz, Metafisikak ezin izan du demostratu a priori, baliozko moduan, ez proposizio hau eta ez askitasunezko arrazoiaren printzipiorik, gutxiago oraindik proposizio konplexuago bat, hala nola Psikologia edo Kosmologiako zerbait, eta, oro har, orain arte ez du inolako proposizio sintetikorik demostratu ahal izan;
es
Ahora bien: la metaf?sica, o no ha podido hasta aqu? probar v?lidamente a priori, ni este principio, ni el principio de raz?n suficiente, mucho menos cualquier otro m?s complicado, como, por ejemplo, los pertenecientes a la ciencia del alma o a la cosmolog?a, ni, en general, principio alguno sint?tico;
fr
Or, la m?taphysique n'a pu jusqu'ici prouver a priori d'une mani?re satisfaisante ni cette proposition ni la proposition de la raison suffisante, bien moins encore quelque proposition plus compos?e, appartenant, par exemple, ? la Psychologie ou ? la Cosmologie, et en g?n?ral aucune proposition synth?tique.
en
Metaphysics has hitherto never been able to prove a priori either this proposition, or that of sufficient reason, still, less any more complex theorem, such as belongs to psychology or cosmology, or indeed any synthetical proposition.
eu
alegia, analisi hauekin denekin ez da ezertxo ere lortu, ez da ezer sortu eta ez da ezer aurreratu, eta zientzia, hainbeste burrunba eta zarataren ondoren, beti eta beti Aristotelesen garaian zegoen tokian bertan aurkitzen da, nahiz eta, ezagutza sintetikoetara daraman gida-haria aurkitu ere egin izan balitz, eztabaida gabe, askoz ere hobeak izango ziren zientzia horretarako prestaketak.
es
as?, pues, por todos esos an?lisis, no se ha conseguido, no se ha creado, no se ha obtenido nada, y la ciencia, despu?s de tanta confusi?n y ruido, est? siempre donde estaba en tiempo de Arist?teles, si bien las disposiciones para ella, solamente por haberse encontrado el patr?n para los conocimientos sint?ticos, se han hecho, sin disputa, mucho mejores que antes.
fr
Rien donc par toute cette analyse d'effectu?, rien d'acquis, point de progr?s, et la science, apr?s tant de tumulte et de bruit, en est encore o? elle ?tait du temps d'Aristote, quoique les m?thodes qui y conduisent, n'e?t-on trouv? que le fil conducteur pour les connaissances synth?tiques, soient incontestablement sup?rieures ? celles d'autrefois.
en
By all its analysing therefore nothing is affected, nothing obtained or forwarded, and the science, after all this bustle and noise, still remains as it was in the days of Aristotle, though far better preparations were made for it than of old, if the clue to synthetical cognitions had only been discovered.
eu
Esan hori dela-eta inor mindu baldin bada, aise asko desegin dezake berak akusazioa; nahikoa du horretarako Metafisikako proposizio sintetiko bakar bat aurkeztea, eta hura modu dogmatikoan a priori demostratzeko bere burua eskaintzea;
es
Si alguien se cree ofendido por esto, puede anular f?cilmente esta inculpaci?n con s?lo presentar un principio sint?tico correspondiente a la metaf?sica, que se preste a ser probado a priori de un modo dogm?tico.
fr
Si quelqu'un se croyait offens? par l?, il peut facilement d?truire cette inculpation ; il n'a qu'? signaler une seule proposition synth?tique appartenant ? la m?taphysique, qu'il ait d?montr?e dogmatiquement a priori ;
en
If any one thinks himself offended, he is at liberty to refute my charge by producing a single synthetical proposition belonging to metaphysics, which he would prove dogmatically a priori, for until he has actually performed this feat, I shall not grant that he has truly advanced the science;
eu
hori lortzen baldin badu, orduan bakarrik aitortuko dut nik, benetan aurrera-pauso bat emanaerazi diola zientziari, nahiz eta bestalde proposizio hori guztion esperientziak behar adina egiaztatua egon.
es
Pues solamente si hace esto, le conceder? que ha hecho avanzar verdaderamente la ciencia, aun si esta proposici?n fuera confirmada suficientemente por la experiencia com?n.
