Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, zer ote daki nekazariak jaki goxoez? Neskaren asaldura gozatzeko, honen eraginez bere edertasun distiratsua areagotua ikusten jakiteko zuhurtasuna izan beharrean, nahasdura atsegaitz bat besterik ez du lortzen, eta hala ere pozik etxeratzen da, zoragarria izan dela irudikatuz.
es
En vez de saborear tranquilamente la inquietud de la amada, en vez de admirarla con la exaltaci?n del alma encendida en una luz ardiente de belleza, ese enamorado crea tan s?lo una confusi?n bastante fea y regresa a su casa alegremente, imaginando que ha realizado cualquier maravilla.
fr
Au lieu d'avoir assez de ma?trise de soi pour jouir du trouble de la belle, pour laisser cette inqui?tude enflammer sa beaut?, la rendre toute br?lante, il ne produit qu'une affreuse confusion et rentre pourtant chez lui fort satisfait en s'imaginant que c'?tait admirable.
en
Instead of having the composure to enjoy her disquietude, to let it inflame her beauty and make it incandescent, he brings about only an ungainly confusion, and yet he goes home happy, imagining that it was something glorious.
eu
Baina non arraio sartu da gizona? Ia ordu biak dira dagoeneko.
es
Pero, ?d?nde diablos se qued? ese individuo? ?Son ya las dos!
fr
Mais que diable est-il donc advenu de cet homme, il est bient?t deux heures d?j?.
en
-But where the devil is the man? It is now almost two o'clock.
eu
Jendilaje ederra maitemindu hauek.
es
?Qu? gente m?s curiosa son esos enamorados!
fr
-Oui, quelle gent merveilleuse que ces amoureux.
en
Well, they are a splendid tribe, these lovers!
eu
Alproja galanta, neskato bat itxaronarazten!
es
?El palurdo hace esperar mucho a la muchacha!
fr
Un tel coquin qui fait ainsi attendre une jeune fille !
en
What a scoundrel-to let a young miss wait for him!
eu
Ni, ordea, horrelakoetan askoz fidagarriagoa naiz!
es
No, yo soy de una pasta muy distinta:
fr
Non, tout de m?me, je suis autrement homme de parole.
en
No, but of course I am a much more dependable person!
eu
Onena izango da neskari hitz egitea bosgarren aldiz ondotik pasatzen zaidanean.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Barkaidazu ausardia, andere?o xarmangarria;
es
?en m?, por lo menos se puede confiar!
fr
Le mieux sera sans doute de l'aborder quand elle passera pour la cinqui?me fois devant moi:
en
It is probably best to speak to her now as she passes me for the fifth time.
eu
badirudi familiaren bila ari zarela.
es
M?s vale que le hable si pasa ante m? por quinta vez.
fr
"Pardonnez ? mon audace, belle mademoiselle.
en
"Forgive my boldness, lovely lady;
eu
Hainbat aldiz pasa zara korrika nire aldamenetik, eta begiez jarraitzen nizuenean konturatu naiz beti gelditzen zarela azkenaurreko aretoan. Agian ez dakizu handik haratago beste areto bat ere badagoela.
es
-Perdone mi atrevimiento, hermosa se?orita, pero est? usted buscando por aqu? a alguien de su familia, ?no es as?? Ha pasado por aqu? varias veces y, sigui?ndola con los ojos, he advertido que se detenta siempre en la pen?ltima sala.
fr
Probablement cherchez-vous ici votre famille, vous ?tes d?j? pass?e devant moi plusieurs fois, et, vous suivant des yeux, j'ai remarqu? que vous vous arr?tiez dans l'avant-derni?re salle.
en
you are presumably looking for your family here. You have hurried by me several times, and as my eyes followed you I noticed that you always stop in the next to the last room.
eu
Ziur aski bertan aurkituko dituzu bilatzen dituzunak".
es
Quiz? ignore que hay una sala m?s y puede que all? encuentre lo que busca.
fr
Sans doute ignorez-vous qu'il y en a encore une autre au fond, peut-?tre y trouveriez-vous ceux que vous cherchez."
en
Perhaps you do not know that there is still another room beyond that.
eu
Buruaz agurtzen nau; are politagoa da horrela.
es
Ella me responde con una ligera reverencia con la cabeza.
fr
Elle me fait une r?v?rence.
en
There you will possibly find the ones you are looking for." She curtseys to me;
eu
Egoera aldezkoa dut.
es
Excelente, una ocasi?n magn?fica:
fr
Cela lui sied tr?s bien.
en
it is very becoming to her.
eu
Pozten naiz gizona ez datorrelako;
es
me complace mucho que el otro no aparezca.
fr
Le moment est propice.
en
The opportunity is propitious.
eu
hobeto arrantzatzen da beti ur arretan.
es
En las aguas agitadas se pesca mejor:
fr
Je suis enchant? que le jeune homme ne vienne pas, on ne p?che jamais si bien qu'en eau trouble.
en
I am glad that the man is not coming-the fishing is always best in troubled waters.
eu
Neska bat asaldatuta dagoenean gauza gehiago arriska daitezke, bestela huts egingo luketenak. Ahal bezain modu adeitsu eta formalenean makurtu diot burua;
es
con una muchacha, cuando se siente conmovida, inquieta, irritada, se pueden emplear con buen resultado muchas cosas que de otro modo conducir?an al fracaso.
fr
C'est quand une jeune fille a l'?me toute remu?e qu'on peut tenter certaines entreprises qui autrement ?choueraient.
en
When a young miss is agitated, one can successfully risk much that otherwise would miscarry.
eu
berriro nago aulkian eserita nire paisaiari begira eta neskari begirik kendu gabe.
es
A mi vez, me inclino con una cortes?a llena de respeto, me siento nuevamente y vuelvo a contemplar el paisaje, aunque no aparte los ojos de su figura ni un momento.
fr
Je m'incline devant elle avec toute la politesse et l'indiff?rence dont je suis capable, puis je prends place ? nouveau dans mon fauteuil, je regarde le paysage mais je continue ? avoir les yeux sur elle.
en
I have bowed to her as politely and formally as possible; I am once again sitting on my chair looking at my landscape and keeping my eye on her.
eu
Berehala segitzea arriskutsuegia izango zen;
es
Ubicarme a su lado en seguida me parece muy peligroso, pues podr?a parecerle demasiado atrevido y se mantendr?a en guardia;
fr
La suivre tout de suite serait trop risqu?. Elle pourrait me trouver l'air d'un importun et ?tre aussit?t sur ses gardes.
en
To follow her immediately would be risking too much; it might seem as if I were obtrusive, and then she would be on her guard at once.
eu
lotsagabe bat nintzela eman zezakeen, eta neska berriro erne jarriko litzateke.
es
en cambio, ella ahora cree que le habl? tan s?lo por amabilidad y me ve con mucha m?s benevolencia.
fr
Maintenant elle pense que c'est par sympathie que je m'adresse ? elle et je suis dans ses bonnes gr?ces.
en
Now she is of the opinion that I spoke to her out of sympathy, and I am in her good favor.
eu
Honela, berriz, uste du errukiak bultzatuta hitz egin diodala, eta begi onez ikusten nau.
es
S? perfectamente que en la ?ltima sala no hay nadie.
fr
Il n'y a personne dans la derni?re salle, je le sais tr?s bien.
en
-I know for sure that there is not a soul in the last room.
eu
Barruko aretoan ez dago inor, ondotxo dakit.
es
La soledad va a influir en ella de modo saludable;
fr
La solitude va produire sur elle un effet b?n?fique.
en
Solitude will have a favorable effect upon her;
eu
Bakardadea onuragarria suertatuko zaio;
es
mientras se ve rodeada de mu-cha gente, tiene la sensaci?n de estar sola y, por lo menos, se siente intranquila;
fr
Tant qu'elle voit autant de gens ? ses c?t?s, elle est inqui?te;
en
as long as she sees many people around her, she is uneasy;
eu
inguruan jende asko ikusten duenean artega jartzen da, eta bakarrik egoteak lasaitasuna emango dio.
es
una vez sola de veras, volver? a recobrar la calma.
fr
toute seule, elle se calmera.
en
if she is alone, she no doubt will subside.
eu
Halaxe da, barruan geratu da.
es
Excelente.
fr
Bien raisonn?: elle y reste.
en
Quite right-she is staying in there.
eu
Gutxi barru en passant sartuko naiz;
es
Ahora, se entretiene en esa sala.
fr
Sous peu, je viendrai faire un tour en passant:
en
In a while, I will en passant [casually] come in;
eu
berriz hitza zuzentzeko eskubidea dut, oraindik diosal bat zor baitit.
es
Ir? yo tambi?n, como un passant1. Tengo derecho a hablarte una vez m?s y ella me debe un saludo.
fr
J'ai droit ? une r?plique encore et elle me doit bien un salut.
en
I have the right to say one line more-after all, she does owe me as much as a greeting.
eu
Eseri egin da.
es
Se ha sentado.
fr
Elle s'est assise.
en
She has sat down.
eu
Neska gajoa, zein malenkoniatsu dirudien;
es
?Qu? aspecto m?s triste tiene la pobre mucha-cha!
fr
Pauvre petite, elle para?t si triste.
en
Poor girl, she looks so sad;
eu
uste dut negarrez aritu dela, edo behintzat malkoak izan dituela begietan.
es
?Ha debido llorar o, por lo menos, las l?grimas han asomado a sus ojos!
fr
Elle a pleur?, semble-t-il, ou tout au moins elle a les larmes aux yeux.
en
she has been crying, I think, or at least she has had tears in her eyes.
eu
Izugarrikeria da horrelako neska negar egitera bultzatzea.
es
?Es ciertamente odioso hacer llorar a una muchacha!
fr
C'est r?voltant-faire couler les pleurs d'une telle jeune fille !
en
It is shocking-to force such a girl to tears.
eu
Baina egon lasai, mendekatua izango zara, nik mendekatuko zaitut, eta orduan ikasiko du alprojak itxarotea zer den.
es
hay que vengarte y yo te vengar?! ?l deber? aprender lo que significa hacerte esperar demasiado.
fr
Mais sois tranquille, tu seras veng?e, je te vengerai, il saura ce que c'est que d'attendre.
en
I will avenge you; he will find out what it is to wait.
eu
Zein polita dagoen orain, haize zirimolak naretu ondoren gogo-egoera barean atseden hartzen.
es
?Qu? hermosa es, ahora que, ligeramente sosegado el torbellino de la pasi?n, se est? ah?, envuelta ?nicamente por una sensaci?n de pesar!
fr
-Comme elle est belle maintenant que l'accalmie a succ?d? aux bourrasques et qu'elle n'est plus ballott?e dans des ?tats d'?me divers.
en
-How beautiful she is now that the various squalls have calmed down and she is at rest in one mood.
eu
Bere izatea tristura eta minaren nahasketa harmoniatsua da.
es
Todo su ser es tristeza, todo armon?a de dolor.
fr
Sa nature est m?lancolie et harmonie dans la douleur.
en
Her bearing is a harmonious blend of sadness and pain.
eu
Benetan erakargarria da.
es
Sigue sentada con su trajecito de viaje y no parece querer marcharse.
fr
Elle est vraiment charmante.
en
She is really attractive.
eu
Bidaijantzia darama soinean, baina ez zuen bidaiatu behar, pozaren atzetik abiatzeko jantzi du;
es
Se lo puso alborozada por la idea de salir y se le ha convertido en s?mbolo de tristeza.
fr
Elle se tient l?, en costume de voyage et pourtant ce n'est pas elle qui devait partir.
en
She sits there in her traveling clothes, and yet it was not she who was going to travel;
eu
orain, berriz, bere oinazearen sinboloa da, poza urrundu egiten zaiola ematen balitu.
es
Parece una persona de quien huye la alegr?a:
fr
Elle l'a rev?tu pour s'en aller ? la conqu?te du bonheur et ? pr?sent il ne symbolise plus que sa peine car elle est comme celui dont la joie prend cong?.
en
she put them on to go out looking for joy, and now they are a symbol of her pain, for she is like one from whom joy is traveling away.
eu
Bere maitearengandik betirako urrundu denaren tankera du.
es
es como si se despidiera para siempre del amado.
fr
Elle semble avoir adress? pour toujours un adieu au bien-aim?.
en
She looks as if she had taken leave of her beloved forever.
eu
Joan dadila alproja!
es
?D?jale que se vaya de una vez!
fr
Qu'il aille donc !
en
Let him go!
eu
Egoera nire alde dut, uneak keinuak egiten dizkit.
es
La oportunidad es muy propicia; me est? llamando.
fr
La situation est favorable, l'instant me fait signe.
en
-The situation is propitious; the moment beckons.
eu
Orain zera egin behar dut, halako moduan hitz egin non bere familia edo ezagunen baten bila ari zelakoan nengoela pentsatuko baitu, baina aldi berean halako berotasunez non hitz bakoitza esanguratsua baitzaie bere sentipenei, eta modu horretan bere gogoetetan epaixka sartuko naiz.
es
Es preciso que, al hablarle, haga como si verdaderamente creyese que est? buscando a su familia o a sus amigos. Pero debo hacerlo en un tono tan c?lido, que cada palabra corresponda a sus sentimientos. En esa forma podr? penetrar en sus pensamientos...
fr
Aussi t?chons de nous exprimer de fa?on ? avoir l'air de penser qu'elle cherchait sa famille ou ses amis, mettons-y assez de chaleur pour que chaque parole fasse ?cho ? ses sentiments. Peut-?tre alors aurai-je la chance de m'insinuer dans ses pens?es.
en
The thing to do now is to express myself in such a way that it will appear as if I were of the opinion that she was looking for her family or a party of friends up here, and yet so warmly that every word is suggestive to her feelings, so I will have the opportunity to insinuate myself into her thoughts.
eu
Alproja halakoa!
es
?Que el diablo se lleve a ese pazguato!
fr
Au diable le gredin !
en
Damn the scoundrel-there a fellow comes full speed into the room;
eu
Horra non sartu den ziztu bizian aretoan gizon bat;
es
?El debe ser!
fr
Il vient en effet quelqu'un, c'est lui sans doute.
en
no doubt it is he.
eu
bera da, zalantzarik gabe, A zer nolako memeloa, hain justu egoera nik nahi nuen bezala jartzen ari zenean.
es
?Y llega precisamente ahora en que la situaci?n es tal como yo la deseaba!
fr
Non ! Voyez-moi ce balourd maintenant que j'ai arrang? tout comme je voulais !
en
Oh, no, what a clumsy fool, now when I have just got the situation the way I wanted it.
eu
Baina lasai, honetatik ere aterako dut abantailarik.
es
Pero no todo est? perdido.
fr
Bien, bien, j'en retirerai probablement quelque chose, gardons donc un pied dans la place.
en
Oh, well, I shall probably be able to turn this to advantage.
eu
Beren harremana ustegabean ukitu behar dut, neure burua egoeran txertatzen moldatu.
es
 
fr
 
en
I must come into casual contact with them, manage to be brought into the situation.
eu
Neskak ikusten nauenean, irribarre egingo dit nahi gabe, familiaren bila ari zela uste nuelako, erabat bestelako zerbaiten bila ari zenean.
es
Al verme de nuevo, aun sin que-rerlo, deber? sonre?r, ya que cree que la imagin? buscando a su familia, mientras que, en realidad, esperaba algo muy distinto...
fr
A ma vue, elle ne pourra s'emp?cher de sourire en songeant que j'ai cru qu'elle ?tait en qu?te de sa famille alors que c'est tout autre chose qu'elle cherchait.
en
When she sees me, she will involuntarily smile at me, who thought she was looking for her family out here, whereas she was looking for something entirely different.
eu
Irribarre horrek bere konplize bilakatzen nau; ez da gutxi.
es
Esa sonrisa me permite introducirme en su confianza, lo que ya es algo...
fr
Bah ! Ce sourire fait de moi son confident.
en
This smile will make me her confidant, which is always something.
eu
Mila esker, txiki;
es
Gracias, muchas gracias, chiquilla m?a;
fr
C'est toujours cela.
en
-A thousand thanks, my child;
eu
irribarre horrek uste duzuna baino askoz balio handiagoa du niretzat;
es
esa sonrisa vale, a mis ojos, mucho m?s de lo que puedes creer:
fr
Mille fois merci, mon enfant, ce sourire a plus de valeur que tu ne crois.
en
that smile is worth much more to me than you think;
eu
hasiera da, eta hasiera beti izaten da nekezena.
es
esa sonrisa es un inicio y el inicio resulta siempre lo m?s dif?cil.
fr
C'est un commencement et commencer est toujours le plus ardu.
en
it is the beginning, and the beginning is always the hardest.
eu
Orain elkar ezagutzen dugu, eta gure erlazioa egoera pikante batean oinarritzen da;
es
Ahora nos conocemos ya y nuestro conocimiento se basa en una situaci?n enardecedora.
fr
Maintenant nous nous connaissons et notre connaissance est fond?e sur une situation piquante.
en
Now we are acquaintances;
aurrekoa | 66 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus