Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al dut erantzun behar galdetzen zaidanean? Ez uste zutaz gogoeta iraingarririk bururatzen zaidanik;
es
Pero no vaya a creer que se me ha ocurrido una idea menos que respetuosa a este respecto.
fr
N'allez pas croire que je vous juge mal.
en
Do not think I am harboring any disrespectful thoughts about you;
eu
ez zeneukan motiborik xumeena ere burua ateratzean, munduko gauzarik inozenteena izan da.
es
No ten?a usted segundas intenciones al asomar la cabeza, era lo mas inocente del mundo.
fr
Vous n'aviez pas la moindre arri?re-pens?e en avan?ant la t?te, vous agissiez en toute innocence.
en
you did not have the slightest ulterior motive in sticking your head out-it was the most innocent thing in the world.
eu
Zuk, zure aldetik, ez nauzu zure gogoan iraindu behar;
es
En cambio, no debe pensar mal de m?;
fr
Mais n'allez pas non plus vous imaginer Dieu sait quoi sur moi, ni sur mon nom, ni mon souci de bonne r?putation, je ne le tol?rerais pas.
en
In return, you must not affront me in your thoughts;
eu
nire izen onak eta erreputazioak ez dute baimenduko.
es
ni mi buen nombre ni mi buena dama iban a tolerarlo.
fr
D'ailleurs, c'est vous qui avez commenc?.
en
my good name and reputation will not tolerate it.
eu
Gainera, zuk hasi duzu dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gertakari honetaz inoiz inori ez mintzatzea aholkatzen dizut; ez zaizu komeni.
es
No le aconsejar?a que hablara usted con alguien acerca de esto.
fr
Je vous conseille de garder bouche close sur cet incident, le tort est de votre c?t?.
en
Moreover, it was you who started this.
eu
Zer egin nezake, beste edozein gizon prestuk egingo ez zukeenik? Aterkia eskaini, noski.
es
Cuando le ofrec? mi paraguas, no pens? m?s que lo que cualquier otro caballero respetable y respetuoso en la misma circunstancia.
fr
Qu'aurais-je pu faire d'autre que ce que n'importe quel galant homme aurait fait-vous offrir mon parapluie...
en
you are in the wrong. What do I propose to do other than what any gentleman would do-offer you my umbrella.
eu
Non sartu ote da?
es
?Por d?nde desapareci??
fr
O? est-elle pass?e ?
en
-Where did she go?
eu
Primeran, atezainaren atari azpian babestu da.
es
Lo m?s curioso es que fue a ocultarse en la porter?a...
fr
Elle s'est cach?e dans l'entr?e de la loge du concierge.
en
She has hidden herself down in the porter's doorway.
eu
Hori neskatxa maitagarri, alai eta atsegingarria.
es
Es como una maravillosa ni?a, todo br?o y contento.
fr
C'est une adorable petite fille, de bonne humeur, contente.
en
What a darling little girl, cheerful, contented.
eu
"Agian informa nazakezu une honetantxe eta dudarik gabe aterki bila atari, honetatik burua atera duen damatxo bati buruz.
es
-Quiz? pueda decirme algo de la se?orita que en estos momentos asoma la cabeza por el port?n y que sin duda est? preocupada porque carece de paraguas:
fr
"Peut-?tre pourriez-vous me renseigner sur une jeune dame qui juste ? l'instant avan?ait la t?te par cette porte, manifestement en peine d'un parapluie ?
en
-"Perhaps you could tell me about a young lady who this very moment stuck her head out of this door, obviously in need of an umbrella.
eu
Bere bila nabil, edo gabiltza, aterkia eta biok".
es
mi paraguas y yo la buscamos.
fr
C'est elle que nous cherchons, moi et mon parapluie."
en
She is the one I am looking for, I and my umbrella."
eu
Barre egiten duzu...
es
-?Se r?e?
fr
Vous riez.
en
-You laugh.
eu
Utziko al zenidake bihar goizean mirabea bila bidaltzen, ala nahiago duzu zalgurdi bati deitzea?...Ez horregatik, beharrezko galaitasuna besterik ez da....Aspaldiko partez ikusi dudan neskatorik alaienetako bat da.
es
?Me permitir? que ma?ana env?e a mi sirviente para recogerlo o prefiere que vaya en busca de un coche para usted?
fr
Permettez-vous que j'envoie demain mon valet pour le reprendre ou souhaitez-vous que je me mette en qu?te d'une voiture ?
en
-Perhaps you will allow me to send my servant to fetch it tomorrow, or do you recommend that I call a carriage?
eu
Bere begirada ume batena da, baina hala ere pikaroa;
es
-Por favor, nada tiene que agradecerme:
fr
Ne remerciez pas, c'est l?, simple politesse.
en
-Nothing to thank me for;
eu
bere portaera miragarri eta garbia, baina hala ere ikusbera....Zoaz bakean, txikia, kapa berde batengatik ez balitz, desira nezakeen ezagupen hurbilago bat.....
es
se trata tan s?lo de una irrenunciable gentileza. Esa joven es de las m?s briosas que conoc?;
fr
C'est une jeune fille des plus gaies que j'aie vues depuis longtemps, son regard est si enfantin et pourtant si hardi, sa mani?re d'?tre est si charmante, si r?serv?e et cependant elle est curieuse.
en
it is only common courtesy.-That is one of the most delightful girls I have seen in a long time;
eu
Han doa, Store K?bmagergade barrena.
es
tiene una mirada muy infantil y, al mismo tiempo, muy provocativa;
fr
Va en paix, ma petite. Sans un certain manteau vert, j'eusse sans doute aim? faire plus ample connaissance.
en
her glance is so childlike and yet so saucy, her manner so lovely, so chaste, and yet she is inquisitive.
eu
Zein errugabe eta fidakorra zen, mindulinkeria arrastorik gabe.
es
su esp?ritu guarda una encantadora reserva y, sin embargo, tiene tal avidez de saber cosas ?Ve con Dios, ni?a m?a!;
fr
Elle descend K?bmagergade (11). Qu'elle ?tait candide, et pas la moindre pruderie.
en
-She walks down along Store Kjobmagergade. How innocent and full of confidence, not a trace of prudery.
eu
Begira zien arin dabilen, zein tente daraman burua.
es
de no haber sido por una capa verde, habr?a deseado trabar contigo un conocimiento m?s profundo...
fr
Voyez ce pas l?ger, cette vivacit? pour secouer la nuque-le manteau vert exige de l'abn?gation.
en
See how lightly she walks, how pertly she tosses her head-the green cloak requires self-denial.
eu
Baina karpa berdeak pairamena eskatzen du.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
15 de mayo
fr
Le 15
en
The fifteenth
eu
Hamabosta Eskerrik asko, zorte atsegina, mila esker!
es
?Bondadoso azar; gracias, mil gracias!
fr
Merci, bienheureux hasard, merci !
en
Thank you, kind chance; accept my thanks!
eu
Tente eta harroa zen, misteriotsua eta gogoetez betea zen izeia bezala; hau, enbor bat, gogoeta bat, lurraren erraietatik altxatzen da zerurantz, azalpenik gabe, bera ere azaldu ezina, atalik ez duen batasuna.
es
Ella era delgada y altiva, misteriosa y plena de pensamientos, cual un abeto, cual un v?stago, cual una idea que desde lo m?s hondo de la tierra se eleva al cielo. Misteriosa, pero misteriosa por s? misma, era un todo sin partes.
fr
Elle se tenait droite et fi?re, myst?rieuse et pensive comme un sapin qui d'un seul jet, d'un seul ?lan surgit des entrailles de la terre et s'?l?ve vers le ciel, ?nigmatique aux autres et ? lui-m?me, un tout indivisible.
en
Erect was she and proud, mysterious and abounding in thought like a spruce tree, one shoot, one thought, which deep from the interior of the earth shoots up toward heaven, unexplained, unexplainable to itself, a unity that has no parts.
eu
Pagoak adaburua eratzen du, bere hostoek haren azpian gertatutakoaren berri ematen dute;
es
El haya se va ensanchando, se alarga encima del tronco, en corona, y sus innumerables hojas agitadas por el viento van contando lo que ha ocurrido debajo suyo:
fr
Le h?tre d?ploie sa cime en couronne et ses feuilles savent raconter ce qui s'est pass? sous leur ombrage;
en
The beech tree puts on a crown; its leaves tell what has occurred beneath it.
eu
izeiak ez du ez adabururik ez historiarik, enigmatikoa da berez.
es
el abeto no tiene corona, carece de cuernos, es el ?rbol misterioso.
fr
le sapin n'a pas de couronne, il n'a pas d'histoire, il garde son myst?re.
en
The spruce has no crown, no history, is a riddle to itself-she was like that.
eu
Horrelakoa zen bera.
es
As? era ella tambi?n.
fr
Ainsi ?tait-elle.
en
She herself was hidden in herself;
eu
Bere baitan ezkutatuta zegoen, bere baitatik altxatzen zen, bazegoen beregan harrotasun baketsu bat, izeiak-lurrari iltzatuta egon arren-egiten duen ihesaldi ausartaren parekoa.
es
Era ella misma, oculta en s? misma. Se elevaba hacia las alturas, liber?ndose de s? misma, llena de sosegada altivez, con el impulso del abeto, que, no obstante, est? atado a la tierra.
fr
Elle ?tait cach?e en elle-m?me, elle jaillissait du fond d'elle-m?me, il y avait en elle une fiert? reposante, comme l'essor hardi du sapin, bien que celui-ci f?t clou? au sol.
en
she herself rose up out of herself; there was a recumbent pride in her like the spruce's bold escape-although it is riveted to the earth.
eu
Malenkoniaz inguratuta zegoen, pagausoa kurrunkez bezala, ezeren minik ez zuen oroimin batez inguratuta.
es
En ella hab?a, algo difusa, una tonalidad melanc?lica, similar al gemir de la paloma silvestre.
fr
Une m?lancolie s'?pandait sur elle, tel un roucoulement de ramier, un profond d?sir sans objet.
en
A sadness surrounded her, like the cooing of the wood dove, a deep longing that was lacking nothing.
eu
Enigma bat zen bera, enigmatikoki bere baitan askabidea zeraman enigma, sekretu bat;
es
Era una profunda aspiraci?n que nada desea, era un enigma que pose?a en s? mismo su propia soluci?n, era como un misterio.
fr
Elle ?tait une ?nigme qui poss?dait ?nigmatiquement sa propre solution, un secret, et que valent tous les secrets des diplomates en regard de celui-ci, de cette ?nigme, et qu'y a-t-il de plus admirable que le mot qui la r?sout ?
en
She was an enigma that enigmatically possessed its own solution, a secret, and what are all the secrets of the diplomats compared with this, a riddle, and what in all the world is as beautiful as the word that solves it?
eu
eta zer dira diplomatikoen sekretu guztiak enigma honen aldean, eta ba al da mundu osoan enigma hau askatzen duen hitza baino ederragorik?
es
Y nada hay en el mundo que tenga tanta belleza como la palabra que puede resolver este enigma.
fr
r?soudre ! Quelle ambigu?t? dans le terme ! De quelle beaut?, de quelle force ne p?n?tre-t-il pas toutes les combinaisons o? il intervient !
en
to solve [at tese]-what ambiguity there is in it, with what beauty and with what strength it pervades all the combinations in which this word appears!
eu
Zein adierazkorra, zein zehatza den hizkuntza: askatzea, nolako zentzu bikoitza gordetzen duen hitz horrek, nolako edertasunez eta indarrez kutsatzen den hitza agertzen den konbinaketa guztietan! Arimaren ondasuna, mihia askatu arte, eta beraz enigma askatu arte, enigma bat den era berean, neska gaztea ere enigma bat da.
es
 
fr
De m?me que la richesse de l'?me reste une ?nigme aussi longtemps que la langue ne se d?lie pas pour en donner la cl?, une jeune fille aussi est une ?nigme.
en
Just as the soul's wealth is a riddle as long as the cord of the tongue is not loosened [test] and thereby the riddle is solved [test], so also a young girl is a riddle.
eu
Eskerrik asko, zorte atsegina, mila esker!
es
?Gracias, bondadoso azar, mil gracias!
fr
Merci, bienheureux hasard, merci !
en
Thank you, kind chance; accept my thanks!
eu
Negu partean ikusi ahal izan banu, kapa berdeaz estalita joango zatekeen, agian hozminduta, eta naturaren laztasunak edertasuna gutxiagotuko ziokeen.
es
Si la hubiese vuelto a ver durante el invierno, se me hubiera aparecido envuelta por completo en su capa verde, tal vez un poco aterida de fr?o, quiz? menos hermosa a causa de la crudeza del tiempo.
fr
Si je l'avais rencontr?e en hiver, sans doute e?t-elle ?t? emmitoufl?e dans son manteau vert, transie de froid, et la nature incl?mente e?t port? atteinte ? sa beaut?.
en
If I had been able to see her in the wintertime, she no doubt would have been wrapped in the green cloak, benumbed with cold perhaps, and the harshness of nature would have diminished her beauty.
eu
Orain ordea...hau zoramena!
es
Pero, ?qu? dicha!
fr
Mais maintenant, quel bonheur !
en
But now-what luck!
eu
Lehenbiziko aldiz ikusi dut urtesasoirik ederrenean, udaberrian, arratsaldeko argitan.
es
He tenido ahora la suerte de volverla a ver por vez primera durante la primavera, en la m?s hermosa estaci?n del a?o, en un resplandor de luz vespertina.
fr
Je l'ai aper?ue pour la premi?re fois au d?but de l'?t?, la plus belle saison de l'ann?e, et dans la lumi?re d'un apr?s-midi.
en
I saw her the first time at the most beautiful time of the year, in the early part of summer in the afternoon light.
eu
Hala ere, neguak ere baditu bere abantailak.
es
Naturalmente, tambi?n el invierno tiene sus ventajas.
fr
Certes l'hiver, lui aussi, a ses avantages.
en
Of course, winter also has its advantages.
eu
Distiratsu argiztaturiko dantza-aretoa ingurune lausengarria izan daiteke dantzarako jantzitako neska batentzat.
es
Un sal?n que resplandece de luz puede ser marco apropiado para una muchacha en traje de baile, pero ella dif?cilmente resulta favorecida, ya que ?ste es el fin que persigue y, tambi?n, porque todo este aparato obliga a pensar, por contraste, en la vanidad y en la fragilidad, despertando de esta manera una especie de impaciencia que resta frescura al goce.
fr
Une salle de danse brillamment ?clair?e peut ?tre un cadre flatteur pour une jeune fille en robe de bal. Mais il est rare qu'elle apparaisse l? tout ? fait ? son avantage, pr?cis?ment parce que tout semble la solliciter, et une sollicitation, qu'elle y r?ponde ou non, cause du d?sarroi.
en
A brilliantly lighted ballroom may very well be a flattering setting for a girl dressed for a dance. But for one thing she seldom shows up to her best advantage here precisely because everything requires her to do so-a requirement that has a disturbing effect on her whether she complies with it or does just the opposite.
eu
Baina halakoetan, alde batetik gutxitan erakusten ditu bere xarma guztiak, inguruneak hala eskatzen diolako hain zuzen, eta halako eskariak, nola berak bete hala erabat kontrakoa egin, asaldatu egiten du neska;
es
A veces, yo renunciar?a con placer al sal?n de baile, pero no s? si podr?a prescindir siempre de aquel suntuoso lujo, de aquel exceso de juventud y de belleza, de aquel juego de tantos elementos.
fr
En outre, tout vous rappelle le caract?re ?ph?m?re, pr?caire de la situation et suscite une impatience qui ?mousse le plaisir.
en
For another, everything is reminiscent of transitoriness and vanity and evokes an impatience that makes the enjoyment less refreshing.
eu
beste aldetik, inguruan duenak iheskortasuna eta banitatea dakarzkio gogora, pozari freskotasuna kentzen dion ezinegon bat eraginez.
es
Sin embargo, no consigo all? encontrar mucha satisfacci?n pues me paseo tan s?lo entre posibilidades.
fr
Il y a des jours o? je ne saurais me passer d'une salle de bal, j'aspire ? go?ter son luxe, sa surabondance sans prix de jeunesse, les jeux divers de toutes ses forces. Mais alors ce n'est pas tellement la jouissance que je connais, mais l'ivresse du possible.
en
There are certain times when I admittedly would not want to be deprived of a ballroom, deprived of its expensive luxury, its priceless overabundance of youth and beauty, its multiple play of powers, but I do not enjoy it as much as I revel in possibility.
eu
Hainbat alditan ez nuke dantza-areto bat alde batera utziko, ez nuke bere luxu garestia, bere gaztetasun eta edertasunezko oparotasun neurrigabea, bere indar-joko ugaria alde batera utziko, baina ez dut horretan gozatzen beste aukera batzuek zoratzen nauten bezainbat.
es
No es una sola belleza la que all? me encanta, sino el conjunto.
fr
Ce n'est pas une unique beaut? qui me ravit, c'est un ensemble.
en
It is not a particular beauty who captivates me, but a totality;
eu
Ez zaitu eder berezi batek liluratzen, guztien osotasunak baizik;
es
Ante m? se mueve una imagen de ensue?o;
fr
 
en
 
eu
amets-irudi bat pasatzen zaizu ondotik hegan, bertan emakumezko izaki guztiok elkarren artean nahasten direlarik, mugimendu horiek guztiek zerbaiten bila diharduten artean, ikusten ez den irudi batean lasaitasun bila.
es
todas aquellas muchachas se confunden en ese conjunto y todos sus movimientos tienden hacia un solo fin, buscan la estabilidad en una imagen ?nica que nunca llegar? realmente a surgir.
fr
Une vision de r?ve flotte devant vos yeux o? toutes ces figures f?minines se confondent, o? tous ces mouvements cherchent quelque chose, cherchent le repos dans une image qu'on ne voit pas.
en
a visionary picture floats past me in which all these feminine beings blend with one another and all these movements are seeking something, seeking repose in a picture that is not seen.
eu
N?rreport eta ?sterport arteko paseabidean izan da.
es
Me encontraba en la calle entre la puerta del norte y la del oeste:
fr
C'?tait sur le sentier qui conduit de N?report ? Oesterport.
en
It was on the footpath between Norreport and 0sterport.
eu
-Arratsaldeko sei t?erdiak inguru izango ziren.
es
ser?an cosa de las seis y media.
fr
Il ?tait environ six heures et demie.
en
It was about half past six.
eu
Eguzkiak indarra galdua zuen, haren gogorapena bakarrik gordetzen zen ikuspegitik zabalduz zihoan dirdir leun batean.
es
El sol hab?a perdido su fuerza y casi ni un recuerdo del d?a brillaba desde el fondo de suave rojo de la puesta del astro, que todo lo te??a de p?rpura.
fr
Le soleil avait perdu sa force, il n'en restait plus que le souvenir dans une lumi?re voil?e qui enveloppait le paysage.
en
The sun had lost its vigor; only a recollection of it was preserved in a soft glimmering that spread over the landscape.
eu
Naturak askeago arnasten zuen.
es
La naturaleza respiraba con mayor libertad.
fr
La nature respirait plus librement.
en
Nature breathed more freely.
eu
Lakua bare zegoen, ispilua bezain distiratsu.
es
 
fr
Le lac ?tait calme, brillant comme un miroir.
en
 
aurrekoa | 66 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus