Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
66 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Azaleko transkribapen hura, bere garaian presa izugarriz eta egonezin handiz lortu ahal izan nuena, neure interesa medio xehetasun osoz txukunera pasatzea deliberatu dudan honetan, ezin diot neure buruari ezkutatu eta nekez kontrola dezaket nitaz jabetzen ari den antsia.
es
Me cuesta dominar la ansiedad que me acomete en este instante en que me resuelvo a transcribir, con el mayor cuidado, la copia que entonces hice con precipitación y con el corazón alterado.
fr
Je ne puis me dissimuler qu'une angoisse presque insurmontable m'étreint au moment où, dans mon intérêt personnel, je me décide à mettre au net la copie que je griffonnai jadis dans une hâte fébrile, tant j'étais bouleversé.
en
Hide from myself, I cannot; I can hardly control the anxiety that grips me at this moment when I decide in my own interest to make an accurate clean copy of the hurried transcript I was able to obtain at the time only in the greatest haste and with great uneasiness.
eu
Garai hartan bezain kezkagarria eta orduan bezain deitoragarria agertzen zait egoera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere ohituren aurka, giltzatu gabe zeuzkan mahaiko kaxoiak, hartara bertako edukiak nire eskumenean utziz;
es
Pero incluso hoy, no obstante, siento idéntica inquietud y me hago idénticos reproches.
fr
La situation se présente à moi tout aussi inquiétante, tout aussi chargée de reproches qu'autrefois.
en
The episode confronts me just as disquietingly and just as reproachfully as it did then.
eu
alferrikakoa litzaidake, noski, orduko portaera apaintzen saiatzea neure buruari gogoraraziz ez nuela nik kaxoirik atera.
es
No habían cerrado la mesa escritorio y todo se encontraba a mi disposición.
fr
Contrairement à son habitude, il n'avait pas fermé son secrétaire si bien que tout son contenu était à ma merci.
en
Contrary to his usual practice, he had not locked his desk; therefore everything in it was at my disposal.
eu
Kaxoi bat aterata zegoen.
es
Habla un cajón abierto.
fr
Mais à quoi bon vouloir embellir ma conduite en me rappelant que je n'ouvris aucun tiroir.
en
One drawer stood open.
eu
Bertan aurkitzen zen paper solte pilo bat, eta haien gainean koarto handi tamainako liburu bat, tajuz azaleztatua.
es
En él, sobre algunos papeles sueltos, se hallaba un volumen en cuarto, encuadernado con óptimo gusto.
fr
Il s'y trouvait un amas de feuilles volantes sous un grand in-quarto élégamment relié.
en
In it was a mass of loose papers, and on top of them lay a large quarto volume, exquisitely bound.
eu
Gaineko azalean paper zurizko laukitxo bat zegoen itsatsita, eta bertan bere eskuz idatzita:
es
Estaba abierto en la primera página, en la que, en un pequeño recuadro de papel blanco, dejó escrito de su puño y letra:
fr
Sur la couverture était collée une étiquette blanche sur laquelle il avait écrit de sa propre main:
en
On the upper side was placed a vignette of white paper on which he had written in his own hand:
eu
Commentarius Perpetuus 4 Zkia.
es
Comentarius perpetuus n° 4.
fr
 
en
Commentarius perpetuus [Running commentary] no.
eu
Ez naiz, haatik, alferrik saiatuko neure buruari sinestarazten liburuaren azal hura agerian egon ez balitz eta izenburu harrigarri hark tentatu ez banindu ez nintzatekeela tentazioan eroriko, edo bederen aurka egingo niokeela.
es
Estoy tratando de serenarme, diciéndome que de no haber estado abierto el libro y de no haber sido tan sugestivo el título, no me hubiese vencido la tentación con tanta facilidad.
fr
Commentarius perpetuus N° 4. Cependant c'est en vain que j'essayai de me persuader que si ce côté du livre n'avait pas été en haut et si le titre insolite ne m'avait pas alléché, je n'aurais pas succombé à la tentation ou du moins que j'y aurais résisté.
en
4. There is no use, however, in trying to delude myself into thinking that if the top of the book had not been turned up, and if the striking title had not tempted me, I would not have fallen into temptation or at least would have offered resistance.
eu
Izenburua bera xelebre samarra zen; baina ez hainbeste berez, inguratzen zuten gauzengatik baizik.
es
El título resultaba bastante extraño, más que por sí mismo, por el lugar en el que se hallaba.
fr
Le titre était étrange, pas tant en lui-même que par ce qui l'entourait.
en
The title itself was curious, yet more because of the items around it than the title itself.
eu
Paper solteei begirada bizkor bat botatakoan jakin nuen haien edukia:
es
 
fr
 
en
 
eu
egoera erotikoei buruzko iritziak, harreman baten eta besteren aipamen solteak, izaera bereziko gutunen zirriborroak, gerora artez landutako zabarkeria kalkulatu harengatik ezagunak egingo zitzaizkidanak.
es
Al examinar brevemente los papeles sueltos, comprendí que se trataba, de episodios amorosos, alguna alusión a aventuras personales y también borradores de cartas.
fr
Un coup d'?il rapide sur ces feuillets me révéla qu'ils contenaient des conceptions de vie érotique, des remarques diverses, des projets de lettres d'une nature très particulière dont j'appris plus tard à goûter le style d'une nonchalance intentionnelle, artistiquement calculée.
en
From a hasty glance at the loose papers, I learned that they contained impressions of erotic situations, intimations of some relationship or other, drafts of letters of a particular kind, with which I later became familiar in their artistically completed, calculated nonchalance.
eu
Orain, gizaki makur haren bihotz azpikaria desestali ondoren, egoera gogora dakardanean; orain, nolabait esatearren, maltzurkeriaz zabaldutako begiez kaxoira hurbiltzen naizenean, polizi agentea faltsutzaile baten gelan sartu, honen armairua ireki eta kaxoi batean hainbat paper solte eta idazkera froga aurkitzen dituenean bezala sentitzen naiz;
es
Ahora, cuando he podido dirigir la mirada por dentro al corazón tenebroso de aquel ser corrompido, cuando con el pensamiento vuelvo al instante en que estuve ante aquel cajón abierto, siento una sensación similar a la de quien, mientras registra la habitación de un monedero falso, descubre una cantidad de papeles sueltos que le indican que está sobre la pista;
fr
Lorsque aujourd'hui, après avoir percé le for intérieur plein d'artifices de cet homme pervers, j'évoque la situation, lorsque, avec, pour toute astuce, mes yeux grands ouverts, je me dirige en pensée vers ce tiroir, mon impression est identique à celle que doit ressentir un commissaire de police quand il pénètre dans la chambre d'un faussaire, ouvre ses cachettes et dans l'une d'elles découvre un amoncellement de feuilles volantes qui ont servi à des essais graphiques.
en
Now, having seen through the contriving heart of that corrupt man, when I recall the situation, now, with my eyes opened to all the cunning, so to speak, when I approach that drawer, I feel the same way a policeman must feel when he enters a forger's room, goes through his things, and finds a mass of loose papers in a drawer, specimens of handwriting;
eu
batean marrazki apaingarri bat ageri da, beste batean monograma, hirugarrenean atzekoz aurre idatzitako lerro bat.
es
en esos momentos, a la satisfacción del hallazgo, se mezcla un gran asombro por todo el trabajo y el estudio realizado.
fr
Sur l'une, figure un brin de verdure, sur une autre un parafe, sur une troisième une ligne d'écriture à rebours.
en
on one there is a little decorative design, on another a monogram, on a third a line of reversed writing.
eu
Honek guztiak erakusten dio bide onetik doala, eta honek eragindako poza nahasi egiten da aurrean duen ahalegin eta arreta ukaezineko lanak sortzen dion halako mirespen batekin.
es
Pero a mí la cuestión se me presentaba bajo otro aspecto, ya que, careciendo de función policial, mi actitud me colocaba en una senda al margen de la ley.
fr
C'est assez pour lui prouver qu'il est dans la bonne voie et sa joie se mêle d'une certaine admiration pour ce travail zélé, cette évidente application.
en
It readily shows him that he is on the right track, and his delight over this is mixed with a certain admiration for the effort and diligence obvious here.
eu
Nire erreakzioa ez zen erabat halakoa izango ez bainago krimenetan usnatzera hain ohituta, ezta polizi xaflaz hornituta egotera ere.
es
En mi confusión, me sentía tan vacío de ideas como de palabras.
fr
Sans doute, à sa place, me comporterais-je d'une manière quelque peu différente car je suis moins habitué à dépister des crimes et je ne porte pas l'insigne des policiers.
en
Since I am less accustomed to detecting crimes and am not armed with a policeman's badge, I would have reacted differently.
eu
Legez kanpoko bideetan nenbilelako egiaren zama bikoitza sentituko nukeen. Hartan bai ideien bai hitzen faltan aurkitu nintzen, normalean gertatzen den bezala.
es
Con frecuencia, nos dejamos dominar por una impresión, hasta que nos liberamos al reflexionar, y esta medición, rápida y mudable en su agilidad, penetra en el íntimo misterio de lo Desconocido.
fr
Le sentiment de fouler des sentiers interdits aurait pesé lourdement sur ma conscience. Comme il arrive d'ordinaire, je ne fus pas ce jour-là moins pauvre d'idées que de mots.
en
I would have felt the double weight of the truth that I was on an unlawful path. At that time I lacked ideas as much as I lacked words, which is usually the case.
eu
Zirrara batek kolpatzen gaitu harik eta hausnarmena berriro askatzen den arte, mugimendu konplexu eta azkarrez arrotz ezezaguna komentzituz eta hari moldatuz.
es
Cuanto más desarrollada está la facultad de reflexión, con mayor rapidez vuelve a asumir el predominio, lo mismo que el funcionario que extiende los pasaportes y, por la fuerza de la costumbre, puede mirar con fijeza y sin desorientarse, las más extrañas caras de aventureros.
fr
Une impression vous oppresse jusqu'à ce que la réflexion se fasse jour à nouveau et, complexe et agile dans ses mouvements, enjôle un inconnu et s'insinue en lui.
en
One is awestruck by an impression until reflection once again breaks loose and with multifarious deft movements talks and insinuates its way to terms with the unknown stranger.
eu
Hausnarmena zenbat eta garatuagoa izan, orduan eta bizkorrago daki bere onera itzultzen, kanpoko bidaiariekin diharduten muga-poliziak bezala; izan ere, han aurpegi xelebreak ikustera hain ohituta dago non ezerk ez baitu harritzen.
es
Pero, aunque mi ejercicio reflexivo está vigorosamente desarrollado, en el primer instante me dominó un profundo estupor; recuerdo claramente que me sentí palidecer y que poco faltó para que me desvaneciese.
fr
Plus la réflexion est développée, plus elle est prompte à se ressaisir et comme un agent spécialisé dans les passeports, elle se familiarise si bien avec les figures les plus étranges qu'elle ne se laisse pas facilement déconcerter.
en
The more developed reflection is, the more quickly it can collect itself; like a passport officer checking foreign travelers, it comes to be so familiar with the sight of the most fabulous characters that it is not easily taken aback.
eu
Baina nahiz eta nire hausnarmena oso garatua izan, hasieran nahiko harrituta geratu nintzen;
es
¡Qué sensación de angustia experimenté en aquellos momentos!
fr
Or quoique la mienne soit, me semble-t-il, très développée, je restai tout d'abord stupéfait.
en
Although my reflection is indeed very highly developed, I nevertheless was greatly amazed at first.
eu
ederki gogoratzen naiz zurbildu nintzela, konortea galtzeko zorian egon nintzela, eta horrek nola larritu ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demagun etxera itzultzen zela, eta konortea galdurik topatzen ninduela, kaxoia eskuan.
es
¡Si él hubiese regresado a su casa y me hubiera hallado sin sentido ante su abierto escritorio!
fr
Je me rappelle fort bien avoir pâli, avoir été sur le point de m'effondrer et l'angoisse que je ressentis alors.
en
I recall so well that I turned pale, that I was close to fainting, and therefore how anxious I was.
eu
Baina kontzientzia txarrak interesgarria egin dezake bizitza.
es
La mala conciencia, sin embargo, puede hacer interesante la existencia...
fr
Supposez qu'il soit revenu à l'improviste chez lui et m'ait trouvé, sans connaissance, le tiroir à la main-qu'une mauvaise conscience peut donc rendre la vie intéressante !
en
Suppose that he had come home, had found me in a swoon with the drawer in my hand-a bad conscience can indeed make life interesting.
eu
Liburuaren izenburuak ez ninduen berez asaldatu; pentsatu nuen hainbat pasarte aukeraturen bilduma zela, eta nahiko normala iruditu zitzaidan, ongi bainekien nolako arduraz ekin zien bere ikasketei.
es
El título del libro no me llamó demasiado la atención imaginé que se trataba de una recopilación de fragmentos y párrafos extraídos de diferentes obras, hipótesis que pareció lógica pues sabía que estudiaba asiduamente.
fr
Le titre du livre en lui-même ne me frappait pas.
en
In itself, the title of the book did not startle me.
eu
Edukia ordea oso bestelako zerbait zen.
es
Sin embargo, el contenido era distinto por completo:
fr
Je pensais qu'il s'agissait d'un recueil d'extraits, ce qui ne m'étonna pas car je savais qu'il s'était toujours occupé avec passion de ses études.
en
I took it to be a collection of excerpts, which to me seemed quite natural, since I knew that he had always taken to his studies with zeal.
eu
Egunkari bat zen, ez gehiago ez gutxiago, arreta handiz idatziriko egunkaria.
es
un Diario personal, redactado con toda minuciosidad.
fr
Ce n'était ni plus ni moins qu'un journal soigneusement tenu.
en
It was neither more nor less than a diary, painstakingly kept.
eu
Eta behiala ezagutu izanagatik bere bizitzak iruzkin premia berezirik ez zuela pentsatu izan arren, ezin dut ukatu, ikusitakoaren argitan, izenburua gustu eta zentzu handiz aukeratuta zegoela, benetako maisutasun estetiko objetiboz bere buruarekiko zein egoerarekiko.
es
Cuando lo conocí, no supuse que su vida necesitara un comentario, pero, después de lo que había podido ver, era imposible negar que el título fue elegido a conciencia por un hombre capaz de mirar por encima de sí mismo y de su situación.
fr
Et, bien que d'après ce que je savais de lui auparavant, un commentaire de sa vie ne me paraisse pas particulièrement indiqué, je ne puis nier, après avoir jeté un premier regard sur le manuscrit, que le titre n'ait été choisi avec beaucoup de goût et d'intelligence, révélant ainsi avec quelle supériorité esthétique et objective il savait juger de lui-même et de la situation.
en
On the basis of my former acquaintance with him, I did not consider that his life was in great need of a commentary, but according to the insight I now had, I do not deny that the title was chosen with great discernment and much understanding, with truly esthetic, objective mastery of himself and of the situation.
eu
Izenburua erabateko harmonian dago eduki guztiarekin.
es
El título armonizaba perfectamente con el contenido.
fr
Le titre est en parfaite harmonie avec le contenu.
en
The title is in perfect harmony with the entire contents.
eu
Bere bizitza modu poetikoz bizitzeko helburua lortzeko saiakera izan da. Bizitzaren interesgarritasuna aurkitzeko zentzumen izugarri garatu bat duenez, asmatu egin du aurkitzen, eta aurkitu ondoren esperientzia horiek modu erdi poetikoz islatzen.
es
El fin de su existencia era vivir poéticamente y en la vida había sabido encontrar, con un sentido muy agudo, lo que hay de interesante y describir sus sensaciones lo mismo que si se tratara de una obra de imaginación poética.
fr
Sa vie a été un essai pour réaliser la tâche de vivre poétiquement.
en
His life has been an attempt to accomplish the task of living poetically. With a sharply developed organ for discovering the interesting in life, he has known how to find it and after having found it has continually reproduced his experiences half poetically.
eu
Hortaz, bere egunkaria ez da historikoki zehatza edo narratiboa zentzu hertsian;
es
Por tanto, este Diario suyo no está rigurosamente de acuerdo con la verdad y no es una narración;
fr
Doué d'une sorte de double vue pour déceler ce qui est intéressant dans la vie, il a su le découvrir puis ensuite il a toujours eu l'art de reproduire ce qu'il éprouvait en y mêlant à demi la poésie.
en
Therefore, his diary is not historically accurate or strictly narrative;
eu
ez da indikatiboa, subjuntiboa baizik.
es
podríamos decir que no se halla en el modo indicativo sino en el subjuntivo.
fr
Son journal, par conséquent, n'est pas historiquement fidèle, ce n'est pas non plus une simple narration, il n'est pas rédigé à l'indicatif mais au subjonctif.
en
it is not indicative but subjunctive.
eu
Nahiz eta esperientziak, normala denez, gertatu ondoren idatziak izan, hainbat aldiz agian gertatu eta askoz beranduago, hala ere une berean gertatzen arituko balira bezala deskribatzen dira maiz, eta halako era bizi eta dramatikoan non batzuetan zeure begien aurrean gertatzen ari direla baitirudi.
es
Seguramente debió ser escrito poco después de los hechos, pues posee una eficacia tan vivamente dramática que hace revivir ante los ojos de nuestra mente, y para nosotros, el huidizo instante.
fr
Bien que les événements aient été notés après avoir été vécus, parfois peut-être même assez longtemps après, cependant le récit est souvent conduit de telle manière qu'il semble actuel, la vie dramatique est si intense que parfois on croirait que tout se passe devant nos yeux.
en
Although his experiences were of course recorded after they were experienced, sometimes perhaps even a long time afterward, they nevertheless are frequently described as if they were taking place right now and with such dramatic vividness that it sometimes seems as if everything were taking place before one's eyes.
eu
Ziur aski ez zuen hala egiten egunkari honekin beste helbururen bat zeukalako;
es
No cabe la menor duda de que el Diario tuvo el único propósito de un fin de interés particular del autor.
fr
Qu'il ait écrit ce journal avec des intentions précises, c'est absolument invraisemblable.
en
It is highly improbable that he did this because he had some other purpose with this diary;
eu
begi bistakoa da zentzu hertsian esanahi pertsonala besterik ez zuela beretzat; eta aurrean dudana poesi lana dela suposatzea, are argitaratzeko pentsatua ere, nola osotasunak hala zatiek gezurtatzen dute.
es
Considerando el plan general de la obra, lo mismo que sus pormenores, no puede suponerse que fuese escrito con finalidad literaria o con destino a la imprenta.
fr
Il est évident qu'il n'avait de signification que pour lui. Les détails tout autant que l'ensemble interdisent de penser qu'on ait là une ?uvre littéraire, peut-être même destinée à être imprimée.
en
it is obvious that in the strictest sense it had only personal importance for him, and to assume that I have before me a poetic work, perhaps even intended for publication, is excluded by the whole as well as by its parts.
eu
Hura argitaratuz ez zuen pertsonalki inongo beldurrik izan behar; izan ere, izen-abizen gehienak hain xelebreak direnez ezin baitira historikotzat jo.
es
Y no es que temiera la mirada indiscreta de los profanos; a todos los apellidos se les ha dado una apariencia demasiado extraña para que puedan ser auténticos.
fr
Il n'avait pourtant rien à craindre en la publiant. La plupart des noms sont trop bizarres sans doute pour être exacts, je soupçonne seulement les prénoms de l'être.
en
It is true that he would not need to fear anything personally in publishing it, for most of the names are so odd that it is altogether improbable that they are historical.
eu
Susmo bakarra dut, alegia izenak ez ote diren benetakoak, berak pertsona erreala beti identifikatu ahal izateko, eta edozein arrotz abizenen bidez nahasarazteko.
es
Sin embargo, creo sinceramente que ha conservado los nombres propios, de modo que más adelante pudiera identificarlos, pero que los demás se hubieran engañado ante los apellidos.
fr
Aussi a-t-il toujours été sûr de reconnaître le vrai personnage tandis que les profanes seraient induits en erreur par le nom de famille.
en
My only suspicion has been that the first name is historically accurate, and in this way he has always been sure of identifying the actual person, whereas every interloper would be misled by the family name.
eu
Hori da, bederen, egunkariaren interesa zentratzen den neskaren kasua;
es
Esta apreciación mía es exacta, por lo menos, en lo que se refiere al nombre de la muchacha, en torno a la que se centra el interés principal, y a la que yo conocí personalmente: Cordelia...
fr
C'est du moins le cas pour la jeune fille, Cordélia, que j'ai connue.
en
At least this is the case with the girl I knew, Cordelia, on whom the main interest centers;
eu
ezaguna nuen, eta egia da Cordelia zuela izena, baina ez Wahl abizena.
es
En efecto, se llamaba Cordelia, pero su apellido no era Wahl.
fr
Elle s'appelait bien Cordélia mais non pas Walh.
en
she was very correctly named Cordelia but not, however, Wahl.
eu
Nola azal daiteke, orduan, egunkariak hala eta guztiz ere halako kutsu poetiko bat izatea?
es
¿A qué se debe, entonces, que este Diario posea todas las características de una creación poética?
fr
Mais alors comment expliquer que le journal ait pris une telle tournure poétique ?
en
How then can it be explained that the diary nevertheless has taken on such a poetic tinge?
eu
Honen erantzuna ez da zaila;
es
La respuesta no es difícil.
fr
La réponse est simple.
en
The answer to this is not difficult;
eu
arrazoia bere izaera poetikoan datza, ez baita nahiko aberatsa, edo nahiago bada nahiko pobrea, poesia eta errealitatearen artean bereizteko.
es
Quien lo escribió tenia naturaleza de poeta, es decir, un temperamento que, por así decirlo, no es ni tan rico ni tan pobre como para poder separar perfectamente la realidad de la poesía.
fr
Il possédait un tempérament poétique qui n'était, si on veut, ni assez riche, ni assez pauvre pour distinguer entre poésie et réalité.
en
it is easily explained by his poetic nature, which is not abundant enough or, if you please, not deficient enough to separate poetry and actuality from each other.
eu
Poetikotasuna zen bere baitan zeraman gehigarria.
es
El espíritu poético era el signo más que él añadía a la realidad;
fr
La poésie était le surplus qu'il apportait lui-même.
en
The poetic was the plus he himself brought along.
eu
Gehigarri hura errealitateko egoera poetikoetan gozatzen zuen poetikotasuna zen;
es
ese signo más consistía en lo poético de que él gozaba, en una poética situación de esa realidad;
fr
Ce surplus était la poésie dont il jouissait dans la situation poétique de la réalité et qu'il revivait sous forme de réflexion poétique.
en
This plus was the poetic he enjoyed in the poetic situation of actuality;
eu
hura hausnarketa poetikoaren bidez berreskuratzen zuen.
es
cuando de nuevo la evocaba como fantasía de poeta, sabía hacer partido del placer.
fr
C'était une nouvelle jouissance, et toute sa vie avait pour but la jouissance.
en
this he recaptured in the form of poetic reflection. This was the second enjoyment, and his whole life was intended for enjoyment.
eu
Hura zen bere bigarren gozamena, eta gozamena zen bere bizitza osoaren xedea. Lehen kasuan pertsonalki gozatzen zuen estetikotasuna, eta bigarrenean bere nortasuna modu estetikoan gozatzen zuen.
es
En el primer caso, gozaba en ser el objetivo estético; en el segundo, gozaba estéticamente de su propio ser.
fr
D'abord il jouissait personnellement de l'esthétique, ensuite il jouissait esthétiquement de sa personnalité.
en
In the first case, he personally enjoyed the esthetic; in the second case, he esthetically enjoyed his personality.
eu
Lehen kasuaren gakoa zen modu pertsonal egoista batez gozatzea, batetik errealitateak ematen ziona, bestetik berak errealitatea ernaltzeko emandakoa;
es
Es interesante señalar que, en el primer caso, en su fuero interno se deleitaba de un modo egoísta de cuanto la vida le otorgaba y, en parte, de aquellas mismas cosas con las que impregnaba la realidad;
fr
D'abord il jouissait égoïstement de ce que la réalité lui offrait aussi bien que de ce dont il avait fécondé la réalité.
en
The point in the first case was that he egotistically enjoyed personally that which in part actuality has given to him and which in part he himself had used to fertilize actuality;
eu
bigarren kasuan nortasuna lurrundu egiten zitzaion, eta orduan gozatzen zituen bai egoera bai bere burua egoera hartan.
es
de ésta, en el primer aspecto se servía como un medio, en el segundo, la elevaba a una concepción poética.
fr
Puis sa personnalité s'estompait et il jouissait de la situation et de lui-même dans la situation.
en
in the second case, his personality was volatilized, and he then enjoyed the situation and himself in the situation.
66 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus