Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
bigarren kasuan nortasuna lurrundu egiten zitzaion, eta orduan gozatzen zituen bai egoera bai bere burua egoera hartan.
es
de ?sta, en el primer aspecto se serv?a como un medio, en el segundo, la elevaba a una concepci?n po?tica.
fr
Puis sa personnalit? s'estompait et il jouissait de la situation et de lui-m?me dans la situation.
en
in the second case, his personality was volatilized, and he then enjoyed the situation and himself in the situation.
eu
Lehen kasua etengabe behar zuen errealitatea abagune bezala, memento bezala;
es
Por eso mismo, un resultado del primer aspecto es la condici?n an?mica en la que se vino formando el Diario y fruto del seguro, su maduraci?n;
fr
Pour commencer, il avait toujours besoin de la r?alit? comme occasion, comme moment; ensuite la r?alit? ?tait noy?e dans la po?sie.
en
In the first case, he continually needed actuality as the occasion, as an element; in the second case, actuality was drowned in the poetic.
eu
bigarren kasuan errealitatea poetikotasunean murgilduta zegoen.
es
pero no debe despreciarse la observaci?n de que en este caso, las palabras deben entenderse en un sentido algo diferente al otro.
fr
Le r?sultat de premier stade est donc l'?tat d'?me o? a pris naissance le journal comme r?sultat du second stade, ce mot ayant ici un sens quelque peu diff?rent.
en
Thus, the fruit of the first stage was the mood from which the diary emerged as the fruit of the second stage, with these words taken in a somewhat different sense in the second case than in the first.
eu
Hartara, lehen estadioaren fruitua, egunkaria bigarren estadioaren fruitua bezala sortzeak ekarritako aldartea zen, "fruitu" hitzaren esanahia bigarren kasuan eta lehenbizikoan desberdin samarrak izanik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Modu horretan, etengabe eduki du poetikotasuna, bere bizitzan nagusi izan duen anbiguotasunaren bidez.
es
Y de este modo pudo percibir siempre la poes?a en la doble forma en que su vida transcurri? y a trav?s de esta misma forma.
fr
Et ainsi la po?sie ne l'a jamais quitt? gr?ce ? l'ambigu?t? m?me de son existence.
en
In this way he has continually possessed the poetic through the ambiguity in which his life elapsed.
eu
Bizi garen mundu honen atzean, hor atzean urruti, beste mundu bat dago, eta bien arteko erlazioa benetako eszenategiaren eta antzokietan honen atzean batzuetan ikusten den beste eszenategiaren arteko erlazioaren oso antzekoa da.
es
M?s all? del mundo en que vivimos, en un fondo lejano existe todav?a otro mundo y ambos se encuentran m?s o menos en id?ntica relaci?n que la escena teatral y la real.
fr
Derri?re le monde dans lequel nous vivons, loin ? l'arri?re-plan, se situe un autre monde; leur rapport r?ciproque ressemble ? celui qui r?gne entre les deux sc?nes qu'on voit parfois au th??tre, l'une derri?re l'autre.
en
Behind the world in which we live, far in the background, lies another world, and the two have about the same relation to each other as do the stage proper and the stage one sometimes sees behind it in the theater.
eu
Gasa mehe baten beste aldean gasazko beste mundu bat bezala ikusten da, arinagoa, etereoagoa, eta mundu errealarena ez den kualitate batekoa.
es
A trav?s de un delgad?simo velo, distinguimos otro mundo de velos, m?s tenue pero tambi?n de m?s intenso car?cter estetivo que el nuestro y de un peso distinto de los valores de las cosas.
fr
A travers un mince rideau de gaze, on d?couvre comme un monde de gaze, plus l?ger.
en
Through a hanging of fine gauze, one sees, as it were, a world of gauze, lighter, more ethereal, with a quality different from that of the actual world.
eu
Fisikoki benetako munduan bizi den jende asko ez da gustura sentitzen mundu honetan, eta bai beste horretan.
es
Muchos seres que aparecen materialmente en el primero, pertenecen tan s?lo a ?ste, pero tienen su aut?ntico lugar en el otro.
fr
Beaucoup de gens, bien en chair et en os dans le monde r?el, ne lui appartiennent cependant pas, mais ? l'autre.
en
Many people who appear physically in the actual world are not at home in it but are at home in that other world.
eu
Baina pertsona bat horrela moteltzea, errealitatetik ia desagertu arte, osasunari edo gaixotasunen bati zor dakioke.
es
En consecuencia, cuando un ser humano se desvanece de ?ste y llega a desaparecer casi de ?l totalmente, puede deberse a un estado de dolencia o de salud.
fr
Or se perdre ainsi, dispara?tre en quelque sorte de la r?alit?, peut ?tre sain ou morbide.
en
But a person's fading away in this manner, indeed, almost vanishing from actuality, can have its basis either in health or in sickness.
eu
Bigarren hau gertatu zitzaion behinola, ezagutu gabe, ezagutu nuen gizon hari.
es
Este es el caso de El, a quien conoc? aun sin llegar a conocerle.
fr
C'est bien cette derni?re hypoth?se qui convenait pour cet homme que j'ai connu jadis sans pourtant le conna?tre.
en
The latter was the case with this man, whom I had once known without knowing him.
eu
Ez zen errealitatearen munduan bizi, baina zerikusi handia zuen errealitatearekin.
es
No pertenec?a al mundo real, pero ten?a con ?l mucha relaci?n.
fr
Il n'appartenait pas ? la r?alit?, toutefois il avait beaucoup ? faire avec elle.
en
He did not belong to the world of actuality, and yet he had very much to do with it.
eu
Honen gainetik labaintzen zen etengabe, baina errealitatean buru-belarri sartuta zegoenean ere haren aurretik egoten zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen ordea ontasuna mundu honetatik urrunarazten zuena; gaiztotasuna ere ez, ez nuke horrelakorik esango, ezta orain ere.
es
Penetraba en ?l muy hondamente; no obstante, cuanto m?s se hund?a en la realidad, quedaba siempre fuera de ella.
fr
Il passait toujours au-dessus d'elle et m?me lorsqu'il s'abandonnait le plus, il restait ?loign? d'elle.
en
He continually ran lightly over it, but even when he most abandoned himself to it, he was beyond it.
eu
Excerbatio cerebri mota bat pairatzen zuen, zeinaren bidez errealitateak ez baitzuen beretzat nahiko estimulurik, edo gehienera jota ere tarteka bakarrik.
es
No es que le sacara fuera un esp?ritu del bien, ni tampoco uno del mal;
fr
Mais ce n'?tait pas le bien qui l'en d?tournait, ce n'?tait pas non plus le mal, aujourd'hui encore, je n'oserais pas le pr?tendre.
en
But it was not the good that beckoned him away, nor was it actually evil-even now at this moment I dare not say that of him.
eu
Errealitatearen aurrean ez zen gehiegi ahalegintzen.
es
nada puede afirmar en su contra...
fr
Il poss?dait un peu d'exacerbatio cerebri pour lequel la r?alit? n'offrait pas de stimulant assez puissant, sinon passager.
en
He has suffered from an exacerbatio cerebri [exacerbation of the brain], for which actuality did not have enough stimulation, at most only momentarily.
eu
Ez hura jasateko ahulegia zelako;
es
Padec?a de una exacerbado cerebro, por lo que el mundo real no ten?a para ?l suficientes est?mulos, excepto en forma interrumpida.
fr
Il ne succombait pas sous la r?alit?, il n'?tait pas trop faible pour la porter, non, il ?tait trop fort.
en
He did not overstrain himself on actuality, he was not too weak to bear it;
eu
aitzitik, indartsuegia zen, baina bere indar hura gaixotasuna zen.
es
No se alejaba de la realidad por ser demasiado d?bil para soportarla, sino demasiado fuerte y precisamente en esta fuerza resid?a su dolencia.
fr
Mais cette force ?tait une maladie.
en
no, he was too strong, but this strength was a sickness.
eu
Errealitateak beretzat estimulu gisa zuen esanahia galdu bezain laster desarmatuta geratzen zen, eta horretan zetzan bere gaiztotasuna.
es
Apenas la realidad perd?a su poder de est?mulo, se sent?a desarmado y el esp?ritu del mal ven?a a acompa?arle.
fr
D?s que la r?alit? avait perdu sa signification en tant que stimulant, il ?tait d?sarm?, c'est en cela que consistait le mal chez lui.
en
As soon as actuality had lost its significance as stimulation, he was disarmed, and the evil in him lay in this.
eu
Estimuluaren unean bertan izaten zuen honen kontzientzia, eta kontzientzia hartantxe zegoen gaiztotasuna.
es
De eso, ?l ten?a conciencia en el instante mismo en que le incitaban y en esa conciencia estaba el mal.
fr
Il en ?tait conscient m?me au moment o? le stimulant op?rait et c'est dans cette conscience que se trouvait le mal.
en
He was conscious of this at the very moment of stimulation, and the evil lay in this consciousness.
eu
Egunkariaren eduki nagusia osatzen duen historiako neska ezaguna nuen. Neska gehiago seduzitu ote dituen, ez dakit, baina bere paperetatik badirudi hala izan zela.
es
Conoc? a la muchacha cuya historia constituye el tema central del libro; ignoro si sedujo a otras, aunque, seguramente, serla posible deducirlo de sus papeles.
fr
Cette jeune fille, dont l'histoire occupe la plus grande partie du journal, je l'ai connue. En a-t-il s?duit d'autres, je n'en sais rien.
en
I knew the girl whose story constitutes the main content of the diary Whether he has seduced others, I do not know, but that seems to be borne out by his papers.
eu
Badirudi ere prozedura berezi bat praktikatzen zuela, eta hau erabat tipikoa da beregan;
es
Parece que tambi?n en esta forma de proceder se condujo del modo absolutamente particular que le caracteriza, pues la naturaleza le hab?a dotado de un esp?ritu demasiado selecto para que fuese uno de tantos seductores habituales.
fr
En outre, il para?t avoir ?t? vers? dans une autre esp?ce de pratique qui le caract?rise bien. Car il ?tait beaucoup trop c?r?bral pour faire un s?ducteur au sens ordinaire.
en
He appears also to have been practiced in a different kind of procedure, which is altogether typical of him, for he was much too endowed intellectually to be a seducer in the ordinary sense.
eu
izan ere, intelektualegia zen seduzitzaile arrunta izateko. Halaber ikusten da egunkarian bere irrikaren xedea batzuetan erabat arbitrarioa izaten zela, diosal bat adibidez, eta ez zuela inola ere gehiago hartu nahi izaten, hori baitzen beste pertsonarengan gehien preziatzen zuena.
es
por ejemplo, a un saludo ya que el saludo era lo mejor que una dama ten?a. Por medio de sus fin?simas facultades intelectuales, sab?a inducir a una muchacha a la tentaci?n, ligarla a su persona incluso sin tomarla, sin desear siquiera poseerla;
fr
Ainsi le journal montre que parfois c'?tait quelque chose de tout ? fait arbitraire qu'il d?sirait, un salut, par exemple, et n'aurait ? aucun prix voulu recevoir davantage parce que le salut ?tait ce qu'il y avait de plus beau chez la personne en question.
en
One sees from the diary that what he at times desired was something totally arbitrary, a greeting, for example, and would accept no more at any price, because that was the most beautiful thing about the other person.
eu
Bere adimen-dohainei esker bazekien neska bat nola tentatu, eta nola erakarri, gero neska edukitzeaz, zentzu hertsian, inongo ardurarik hartu gabe.
es
en el m?s estricto sentido de la palabra.
fr
Gr?ce ? ses dons d'esprit, il ?tait habile ? tenter une jeune fille, ? l'attirer vers lui, sans se soucier de la poss?der au sens strict du mot.
en
With the help of his intellectual gifts, he knew how to tempt a girl, how to attract her without caring to possess her in the stricter sense.
eu
Irudikatzen dut bazekiela neska bat zalantzarik gabe dena sakrifikatuko zion puntu batera eramaten.
es
Imagino perfectamente c?mo sab?a conducir a una muchacha hasta sentirse seguro de que ella iba a sacrificarlo todo por ?l.
fr
Je peux me figurer qu'il a su amener une jeune fille ? ce point culminant o? il ?tait s?r qu'elle se donnerait toute.
en
I can picture him as knowing how to bring a girl to the high point where he was sure that she would offer everything.
eu
Afera haraino iristen zenean, hautsi egiten zuen, bere aldetik inongo hurbilketarik gauzatu gabe, maitasunezko hitz bakar bat esan gabe, are gutxiago aitorpen edo promesaren bat.
es
Y cuando lo hab?a conseguido, cortaba de plano.
fr
Mais les choses ?tant pouss?es jusque-l?, il rompait sans que de son c?t? il se f?t permis les moindres privaut?s, sans qu'il e?t prononc? un mot de tendresse, encore moins une d?claration d'amour, une promesse.
en
When the affair had gone so far, he broke off, without the least overture having been made on his part, without a word about love having been said, to say nothing of a declaration, a promise.
eu
Eta haatik gertatua zen, eta neska zorigabeak izaten zuen kontzientzia mingotsa bikoitza izaten zen, ez baitzuen izaten zeri heldu, etengabe aldarte desberdinen datza izugarri baten zorabiopean zegoelako;
es
Todo esto, sin que ?l, por su parte, hubiese demostrado el menor acercamiento, sin que aludiese al amor en ninguna de sus palabras, sin una declaraci?n o siquiera una promesa.
fr
Et pourtant quelque chose ?tait arriv? et la malheureuse en gardait une conscience doublement am?re parce qu'elle n'avait rien sur quoi s'appuyer et que les sentiments les plus divers devaient continuer ? la ballotter dans un horrible sabbat quand elle lui adressait des reproches tant?t ? elle-m?me en lui pardonnant, tant?t ? lui, ou encore quand le doute la harcelait sans tr?ve:
en
And yet it had happened, and for the unhappy one the consciousness of it was doubly bitter because she did not have the least thing to appeal to, because she was continually agitated in a dreadful witches' dance of the most varied moods as she alternately reproached herself, forgave him, and in turn reproached him.
eu
dantza hartan bere buruari errieta egin, gizonari barkatu, eta jarraian honi egiten baitzion errieta;
es
Pero, sin embargo, todo hab?a ocurrido;
fr
Apr?s tout, ne s'agissait-il pas d'une aventure purement chim?rique puisque ce n'?tait qu'au sens figur? que l'on pouvait parler de la r?alit? de leurs rapports.
en
And now, since the relationship had possessed actuality only figuratively, she had to battle continually the doubt whether the whole affair was not a fantasy.
eu
gainera, harremana irudizko zentzuan bakarrik erreala zenez, behin eta berriz borrokatu behar izaten zuen, dena bere irudikeria izan ote zen zalantzarekin.
es
y la desgraciada, al darse cuenta, sent?a una doble amargura, puesto que nada le pod?a reclamar, o se ve?a lanzada, en una loca zarabanda, a los m?s opuestos estado de ?nimo.
fr
Elle ne pouvait faire de confidences ? personne car au fond elle n'avait rien ? confier.
en
She could not confide in anyone, because she did not really have anything to confide.
eu
Ezin zion inori fidatu, errealitatean ez baitzuen zer fidatzerik. Amets egiten denean besteei konta dakieke ametsa, baina berak kontatzeko zeukana ez zen inongo ametsa, errealitatea zen;
es
A veces le dirig?a reproches, para otras reprocharse a s? misma, pero, como en realidad nada hab?a existido, deb?a preguntarse a s? misma si no era todo producto de su imaginaci?n. Tampoco le quedaba el recurso de confiarse a alguien, pues, objetivamente, nada ten?a que confiar.
fr
Un r?ve, on peut le raconter aux autres, mais ce qu'elle avait ? raconter n'?tait pas un r?ve, c'?tait une r?alit? et cependant, aussit?t qu'elle voulait en faire part ? quelqu'un et soulager son esprit tortur?, il ne restait plus rien.
en
When a person has dreamed, he can tell his dream to others, but what she had to tell was indeed no dream; it was actuality, and yet as soon as she was about to tell it to another to ease her troubled mind, it was nothing.
eu
eta hala ere, norbaiti kontatu nahi zion bakoitzean, bere arima atsekabetua arintzearren, xumekeria bilakatzen zitzaion.
es
A otras personas se les puede contar un sue?o, pero la muchacha en cuesti?n pod?a haber contado algo que no era un sue?o, sino una amarga realidad, pese a lo cual, cuando deseaba desahogar un poco su angustiado coraz?n, todo volv?a a desaparecer.
fr
Elle s'en rendait bien compte.
en
She was fully aware of it herself.
eu
Bera ere ongi jabetzen zen hartaz. Beste inork ez zuen ulertzen, eta berak ere ozta-ozta, baina hala ere kezkagarri bat bezala sentitzen zuen.
es
De eso, las interesadas deb?an dolerse mucho, pero mejor que nadie hubieran podido formarse una idea clara del caso, aunque sintieran pesar sobre s? mismas su carga apremiante.
fr
Personne, pas m?me elle, ne pouvait comprendre ce qui se passait et pourtant son ?me angoiss?e en ressentait le pesant fardeau.
en
No one could grasp this, scarcely she herself, and yet it weighed upon her as a disquieting burden.
eu
Horregatik, biktima haiek oso izaera berezikoak ziren.
es
Por tal causa, las v?ctimas que ?l causaba era de un tipo muy especial:
fr
Aussi ces victimes-l? ?taient-elles d'une nature toute particuli?re.
en
Such victims were, therefore, of a very special kind.
eu
Ez ziren pariak bezala, edo beren ustetan gizarteak paria bihurtuak izanik gogotik eta oihuka kexatzen ziren neska zorigabeak;
es
no pasaban a engrosar el n?mero de desdichadas que la sociedad condena al ostracismo;
fr
Il ne s'agissait pas de ces malheureuses filles qui, rejet?es de la soci?t? ou se croyant l'?tre, s'affligeaient d'un profond chagrin ou parfois, lorsque leur c?ur ?tait trop lourd, laissaient ?clater leur haine ou leur pardon.
en
They were not unfortunate girls who, as outcasts or in the belief that they were cast out by society, grieved wholesomely and intensely and, once in a while at times when the heart was too full, ventilated it in hate or forgiveness.
eu
noizean behin, bihotza gainezka zeukatenean, gorrotoari edo barkamenari bide emanez husten zirenak. Ez zitzaien inongo aldaketarik sumatzen; modu guztiz normalean bizi ziren, beti bezala errespetatuak, baina bai, aldatuta zeuden, ia modu argiezinean berentzat, modu ulertezinean besteentzat.
es
en ellas no se advert?a ning?n cambio visible; viv?an en la relaci?n habitual de siempre; respetadas en el c?rculo de los conocidos, como siempre;
fr
Apparemment, rien n'?tait modifi? en elles, elles poursuivaient leur vie quotidienne, elles ?taient respect?es comme toujours, et cependant elles avaient chang?, presque ? leur insu, et sans que personne y comprit rien.
en
No visible change took place in them; they lived in the accustomed context, were respected as always, and yet they were changed, almost unaccountably to themselves and incomprehensibly to others.
eu
Haien bizitzak ez zeuden, beste batzuenak bezala, hautsita edo puskatuta, beren baitara tolestuta baizik;
es
y, sin embargo, estaban sufriendo un profundo cambio, en una forma que a ellas les resultaba muy oscura y para los dem?s totalmente incomprensible.
fr
 
en
 
eu
besteentzat galduta, alferrik saiatzen ziren beren burua aurkitzen. Gizon haren pasabidea bizitzatik sumaezina izan zela esan zitekeen era berean (zeren eta bere oinak halako moldez zeuden eginda non ez baitzuten oinatzik uzten;
es
Su vida no estaba rota, como la de las otras seducidas; tan s?lo, hab?an sido doblegadas y vencidas dentro de s? mismas;
fr
Leur vie n'?tait pas bris?e, ni rompue comme la vie de celles-l?, elles ?taient repli?es sur elles-m?mes.
en
Their lives were not cracked or broken, as others' were, but were bent into themselves;
eu
modu ezin hobe horretan irudikatzen dut bere baitarako zuen hausnarmen mugagabe hura), zentzu berean esan daiteke ez zuela biktimarik uzten.
es
por idas para los dem?s, intentaban in?tilmente volverse a encontrar.
fr
Perdues pour les autres, elles cherchaient en vain ? se retrouver.
en
lost to others, they futilely sought to find themselves.
eu
Modu intelektualegi batez bizi baitzen zentzu arruntean seduzitzaile izateko.
es
As? como pod?a decirse que recorr?a el camino de la vida sin dejar huellas, tampoco dejaba materialmente v?ctimas por vivir en un tono demasiado espiritual para un seductor tal como vulgarmente se concibe.
fr
Comme on peut dire que cet homme traversait la vie sans laisser de traces (car ses pieds ?taient constitu?s de telle mani?re qu'ils gardaient les empreintes qu'ils faisaient-en effet c'est ainsi que je me repr?sente le mieux son intellectualisme infini), on peut dire de m?me qu'il ne faisait pas de victimes.
