Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
Orain elkar ezagutzen dugu, eta gure erlazioa egoera pikante batean oinarritzen da;
es
Ahora nos conocemos ya y nuestro conocimiento se basa en una situaci?n enardecedora.
fr
Maintenant nous nous connaissons et notre connaissance est fond?e sur une situation piquante.
en
Now we are acquaintances;
eu
oraingoz aski zait.
es
De momento, me basta.
fr
Cela me suffit jusqu'? nouvel ordre.
en
our acquaintance is established in a piquant situation-for the time being it is enough for me.
eu
Ordu bete eskas geratuko zara hemen, eta bi ordu barru nor zaren jakingo dut. Zertarako uste duzu, bada, gordetzen dituela Poliziak jendearen errolda zerrendak?
es
Y yo me quedar? aqu? otra hora a lo sumo. En una hora, he de saber qui?n es usted. ?Para qu?, sino para eso, sirve la oficina de Registro Domiciliario?
fr
Je ne pense pas que vous restiez ici plus d'une heure, mais dans deux, je saurai qui vous ?tes, sinon, pourquoi croyez-vous donc que la police tient des tableaux de recensement !
en
You no doubt will stay here scarcely more than an hour; in two hours I will know who you are-why else do you think the police keep census records?
eu
Hogeia
es
20 de abril
fr
Le 20
en
The twentieth
eu
Nork bere burua mugatu behar du;
es
En todo goce, revista suma importancia saberse dominar.
fr
Savoir se limiter, c'est la condition primordiale de toute jouissance.
en
One must limit oneself-that is the primary condition for all enjoyment.
eu
hori da gozamen guztietarako baldintza nagusia.
es
Creo que no podr? volver a ver m?s a la muchacha que se apoder? de mi alma y de mis pensamientos.
fr
Il ne semble pas que j'aurai de si t?t des renseignements sur la jeune fille qui occupe tellement mon ?me et toutes mes pens?es que mon regret ne cesse de cro?tre.
en
It does not seem that I shall soon find out anything about the girl who so fills my soul and my mind that the lack is amplified.
eu
Badirudi ez dudala aurki lortuko nire arima eta gogoeta guztiak, are oroimina areagotu arte, betetzen dituen neskari buruzko informazioa. Orain nahiko lasai geratuko naiz egoerak, emozio ilun eta zehazgabe baina hala ere indartsu honek, bere gozotasuna ere baduelako.
es
Pero deseo intentar mantenerme en una perfecta tranquilidad: tambi?n tienen un fuerte atractivo esos estados de ?nimo oscuros e indefinidos.
fr
Mais pour l'instant, je vais me tenir coi; car cet ?tat d'?motion obscure et vague, mais pourtant forte, a sa douceur.
en
Now I am going to stay quite calm, for this state, this obscure and indefinite but nevertheless powerful emotion, also has its sweetness.
eu
Betidanik atsegin izan dut gau ilargitsu batez hiriko laku zoragarrietako batean txalupan etzanda egotea.
es
Siempre me gust? tenderme en una barca, durante las noches de luna, en cualquiera de nuestros maravillosos lagos.
fr
J'ai toujours aim? par une nuit de clair de lune voguer sur l'un ou l'autre de nos lacs d?licieux.
en
I have always liked to lie in a boat on a clear moonlit night out on one of our beautiful lakes.
eu
Horrelakoetan belak hartu, arraunak bildu, lema bere kasa utzi, luze-luze etzan eta zerugangari begira geratzen naiz.
es
Recojo las velas, retiro los remos y me acuesto tendido en el bar-quichuelo, para contemplar el cielo sobre m?.
fr
Je rentre alors les voiles et les rames, ?te le gouvernail, m'?tends de tout mon long et contemple la vo?te c?leste.
en
I haul in the sails, take in the oars, unship the rudder, lie down full length, and gaze up at the vault of heaven.
eu
Olatuek txalupa beren magalean kulunkatzen dutenean, haizeak bultzatutako hodeiak abian gainetik pasatzen zaizkidanean, ilargia une batez ezkutatuz ondoren berriz erakusteko, orduan aurkitzen dut baretasuna artegatasun honetan.
es
Cuando las olas acunan en su pecho la barca, cuando sobre m? pasan las nubes que se lleva el viento, de manera que la luna parece ir y venir, mi inquietud se va sosegando.
fr
Lorsque les vagues bercent la barque, lorsque les nuages d?rivent au gr? des vents, cachant tour ? tour l'astre des nuits et le d?couvrant, alors je trouve le repos au milieu de toute cette agitation.
en
When the waves rock the boat on their breast, when the clouds swiftly drift before the wind, making the moon disappear for a moment and then reappear, I find rest in this restlessness.
eu
Olatuen mugimenduak lotarazi egiten nau;
es
 
fr
Le va-et-vient des vagues m'assoupit.
en
 
eu
ontziaren aurka egiten duten hotsa sehaska kanta monotonoa bezalakoa da niretzat;
es
Las olas me adormecen con su m?sica en sordina, que se dir?a una mon?tona caricia de cuna;
fr
Leur bruit contre la coque ressemble ? une berceuse monotone, la fuite des nu?es, le changement de lumi?re et d'ombre m'enivrent.
en
The motion of the waves lulls me; their slapping against the boat is a monotonous lullaby;
eu
hodeien hegada lasterrak eta argi eta itzal arteko aldaketak halako moldez horditzen naute non esan amesten baitut. Orain era halaxe nago etzanda, belak hartuta eta lema libre.
es
el apresurado paso de las nubes y la fuga de las luces y de las sombras me embriagan y sue?o, con la suave vigilia.
fr
C'est ainsi que je m'allonge ? pr?sent, j'am?ne les voiles, je d?monte le gouvernail, le d?sir et l'attente me roulent dans leurs bras.
en
the clouds' hasty flight and the variation in lights and shadows intoxicates me so that I dream wide awake.
eu
Oroiminak eta itxaropena artegak beren besoetan astintzen naute, oroimina eta itxaropena gero eta lasaiagoak dira, gero eta dohatsuagoak:
es
Tambi?n ahora, retirados los remos, estoy tendido sobre las velas dobladas y me dejo llevar sin objetivo por el deseo y la impaciente espera.
fr
Puis d?sir et attente s'apaisent de plus en plus et me rendent de plus en plus heureux.
en
I lie the same way now, haul in the sails, unship the rudder. Longing and impatient expectancy toss me in their arms;
eu
haurra banintz bezala zaintzen naute.
es
Espera y deseo se ablandan cada vez m?s y me acunan y me acarician igual que a un ni?o.
fr
Ils me bercent comme un enfant.
en
longing and expectancy become quieter and quieter, more and more blissful: they coddle me like a child.
eu
Itxaropenaren zerua gainean uztaitzen zait; neskaren irudia ilargiarena bezala pasatzen zait gainetik, zehazgabea, noiz bere argiak noiz bere itzalak itsutzen nauelarik.
es
Y la esperanza va ensanchando por momentos su ciclo sobre m?, y una imagen, su imagen, pasa vagamente por el ?ter, como la luna, a veces ceg?ndome de luz ya veces ceg?ndome de sombras.
fr
Au-dessus de moi, le ciel de l'esp?rance dresse sa vo?te, l'image de la jeune fille plane devant mes yeux, ind?cise, m'aveuglant tour ? tour de sa lumi?re et de son ombre.
en
Over me arches the heaven of hope; her image drifts past me like the moon's, indistinct, now blinding me with its light, now with its shadow.
eu
Nolako gozamena ur mugikorrean honela kulunkatzea;
es
?Qu? placer voluptuoso dejarse acunar por las temblorosas aguas!
fr
Que de jouissance ? ?tre ainsi ballott? sur les flots en furie ! Que de jouissance ? ?tre ballott? en soi-m?me !
en
How enjoyable to ripple along on moving water this way-how enjoyable to be in motion within oneself.
eu
nolako gozamena nor bere baitan mugitzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hogeita bata
es
21 de abril
fr
Le 21
en
The days go by;
eu
Egunak joan egunak etorri ez dut aurrerapenik egiten.
es
Los d?as van pasando uno tras otro y yo sigo busc?ndola en vano...
fr
Les jours passent et j'en suis toujours au m?me point.
en
I am still making no headway.
eu
Neskatxa gazteak inoiz baino gehiago gustatzen zaizkit, eta hala ere ez dut gozatzeko desirarik.
es
M?s que nunca me alborozo pensando en ella, pero mi alma no tiene deseo de alegrarse.
fr
Les jeunes filles me causent plus de plaisir que jamais et cependant je n'ai pas envie de jouir.
en
The young misses delight me more than ever, and yet I have no desire to enjoy.
eu
Nonahi bilatzen dut.
es
 
fr
C'est elle que je cherche partout.
en
I look for her everywhere.
eu
Honek sarritan bidegabe bihurtzen nau, begirada lausotu eta gozamena asaldatzen dit.
es
Esto, con frecuencia, me entristece y me perturba, nubl?ndomela vista.
fr
J'en deviens souvent injuste, ma vue se trouble, ma jouissance s'?nerve.
en
Often it makes me unreasonable, befuddles my vision, enervates my enjoyment.
eu
Laster helduko da urtesasoi eder hori, zeinean kale zabal zein meharretan negu garaiko gizarte-bizitzan oso garesti suertatzen diren eskakizun xumeak eskura baitaitezke; izan ere, neskatxa gazte batek gauza asko ahazktuko ditu, baina inoiz ez egoera bat.
es
Ahora va a llegar la estaci?n m?s hermosa, en la que, cuando se vive al aire libre, se puede adquirir lo que vamos a pagar bastante caro con la vida de sociedad durante el invierno.
fr
La belle saison va bient?t venir o? chaque jour ? travers rues et places on se procure de ces petites cr?ances qu'en hiver, dans la vie mondaine, on paie tr?s cher, car une jeune fille peut oublier beaucoup de choses, mais non pas une situation.
en
That beautiful season will soon be here when one can buy up in the public streets and lanes the small claims that cost dearly enough during the social life in the winter season, for a young girl can forget much, but not a situation.
eu
Egia da, bai, gizarte-bizitzak harremanetan jartzen zaituela sexu ederrarekin, baina ez du afera bat hasteko balio.
es
La vida social nos coloca, ciertamente, en contacto con el sexo d?bil, pero no puede ofrecernos el necesario calor para la verdadera pasi?n.
fr
La vie mondaine vous met bien en contact avec le beau sexe mais elle ne se pr?te pas ? un d?but d'aventure.
en
It is true that social life does put a person in touch with the fair sex, but it is no good for beginning an affair.
eu
Gizarte-bizitzan neskatxa guztiak armatuta egoten dira, egoera pobrea izaten da, behin eta berriz errepikatzen dena, eta ez dute astinaldi sentsualik izaten.
es
En los salones, las muchachas est?n defendidas con todas sus armas y tampoco la situaci?n, que es toujours la m?me2, puede despertar en ellas un estremecimiento de voluptuosidad.
fr
L? en effet toute jeune fille est arm?e.
en
In social life, every girl is armed;
eu
Kalean itsaso irekian bezala daude, eta horregatik gehiago hunkitzen dituzte gauza guztiek, gauza guztiak misteriotsuagoak ematen duten bezala.
es
En la calle, en cambio, se encuentran como en alta mar:
fr
La situation manque d'impr?vu et la jeune fille ne re?oit pas de secousse voluptueuse.
en
the situation is unsatisfactory and occurs again and again-she receives no sensuous jolt.
eu
100 rixdal ematen ditut neskatxa irribarre batengatik kale-egoera batean, eta 10 ere ez bostekoa emateagatik bilera sozial batean;
es
todo las impresiona m?s profundamente porque es m?s dram?tico.
fr
Dans la rue, elle est au large, aussi tout la frappe-t-il davantage, tout est-il plus ?nigmatique;
en
In the street, she is on the open sea, and therefore everything affects her more, and likewise everything is more enigmatic.
eu
moneta mota erabat desberdinak dira.
es
Dar?a cien Caleros por la sonrisa de una muchacha en la calle pero nada iba a dar por un apret?n de manos en sociedad.
fr
je donne 100 rixdales pour une jeune fille rencontr?e dans la rue, mais je n'en donne pas 10 pour une poign?e de main dans un salon. Ce sont l? monnaies d'esp?ce toute diff?rente.
en
I would give a hundred rix-dollars for a smile from a young girl in a street situation, and not ten for a hand squeeze at a party-that is an entirely different kind of currency.
eu
Afera hasi ondoren bileretan bila dezakezu neska.
es
Pues aqu? debemos buscar nuestras presas tras haber comenzado.
fr
L'intrigue amorc?e, on cherche dans le monde la belle en question.
en
When the affair has started, one looks for the person concerned at parties.
eu
Harekin komunikazio ezkutu eta tentagarria duzu, nik ezagutzen dudan kinadarik eragingarriena.
es
Cuando nuestras relaciones con una muchacha han comenzado con una comunicaci?n misteriosa y seductora...
fr
On a avec elle des intelligences secr?tes qui tentent.
en
One has a secret communication with her that is tempting;
eu
Bera ez da aipatzen ausartzen, baina franko pentsatzen du horretaz;
es
se carece del m?s eficaz est?mulo para el amor.
fr
C'est l'excitant le plus efficace que je connaisse.
en
it is the most energetic stimulation I know.
eu
ez du jakiten ahaztu duzun ala ez;
es
Ella no se atreve a hablarnos de eso, aunque lo piense;
fr
Elle n'ose pas en parler mais elle y pense;
en
She does not dare to talk about it, and yet she thinks about it;
eu
batean bide oker batetik eramaten duzu, hurrengoan beste batetik.
es
no sabe si hemos olvidado o no, y en una forma y otra se queda enga?ada.
fr
elle ignore si on l'a oubli?e ou non.
en
now one misleads her in this way, now in another.
eu
Aurten ez dut uzta handirik jasoko;
es
Este a?o, sin embargo, no voy a hacer provisi?n para el invierno;
fr
Bient?t on l'?gare d'une mani?re ou d'une autre.
en
This year my ingathering has been small;
eu
neska honek gehiegi okupatzen nau.
es
esa muchacha me ocupa y me preocupa demasiado.
fr
Mais cette ann?e, je n'accumulerai gu?re de cr?ances, cette jeune fille m'occupe trop.
en
this girl preoccupies me too much.
eu
Irabaziak urriagoak izango dira, nolabait, baina sari nagusia irabazteko aukerak dauzkat.
es
Mi provisi?n queda de eso modo limitada pero, ?cu?nto mayor es la esperanza de ganar un premio m?s importante!
fr
En un sens mes gains seront maigres mais j'ai bien une chance de d?crocher le gros lot.
en
In a certain sense, my profits are meager, but then I do indeed have the prospect of the grand prize.
eu
Bosta
es
5 de mayo
fr
Le 5 mai
en
The fifth
eu
Zorte madarikatua!
es
?Maldito azar!
fr
Damn? hasard !
en
Cursed chance!
eu
Ez zaitut inoiz madarikatu agertu izanagatik; inoiz agertu ez izanagatik madarikatzen zaitut.
es
Jam?s maldije de ti cuando aparec?as y te maldigo ahora en que te ocultas.
fr
Je ne t'ai jamais maudit pour tes apparitions, je te maudis parce que tu ne te montres pas du tout.
en
I curse you because you do not make your appearance at all.
eu
Edo zure asmaketa berri bat ote da? Izaki ulertezin horren, guztiaren ama antzuaren, beharrak askatasuna sortu eta askatasuna engainuez berriro umontzira itzuli zen garai hartatik geratzen den gauza soil horren asmaketa?
es
?O se trata de una nueva invenci?n tuya, inconcebible ser, est?ril fuente de todo, ?nico superviviente de aquel tiempo en que la necesidad dio a luz la libertad y la libertad fue tan insensata que volvi? al seno materno?
fr
Ou bien serait-ce une nouvelle invention de Toi, ?tre inconcevable, m?re st?rile de tout, l'unique relique de ces ?ges o? la n?cessit? donna le jour ? la libert? et o? la libert?, cette dupe, se laissa replonger dans le sein maternel ?
en
Or is this perhaps supposed to be a new invention of yours, you incomprehensible being, barren mother of everything, the only remnant remaining from that time when necessity gave birth to freedom, when freedom let itself be tricked back into the womb again?
eu
Zorte madarikatua!
es
?Maldito azar!
fr
Damn? hasard !
en
Cursed chance!
eu
Nire konplize bakar hori, nire aliatu eta nire etsai izateko aintzat hartzen dudan izaki bakarra, beti berdina desberdintasunean, beti ulertezina, beti enigma!
es
?T?, mi ?nico amigo ?ntimo, ?nico ser al que cre?a digno de confianza, de mi alianza y de mi enemistad, siempre inestable y siempre igual a ti mismo, siempre incomprensible, eterno enigma!
fr
Toi mon seul confident, le seul que je juge digne d'?tre mon alli? ou mon ennemi, toujours identique malgr? ta diversit?, toujours inconcevable, toujours une ?nigme !
en
You, my only confidant, the only being I deem worthy to be my ally and my enemy, always similar to yourself in dissimilarity; always incomprehensible, always an enigma!
eu
Nire arimaren sinpatia osoaz maite zaitudan hori, nire eredua modatzeko zure irudia beharrezkoa zaidan hori, zergatik ez zatzaizkit agertzen?
es
T?, al que quiero con toda la simpat?a de mi alma, sobre cuya imagen me he formado y he ido perfeccion?ndome a m? mismo, ?por qu? no te muestras?
fr
Toi que j'aime de toute mon ?me, toi mon mod?le, pourquoi n'apparais-tu pas ?
en
You whom I love with all the sympathy of my soul, in whose image I form myself, why do you not make your appearance?
eu
Ez nabil eskean, ez dizut apalki erregutzen honelako edo halako moduan agertzea;
es
Yo no mendigo, no te suplico humildemente, para que te manifiestes de una y otra manera, porque en semejante adoraci?n ibas a encontrar una forma de idolatr?a y no te gusta a ti la idolatr?a;
fr
Je ne mendie pas, je ne te supplie pas humblement de te r?v?ler sous telle ou telle figure, ce ne serait qu'une idol?trie d?plaisante pour toi.
en
I do not beg, I do not humbly plead that you will make your appearance in this manner or that;
eu
halako gurketa idolatria litzateke, atsegaitza gertatuko litzaizuke.Borrokatzera desafiatzen zaitut;
es
en cambio, yo te invito ala lucha.
fr
Je te provoque en combat, pourquoi ne pas te montrer ?
en
such worship would indeed be idolatry, would not be pleasing to you.
eu
zergatik ez zara agertzen?
es
?Por qu? no acudes?
fr
L'univers serait-il devenu immobile ?
en
I challenge you to a fight-why do you not make your appearance?
eu
Ala mundu-egituraren funtsa den zurrunbiloa gelditu, zure enigma askatu eta zeu ere eternitatearen itsasora amildu al zara?
es
?O es que se ha aplacado la inquietud del universo, se resolvi? acaso el enigma o es que te precipitaste en el abismo de la eternidad?
fr
Ton ?nigme a-t-elle ?t? r?solue ou t'es-tu, toi aussi, jet? dans la mer de l'?ternit? ?
en
Or has the balance wheel in the world structure stopped, is your enigma solved, and so you, too, have plunged into the sea of eternity?
