Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
Lakua bare zegoen, ispilua bezain distiratsu.
es
 
fr
Le lac ?tait calme, brillant comme un miroir.
en
 
eu
Blegdam-eko etxe bikainak uretan islatzen ziren, lakuak pixka bat harantzago metalaren kolore iluna hartzen zuelarik.
es
El lago aparec?a terso como un cristal y las casas del dique se reflejaban en las aguas que surcaban largas franjas de un color gris met?lico.
fr
Les qui?tes demeures de Blegdammen se refl?taient dans l'eau, sombre comme du m?tal jusqu'? une bonne distance de la rive. De l'autre c?t? du lac, les rayons du soleil ?clairaient doucement le sentier et les villas.
en
The lake was still, smooth as a mirror. The pleasant, friendly buildings of Blegdam were reflected on the water, which further out was as dark as metal.
eu
Paseabidea eta beste ertzeko eraikinak egukiaren izpi ahulez argiztatuta zeuden. Zerua argia eta garbia zen;
es
Tanto el sendero como los edificios de la otra orilla se dibujaban dulcemente bajo los rayos solares.
fr
Le ciel ?tait transparent et pur.
en
The path and the buildings on the other side were illuminated by the faint rays of the sim. The sky was clear and open;
eu
hodei arin bakar bat labaintzen zitzaion oharkabean gainetik, ederki ikusten zena begiak lakuan tinkatzen zirenean, honen bekoki distiratsuan desagertuz.
es
El pur?simo ciclo tan s?lo mostraba aqu? y all? algunas nubes, cuya imagen corr?a y desaparec?a en la luminosa frente del agua.
fr
Seul un nuage y glissait furtivement, on n'en prenait conscience qu'en fixant les yeux sur le lac, dans le miroir duquel il s'?vanouissait.
en
only a single light cloud glided hazily across it, best observed when one stared fixedly at the lake, over whose smooth brow it disappeared.
eu
Ez zen hosto bakar bat mugitzen.....Bera zen.
es
No se mov?a ni una hoja.
fr
Pas une feuille ne bougeait.
en
Not a leaf was stirring.
eu
Begiak ez nau engainatu, behinola kapa berdeak bezala.
es
Y ella se me apareci?.
fr
C'?tait elle.
en
-It was she.
eu
Aspaldiko partez horretarako prest egon arren, ezin menderatu izan dut halako egonezin bat, igotze eta jaiste bat, alboko soroan zegoen kalandriaren kantua igo eta jaitsi egiten zen bezala.
es
Los ojos no me enga?aron, pero aunque desde mucho tiempo me estaba preparando para esa hora, me asalt? una indefinida inquietud, tan fuerte que no logr? dominarla.
fr
Mes yeux ne m'ont pas tromp?, mais le manteau vert l'a fait.
en
My eyes had not deceived me, even though the green cloak had done so.
eu
Bakarrik zegoen.
es
Ten?a en m? la sensaci?n de un subir y un caer, parecida al canto de la alondra que sube y cae en los campos.
fr
Quoique je fusse pr?par? de longue date, je ne pus ma?triser une certaine ?motion dont l'?lan et la chute ?taient comme ceux d'une alouette qui, sur les terres voisines prenait son envol puis se laissait retomber en chantant. Elle ?tait seule.
en
Although I had been prepared for this for a long time, it was impossible for me to control a certain restlessness, a rising and falling like that of the lark as it rises and falls in its song over the nearby fields. She was alone.
eu
Berriro ere ahaztu egin zait nola zihoan jantzita, baina orain badaukat bere irudia.
es
Estaba sola: no recuerdo c?mo estaba vestida, aunque tengo presente su figura.
fr
J'ai oubli? comment elle ?tait habill?e, mais maintenant il me reste une image d'elle.
en
Once again I have forgotten what she was wearing, and yet I do have an image of her now.
eu
Bakarrik zebilen, eta bazirudien bere buruaz arduratuta baino gehiago, bere gogoetetan murgilduta zegoela.
es
Estaba sola: y parec?a estar a solas con sus pensamientos, no consigo misma.
fr
Elle ?tait seule, occup?e en apparence non d'elle-m?me mais de ses propres pens?es.
en
She was alone, preoccupied, obviously not with herself but with her own thoughts.
eu
Ez zen pentsatzen ari, baina bere gogoeten jarduera lasaiak oroiminezko irudi bat ehuntzen zion bihozkadak nagusitzen zitzaizkion ariman, neskato baten hasperen ugariak bezain ulertezina zen irudia.
es
No pensaba pero sus pensamientos debieron hacer que naciera en su alma alguna imagen deseada, llena de presentimiento y tan misteriosa como un suspiro de ni?a:
fr
Elle ne pensait pas, mais le travail silencieux des pens?es tissait pour elle une image de d?sirs et de pressentiments, inexplicable comme les mille soupirs d'une jeune fille.
en
She was not thinking, but the quiet revolving of her thoughts wove an image of longing for her soul that had a presentiment as unexplainable as a young girl's many sighs.
eu
Adinik ederrenean zegoen.
es
Estaba en la estaci?n m?s hermosa de su existencia.
fr
Elle ?tait dans tout l'?clat de son ?ge.
en
She was in her most beautiful age.
eu
Neskato bat ez da mutiko baten modu berean kozkortzen; ez da kozkortzen, jaio egiten da.
es
Una muchacha, en ciertos aspectos, no se desarrolla igual que un muchacho: no crece, sino que nace ya hecha.
fr
Une jeune fille ne se d?veloppe pas comme un gar?on, elle ne cro?t pas, elle na?t.
en
A young girl does not develop in the sense that a boy does; she does not grow, she is bom.
eu
Mutilak segituan ekiten dio kozkortzeari, zeregin horretan denbora ugari emanez; neska batek denbora ugari behar du jaiotzeko eta erabat kozkortuta jaiotzen da. Horretantxe datza bere ondasun amaigabea;
es
El muchacho inicia en seguida su desarrollo y necesita largo tiempo para cumplirlo; la muchacha tiene un nacimiento largo, pero nace ya hecha. En esto reside su infinita riqueza;
fr
Un gar?on commence imm?diatement ? se d?velopper, et il lui faut beaucoup de temps, une jeune fille na?t pendant longtemps, elle na?t, sa croissance d?j? termin?e.
en
A boy begins to develop immediately and takes a long time to do it; a young girl takes a long time to be bom and is bom fullgrown. In this lies her infinite richness;
eu
jaio ordurako kozkortuta dago, baina jaiotune hori berandu etortzen da.
es
en el momento en que nace, ya ha crecido pero ese instante de nacer tan s?lo llega tarde.
fr
Mais l'instant de cette naissance vient tard.
en
the moment she is bom, she is full-grown, but this moment of birth comes late.
eu
Horregatik jaiotzen da bi aldiz; bigarrenez ezkontzen denean edo, zehatzago, jaiotzeari uzten dion unea arte ez da jaiotzen.
es
Por ese motivo nace dos veces; la segunda, cuando se casa o, mejor dicho, en ese momento acaba de nacer y tan s?lo en ese instante ha nacido por completo.
fr
Aussi na?t-elle deux fois, la seconde quand elle se marie, ou plut?t c'est ? cet instant-l? qu'elle cesse de na?tre, c'est ? ce moment-l? seulement qu'elle est n?e.
en
Therefore she is bom twice: the second time when she marries or, more correctly, at that moment she stops being bom-only at that moment is she bom.
eu
Beraz, ez da Minerva Jupiterren kopetatik erabat garatuta jaiotzen den bakarra, ezta Venus bere edertasun osoz uretatik agertzen den bakarra ere, horrelakoak dira delako hezkuntzak ematasuna hondatu ez dien neska guztiak.
es
As?, no s?lo a Minerva le fue concedido salir perfecta de la frente de J?piter, no s?lo a Venus se le permiti? alzarse del mar en plenitud de sus gracias, sino que del mismo modo lo mismo le ocurre a toda muchacha cuya femineidad no haya echado a perder eso que se da en llamar educaci?n.
fr
Ce n'est pas uniquement Minerve qui est sortie tout ?quip?e du cerveau de Jupiter, ni V?nus qui a surgi des flots dans toute sa gr?ce, ainsi en est-il pour toute jeune fille dont la pl?nitude n'a pas encore ?t? alt?r?e par ce qu'on appelle d?veloppement.
en
It is not only Minerva who springs fullgrown out of Jupiter's forehead, it is not only Venus who rises up out of the sea in her full beauty-every young girl is like this if her femininity has not been spoiled by what is called developing.
eu
Neska bat ez da pixkana-pixkana esnatzen, kolpetik baizik;
es
Se despiertan de una sola vez, no por grados;
fr
Elle ne s'?veille pas successivement, mais en une fois, aussi son r?ve s'en prolonge-t-il d'autant plus longtemps ? condition que les gens soient assez raisonnables pour ne pas la r?veiller trop t?t.
en
She does not awaken gradually, but at once;
eu
gainera, askoz luzaroago amesten du, jendeak goizegi deitzeko zentzugabekeria burutzen ez badu bederen.
es
y, en cambio, sue?a mucho m?s tiempo, si es que los hombres no se muestran irrazonables y no la despiertan demasiado pronto.
fr
Mais ce r?ve est d'une infinie richesse.
en
on the other hand, she dreams that much longer, that is, if people are not so unreasonable as to awaken her too soon.
eu
Baina ameste hori ondasun amaigabea da.
es
Tal estado de ensue?o, para una muchacha, es una riqueza infinita.
fr
Elle ?tait occup?e non pas d'elle-m?me, mais en elle-m?me, et cette occupation ?tait, elle aussi, calme et reposante.
en
But this dreaming is an infinite richness.
eu
Ez zegoen bere buruaz arduratuta, bere baitan arduratuta baizik, eta ardura hura bake eta lasaitasun amaigabea zen berez. Neskato bat modu honetan da aberatsa;
es
Estaba muy ocupada, no consigo misma, sino en s? misma, y de este trabajo interior de su alma deb?a surgir una infinita paz, una profunda quietud en s? misma.
fr
C'est ainsi qu'une jeune fille est riche, et comprendre cette richesse, c'est s'enrichir soi-m?me.
en
She was preoccupied not with herself but within herself, and this preoccupation was a boundless peace and repose within herself. In this way a young girl is rich;
eu
ondasun horretaz jabetzeak berak aberats bihurtzen zaitu. Aberatsa da, ezeren jabea denik ez jakin arren;
es
Esa es la inmensa riqueza de una joven y aquel que sabe apoderarse de ella tambi?n se enriquece.
fr
Elle est riche sans savoir qu'elle poss?de quelque chose;
en
to embrace this richness makes oneself rich. She is rich, although she does not realize that she possesses anything;
eu
aberatsa da, benetako altxorra da. Bake lasai bat nagusitzen zitzaion, eta tristura apur bat.
es
Es rica a causa de todo aquello que ignora que posee, es rica y ella misma es un tesoro.
fr
elle est riche, elle est un tr?sor.
en
she is rich-she is a treasure.
eu
Begiez altxatzeko bezain arina zen, iratxoek daramaten Psyche bezain arina; are arinagoa, bere burua baitzeraman.
es
La envolv?a una sosegada paz y su rostro se iluminaba con una sombra de melancol?a.
fr
Une douce paix s'?tendait sur elle et un peu de m?lancolie.
en
A quiet peacefulness rested upon her, and a trace of sadness.
eu
Eztabaida dezatela Elizaren doktoreek Andra Mariaren Igokundeaz;
es
Me parec?a tan leve, que hubiera podido levantarla con una mirada, leve como Psiquis, a quien, seg?n dicen, pod?an llevar los Genios, pero a?n m?s leve puesto que se llevaba a s? misma.
fr
Elle ?tait l?g?re ? soupeser du regard, l?g?re comme Psych? que portent des g?nies, plus l?g?re encore, car elle se portait elle-m?me.
en
She was light to lift with the eyes, as light as Psyche, who was carried away by the jinn, even lighter, for she carried herself.
eu
niri ez zait batere harrigarria iruditzen, ordurako ez baitzen mundu honetakoa;
es
Aun cuando los Padres discuten la Asunci?n de la Virgen, no lo estimo inconcebible;
fr
Que des docteurs de l'Eglise disputent sur l'Assomption, elle ne me semble pas inconcevable car la Vierge n'?tait plus de ce monde;
en
Let the teachers of the Church argue about the assumption of the Madonna;
eu
baina neskato baten arintasuna ulertezina da eta barre egiten dio grabitatearen legeari.
es
pero la vaporosa ligereza de una muchacha supera los l?mites de lo concebible y se mofa de la ley de gravedad.
fr
mais la l?g?ret? d'une jeune fille, voil? qui est inintelligible et d?fie les lois de la pesanteur.
en
it does not seem incomprehensible to me, for she no longer belonged to the world, but the lightness of a young girl is incomprehensible and mocks the law of gravity.
eu
Neskak ez zuen ezertan erreparatzen, eta horregatik uste zuen ez zuela inork beregan erreparatzen.
es
Ella no contemplaba nada y, por ese motivo, no se cre?a contemplada.
fr
Elle ne remarquait rien et, pour cette raison, elle ne soup?onnait pas qu'on lui pr?tait attention.
en
She did not notice anything and for that reason believed that she was not noticed either.
eu
Nik, bere irudian buru-belarri murgilduta, urrutirik jarraitu diot.
es
Yo la segu?a desde lejos, devor?ndola con la vista.
fr
Je me tenais ? bonne distance et je la buvais des yeux.
en
I remained at a distance and imbibed her image.
eu
Astiro zebilen, bere bakea edo ingurunearen lasaitasuna ez zuen inongo presak eragozten.
es
Iba lentamente y no apresuraba el paso como para perturbar su paz o los aspectos de la naturaleza en derredor.
fr
Elle avan?ait lentement, aucune h?te ne troublait son calme ni la paix alentour. Un gamin assis au bord du lac p?chait.
en
She was walking slowly; no sense of haste marred her peace or the tranquillity of the surroundings.
eu
Lakuan mutil bat arrantzan ari zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
neska gelditu egin da, uraren isladari eta kortxozko flotagailu txikiari begira.
es
Un ni?o estaba sentado en la orilla del lago, pescando.
fr
Elle s'arr?ta, regarda la surface de l'eau et le flotteur.
en
A boy sat by the lake and fished;
eu
Azkar ibili ez izan arren, freskatzeko premia zeukan;
es
 
fr
 
en
 
eu
askatu egin du txal azpitik lepoaren inguruan zeraman zapitxoa.
es
Ella se detuvo para mirarse en el espejo de las aguas y contemplar el corcho del sedal.
fr
Elle n'avait pas march? vite et pourtant elle chercha un peu de fra?cheur.
en
she stood still and watched the mirror of the water and the little float.
eu
Lakutik zetorren haizetxoak laztandu egin dio elurra bezain zuria baina epela eta betea zen bularra. Mutilari ez bide zaio gustatzen bere harrapaketen lekukorik izatea;
es
Aunque camin? muy lentamente hasta all?, debi? de sentir calor y se quit? la bufanda que llevaba bajo el chal, alrededor el cuello.
fr
Elle d?fit un petit foulard qu'elle portait sous son ch?le, nou? autour du cou. Une brise l?g?re venue du lac effleura une gorge blanche comme neige et pourtant chaude et pleine.
en
She loosened a little scarf tied around her neck under her shawl; a gentle breeze from the lake fanned a bosom as white as snow, yet warm and full.
eu
jiratu eta halako begirada apatiko batez geratu zaio so. Itxura nahiko barregarria zeukan, eta neskak barre egin badio ez da bere errua izan.
es
El ni?o, que, quiz?, no tuviera muchos deseos de que le mirasen, ech? una ojeada en torno suyo con aire de aburrimiento y, al hacerlo, mostr? un aspecto tan curioso que ella se ech? a re?r.
fr
Le gosse, qui ne semblait pas content d'avoir un t?moin de sa p?che, se retourna d'un air assez flegmatique et la d?visagea. Il faisait vraiment figure ridicule et je ne puis la bl?mer d'avoir fini par rire de lui. Quelle jeunesse dans ce rire !
en
The boy did not seem pleased to have a witness to his fishing; he turned and observed her with a rather apathetic look. He really looked ludicrous, and I do not blame her for laughing at him. How youthfully she laughed;
eu
Bai barre gaztea zuela;
es
iY con qu? jovialidad re?a!
fr
Si elle avait ?t? seule avec le gar?on, je crois qu'elle e?t ?t? capable de se battre avec lui.
en
if she had been alone with the boy, I believe she would not have been afraid to scrap with him.
eu
mutilarekin bakarrean egon balitz, ez dut uste harekin borrokatzeko beldur izango zukeenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begi handi eta distiratsuak zeuzkan;
es
Sus ojos eran grandes y luminosos;
fr
Elle avait de grands yeux brillants.
en
Her eyes were large and glowing;
eu
haien barrura begiratzen zenuenean argitasun ilun bat zeukaten, beren sakon hondorik gabearen ideia bat emanez, ezinezkoa baitzen bertan sartzea;
es
ten?an un resplandor oscuro y dejaban entrever su profundidad, sin dejarse penetrar;
fr
En les regardant de plus pr?s, ils avaient un ?clat sombre qui laissait deviner leur profondeur insondable car il ?tait impossible d'y p?n?trer.
en
when one looked into them, they had a dark luster, intimating an infinite depth, since it was impossible to penetrate into them;
eu
garbi eta inozenteak ziren, leun eta lasaiak, bihurrikeriaz beteak irribarre egiten zuenean.
es
eran puros y llenos de inocencia, dulces y serenos, v?vidos en su sonrisa.
fr
Des yeux purs, innocents, doux et tranquilles, et qui s'emplissaient de malice lorsqu'elle souriait.
en
pure and innocent they were, gentle and calm, full of roguishness when she smiled.
eu
Sudurra graziaz makurtua zen;
es
 
fr
 
en
Her nose was delicately arched;
eu
zeharka ikusi diodanean kopetan sartzen zitzaiola iruditu zait, horrela laburrago eta ausartago bihurtuz.
es
La nariz, finamente encorvada, se volv?a m?s breve y audaz, vista de perfil.
fr
Le nez avait une courbe d?licate et quand on l'observait de c?t?, il paraissait en quelque sorte remonter vers le front, si bien qu'il semblait plus court et plus mutin.
en
when I saw her from the side, it seemed to draw back into her forehead and thereby became a bit shorter and a bit more saucy.
eu
Aurrera segitu du;
es
Continu? su camino hacia la puerta del oeste.
fr
Elle reprit sa marche, je la suivis.
en
She walked on; I followed.
eu
ni atzetik.
es
Yo la segu?.
fr
Dieu merci, il y avait d'autres promeneurs sur le sentier.
en
Fortunately there were several strollers on the path.
eu
Eskerrak paseabidean jende gehiago zebilen; batarekin eta bestearekin hitzen bat trukatuz aurrea hartzen utzi diot, gero ostera atzemateko.
es
Por fortuna, hab?a mucha gente que paseaba por la calle, de modo que hablando ahora con uno y luego con otro, le permit?a ganar un poco de terreno para recobrarlo en seguida;
fr
J'?changeai un mot avec l'un, avec l'autre, la laissant me devancer pour la rattraper bient?t, mais j'?vitais ainsi la n?cessit? de marcher ? distance aussi lentement qu'elle.
en
Exchanging a few words with one person and another, I let her get ahead a little and soon caught up with her again and in that way saved myself the need of having to walk at a distance just as slowly as she did.
eu
Modu hartan saihestu egiten nuen tarte bat atzetik bere ibilera geldoan joan beharra. ?sterport aldera jo du.
es
de este modo no necesitaba mantenerme siempre a la misma distancia.
fr
Elle se dirigeait vers Oesterport.
en
She walked in the direction of 0sterport.
eu
Hurbilagotik ikusi nahi izan dut, ikusia izan gabe.
es
?Con cu?nto placer hubiera deseado verla m?s de cerca sin ser visto!
fr
Je souhaitais la voir de plus pr?s sans ?tre vu moi-m?me.
en
I wished to see her closer at hand without being seen.
eu
Izkinan etxe bat zegoen, eta bertatik lortu ahal izango nuen.
es
Desde la casa de alguna gente conocida que diera sobre esa calle, no me hubiera sido dif?cil lograr mi prop?sito;
fr
A un angle du chemin, une maison m'offrit cette chance.
en
On the comer there was a house from which I might be able to do that.
eu
Familia ezaguna nuen eta bisita egitea besterik ez nuen.
es
me bastaba con hacerles una visita.
fr
Je connaissais ses habitants et il me suffisait de leur rendre visite.
en
I knew the family and thus needed only to pay them a visit.