fr
s'il le fait, je lui accorderai qu'il a r?ellement fait avancer la science, d?t cette proposition ?tre d'ailleurs suffisamment ?tablie par l'exp?rience commune.
en
even should this proposition be sufficiently confirmed by common experience.
eu
Ez dago hauxe baino eskakizun neurritsu eta arrazoizkoagorik, eta baldin kasuren batean (zalantzarik gabe, seguru) hori lortuko ez balitz, ez dago hauxe baino epaitz zuzenagorik ere, alegia: Metafisika zientzia bezala ez dela gaurdaino existitu.
es
Ninguna exigencia puede ser m?s justa y moderada y, en el caso (indefectiblemente cierto) de que no se la satisfaga, ninguna pretensi?n m?s justificada que la de que, la metaf?sica, como ciencia, no ha existido, hasta aqu?, en modo alguno.
fr
Aucune demande ne peut ?tre plus ?quitable et plus mod?r?e, et dans le cas (in?vitablement certain) o? elle serait sans r?ponse, rien de plus juste que cette assertion :
en
No demand can be more moderate or more equitable, and in the (inevitably certain) event of its non-performance, no assertion more just, than that hitherto metaphysics has never existed as a science.
eu
Desafioa onartzen bada, bi gauza bakarrik debekatuko ditut:
es
S?lo de dos cosas debo rogar que se desista en caso de que sea aceptado el reto:
fr
la m?taphysique, comme science, est nulle jusqu'ici. Je n'ai que deux choses ? repousser pour le cas o? mon appel serait ?cout? :
en
But there are two things which, in case the challenge be accepted, I must deprecate:
eu
bat, egi-itxura eta konjeturak jokoan jartzea; Geometriarentzat bezain aldrebesak baitira horiek Metafisikarentzat;
es
primero, del juguete de la verosimilitud y de la suposici?n, que tan inconveniente es para la metaf?sica como para la geometr?a;
fr
le jeu de la vraisemblance et de la conjecture, qui conviennent aussi peu ? la m?taphysique qu'? la g?om?trie ;
en
first, trifling about probability and conjecture, which are suited as little to metaphysics, as to geometry;
eu
eta bi, hori erabakitzeko giza judizio sanoa delakoaren azti-makila erabiltzea, hori ez baita edozeinen eskutan egoten den gauza eta bai berekitasun pertsonalen arabera ibiltzen dena.
es
segundo, de la decisi?n por medio de la vara m?gica de la llamada sana raz?n, que no toca a todos, sino que se rige seg?n cualidades personales.
fr
la d?cision par la baguette divinatoire du sens commun, qui ne tourne pas pour chacun, mais qui s'accommode aux qualit?s personnelles.
en
and secondly, a decision by means of the magic wand of common sense, which does not convince every one, but which accommodates itself to personal peculiarities.
eu
Izan ere, aurreneko puntuari dagokionez, ezin aurkituko litzateke gauza absurduagorik, Metafisika batean, hots arrazoi hutsaren filosofia batean, judizioak egia-itxuratan eta konjeturatan oinarritu nahi izatea baino.
es
Pues, por lo que a lo primero respecta, no se puede encontrar nada m?s absurdo que querer fundar su juicio sobre la verosimilitud y la presunci?n, en una metaf?sica, en una filosof?a de la raz?n pura.
fr
En ce qui regarde le jeu de la vraisemblance, rien ne peut ?tre plus absurde que de vouloir fonder, dans une m?taphysique, dans une philosophie par raison pure, ses jugements sur une vraisemblance et une pr?somption.
en
For as to the former, nothing can be more absurd, than in metaphysics, a philosophy from pure reason to think of grounding our judgments upon probability and conjecture.
eu
A priori ezagutu behar den guztia, apodiktikoki ziurtzat ematen da horrela, eta beraz horrelaxe behar da demostratu.
es
Todo lo que debe ser reconocido a priori, se presume, por esto, como apod?cticamente cierto, y debe, pues, ser, tambi?n, apod?cticamente probado.
fr
Tout ce qui doit ?tre connu a priori est par l? m?me donn? pour apodictiquement certain, et doit, en cons?quence, ?tre prouv? de la sorte ;
en
Everything that is to be cognised a priori, is thereby announced as apodeictically certain, and must therefore be proved in this way.
eu
Berebat litzateke posible Geometria edo Aritmetika bat konjeturatan oinarritu nahi izatea; ba Aritmetikaren calculus probabilium-ari dagokionez, horrek edukitzen dituen judizioak ez dira izaten judizio probableak, eta bai erabateko ziurrak kasu jakin batzuek, kondizio homogeno batzuetan, daukaten probabilitate-graduari buruz, zeintzuk, kasu posible guztien baturan, hutsik gabe gertatu behar baitute erregelaren arabera, nahiz eta hau behar hainbat determinaturik egon ez kasu partikular bakoitzari buruz.
es
Se podr?a igualmente querer fundar una geometr?a o una aritm?tica sobre suposiciones, pues por lo que respecta al calculus probabilium de la ?ltima, no contiene verosimilitud, sino juicios completamente ciertos acerca del grado de posibilidad de ciertos casos bajo condiciones iguales dadas, los cuales, en la suma de todos los casos posibles, deben justificarse de un modo completamente infalible seg?n la regla, aunque ?sta no se halle suficientemente determinada respecto de cada accidente particular.
fr
autrement on pourrait aussi bien fonder une g?om?trie ou une arithm?tique sur des conjectures ; car en ce qui regarde le calculus probabilium de cette derni?re science, il ne contient pas des jugements vraisemblables, mais des jugements tout ? faits certains sur le degr? de possibilit? de quelques cas, sous des conditions uniformes donn?es, qui doivent se rencontrer infailliblement, suivant une r?gle, dans la somme de tous les cas possibles, quoique cette r?gle ne soit pas suffisamment d?termin?e par rapport ? chaque cas particulier.
en
We might as well think of grounding geometry or arithmetic upon conjectures. As to the doctrine of chances in the latter, it does not contain probable, but perfectly certain, judgments concerning the degree of the probability of certain cases, under given uniform conditions, which, in the sum of all possible cases, infallibly happen according to the rule, though it is not sufficiently determined in respect to every single chance.
eu
Natur zientzia enpirikoan bakarrik ameti daitezke konjeturak (indukzioari eta analogiari esker); baina orduan ere, baldintza batekin, ezen nik onartzen dudanaren posibilitatea izan dadila osoro ziurra.
es
Solamente en la ciencia natural emp?rica pueden realizarse suposiciones (por medio de la inducci?n y la analog?a), pero, de tal modo que, al menos, sea completamente cierta la posibilidad de aquello que yo acepto.
fr
Les conjectures ne sont permises que dans la science empirique (? l'aide de l'induction et de l'analogie), de telle sorte cependant que du moins la possibilit? de ce que j'admets soit parfaitement certaine.
en
Conjectures (by means of induction and of analogy) can be suffered in an empirical science of nature only, yet even there the possibility at least of what we assume must be quite certain.
eu
Giza judizio sanora jotzeari dagokionez, berriz, agian, aldrebesagoa da oraindik hori, autuan kontzeptuak eta printzipioak daudenean, eta egon ere ez horiek esperientziari buruz baliozkoak izan behar dutelako, baizik eta hauek esperientziaren baldintzetatik kanpora ere baliozkotzat eman nahi direlako.
es
La apelaci?n a la sana raz?n humana, es, quiz?, a?n peor, si se trata de conceptos y principios, no en tanto que deben ser v?lidos con relaci?n a la experiencia, sino en tanto que, tambi?n, fuera de las condiciones de la experiencia, se quiere considerarlos como v?lidos.
fr
Quant ? l'appel au bon sens, c'est encore pis, si cela se peut, lorsqu'il s'agit de notions et de principes, non pas en tant qu'ils doivent ?tre valables par rapport ? l'exp?rience, mais en tant qu'ils doivent ?tre donn?s comme valables en dehors m?me des conditions de l'exp?rience.
en
The appeal to common sense is even more absurd, when concept and principles are announced as valid, not in so far as they hold with regard to experience, but even beyond the conditions of experience.
eu
Izan ere, zer da judizio sanoa?
es
Pues ?qu? es la raz?n?
fr
Car qu'est-ce que le bon sens ?
en
For what is common sense?
eu
Adimen komuna, zuzen juzgatzen duen neurrian.
es
Es el entendimiento com?n en tanto que juzga justamente.
fr
C'est le sens commun en tant qu'il juge sainement.
en
It is normal good sense, so far it judges right.
eu
Eta zer da adimen komuna?
es
Y ?qu? es el entendimiento com?n?
fr
Et qu'est-ce que le sens commun ?
en
But what is normal good sense?
eu
Ba erregelak ezagutu eta in concreto erabiltzeko ahalmena, baina ez da adimen espekulatiboa bezala, hau izaki erregelak in abstracto ezagutzeko ahalmen bat.
es
Es la propiedad del conocimiento y del uso de las reglas in concreto a diferencia del entendimiento especulativo, que es una propiedad del conocimiento de las reglas in abstracto.
fr
C'est la facult? de la connaissance et de l'usage des r?gles in concreto, par opposition avec le sens sp?culatif, qui est une facult? de conna?tre les r?gles in abstracto.
en
It is the faculty of the knowledge and use of rules in concreto, as distinguished from the speculative understanding, which is a faculty of knowing rules in abstracto.
eu
Horregatik adimen komunak nekez ulertuko du zera dioen erregela, alegia, gertatzen den guztia bere kausak determinaturik dagoela, eta hola orokorrean esanda, berriz, ez du inoiz ulertuko.
es
As?, el entendimiento com?n, apenas si entender? la regla de que todo lo que sucede est? determinado por su causa, pero en ning?n caso la podr? considerar en general.
fr
Ainsi le sens commun entendra ? peine la r?gle que tout ce qui arrive est d?termin? par sa cause, mais il ne pourra jamais voir ainsi en g?n?ral.
en
Common sense can hardly understand the rule, "that every event is determined by means of its cause," and can never comprehend it thus generally.
eu
Horrek orduan, esperientziatik ateratako adibide bat eskatzen du, eta aditzen duenean, horrek ez duela ezer esan nahi berak beti uste izan duena besterik, adibidez leihoko kristal bat hautsi diotenean edo bere altzarietako bat desagertu zaionean, orduan ulertu egiten du printzipioa eta onartu egiten du.
es
Exige, por consiguiente, un ejemplo de la experiencia, y si oye que ?ste no significa otra cosa que lo que siempre ha pensado cuando se le ha roto una vidriera o le ha desaparecido un objeto de la casa, entiende el principio y le concede asentimiento tambi?n.
fr
Il demande donc un exemple tir? de l'exp?rience, et s'il comprend que cela ne signifie autre chose que ce qu'il a toujours pens? quand sa fen?tre ?tait cass?e, ou qu'un meuble lui avait ?t? enlev?, il comprend alors le principe, et l'accorde ?galement.
en
It therefore demands an example from experience, and when it hears that this rule means nothing but what it always thought when a pane was broken or a kitchen-utensil missing, it then understands the principle and grants it.
eu
Adimen komuna, beraz, bere erregelak esperientzian konfirmatuta ikus ditzakeen neurrian bakarrik erabil daiteke (nahiz eta erregelak haren baitan a priori egon);
es
El entendimiento com?n no tiene, pues, un uso m?s amplio que hasta donde puede ver confirmadas en la experiencia sus reglas (aunque ?stas existen en ?l verdaderamente a priori);
fr
Le sens commun n'a donc d'autre usage que de voir ses r?gles (quoiqu'elles soient en lui a priori ) confirm?es dans l'exp?rience ;
en
Common sense therefore is only of use so far as it can see its rules (though they actually are a priori) confirmed by experience;
eu
horregatik erregela horiek a priori eta esperientziatik aparte ulertzea, hori adimen espekulatiboaren gauza da eta erabat adimen komunaren ikus-eremutik kanpora geratzen da.
es
por consiguiente, considerarlas a priori e independientemente de la experiencia, corresponde, antes, al entendimiento especulativo y cae completamente fuera del horizonte del entendimiento com?n.
fr
par cons?quent les apercevoir a priori et ind?pendamment de l'exp?rience, est l'affaire de l'entendement sp?culatif, et d?passe tout ? fait l'horizon du sens commun.
en
consequently to comprehend them a priori, or independently of experience, belongs to the speculative understanding, and lies quite beyond the horizon of common sense.
eu
Metafisikaren autua, berriz, azkeneko ezagutza-modu hauek bakarrik dira eta inondik ere seinale txarra da judizio sano batentzat, hemen zer-juzgaturik ez daukan garanti emaile batengana jotzea, zeinari gainerantzean sorbaldaren gainetik begiratzen baitzaio, nola eta bat larri ez dabilen eta bere espekulazioan nola jo ez dakiela.
es
Pero la metaf?sica se refiere, sin duda, solamente, a la ?ltima clase de conocimientos, y es, sin duda, un mal signo de un entendimiento sano, el llamar a aquel fiador que no puede formular aqu? juicio alguno, y al cual se le mira por encima del hombro siempre que no se trata de un caso apremiante y no se sabe qu? consejo o qu? ayuda tomar en su especulaci?n.
fr
Et cependant la m?taphysique ne s'occupe que de la derni?re esp?ce de connaissance, et c'est ? coup s?r un mauvais signe du sens commun d'en appeler ? un garant qui est ici sans jugement, et qu'on d?daigne fort quand on n'est pas pouss? ? bout, et qu'on peut se tirer seul d'affaire dans sa sp?culation.
en
But the province of metaphysics is entirely confined to the latter kind of knowledge, and it is certainly a bad index of common sense to appeal to it as a witness, for it cannot here form any opinion whatever, and men look down upon it with contempt until they are in difficulties, and can find in their speculation neither in nor out.
eu
Ohizko ihespide bat besterik ez da, giza zentzu komunaren sasi-adiskideek sarritan erabiltzen dutena (noiz edo behin goratzen badute ere, gehienetan mespreziatu egiten baitute), zera esatea: azken batean derrigor izan behar dute proposizioren batzuk, beste gabe ziurrak direnak, eta inolako froga-beharrik ez dutenak eta inon kontu eman beharrekoak ez direnak; ba bestela, horien judizioen arrazoiekin ez litzateke sekula bukatzerik egongo;
es
Es un subterfugio com?n del cual gustan servirse estos falsos amigos del entendimiento com?n humano (que, ocasionalmente, le ensalzan, pero, com?nmente, le desprecian), el decir: deben, pues, finalmente, existir algunas proposiciones que sean inmediatamente ciertas, y de las cuales no s?lo no se necesita dar prueba sino tampoco cuenta de clase alguna, porque, en otro caso, nunca se llegar?a al t?rmino de las razones de sus juicios;
fr
C'est une d?faite ordinaire dont ces faux amis du sens commun (qui le prisent dans l'occasion, mais qui d'ordinaire le m?prisent) ont l'habitude de se servir, que de dire : qu'il doit enfin y avoir des propositions imm?diatement certaines, et dont non seulement on ne peut donner aucune preuve, mais dont on ne peut non plus rendre raison, parce qu'autrement il n'y aurait pas de terme aux motifs des jugements.
en
It is a common subterfuge of those false friends of common sense (who occasionally prize it highly, but usually despise it) to say, that there must surely be at all events some propositions which are immediately certain, and of which there is no occasion to give any proof, or even any account at all, because we otherwise could never stop inquiring into the grounds of our judgments.
eu
baina eskubide hori frogatzeko ezin dute ezertxo ere ezbaigabekorik aurkeztu (kontraesanezko printzipioaz aparte, eta hau ez da aski judizio sintetikoaren egia frogatzeko) apriorizko proposizio matematikoak besterik, zeintzu inmediatuki giza zentzu komunari egozteko modukoak diren. Adibidez: bi eta bi lau direla, bi punturen artean lerro zuzen bakarra dagoela, etab...
es
pero, como prueba de este derecho, no pueden alegar jam?s (fuera del principio de contradicci?n, el cual, sin embargo, no es suficiente para demostrar la verdad de los juicios sint?ticos) cosa alguna indudable, que se pueda atribuir inmediatamente al entendimiento com?n humano, m?s que las proposiciones matem?ticas; por ejemplo, que dos veces dos son cuatro, que entre dos puntos no se puede trazar m?s que una recta y otros semejantes.
fr
Mais ils ne peuvent jamais donner d'autre preuve de ce droit (si l'on excepte le principe de contradiction, mais qui ne suffit pas pour ?tablir la v?rit? des jugements synth?tiques), quelque autre chose d'indubitable qu'ils puissent imm?diatement attribuer au sens commun, que des propositions math?matiques, par exemple que deux et deux font quatre, qu'entre deux points la ligne droite est la plus courte, etc.
en
But if we except the principle of contradiction, which is not sufficient to show the truth of synthetical judgments, they can never adduce, in proof of this privilege, anything else indubitable, which they can immediately ascribe to common sense, except mathematical propositions, such as twice two make four, between two points there is but one straight line, etc.
eu
Baina judizio hauek zerua lurretik bezain urruti daude Metafisikako judizioetatik.
es
Pero ?stos son juicios que se diferencian extraordinariamente de los de la metaf?sica.
fr
Mais ce sont l? des jugements qui diff?rent totalement de ceux de la m?taphysique.
en
But these judgments are radically different from those of metaphysics.
eu
Ba Matematikan, nire pentsamenduaren bidez eraiki dezaket nik, kontzeptu mailan posibletzat jotzen dudan guztia:
es
Pues, en la matem?tica, puedo hacer (construir) por medio de mi pensamiento mismo, todo lo que me represento como posible por medio de un concepto;
fr
Car je puis, en math?matiques, ex?cuter, construire par la pens?e m?me tout ce que je con?ois possible par une notion :
en
For in mathematics I myself can by thinking construct whatever I represent to myself as possible by a concept:
eu
biko bati beste biko bat gehitzen diot segidan eta neronek eratzen dut lauko numeroa; edota nire buruan puntu batetik bestera edozein eratako lerroak marratzen ditut eta hala ere ezin dut lerro bat baino egin, bere zati guztietan (berdinetan eta desberdinetan) bere buruaren antzekoa dena.
es
a?ado dos a dos, sucesivamente, y hago yo mismo la cifra cuatro, o trazo mentalmente toda clase de l?neas de un punto a otro y puedo solamente trazar una que sea semejante en todas sus partes (iguales como desiguales).
fr
j'ajoute ? deux unit?s deux autres unit?s successivement, et je forme ainsi le nombre quatre ; ou je tire par la pens?e d'un point ? un autre toutes sortes de lignes, et je n'en puis tirer qu'une seule dont toutes les parties (?gales ou in?gales) se ressemblent.
en
I add to the first two the other two, one by one, and myself make the number four, or I draw in thought from one point to another all manner of lines, equal as well as unequal; yet I can draw one only, which is like itself in all its parts.
eu
Baina nire pentsa-ahalmen guztiarekin ere ezin dut nik gauza baten kontzeptutik beste zerbaiten kontzepturik atera, honek bere existentzia aurrenekoarekin derrigor lotuta badauka, baizik eta esperientzia kontsultatu behar dut, eta nire adimenak horrelako lotura (kausalitatezko) baten kontzeptua a priori eskuratzen badit ere (esperientzia posible bati buruz soilik beti ere noski), hala ere ezin dut nik hori Matematikako kontzeptuak bezala a priori intuizioan errepresentatu, eta ondorioz ezin dut azaldu a priori horren posibilitaterik;
es
Pero no puedo sacar, del concepto de una cosa, por medio de toda mi facultad de pensar, el concepto de algo distinto cuyo ser est? enlazado necesariamente con ella, sino que debo apelar al concurso de la experiencia;
fr
Mais je ne puis tirer de la notion d'une chose, par toute ma facult? pensante, la notion de quelque autre chose dont l'existence est n?cessairement li?e ? la premi?re ;
en
But I cannot, by all my power of thinking, extract from the concept of a thing the concept of something else, whose existence is necessarily connected with the former, but I must call in experience.
eu
baizik eta ostera, kontzeptu horrek bere aplikazioko printzipioekin batera, beti behar du, a priori balio izateko-Metafisikan eskatzen den bezala-bere posibilitatearen justifikazio eta dedukzio bat, bestela ez baita jakiten zenbateraino balio duen horrek, edo esperientzian bakarrik erabiltzeko moduko ote den, ala hortik kanpora ere bai. Beraz, Metafisikan, hau arrazoi hutsaren zientzia espekulatibo bat denez, ez dago inoiz ere gizakiaren zentzu komunera jotzerik;
es
y aunque mi entendimiento me proporcione a priori (pero siempre s?lo en relaci?n con la experiencia posible) el concepto de tal enlace (la causalidad), no lo puedo, pues, realizar, como los conceptos de la matem?tica, a priori en la intuici?n y, por tanto, demostrar su posibilidad a priori, sino que, este concepto, necesita siempre, con todos los principios de su empleo, si ha de ser v?lido a priori-como se exige en la metaf?sica-una justificaci?n y deducci?n de su posibilidad, porque, en otro caso, no se sabe hasta qu? punto sea v?lido y si s?lo puede ser usado en la experiencia o tambi?n fuera de ella.
fr
l'exp?rience doit ?tre consult?e, et quoique mon entendement me donne a priori (toujours par rapport ? l'exp?rience possible seulement) la notion d'une pareille liaison (de la causalit?), je ne puis cependant pas l'exposer en intuition a priori, comme les notions math?matiques, ni par cons?quent en faire voir la possibilit? a priori ; mais cette notion, avec les principes de son application, a toujours besoin, pour valoir a priori-comme il le faut bien en m?taphysique-, d'une justification et d'une d?duction de sa possibilit? ;
en
And though my understanding furnishes me a priori (yet only in reference to possible experience) with the concept of such a connexion (i.e., causation), I cannot exhibit it, like the concepts of mathematics, by (Anschauung) visualising them, a priori, and so show its possibility a priori. This concept, together with the principles of its application, always requires, if it shall hold a priori-as is requisite in metaphysics-a justification and deduction of its possibility, because we cannot otherwise know how far it holds good, and whether it can be used in experience only or beyond it also.
eu
baina egin daiteke hori Metafisika derrigor baztertu beharra dagoenean edo ezagutza espekulatibo oro, hauxe izan behar baitu edozein jakintzak, alde batera utzi beharra dagoenean, eta beraz Metafisika bera eta honen irakatsia ere baztertu beharra dagoenean (zenbait zirkunstantziatan), eta aurkitzen denean, ezen guretzat arrazoizko uste bat bakarrik dela posible, gure premiarentzat aski izango dena (eta apika osasungarriagoa ere bai jakintza bera baino).
es
As?, pues, en la metaf?sica, como una ciencia especulativa de la raz?n pura, jam?s se puede apelar al entendimiento com?n humano, pero, si es necesario abandonarla y renunciar a todo conocimiento especulativo, que siempre debe ser un medio, por consiguiente, tambi?n, a la metaf?sica misma y su ense?anza (en ciertas circunstancias), y se encuentra s?lo posible una creencia racional suficiente para nuestras necesidades (quiz? tan saludable como el saber mismo), entonces la forma de la cosa cambia por completo.
fr
ce n'est qu'? cette condition qu'on en sait la port?e l?gitime, et si elle ne peut ?tre employ?e que dans l'exp?rience ou bien encore en dehors d'elle. On ne peut donc en m?taphysique, comme science sp?culative de la raison pure, en appeler jamais au sens commun, mais bien, s'il le faut, l'abandonner et renoncer ? toute connaissance sp?culative pure, qui doit toujours ?tre un savoir, par cons?quent ? la m?taphysique m?me et ? son enseignement (en certaines occasions) ;
en
Therefore in metaphysics, as a speculative science of pure reason, we can never appeal to common sense, but may do so only when we are forced to surrender it, and to renounce all purely speculative cognition, which must always be knowledge, and consequently when we forego metaphysics itself and its instruction, for the sake of adopting a rational faith which alone may be possible for us, and sufficient to our wants, perhaps even more salutary than knowledge itself.
aurrekoa | 27 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus