Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
Familia ezaguna nuen eta bisita egitea besterik ez nuen.
es
me bastaba con hacerles una visita.
fr
Je connaissais ses habitants et il me suffisait de leur rendre visite.
en
I knew the family and thus needed only to pay them a visit.
eu
Ziztu bizian pasa naiz neskaren ondotik, inondik inora ere ikusi ez banu bezala.
es
R?pidamente, me adelant? a ella como si ni siquiera la hubiese visto.
fr
Je la d?passai donc ? grands pas, sans avoir l'air de me soucier d'elle.
en
With a quickened pace, I hurried past her as if I did not notice her in the remotest way.
eu
Dexente aurreratu, etxera sartu, familia eskuin-ezker agurtu eta bidera ematen zuen leihoaz jaundu naiz.
es
Logr? precederla de este modo durante un largo trecho, entr? a visitar a la familia amiga, y despu?s de los saludos, me acerqu? con simulada indiferencia a la ventana.
fr
Je mis un bon bout de chemin entre nous deux, saluai la famille ? la ronde et pris possession de la fen?tre qui ouvrait sur le sentier.
en
Having gone far ahead of her, I greeted the family all around and then took possession of the window that looked out on the footpath. She came walking along;
eu
Hantxe zetorren, eta ni begira eta begira, egongelan te hartzen ari zirenen jardunaren haria galdu gabe.
es
Ella pas? y pude mirarla a mi gusto, a pesar de entretenerme con la gente que detr?s de m? estaba tomando el t? en la sala.
fr
Elle approchait et je la regardais, la regardais, tout en devisant avec les convives qui prenaient le th?.
en
I looked and looked, while at the same time I spun out chitchat with the tea company in the living room.
eu
Bere ibileratik aise ondorioztatu dut ez dituela dantza eskolak hartu, eta hala ere bazegoen han halako fiertasun bat, berezko noblezia bat, bere buruarenganako arreta eskasa sumatu arren.
es
Su manera de andar me demostr? que a?n no hab?a tomado lecciones de danza, pues avanzaba llena de altivez y de natural nobleza, sin poner atenci?n en s? misma.
fr
Sa d?marche me convainquit rapidement qu'elle n'avait pas suivi les cours de danse d'une ?cole en renom et pourtant il y avait de la fiert? dans son allure, une noblesse toute naturelle, mais aussi un manque d'attention ? l'?gard d'elle-m?me.
en
The way she walked quickly convinced me that she had not had much training in dance, and yet there was a pride in it, a natural nobility, but an absence of selfconsciousness.
eu
Beste behin ikustea egokitu zait, espero ez nuenean.
es
Desde la ventana yo no pod?a ver toda la calle, sino tan s?lo un espacio desdichadamente breve y, m?s all?, un puente sobre el lago.
fr
Je l'aper?us une fois de plus que je ne l'avais escompt?.
en
I managed to see her one more time than I had actually counted on.
eu
Nengoen leihotik ez nuen bideko zati handirik ikusten, baina ikuspegian neukan laku gaineko zubi bat, eta nire harridurarako hantxe ikusi dut berriro.
es
All? la divis?, sorprendida, al cabo de un rato.
fr
La fen?tre ne donnait pas loin sur le sentier, mais je pouvais voir un pont qui enjambait le lac et, ? mon grand ?tonnement, je l'y d?couvris ? nouveau.
en
From the window, I could not see far down the path, but I could see a dock that ran out into the lake, and to my great amazement I spied her again out there.
eu
Otu zait agian hemen, landetan, bizi zela;
es
?Es que, quiz?, vive all? fuera, en el campo?
fr
Je commen?ais ? regretter ma visite et craignais qu'elle ne repr?t le chemin en sens oppos?.
en
It occurred to me that perhaps she lived out here in the country;
eu
agian bere familiak bertan hartuak dauzka gelak udarako.
es
Puede que su familia pase el verano fuera de la ciudad.
fr
J'avais peur de la perdre de vue.
en
perhaps her family had taken rooms for the summer.
eu
Nire bisitaz damutzen hasia nintzen, jiratzen bazen bistatik galduko ote nuen beldur;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, bazirudien zubiaren mutur urrunenean agertzea aienatu egingo zitzaidalako seinalea zela. Eta halako batean hurbil agertu zait.
es
Al verla en el extremo del puente me pareci? descubrir un sino premonitorio de que ella iba a desaparecer de nuevo de mi vida. Pero, en cambio, vuelvo a verla muy cerca;
fr
L'apercevoir ainsi sur le bout de la passerelle semblait assez indiquer qu'elle allait m'?chapper-quand elle reparut tout pr?s.
en
I was already beginning to regret my visit, fearing that she would turn around and I would lose sight of her, indeed, that her appearance at the far end of the dock was a sign that she was vanishing from my sight-and then she appeared nearby.
eu
Etxe ondotik pasatzen ari zen;
es
pasa por delante de la casa donde estoy;
fr
Elle venait de d?passer la maison.
en
She was walking past the house;
eu
ziztu batean eskua luzatzen dut kapela eta makilaren bila, ahal beste aldiz aurreratu eta gero pasatzen uzteko asmoz, non bizi zen aurkitu arte, eta hara non nire presatan tea zerbitzatzera zihoan dama baten besoa bultzatzen dudan.
es
en seguida echo mano a mi sombrero, para correr tras ella, para saber d?nde vive... pero en mi apresuramiento tropiezo con una se?ora que me estaba ofrecieron el t?.
fr
En coup de vent, j'attrapai mon chapeau, ma canne pour tenter de la devancer plusieurs fois encore, puis de revenir ensuite sur mes pas pour la suivre jusqu'? ce que je d?couvre son adresse.
en
I hastily grabbed my hat and my cane with the intention of passing by her and dropping behind her again many times until I discovered where she lived-when in my haste I jolted a woman's arm just as she was offering tea.
eu
Garrasi izugarri bat altxatzen da;
es
Oigo un grito de espanto, pero en ese momento s?lo pienso en el modo de liberarme;
fr
Un cri affreux ! Je restai plant? l? avec mon chapeau et ma canne, en proie ? un seul souci:
en
I stood there with hat and cane, wanting only to be off and if possible to give the incident a turn and motivate my retreat.
eu
kapela eta makila eskuan ditut, nire kezka bakarra handik aldegitea eta egokituko balitz arazoari buelta eman eta aldegiteko arrazoiren bat bilatzeko, eta doinu dramatikoz esaten du:
es
y para justificar con una broma mi retirada, digo con voz pat?tica:
fr
me sauver.
en
I cried out with pathos:
eu
Kainek bezala herbesteratu beharko dut tea botatzen ikusi nauen etxe honetatik.
es
-Igual que Ca?n, quiero huir del lugar en que vert? este t?.
fr
Et pour donner un motif valable ? ma fuite, je m'?crie path?tique:
en
I shall be exiled like Cain from this place that saw this tea spilled!
eu
Baina nire aurka konspirazioren bat bailegoen, etxeko andreari, nik esandakoari jarraituz, ideia zorigaitzekoa bururatzen zaio, eta ozen eta argi esaten du ez didala etxetik irteten utziko harik eta kikara bat te dastatu eta beste damei tea zerbitzatuz orbana garbitzen ez dudan arte.
es
Pero, como si todo se conjurase contra m?, al due?o de la casa se le ocurre tomar en serio mis palabras y el buen hombre declara que no va a dejarme salir si antes no me tomo el t?, y, a modo de expiaci?n por mi falta, no lo sirvo a las se?oras presentes.
fr
"Comme Ca?n je d?sire m'exiler d'un lieu qui vit ce th? r?pandu !" Mais, comme si tout se liguait contre moi, le ma?tre du logis a l'id?e d?sesp?rante de continuer ma remarque et d?clare haut et ferme qu'il ne me sera pas possible de sortir avant d'avoir go?t? une tasse de th? et avant d'en avoir offert une aux dames en compensation de celui qui fut renvers?.
en
But just as if everything had conspired against me, my host had the dismaying idea of following up my comment and declared loudly and solemnly that I would not be allowed to go before I had enjoyed a cup of tea and had made restitution for the spilled tea by serving the ladies myself.
eu
Konturatu naizenean egoera hartan etxeko andreak are kortesiatzat har zezakeela indarkeria erabiltzea, geratu beste erremediorik ez dut izan.
es
Yo sab?a muy bien que esto me correspond?a por deber de buena educaci?n y que, por gusto o a la fuerza, deb?a quedarme.
fr
Comme j'?tais convaincu qu'en l'occurrence mon h?te aurait estim? poli de recourir ? la force, il n'y avait plus d'autre ?chappatoire que de rester.
en
Since I was convinced that in the present situation my host would regard it as a courtesy to use force, there was nothing to do but remain.
eu
Desagertua zen neska.
es
Ella ha desaparecido...
fr
Elle avait disparu.
en
-She had disappeared.
eu
Hamaseia
es
16 de marzo
fr
Le 16
en
The sixteenth
eu
Zein ederra den maiteminduta egotea;
es
?Qu? hermoso es estar enamorado y qu? extra?o resulta saberlo!
fr
Comme il est beau d'?tre amoureux mais qu'il est int?ressant de savoir qu'on l'est.
en
How beautiful it is to be in love; how interesting it is to know that one is in love.
eu
eta zein interesgarria maiteminduta zaudela jakitea.
es
Esa es la diferencia.
fr
C'est l? toute la diff?rence.
en
This, you see, is the difference.
eu
Izan ere, ez da berdina.
es
Podr?a incluso enloquecer pensando que la he perdido por segunda vez y, pese a todo, experimento una sensaci?n de alegr?a.
fr
Je peux ?tre exasp?r? ? la pens?e que, pour la seconde fois, elle a disparu de ma vue, mais en un certain sens, cela me r?jouit.
en
I can become furious at the thought that she disappeared before me the second time, and yet in a certain sense I am glad of it.
eu
Sutan jar naiteke bigarren aldiz galdu dudala pentsatuz, baina nolabait ere poztu egiten naiz horregatik.
es
Su imagen ondea indefinida ante mi esp?ritu.
fr
L'image que je poss?de d'elle oscille constamment entre deux repr?sentations:
en
The image I have of her hovers indefinitely somewhere between her actual and her ideal form.
eu
Neskari buruz dudan irudia modu zehazgabe batez mugitzen da bere itxura errealaren eta idealaren artean.
es
Y la veo tanto en su aspecto ideal como en su figura real, que es lo encantador.
fr
J'?voque ? pr?sent cette image devant mes yeux, mais c'est justement parce qu'elle repr?sente la r?alit? ou que la r?alit? lui a donn? le jour qu'elle m'enchante.
en
I now have this image before me, but precisely because either it is actuality or actuality is indeed the occasion, it has a singular magic.
eu
Orain irudi hori dut aurrean; baina, hain justu errealitatea delako, edo errealitatea berez okasio bat delako, badu magia berezi bat.
es
No soy impaciente: ella vive en la ciudad y esto me basta.
fr
Je ne suis pas impatient, car ma belle doit s?rement ?tre de Copenhague et pour l'instant, cela me suffit.
en
I feel no impatience, for she must live here in the city, and at this moment that is enough for me.
eu
Ez dut inongo ezinegonik, dudarik egiten ez dudalako hirian bizi dela, eta une honetan aski zait. Segurtasun hori bere irudia behar bezala agertzeko baldintza da.
es
Su verdadera imagen deber? mostr?rseme. Todo debe gozarse a largos intervalos.
fr
Cette possibilit? est la condition pour que son image puisse vraiment appara?tre-il faut jouir ? longs traits.
en
This possibility is the condition for the proper appearance of her image-everything will be enjoyed in slow drafts.
eu
Dena zurrut geldoetan dastatua izango da. Ez al nuke bada lasai egon behar, neure burua jainkoen begikotzat jotzen dudanez, berriz maitemintzeko aukera bitxia egokitu zaidanez?
es
?Podr?a no sentirme tranquilo? Los dioses, sin duda, deben quererme, pues me concedieron la rara felicidad de estar enamorado una vez m?s.
fr
Et pourquoi serais-je inquiet puisque les dieux m'ont octroy?, comme ? leur enfant ch?ri, le rare bonheur d'?tre amoureux une fois encore.
en
And should I not be calm-I, who can regard myself as a favorite of the gods, I, whose lot was the rare good fortune of falling in love again.
eu
Hori ezin du inongo artek, inongo ikasketak lortu, dohai bat da.
es
Ni el arte ni la doctrina podr?an conseguirme ese divino don que es la beatitud.
fr
 
en
This is something that cannot be elicited by skill or study-it is a gift.
eu
Baina maitasun berri bat piztea erdietsi dudanez, ikusi nahi dut ea zenbat denboraz manten daitekeen.
es
Deseo ver durante cu?nto tiempo puede el amor mantenerme entre sus garras.
fr
Mais si j'ai r?ussi ? faire na?tre un nouvel amour, je veux voir combien de temps il pourra durer.
en
But if I have succeeded in stirring up an erotic love again, I do want to see how long it can be sustained.
eu
Maitasun hau mainatu egingo dut lehenarekin egin ez nuen bezala.
es
Pues amo este amor con una ternura que ni siquiera experiment? por mi primer cari?o.
fr
Je le choierai comme je n'ai jamais fait pour mon premier amour.
en
I coddle this love as I never did my first.
eu
Honelako aukera gutxitan azaltzen denez, probetxatzea da zentzuzkoena. Baina etsigarria da, neska bat seduzitzean ez baitago arterik; seduzitua izatea merezi duen neska aurkitzea, hori bai zorionekoa.
es
El azar propicio aparece tan rara vez que cuando se presenta o se encuentra, hay que saberlo agarrar con toda la fuerza; el seducir a una muchacha no es un arte, pero s? lo es, ?y c?mo!, saber encontrar a una muchacha que merezca que se la seduzca.
fr
Quand elle se manifeste, ma foi, il faut en profiter. Car ce qui est d?sesp?rant, c'est que ce n'est nullement un art de s?duire une jeune fille, mais c'en est un d'en trouver une qui vaille la peine de l'?tre.
en
The opportunity falls to one's lot rarely enough-therefore the point is truly to utilize it if it does come along, for it is dismaying that it is no art to seduce a girl but it is a stroke of good fortune to find one who is worth seducing.
eu
Maitasunak misterio ugari ditu, eta lehenbiziko maitemintze hau ere misterioa da, misterio ttikia izan arren.
es
El amor tiene muchos misterios, y misterio, quiz? el mayor, es el primer enamoramiento.
fr
L'amour, en effet, est un myst?re, et la toute premi?re fois qu'on aime, c'est aussi un myst?re, m?me s'il est de moindre importance.
en
-Love is full of mysteries, and this first falling in love is also a mystery, even though a minor one.
eu
Jende gehiena azkar mugitzen da, ezkontzeko hitza eman edo beste burugabekeriaren bat egiten du, eta berehalakoan dena bukatu da, eta ez du jakiten ez zer konkistatu duen ez zer galdu duen.
es
La mayor?a de los hombres se lanzan por el camino del amor como enloquecidos, se comprometen o hacen otras locuras similares y de este modo logran echarlo todo a perder en un solo instante, sin ver claro en su mente ni lo que han conquistado ni lo que han perdido.
fr
La plupart des hommes ont le sang chaud, ils se fiancent ou font d'autres b?tises et en un tour de main tout est fini.
en
Most people rush ahead, become engaged or do other stupid things, and in a turn of the hand everything is over, and they know neither what they have won nor what they have lost.
eu
Dagoeneko bi aldiz agertu zait, gero desagertzeko;
es
Por dos veces se me apareci? y luego volvi? a desaparecer:
fr
Et ils ne savent ni ce qu'ils ont gagn?, ni ce qu'ils ont perdu.
en
Two times she has appeared before me and has disappeared;
eu
horrek esan nahi du maizago ikusiko dudala.
es
con seguridad, volver? a aparec?rseme m?s a menudo.
fr
Deux fois maintenant elle est apparue et a disparu, voil? qui indique que bient?t elle se montrera plus souvent.
en
that means she will appear more often.
eu
Josek Faraoiari ametsa argitu zionean esan zion: amets hori bi aldiz izateak aurki gauzatuko dela esan nahi du.
es
Cuando Jos? interpret? el sue?o del fara?n, agreg? que "al repetirse una vez m?s ese sue?o, era evidente que Dios lo elevar?a muy pronto y sin la menor duda".
fr
Lorsque Joseph a expliqu? le songe du Pharaon, il ajoute:
en
When Joseph had interpreted Pharaoh's dream, he added:
eu
Interesgarria litzateke, ordea, bizitzaren edukia osatzen duten indarrak aldez aurretik ikusi ahal izatea.
es
Ser?a interesante saber en todo lo posible y de antemano las fuerzas que van a determinar nuestra vida futura.
fr
Que tu aies r?v? deux fois la m?me chose signifie qu'elle ne tardera pas ? s'accomplir.
en
But the fact that you dreamed twice means that it will be fulfilled soon.
eu
Une honetan patxada osoan ari da bizitzen;
es
Mi muchacha lleva ahora una existencia de calma y paz;
fr
Il serait tout de m?me int?ressant qu'on puisse pr?voir un peu ? l'avance les forces dont l'intervention conditionne le contenu de l'existence.
en
Yet it would be interesting if one could discern somewhat ahead of time the forces whose emergence forms the content of life.
eu
ez du zantzurik ere existitzen naizela, are gutxiago nire baitan zer gertatzen den, eta are gutxiago ere bere etorkizunari nolako segurtasunez begiratzen diodan;
es
nada sabe en absoluto de mi presencia, de lo que pasa en m?, que con tanta seguridad siento que podr? dominar su porvenir.
fr
Elle ne soup?onne nullement que j'existe et devine encore moins ce qui se passe en moi et moins encore l'assurance avec laquelle je plonge dans son avenir;
en
At present she is living in all her tranquil peace;
eu
nire arimak gero eta errealitate gehiago erreklamatzen baitu, gero eta indartsuago bilakatuz.
es
Pues en este momento, mi alma exige la realizaci?n del sue?o, desea con mayor intensidad hechos reales: anhelo que d?a a d?a se hace m?s fuerte.
fr
car mon ?me r?clame toujours davantage la r?alit? et prend de plus en plus de force.
en
she does not have even an inkling of my existence, even less of what is going on within me, to say nothing of the assurance with which I gaze into her future, for my soul is demanding more and more actuality, and it is becoming stronger and stronger.
eu
Neska batek lehen begiratuan ideala esnatzeko moduko zirrara eragiten ez dizunean, orduan eskuarki errealitatea ez da oso desiragarria izaten;
es
Cuando una muchacha no despierta en nosotros desde la primera mirada una impresi?n tan viva que cree una imagen ideal de s? misma, generalmente no es digna de que nos tomemos el trabajo de buscarla en la realidad.
fr
Quand une premi?re impression d'une jeune fille vous marque trop peu pour ?veiller l'id?al, en g?n?ral la r?alit? n'est pas particuli?rement d?sirable.
en
If at first sight a girl does not make such a deep impression on a person that she awakens the ideal, then ordinarily the actuality is not especially desirable;
eu
baina halako zirrara eragiten badizu, orduan, eta esperientzia handia izan arren, eskuarki zorionez gainezka geratzen zara.
es
Pero si despierta en nosotros esa imagen, pese a nuestra experiencia, nos sentimos dominados y vencidos por una desconocida fuerza.
fr
Mais s'il en va autrement, tout ?prouv? qu'on soit, le bonheur vous accable.
en
but if she does, then no matter how experienced a person is he usually is rather overwhelmed.
eu
Bere eskuaz, bere begiaz eta bere garaipenaz seguru ez dagoenari beti aholkatzen diot lehen fase honetan erasotzea, gainezka egoteagatik indar berebizikoak dituelako, eta gainezkaldi hori begikotasun eta berekoikeriazko nahasketa harrigarria delako.
es
Ahora bien, yo aconsejo a quien no tiene segura ni la mano ni los ojos y, como consecuencia, la victoria, que intente sus maniobras amorosas en el primer estadio de la pasi?n, pues entonces, a la par que est? dominado por fuerzas sobrenaturales, tambi?n las posee dentro de s? mismo y este dominio nace de un singular mezcla de simpat?a y ego?smo.
fr
A celui qui alors n'est s?r ni de sa main, ni de ses yeux, ni de sa victoire, je conseillerai de passer ? l'attaque d?s ce premier moment o?, pr?cis?ment parce qu'il est accabl?, il poss?de des forces surnaturelles, car cet accablement est un curieux m?lange de sympathie et d'?go?sme.
en
I always advise the person who is not sure of his hand, his eye, and his victory to venture the attack in this first state, in which, precisely because he is overwhelmed, he has supranatural powers-for being overwhelmed is a curious mixture of sympathy and egotism.
eu
Galdu egingo du, ordea, gozamena, ezin baitu egoera gozatu egoeran bertan bilduta, ezkutatuta dagoenean.
es
Pero en tal estado, le faltar? un goce: el goce de la situaci?n, pues el mismo resulta sometido, se sumerge y se oculta en ella.
fr
En revanche, il perdra une jouissance: il ne jouira pas de la situation parce qu'il se trouve accapar? par elle, absorb? en elle.
en
He will, however, miss out on an enjoyment, for he does not enjoy the situation since he himself is wrapped up in it, hidden in it.
eu
Ederrena zer den erabakitzea zaila da, eta interesgarriena zer, erraza.
es
Obtener lo m?s hermoso es siempre dif?cil; lograr lo interesante, en cambio, es sencillo.
fr
Il est difficile de dire ce qui est le plus beau, facile de dire ce qui est le plus int?ressant.
en
Which is the more beautiful is difficult to decide-which is the more interesting is easy.
