Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995
)
aurrekoa | 26 / 26 orrialdea
eu
Bitartean kritiko honek hitz egiten du, goimailako ezagutza garrantzitsuak eduki uste dituen, baina oraindik gordeta dauzkan, gizon batek bezala;
es
Sin embargo, el censor habla como un hombre que debe tener conciencia de conocimientos importantes y excelentes, pero que los mantiene ocultos;
fr
Le critique parle cependant comme un homme qui doit se croire des connaissances importantes, sup?rieures, mais qu'il tient encore en r?serve ;
en
My reviewer speaks like a man who is conscious of important and superior insight which he keeps hidden;
eu
zeren Metafisikari dagokionez, azken bolada honetan ez da nire jakinera ezer heldu, horrelako tonua justifika dezakeenik.
es
pero no he llegado, por ?ltimo, a conocer, respecto de la metaf?sica, qu? es lo que podr?a justificar tal tono.
fr
car je ne connais rien de nouveau en m?taphysique qui puisse justifier un pareil ton.
en
for I am aware of nothing recent with respect to metaphysics that could justify his tone.
eu
Baina horretan, oso gaizki egiten du munduari bere deskubrimenduak gordez; ba zalantzarik gabe, niri bezalaxe gertatzen zaie beste askori ere, alegia, aspaldidanik alor honetan idatzi diren gauza eder guztiak gorabehera, inola ere ezin aurkitu izan dutela, zientzia honek behatz batxo ere aurrera egin duenik.
es
Hace muy mal en sustraer al mundo sus descubrimientos; pues les sucede, sin duda, a muchos, como a m?, que en todo lo hermoso que desde hace largo tiempo se ha escrito en esta materia, no pueden, empero, encontrar que se haya hecho adelantar la ciencia ni una pulgada.
fr
En quoi il a grand tort, puisqu'il prive le monde de ses d?couvertes. Car il n'est pas douteux que beaucoup d'autres ainsi que moi, n'ont cependant pas su trouver, malgr? tout ce qui a ?t? publi? de beau depuis longtemps d?j? dans cette partie, que la science ait par l? fait le moindre progr?s.
en
But he should not withhold his discoveries from the world, for there are doubtless many who, like myself, have not been able to find in all the fine things that have for long past been written in this department, anything that has advanced the science by so much as a fingerbreadth;
eu
Gainerantzean, definizioak txorroxtu, proba herrenei makulu berriak jarri, Metafisikako centonari adabaki berriak edo ebakera berria eman, hori bai aurkitzen da idazki horietan, baina holakorik ez du munduak eskatzen.
es
Se afinan las definiciones, se provee de nuevas muletas a las pruebas cojas, se a?aden nuevos retazos o se da un corte nuevo al cent?n de la metaf?sica;
fr
Le monde peut bien ne pas trouver mauvais qu'on aiguise des d?finitions, qu'on donne des b?quilles ? des preuves boiteuses, qu'on ajoute aux centous de la m?taphysique de nouvelles pi?ces, ou qu'on en renouvelle la forme, mais il ne le demande pas.
en
we find indeed the giving a new point to definitions, the supplying of lame proofs with new crutches, the adding to the crazy-quilt of metaphysics fresh patches or changing its pattern;
eu
Mundua aseta dago afirmazio metafisikoekin;
es
esto se encuentra f?cilmente en estos escritos;
fr
Il est rassasi? d'assertions m?taphysiques :
en
The world is tired of metaphysical assertions;
eu
bilatzen dena da, zientzia honen posibilitatea, horri ziurtasuna eman diezaioketen iturriak eta irizpide seguruak, arrazoi hutsaren itxura dialektikoa egiatatik bereizteko.
es
se quiere saber que se estudia la posibilidad de esta ciencia, las fuentes de las cuales puede derivarse de la certeza de la misma y se desea tener criterios seguros para distinguir la apariencia dial?ctica de la raz?n pura, de la verdad.
fr
on veut la possibilit? de cette science, les sources d'o? la certitude en peut ?tre d?riv?e, et des crit?res qui permettent de distinguer avec certitude l'apparence dialectique de la raison pure d'avec la v?rit?.
en
it wants the possibility of the science, the sources from which certainty therein can be derived, and certain criteria by which it may distinguish the dialectical illusion of pure reason from truth.
eu
Gure kritikoak badu inondik ere honen guztiaren gakoa, bestela ez zuen inoiz horrelako tonu altuan hitz egingo.
es
Para esto deber?a poseer el cr?tico la clave; en otro caso, jam?s deber?a hablar en un tono tan alto.
fr
Le critique doit poss?der la clef de tout cela, autrement il n'aurait jamais pris un ton si haut.
en
To this the critic seems to possess a key, otherwise he would never have spoken out in such a high tone.
eu
Baina nik susmoa daukat, susmoa, apika horrelako zientziaren beharrik ez zaiola sekula burura etorri, ba bestela, puntu honetara bilduko zuen bere kritikamen guztia, eta huts egindako ahalegin batek berak ere atentzioa deituko zion, honen joan-etorri handiko gorabehera batean.
es
Pero caigo en la sospecha de que jam?s se le ha venido a las mientes tal necesidad de la ciencia; pues, en otro caso, hubiese dirigido su juicio a este punto, y aun un intento fracasado en una materia tan importante hubiese conquistado su atenci?n.
fr
Mais je soup?onne que le besoin de la science ne lui est peut-?tre jamais venu dans la pens?e, car autre ment il aurait dirig? son jugement sur ce point, et un essai, m?me d?fectueux, aurait, dans une occasion si importante, provoqu? son attention.
en
But I am inclined to suspect that no such requirement of the science has ever entered his thoughts, for in that case he would have directed his judgment to this point, and even a mistaken attempt in such an important matter, would have won his respect.
eu
Hau hala bada, hona gu biok berriz ere adiskide.
es
Si esto es as?, volvemos a ser buenos amigos.
fr
S'il en est ainsi, nous voil? redevenus bons amis.
en
If that be the case, we are once more good friends.
eu
Nahi duen bezain sakon Metafisikan murgiltzea, hori ez dio inork galaraziko, baina Metafisikatik kanpora dagoen hartaz, arrazoian aurkitzen diren horren iturriez, hortaz bakarrik ezin du hark juzgatu.
es
Puede profundizar cuanto quiera en su metaf?sica, nadie debe imped?rselo; s?lo sobre lo dado fuera de la metaf?sica, sobre las fuentes de la misma existentes en la raz?n, no puede juzgar.
fr
Il peut r?fl?chir aussi profond?ment sur sa m?taphysique qu'il le jugera convenable, personne n'est oblig? de l'en emp?cher ;
en
He may penetrate as deeply as he likes into metaphysics, without any one hindering him;
eu
Nire susmoa ez dela funts gabea frogatzeko, berriz, esango dut, kritikoak ez duela hitzik ere esaten apriorizko ezagutza sintetikoen posibilitateaz, nahiz eta benetako arazoa berau izan, eta horri ematen zaion soluziotik erabat esekita egon Metafisikaren patua, eta neronen Kritika (eta Prolegomeno hauek) ere erabat-erabat hortxe zentraturik egon.
es
Pero que mi sospecha no carece de fundamento, se prueba porque no dice una palabra de la posibilidad de los conocimientos sint?ticos a priori, lo cual constitu?a el tema propio en el cual se funda por completo la soluci?n del porvenir de la metaf?sica y acerca del cual versaba por completo mi cr?tica como versan mis Proleg?menos.
fr
seulement il ne peut juger de ce qui est en dehors de la m?taphysique, sur les sources qui s'en trouvent dans la raison.
en
only as concerns that which lies outside metaphysics, its sources, which are to be found in reason, he cannot form a judgment.
eu
Idealismoa, non erori baitzen eta zeinari atxikita geratu baitzen kritikoa, problema hau soluzionatzeko helpide bakartzat onartu zen sisteman (nahiz eta beste arrazoi batzuekin ere lortu zen hura konfirmatzeko modua);
es
El idealismo, con el cual se encuentra y del cual permanece pendiente, era s?lo admitido en la doctrina como el medio ?nico de resolver aquel problema (aunque reciba tambi?n su confirmaci?n de otros principios);
fr
Que mon soup?on ne soit pas sans fondement, c'est ce qui r?sulte de ce que mon censeur ne dit pas un mot de la m?taphysique de la connaissance synth?tique a priori, qui ?tait le probl?me par excellence, de la solution duquel la destin?e de la m?taphysique est attach?e, et qui fait tout l'objet de ma Critique (comme aussi de ces prol?gom?nes).
en
That my suspicion is not without foundation, is proved by the fact that he does not mention a word about the possibility of synthetic knowledge a priori, the special problem upon the solution of which the fate of metaphysics wholly rests, and upon which my Critique (as well as the present Prolegomena) entirely hinges.
eu
eta orduan behar zuen hark erakutsi, edota problema horrek ez daukala nik (Prolegomeno hauetan ere) ematen diodan garrantzirik, edota bestela hori ez dagoela inola ere soluzionatzerik nire fenomenoen kontzeptuarekin, edota hobeto soluziona daitekeela beste modu batera;
es
y, entonces, deber?a haber probado, o que aquel problema no tiene la importancia que yo le atribu?a (como le atribuyo ahora en los Proleg?menos) o que, por mi concepto de los fen?menos, no puede en modo alguno ser resuelto o podr?a serlo mejor de un modo distinto;
fr
L'id?alisme sur lequel il s'est achopp?, et auquel il s'est attach?, a ?t? ?rig? en syst?me (quoiqu'il ait aussi d'autres raisons en sa faveur) comme l'unique moyen de r?soudre ce probl?me ; et alors mon censeur aurait d? prouver ou que ce probl?me n'a pas l'importance que je lui attribue (comme je le fais encore maintenant dans les prol?gom?nes), ou qu'il ne peut ?tre r?solu par ma notion des ph?nom?nes, ou bien encore qu'il peut l'?tre mieux d'une autre mani?re ;
en
The Idealism he encountered, and which he hung upon, was only taken up in the doctrine as the sole means of solving the above problem (although it received its confirmation on other grounds), and hence he must have shown either that the above problem does not possess the importance I attribute to it (even in these Prolegomena), or that by my conception of appearances, it is either not solved at all, or can be better solved in another way;
eu
baina honetaz guztiaz ez dut hitzik ere aurkitzen nik kritikan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, kritikoak ez du tutik ulertu nire idazkia, eta apika Metafisikaren beraren espiritua eta izaera ere ez;
es
pero, acerca de esto, no encuentro ni una palabra en la cr?tica.
fr
mais rien de tout cela dans son article.
en
but I do not find a word of this in the criticism.
eu
baina beste hau ere izan daiteke-eta hau pentsatu nahi dut nik batik bat-, alegia, kritikoaren zalapartak, hainbeste traba gainditu beharraren zailtasunak ernegaturik, desfaborezko itzal bat bota zuela aurrean zeukan obraren gain, eta horrek ezin antzemateko moduan utzi zizkiola obraren elementu nagusiak.
es
El censor no ha entendido, pues, cosa alguna de mi escrito y quiz? tampoco del esp?ritu y de la esencia de la metaf?sica misma, si no es m?s bien, como yo prefiero aceptar, que la impaciencia del cr?tico, excitada por las dificultades de abrirse paso al trav?s de tantos obst?culos, haya arrojado una sombra desfavorable sobre la obra que tiene delante y la haya hecho incognoscible en sus rasgos principales.
fr
Mon censeur n'entend donc rien ? mon ouvrage, et peut-?tre rien encore ? l'esprit et ? l'essence de la m?taphysique m?me, ? moins, ce que je suppose plus volontiers, que sa pr?cipitation de critique, irrit?e de la difficult? de se faire jour ? travers tant d'obstacles, n'ait jet? une ombre f?cheuse sur l'ouvrage qu'il avait sous les yeux, et ne l'ait emp?ch? d'en saisir les points essentiels.
en
The reviewer, then, understands nothing of my work, and possibly also nothing of the spirit and essential nature of metaphysics itself; and it is not, what I would rather assume, the hurry of a man incensed at the labor of plodding through so many obstacles, that threw an unfavorable shadow over the work lying before him, and made its fundamental features unrecognisable.
eu
Asko ere asko falta da oraindik, egunkari zientifiko batek, bere lankideak denik eta arreta handienarekin aukeratzen dituela ere, gainerantzean ondo merezia daukan ospea, besteetan bezala, Metafisikaren eremuan ere manten dezan.
es
Falta mucho para que, en un peri?dico cient?fico, puedan ser buscados los colaboradores con tan buena elecci?n y cuidado que puedan mantener en el campo de la metaf?sica, como en cualquier otro, sus apreciaciones, por otra parte, meritorias.
fr
Il s'en faut bien qu'un journal savant, malgr? la s?v?rit? et le discernement qui peut pr?sider au choix des collaborateurs, puisse affirmer sa consid?ration, d'ailleurs m?rit?e, dans le champ de la m?taphysique aussi facilement que dans d'autres parties.
en
There is a good deal to be done before a learned journal, it matters not with what care its writers may be selected, can maintain its otherwise well-merited reputation, in the field of metaphysics as elsewhere.
eu
Beste zientzia eta ezagutzek beren arauak izaten dituzte, Matematikak bere baitan izaten ditu bereak; Historiak eta Teologiak, liburu profano edo santuetan aurkitzen dituzte;
es
 
fr
 
en
 
eu
Natur Zientziak eta Farmakologiak, Matematikan eta esperientzian;
es
Otras ciencias y conocimientos tienen sus reglas.
fr
Les autres sciences et connaissances ont leur unit? de mesure.
en
Other sciences and branches of knowledge have their standard.
eu
Jurisprudentziak, kodeetan; eta are gustu-gauzek, antzinakoen ereduetan.
es
La matem?tica las tiene en s? misma, la historia o la teolog?a en los libros profanos o sagrados, la ciencia natural y la medicina en la matem?tica y la experiencia, la ciencia del derecho en los c?digos y hasta las cosas del buen gusto en los modelos de los antiguos.
fr
Les math?matiques ont la leur en elles-m?mes, l'histoire et la th?ologie dans les livres profanes ou sacr?s, la physique et la m?decine dans les math?matiques et l'exp?rience, la jurisprudence dans les lois, et jusqu'aux affaires de go?t dans les mod?les de l'antiquit?.
en
Mathematics has it, in itself; history and theology, in profane or sacred books; natural science and the art of medicine, in mathematics and experience;
eu
Metafisika deritzan zera hau juzgatzeko, berriz, araua bilatu behar da aurrena (eta nik ahalegin bat egin dut, bai hori eta bai horren usaera determinatzeko).
es
S?lo en el juicio de lo que se llama la metaf?sica necesita encontrarse la regla (yo he hecho un intento de determinarla, as? como su uso).
fr
Mais quand il s'agit de ce qu'on appelle m?taphysique, l'unit? de mesure est la premi?re chose ? d?couvrir (j'ai essay? de la d?terminer, ainsi que son usage).
en
jurisprudence, in law books; and even matters of taste in the examples of the ancients.
eu
Eta zer egin behar da hori aurkitzen ez den bitartean, eta hala ere honelako idazkiei buruz judizioa eman behar denean?
es
?Qu? hay que hacer, si se ha de juzgar acerca de escritos de esta clase, hasta tanto que esa regla sea descubierta?
fr
Qu'y a-t-il donc ? faire jusqu'? ce qu'elle soit trouv?e, alors cependant qu'il faut juger des ouvrages de ce genre ?
en
I have made an attempt to determine it, as well as its use. What is to be done, then, until it be found, when works of this kind have to be judged of?
eu
Idazki hauek dogmatikoak badira, orduan nahi dena egin daiteke:
es
Si estos escritos son de naturaleza dogm?tica se puede pensar sobre ello lo que se quiera;
fr
Si ces ouvrages sont dogmatiques, on peut faire ce qu'on voudra ;
en
If they are of a dogmatic character, one may do what one likes;
eu
gai honetan inor ez da luzaro maisu bezala besteen gainetik oilartuko, ordaina emango dion besteren bat berandu baino lehen etorri gabe.
es
nadie podr? en este largo tiempo representar el papel de maestro de los otros, sin encontrar alguien que se vengue de ?l en la misma forma.
fr
personne en cela ne tran-cheradu ma?tre sur un autre, sans rencontrer quelqu'un qui rende la pa reille.
en
no one will play the master over others here for long, before someone else appears to deal with him in the same manner.
eu
Idazki hauek, ordea, kritikoak badira, eta kritikoak ere ez beste idazlan batzuei buruz, baizik eta arrazoiari berari dagokionez, eta halako eran ze juzgatzeko arau-neurria ez baitago oraindik onartzerik, eta aurrena bilatu egin behar baita, orduan ez dago debekatua erreparoak jartzea eta agiraka egitea, baina beti ere elkar aditzeko gogoa behar da oinarrian eduki, premia guztiona baita, eta gaia behar hainbat ez ezagutzeak onartu ezinekoa egiten du epaile erabakitzaile baten autoritatea.
es
Pero si son de naturaleza cr?tica, y, ciertamente, no referidos a otros escritos sino a la raz?n misma, de tal modo que la regla del juicio no puede ser ya admitida sino que, ante todo, ha de ser buscada, entonces no pueden impedirse la objeci?n y la censura, pero, en el fondo de ellas, debe existir un car?cter conciliador, porque la necesidad es com?n y porque la falta del conocimiento necesario hace inconveniente una autoridad que decida como juez.
fr
Mais si les ouvrages sont critiques, non ? la v?rit? par rapport ? d'autres ?crits, mais au regard de la raison m?me, de telle sorte que l'unit? de mesure du jugement ne puisse ?tre prise, mais qu'elle ne soit que cherch?e, alors l'objection et le bl?me peuvent ?tre permis, mais avec des dispositions ? l'accommodement, parce que le besoin est le m?me de part et d'autre, et que le d?faut d'une connaissance forc?e ne permet pas une autorit? magistralement d?cisive.
en
If, however, they are critical in their character, not indeed with reference to other works, but to reason itself, so that the standard of judgment cannot be assumed but has first of all to be sought for, then, though objection and blame may indeed be permitted, yet a certain degree of leniency is indispensable, since the need is common to us all, and the lack of the necessary insight makes the high-handed attitude of judge unwarranted.
eu
Baina nire defentsa hau aldi berean komunitate filosofatzailearen interesekin lotzeko, proba bat proposatuko dut, erabakiorra dena, azterketa metafisiko guztiak beren helburu komunera nola eraman behar diren jakiteko.
es
Pero, para enlazar, igualmente, esta defensa m?a con los intereses de la comunidad que filosofa, propongo un ensayo que es decisivo acerca del modo como las investigaciones metaf?sicas deben ser dirigidas a su objeto com?n.
fr
Or, pour rattacher mon apologie ? l'int?r?t de la philosophie m?me, je propose un examen d?cisif sur la mani?re dont toutes les questions m?taphysiques ayant un objet commun doivent ?tre d?cid?es.
en
In order, however, to connect my defence with the interest of the philosophical commonwealth, I propose a test, which must be decisive as to the mode, whereby all metaphysical investigations may be directed to their common purpose.
eu
Matematikalariek, lehiaketa batean, beren metodoen nagusitasuna erabakitzeko erabiltzen duten metodoa besterik ez da, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d.: nire kritikoari eskatzen zaio, demostra dezala, bere modura, baina behar den bezala eta apriorizko printzipioekin, proposizio bat, edozein, bere ustez benetan metafisikoa dena, h. d., sintetikoa eta printzipioetatik a priori ezagututakoa dena; nolanahi ere, demostra dezala ezinbestekoenetako bat, adib., substantziaren iraunkortasunaren printzipioa, edo munduko gorabeherek beren kausetatik jasotzen duten derrigorrezko determinazioa. Hori egiteko gauza ez baldin bada (isiltzea ematea da), orduan aitortu beharra dauka: ezen, nola Metafisika ezertxo ere ez den horrelako proposizioen ziurtasun apodiktikorik gabe, ziurtasun horren ahaltasuna edo ezintasuna arrazoi hutsaren kritika batean ezarri behar dela estreina;
es
Esto no es otra cosa que lo que, en otro tiempo, han hecho los matem?ticos para determinar, en un concurso, la superioridad de sus m?todos, esto es, un reto a mi cr?tico para que pruebe, a su modo, uno s?lo de los principios verdaderamente metaf?sicos por ?l afirmados, esto es, un principio sint?tico reconocido a priori con ayuda de conceptos, si se quiere tambi?n, algunos de los indispensables, como, por ejemplo, el de la permanencia de la sustancia o la determinaci?n necesaria de los acontecimientos del mundo por su causa, pero como es debido que los pruebe, a priori. Si no puede hacer esto (y el silencio equivale a una confesi?n), debe conceder que, puesto que la metaf?sica, sin la certeza apod?ctica de las proposiciones de esta naturaleza, no vale nada, debe ser, ante todo, determinada la posibilidad o imposibilidad de las mismas en una cr?tica de la raz?n pura;
fr
Ce n'est l? d'ailleurs que ce qu'ont fait avec succ?s les math?maticiens pour donner ? leur m?thode l'avantage dans une discussion, c'est-?-dire une invitation faite ? mon censeur de d?montrer ? sa mani?re, mais comme il est de droit, par des principes a priori, quelque proposition vraiment m?taphysique affirm?e par lui, c'est-?-dire une proposition synth?tique et proc?dant de notions a priori, ou bien encore une des propositions les plus indispensables, telle, par exemple, que le principe de la permanence de la substance, ou de la d?termination n?cessaire des ?v?nements cosmiques par leur cause.
en
This is nothing more than what formerly mathematicians have done, in establishing the advantage of their methods by competition. I challenge my critic to demonstrate, as is only just, on a priori grounds, in his way, a single really metaphysical principle asserted by him.
eu
eta, beraz, behartuta gelditzen da, aitortzera, nire kritikako printzipioak zuzenak direla, edo bestela horien baliorik eza frogatzera.
es
pues est? obligado, o a confesar que mis principios de la cr?tica son justos, o a probar su falta de validez.
fr
S'il ne le peut pas (en quoi le silence est un aveu), il faut qu'il accorde que, si la m?taphysique n'est absolument rien sans une certitude apodictique des propositions de cette esp?ce, sa possibilit? ou son impossibilit? doit ?tre d?cid?e d'abord par une critique de la raison pure, ce qui l'oblige par cons?quent, ou ? reconna?tre que mes principes de la Critique sont justes, ou ? prouver qu'ils ne le sont pas.
en
Being metaphysical it must be synthetic and cognised a priori from conceptions, but it may also be any one of the most indispensable principles, as for instance, the principle of the persistence of substance, or of the necessary determination of events in the world by their causes.
eu
Ikusten baitut, ordea, aldez aurretik, ezen orain arte hain lasai bere printzipioen ziurtasunean fidatu bada ere, orain, proba zorrotza datorkion honetan, ezin izango duela Metafisika osoaren alorrean, printzipio bakarrik ere aurkitu, bere burua harro-harro aurkezteko modua emango dionik;
es
Pero, aunque yo veo de antemano que, por m?s que se ha fiado tan descuidadamente hasta aqu? de la certeza de sus principios, sin embargo, puesto que se trata de una prueba estricta, no puede, ni en toda la extensi?n de la metaf?sica, encontrar una sola, con la cual pueda atrevidamente presentarse, quiero concederle la condici?n m?s ventajosa que se puede esperar, pues, en una discusi?n, a saber, dispensarle del onus probandi y tomarlo sobre m?.
fr
Mais comme je pr?vois que, si peu soucieux qu'il ait ?t? jusqu'ici de la certitude de ses principes, cependant, comme il s'agit d'une ?preuve rigoureuse, il n'en trouvera pas un seul dans le domaine entier de la m?taphysique avec lequel il puisse marcher hardiment, je veux bien lui faire cette condition g?n?reuse, qu'on ne peut attendre que dans une discussion, ? savoir de prendre pour moi l'onus probandi, et de s'en exon?rer.
en
If he cannot do this (silence however is confession), he must admit, that as metaphysics without apodeictic certainty of propositions of this kind is nothing at all, its possibility or impossibility must before all things be established in a critique of the pure reason.
eu
beraz, lehiaketa batean jaso daitekeen baldintzarik abantailatsuena emango diot, eta kendu egingo diot onus probandi-a , neronen gain hartzeko.
es
?l mismo encuentra en estos Proleg?menos y en mi cr?tica, p?g.
fr
Il y a dans ces prol?gom?nes, et dans ma Critique, t. II, p.
en
Thus he is bound either to confess that my principles in the Critique are correct, or he must prove their invalidity.
eu
Izan ere, hark, zortzi proposizio aurkitzen ditu Prolegomeno hauetan, eta nire Kritikan, 426-461 orr.etan, binaka elkarren kontra daudenak, eta hala ere, horietako bakoitza derrigor matafisikoa omen da, alegia, kritikoak errefutatu edo onartu egin behar duen horietakoa (nahiz eta proposizio horien artean bakarrik ere ez dagoen, filosoforen batek bere garaian onartutakoa ez denik).
es
426 a 461, ocho proposiciones, cada dos de las cuales se contradicen rec?procamente, pero cada una de las cuales pertenece necesariamente a la metaf?sica, la cual debe aceptarlas o contradecirlas (aunque ninguna de ellas haya dejado de ser aceptada por alg?n fil?sofo).
fr
 
en
But as I can already foresee, that, confidently as he has hitherto relied on the certainty of his principles, when it comes to a strict test he will not find a single one in the whole range of metaphysics he can bring forward, I will concede to him an advantageous condition, which can only be expected in such a competition, and will relieve him of the onus probandi by laying it on myself.
eu
Horra ba, kritikoak libertatea dauka, zortzi proposizio horietatik bere gustukoena aukeratzeko eta hori inolako frogarik gabe onartzeko;
es
Ahora bien, el cr?tico tiene la libertad de elegir a su gusto una de estas ocho proposiciones y aceptarla sin prueba, puesto que de esto le dispenso;
fr
84-106, huit propositions toujours oppos?es entre elles deux ? deux, mais dont chacune appartient n?cessairement ? la m?taphysique qu'il est oblig? ou d'admettre ou de refuser (quoique aucune d'elles n'ait ?t? admise d'aucun philosophe de son temps).
en
He finds in these Prolegomena and in my Critique (chapter on the "Theses and Antitheses of the Four Antinomies") eight propositions, of which two and two contradict one another, but each of which necessarily belongs to metaphysics, by which it must either be accepted or rejected (although there is not one that has not in this time been held by some philosopher).
eu
frogarena erregalu egin diot; baina bat bakarrik aukeratu behar du (ba denbora alferrikaltzea niretzat bezain kaltegarria da harentzat ere), eta gero nire antitesi-frogari ekin.
es
pero solamente una (pues tan poco ?til ha de ser para ?l como para m? la p?rdida de tiempo); y entonces que ataque mi prueba de la ant?tesis.
fr
Libre ? lui de prendre celle de ces huit propositions qu'il voudra, de l'admettre sans la preuve que j'en donne, de n'attaquer qu'une seule de ces preuves (pour qu'il n'y ait pas perte de temps sans profit pour lui et pour moi), et par l? ma preuve du contraire.
en
Now he has the liberty of selecting any one of these eight propositions at his pleasure, and accepting it without any proof, of which I shall make him a present, but only one (for waste of time will be just as little serviceable to him as to me), and then of attacking my proof of the opposite proposition.
eu
Baina nik froga hori ere salba badezaket eta horrela frogatu, ezen, edozein Metafisika dogmatikok derrigor onartu behar dituen printzipioen arabera, kritikoak beretzakotu duen printzipioaren kontrakoa ere berdin-berdin demostra daitekeela, garbi geldituko da orduan, ezen Metafisika herentziazko akats batek jota dagoela, eta hori ezin dela esplikatu, eta nekezago oraindik ezabatu, nola eta bat horren sorlekuraino, h. d., arrazoi hutseraino bertaraino joaten ez den; eta hala, edo onartu egin behar da nire kritika, edo horren lekuan beste bat hobea jarri; nolanahi ere, gutxienez, estudiatu egin behar da;
es
Pero si yo puedo salvar igualmente ?sta y mostrar, de tal manera, que, seg?n los principios que toda metaf?sica dogm?tica debe reconocer necesariamente, puede ser probado, de un modo igualmente claro, lo contrario de la proposici?n por ?l adoptada, est?, pues, probado que en la metaf?sica hay una falta originaria, que no puede ser explicada, mucho menos resuelta, sin elevarse hasta el lugar de su nacimiento, hasta la raz?n pura misma; y as?, mi cr?tica debe, o ser aceptada, o sustituida por otra mejor, pero al menos, pues, ser estudiada;
fr
Mais si je puis n?anmoins justifier cette preuve, et faire voir de quelque mani?re que, suivant des principes que toute m?taphysique dogmatique doit n?cessairement reconna?tre, l'oppos?e de la proposition adopt?e par moi peut n'?tre pas moins clairement d?montr?e, il se trouve par l? d?cid? qu'il y a en m?taphysique un vice h?r?ditaire, qui ne peut s'expliquer ni se corriger qu'? la condition de s'?lever jusqu'au lieu de son origine, la raison pure elle-m?me, et qu'ainsi ma Critique doit ?tre accept?e, ou remplac?e par une meilleure ;
en
If I can save this one, and at the same time show, that according to principles which every dogmatic metaphysics must necessarily recognise, the opposite of the proposition adopted by him can be just as clearly proved, it is thereby established that metaphysics has an hereditary failing, not to be explained, much less set aside, until we ascend to its birth-place, pure reason itself, and thus my Critique must either be accepted or a better one take its place;
eu
eta hauxe besterik ez da nik orain eskatzen dudana.
es
lo cual es lo ?nico que exijo ahora.
fr
qu'elle doit au moins ?tre ?tudi?e, seule chose que je demande pour le moment.
en
it must at least be studied, which is the only thing I now require.
eu
Baina demagun, ezin dudala salbatu nire demostrazioa, orduan apriorizko proposizio sintetiko bat printzipio dogmatikoetatik ateratzea nire kontrarioaren alde egongo litzateke, eta bidegabea izango litzateke nik Metafisika arruntari egindako hobendapena;
es
Si yo no puedo, por el contrario, salvar mi prueba, entonces se establece s?lidamente, de parte de mi adversario, una proposici?n sint?tica a priori de principios dogm?ticos;
fr
Si, au contraire, je ne puis justifier ma preuve, et s'il se trouve ainsi fermement ?tabli du c?t? de mon adversaire une proposition synth?tique a priori par principes dogmatiques, mon attaque de la m?taphysique commune aura donc ?t? sans fondement, et j'offre de reconna?tre alors pour l?gitime le bl?me d?vers? par mon censeur sur ma Critique (quoique ici la cons?quence soit loin d'?tre l?gitime).
en
If, on the other hand, I cannot save my demonstration, then a synthetic proposition a priori from dogmatic principles is to be reckoned to the score of my opponent, then also I will deem my impeachment of ordinary metaphysics as unjust, and pledge myself to recognise his stricture on my Critique as justified (although this would not be the consequence by a long way).
eu
eta nik konpromisua hartuko nuke, horrek nire kritikaren kontra eman duen judizioa zuzentzat aitortzeko (nahiz eta honek urrutitik ere ez lukeen horren ondorio izan behar). Baina horretarako, nire ustez, atera egin beharko luke bere incognito-tik, bestela ezin baitut ikusi nola itzur daitekeen, nik, problema bat soluzionatu beharrean, nire burua izengabeko eta gainera gaitasun gabeko kontrarioen zenbait problemekin ohoraturik edo erasota ikustea.
es
mi inculpaci?n a la metaf?sica com?n ser?, por esto, injusta, y me obligo a reconocer como equitativa su censura de mi Cr?tica (aunque esto no deber?a ser a?n la consecuencia). Pero para esto ser?a preciso, presumo yo, dejar a un lado el inc?gnito, porque no concibo c?mo, en otro caso, se impedir?a que en vez de ser honrado o agobiado con un tema lo fuese con varios, de adversarios innominados e incompetentes.
fr
Il faudrait pour cela, si je ne me trompe, proc?der ab incognito, autrement je ne vois pas comment, au lieu d'un probl?me qui me serait pos? par un anonyme, mais cependant pas sans provocation, je ne serais pas honor? ou accabl? d'une multitude de questions.
en
To this end it would be necessary, it seems to me, that he should step out of his incognito. Otherwise I do not see how it could be avoided, that instead of dealing with one, I should be honored by several problems coming from anonymous and unqualified opponents.
eu
Proposamena. Aurrena kritika aztertu eta gero izango da hura juzgatzeko modua
es
Proposici?n de un estudio de la cr?tica, al cual puede seguir el juicio.
fr
Proposition pour un examen de la critique avec conclusion possible.
en
PROPOSALS AS TO AN INVESTIGATION OF THE CRITIQUE UPON WHICH A JUDGMENT MAY FOLLOW.
eu
Eskerrona zor diot berebat jakintsu-jendeari, nire kritikaren ohoretan, aldi batean gorde duen isiltasunagatik;
es
Estoy tambi?n obligado al p?blico instruido, por el silencio, por el cual, durante un largo tiempo, ha honrado mi Cr?tica;
fr
Je dois aussi des remerc?ments au public instruit pour le silence dont il a longtemps honor? ma Critique ; c'est une preuve de la suspension du jugement, et, par suite, une pr?somption que dans un ouvrage qui abandonne toutes les voies battues, et qui se fraie un chemin nouveau, o? l'on peut ne pas se retrouver imm?diatement, il peut cependant y avoir quelque chose de propre ? rendre la vie et la f?condit? ? une branche importante, mais morte aujourd'hui, de la connaissance humaine, c'est l'attention de ne pas briser et d?truire par un jugement pr?cipit? une greffe encore tendre.
en
I feel obliged to the honored public even for the silence with which it for a long time favored my Critique, for this proves at least a postponement of judgment, and some supposition that in a work, leaving all beaten tracks and striking out on a new path, in which one cannot at once perhaps so easily find one's way, something may perchance lie, from which an important but at present dead branch of human knowledge may derive new life and productiveness.
eu
ba horrek erakusten du, geroagoko uzten dela judizioa, eta beraz sumatu egiten dela, ezen honelako obra batean, non ohizko bide guztiak bazterrera uzten baitira eta bide berriak proposatzen, eta non batek bere burua ezin baitu berehalatik aurkitu, agian egon daitekeela zerbait, giza ezagutzaren adar garrantzitsu baina orain hilda dagoen bati bizi berria eta emankortasuna itzuliko liokeena; isiltasun horrek, beraz, zuhurtasuna erakusten du, oraindik samurra dagoen txertoa judizio zalapartatsu bategatik ez puskatzeko eta ez hondatzeko.
es
pues esto prueba una suspensi?n del juicio y, as? pues, alguna suposici?n de que en una obra que abandona todos los caminos acostumbrados y marca uno nuevo, en el cual no se puede uno orientar inmediatamente, puede, quiz?, haber algo por lo cual una rama importante, pero hoy muerta, del conocimiento humano, pueda recibir vida y fecundidad nuevas, por consiguiente, una precauci?n para no romper o destruir los injertos todav?a tiernos por juicio alguno precipitado.
fr
Je ne connais que d'aujourd'hui un exemple d'un jugement ajourn? par ces raisons; il se trouve dans le Journal des Savants de Gotha.
en
Hence may have originated a solicitude for the as yet tender shoot, lest it be destroyed by a hasty judgment.
eu
Arrazoi hauengatik geroagoko utzitako judizio honen proba bat oraintxe datorkit begien aurrera Gothako Egunkari zientifiko batean: edozein irakurlek berez hauteman dezake judizio horren sakontasuna (kasu honetan susmo txarrekoa den nire alabantza kontuan hartu gabe) nire obraren aurreneko printzipioetako pasarte bat garbi eta faltsotu gabe aurkezturik ikustean. Hona, ba, nire proposamena:
es
Una prueba de uno de estos juicios retardados por estas razones, se me presenta precisamente ahora en el Gelehrter Zeitung, de Gotha, cuya profundidad (sin tomar en cuenta mi elogio, en este caso sospechoso) todo lector observar? por s? mismo, en la representaci?n comprensible y verdadera de uno de los trozos correspondientes a los primeros principios de mi obra.
fr
Tout lecteur en remarquera de soi-m?me la solidit? (sans qu'il soit besoin de s'en rapporter ? un ?loge qui, de ma part, serait suspect). Ce jugement se fonde sur l'i d?e compr?hensive et vraie d'une partie des premiers principes de mon ouvrage.
en
A test of a judgment, delayed for the above reasons, is now before my eye in the Gothaischen gelehrten Zeitung, the thoroughness of which every reader will himself perceive, from the clear and unperverted presentation of a fragment of one of the first principles of my work, without taking into consideration my own suspicious praise.
eu
iaketa eraikin handi bat ezin den bere osotasunean juzgatu, kolpe batean, gutxi gorabeherako kalkulu axaleko bat eginez bakarrik, nik proposatzen dut, azter dadila hori zatika-zatika, zimenduetatik hasita, eta horretarako erabil ditzatela Prolegomeno hauek laburpen orokor baten antzera, zeinarekin tarteka obra bera konpara bailiteke.
es
Y ahora, puesto que un amplio edificio es imposible que se pueda juzgar inmediatamente y en total por medio de una apreciaci?n pasajera, propongo que se le pruebe parte por parte en sus fundamentos y que se utilicen estos Proleg?menos como un resumen general, con el cual entonces se pueda comparar ocasionalmente la obra misma.
fr
Je propose donc, puisqu'il est impossible de juger du premier coup dans sa totalit? et d'un regard rapide une construction de cette ?tendue, de l'examiner pi?ce par pi?ce pour ainsi dire, en partant des fondements, et de se servir pour cela des pr?sents prol?gom?nes, comme d'une esquisse g?n?rale ? laquelle on pourrait ?l'occasion comparer l'ouvrage m?me.
en
And now I propose, since an extensive structure cannot be judged of as a whole from a hurried glance, to test it piece by piece from its foundations, so thereby the present Prolegomena may fitly be used as a general outline with which the work itself may occasionally be compared.
eu
Eskaera hau, nire irudimenak ematen dion garrantzia beste fundamenturik gabea balitz ere, hori handiusteak norberaren obrei ohiki ematen diena izaki, apaltasun gabea izango litzateke, eta, haserre, zokoan uztea mereziko luke.
es
Si esta exigencia no tuviese otro fundamento que mi suposici?n acerca de la importancia que presta generalmente la vanidad a las obras propias, ser?a impertinente y merecer?a ser rechazada con indignaci?n.
fr
Cette demande, si elle ne tenait qu'? l'id?e de l'importance attach?e par la vanit? ordinaire ? toutes les productions personnelles, serait pr?somptueuse, et m?riterait de n'?tre pas ?cout?e.
en
This notion, if it were founded on nothing more than my conceit of importance, such as vanity commonly attributes to one's own productions, would be immodest and would deserve to be repudiated with disgust.
eu
Baina kontua ez da hori: gaur egun filosofia espekulatibo guztiaren gauzak erabat lur jotzeko zorian daude, nahiz eta arrazoia itzalezineko zaletasunez filosofia horri lotzen zaion; orain, zaletasun hori, etengabe iruzur egiten zaiolako, indiferentzia bihurtu nahi da, baina alferrik.
es
Pero, ahora, las cosas referentes a la filosof?a especulativa, est?n dadas de tal modo, que se hallan a punto de perecer, aunque la raz?n humana est? pendiente de ellas con una imperecedera inclinaci?n; cuya raz?n humana, solamente porque de un modo incesante se enga?a, trata ahora, aunque en vano, de convertirse a la indiferencia.
fr
Mais telle est la situation de toute la philosophie sp?culative, qu'elle est sur le point de tomber dans un profond discr?dit, malgr? l'int?r?t constant qu'y attache toujours la raison humaine, qui, toujours tromp?e, essaie aujourd'hui, quoiqu'en vain, de prendre le parti de l'indiff?rence.
en
But now, the interests of speculative philosophy have arrived at the point of total extinction, while human reason hangs upon them with inextinguishable affection, and only after having been ceaselessly deceived does it vainly attempt to change this into indifference.
eu
Gure garai pentsatzaile honetan, ez dago bururatu ere egiterik, merituzko gizon askok ez dutela edozein aukera aprobetxatuko, gero eta argitasun handiagora doan arrazoiaren interes komunaren alde lan egiteko, horrela helburua lortzeko itxaropenen bat ikusten bada behintzat.
es
En nuestros meditadores tiempos, no se puede concebir que muchos hombres de m?rito dejen de aprovechar toda buena ocasi?n de colaborar en los intereses comunes de la raz?n cada vez m?s esclarecedora, si ofrece solamente alguna esperanza de conseguir, por este medio, su objeto.
fr
On ne pr?sume pas que, dans notre si?cle de r?flexion, peu d'hommes de m?rite doivent mettre ? profit toute belle occasion de travailler d'ensemble ? l'int?r?t commun qu'a la raison de s'?clairer ind?finiment, pour peu qu'il y ait d'espoir de r?ussir.
en
In our thinking age it is not to be supposed but that many deserving men would use any good opportunity of working for the common interest of the more and more enlightened reason, if there were only some hope of attaining the goal.
eu
Matematikak, Natur Zientziak, Legeak, Artederrek, eta Moralak berak ere nekez asetzen dute espiritua erabat;
es
La matem?tica, la ciencia natural, las leyes, las artes, la moral misma, etc., no colman completamente el alma;
fr
Math?matiques, physique, lois, arts, morale m?me, etc., ne remplissent pas enti?rement l'?me ;
en
Mathematics, natural science, laws, arts, even morality, etc., do not completely fill the soul;
eu
beti gelditzen da tarteren bat arrazoi huts eta espekulatiboarentzat bakarrik markaturik dagoena;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 26 / 26 orrialdea