en
In the same sense as it could be said that his journey through life was undetectable (for his feet were formed in such a way that he retained the footprint under them-this is how I best picture to myself his infinite reflectedness into himself), in the same sense no victim fell before him.
eu
Noizean behin, alabaina, gorputz paraestatiko baten itxura hartzen zuen, eta orduan sentsualitate hutsa besterik ez zen izaten.
es
En ocasiones, sin embargo, asum?a un cuerpo "paraest?tico" y, entonces, era pura sensualidad.
fr
Mais il lui arrivait de rev?tir un corps parastatique (1) et alors il n'?tait plus que sensualit?.
en
Sometimes, however, he assumed a parastatic body and then was sheer sensuousness.
eu
Cordeliarekin izan zuen afera ere hain korapilatsua zenez, bera seduzitua bezala ager zitekeen;
es
El mismo amor que por Cordelia sent?a estaba tan lleno de complicaciones, que a causa de ellas parec?a ser ?l el seducido;
fr
M?me son histoire avec Cord?lia est si embrouill?e qu'il lui ?tait possible de se pr?senter comme celui qui avait ?t? s?duit;
en
Even his affair with Cordelia was so intricate that it was possible for him to appear as the one seduced-indeed, even the unhappy girl can at times be perplexed on this score;
eu
neska gajoa ere tarteka txundituta gera daiteke horren gainean, gizonaren oinatza hain sumaezina izanik inongo frogarik ez delako agertzen.
es
e incluso la propia Cordelia pod?a sentir la duda en su alma, pues en este caso no supo hacer tan inseguras sus huellas que resultara imposible toda comprobaci?n.
fr
la pauvre fille pouvait parfois nourrir des doutes ? ce sujet et l? aussi les marques qu'il a laiss?es sont si imperceptibles qu'aucune preuve n'est possible.
en
and then, too, his footprints here are so indistinct that any proof is impossible.
eu
Gizon honentzat gizabanakoak estimuluak besterik ez dira izan, eta zuhaitzak beren hostoetatik libratzen diren bezala libratzen zen haiengandik;
es
Para ?l, los seres humanos no eran m?s que un est?mulo, un acicate;
fr
Les individus n'ont ?t? pour lui que des stimulants, il les rejetait loin de lui comme les arbres secouent leurs feuilles-lui rajeunissait, les feuilles se fanaient.
en
For him, individuals were merely for stimulation;
eu
bera gaztetu egiten zen, eta orbela ihartu.
es
una vez conseguido lo deseado, se desprend?a de ellos lo mismo que los ?rboles dejan caer sus frondosos ropajes;
fr
Mais qu'est-ce qui peut bien se passer dans sa t?te ?
en
he discarded them as trees shake off their leaves-he was rejuvenated, the foliage withered.
eu
Baina nola ote daude gauzak bere buruan?
es
Sin embargo, en su mente, ?qu? aspecto debi? adquirir todo esto?
fr
Pour moi, comme il en a d?tourn? d'autres du bon chemin, il finira par se fourvoyer lui-m?me.
en
But how may things look in his own head?
eu
Beste batzuk bide okerretik eraman dituen era berean, nik uste berak ere bidegabetuta amaituko duela.
es
Con toda seguridad, quien induce al error a los dem?s, debe caer tambi?n en este mismo error.
fr
Ceux qu'il a ?gar?s, ce n'est pas dans l'espace, mais en eux-m?mes.
en
He has led the others astray not in the external sense but in the interior sense with respect to themselves.
eu
Ez ditu besteak bide okerretik eraman kanporako zentzuan, barrurakoan baizik, beren buruekiko.
es
Cuando alg?n viajero extraviado pregunta por el camino a seguir, es muy reprobable indicarle un rumbo falso y luego dejarle marchar solo, pero carece de importancia si se compara con el da?o que se hace a quien se impulsa a perder por las rutas de su alma.
fr
S'il est d?j? r?voltant de faire prendre une fausse direction au voyageur en qu?te de sa route et de le laisser ensuite dans son erreur, n'est-il pas encore plus odieux d'amener quelqu'un ? se fourvoyer en lui-m?me ?
en
There is something shocking about a person's directing a hiker, uncertain of his way, to the wrong path and then abandoning him in his error; but what is that compared with causing a person to go astray within himself.
aurrekoa | 66 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus