Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
hamasei urte dituztela beren bihotza benetako izendegia da, eta nik beste asko idatzita dauden lekuan neure izena idaztea ez dut inoiz gogoko izan.
es
En tales corazones, a los diecis?is a?os hay inscritos tantos otros corazones que a m? no me importa lo m?s m?nimo figurar o no en su n?mero.
fr
Le mal toutefois n'est pas grave car il n'y a pas grand-chose ? voler chez ces jeunes filles-l?.
en
when they are sixteen years old, their hearts are already a filled autograph album, and I never care to write my name where many have already written.
eu
Ez zait inoiz burutik pasa leiho-kristal batean, edo taberna batean, edo Frederiksberg parkeko zuhaitz edo aulkietan neure izena idaztea.
es
Jam?s grab? mi nombre ni mis iniciales siquiera en los cristales de una ventana, de un ?rbol o en un banco del paseo p?blico...
fr
A seize ans, leur coeur est d?j? tout un marquoir et je n'ai jamais envie d'y inscrire mon nom apr?s tant d'autres, ni l'id?e de le graver sur une vitre, dans une auberge, sur un arbre ou sur un banc du parc de Frederiksberg.
en
It never occurs to me to scratch my name on a window pane or in a tavern, or on a tree or a bench in Frederiksberg gardens.
eu
Hogeita zazpia
es
27 de mayo
fr
Le 27
en
The twenty-seventh
eu
Neska zenbat eta gehiago ikusi, gero eta argiago jabetzen naiz pertsona bakartia dela.
es
Cada vez estoy m?s convencido de que ella vive en una absoluta soledad.
fr
Plus je la regarde, plus je suis convaincu qu'elle est vou?e ? l'isolement.
en
The more I see of her, the more convinced I am that she is an isolated person.
eu
Gizasemeak ez luke bakartia izan behar, ezta gazteak ere, bere bilakaera hausnarketan oinarritu behar duenez gero besteekin harremanak behar dituelako izan.
es
Un ser humano no debe vivir as?, sobre todo si es joven, pues su evoluci?n y su desarrollo dependen casi siempre de una meditaci?n interior de los hechos exteriores y, por tanto, ha de estar en relaci?n con otras personas.
fr
Ce n'est d?j? pas souhaitable pour un homme ni pour un jeune homme. Car, puisque son d?veloppement d?pend essentiellement de sa r?flexion, il est n?cessaire qu'il soit en contact avec autrui.
en
This a man ought never to be, not even a young man, because, since his development depends essentially upon reflection, he must have contact with others.
eu
Horrexegatik ere neska gazte batek ez du interesgarria izan behar, interesgarritasunak bere baitan daukalako berari buruzko hausnarketa, arrazoi hori medio arte alorrean ere interesgarritasunak bere baitan artistaren inpresioa daukan era berean.
es
No me gustan las j?venes que se consideran interesantes, pues s?lo se llega a serlo tras un estudio de uno mismo, igual que en lo interesante se exhibe siempre la persona del artista.
fr
C'est pourquoi une jeune fille ne doit pas non plus ?tre int?ressante car l'int?ressant renferme toujours une r?flexion sur lui-m?me comme dans l'art l'int?ressant r?v?le toujours l'artiste.
en
Therefore a young girl should not be interesting either, for the interesting always involves a reflecting on oneself, just as for the same reason the interesting in art always includes an impression of the artist.
eu
Interesgarria izanez atsegin eman nahi duen neskatoak, bere buruari atsegin eman behar dio derrigorrez.
es
Una se?ora que pretenda gustar por ser interesante, ha de comenzar por agradarse a s? misma. Esto no es bonito:
fr
Une jeune fille qui veut plaire en se rendant int?ressante plaira surtout ? elle-m?me.
en
A yoking girl who wants to please by being interesting will, if anything, please herself.
eu
Alderdi estetikotik horixe da koketeria mota guztien aurkako eragozpena.
es
constituye una de las desventajas que la est?tica puede reprochar a la coqueter?a.
fr
 
en
 
eu
Beste gauza bat da modu guztiz okerrean koketeria esaten zaion naturaren berezko mugimendua, emakumeen prestutasuna esaterako, zeina koketeria mota ederrena baita beti.
es
Sin embargo, hay una especie de coqueter?a impropia...
fr
Du point de vue esth?tique, c'est d'ailleurs l'objection qu'on peut faire ? toute esp?ce de coquetterie.
en
From the esthetic side, this is the objection to all kinds of coquetry.
eu
Horrelako neska interesgarri batek atsegin eman dezake; baina berak emakumetasuna alde bat utzi duen bezalaxe, berarekin atsegin hartzen duten gizonak ere gizatasunik gabeak izaten dira usu.
es
y entonces el caso es distinto: comprendo la coqueter?a que nace de un modo espont?neo, como la timidez virginal de una muchacha.
fr
Autre chose est des pr?tendues coquetteries qui sont simplement manifestations de la nature, par exemple la pudeur f?minine, toujours la plus belle des coquetteries.
en
It quite different with what is inappropriately called coquetry, which is nature's own gesture-for example, feminine modesty, which is always the most beautiful coquetry.
eu
Horrelako neska gaztea ez da interesgarri bilakatzen gizonekin harremanetan hasi arte.
es
En ocasiones, claro, una muchacha interesante gusta, pero carece de verdadera femineidad, como carecen de virilidad los hombres a quienes esa clase de muchachas gustan.
fr
Certes, une jeune fille qui s'est rendue int?ressante r?ussira ? plaire mais de m?me qu'elle a perdu sa f?minit?, de m?me les hommes auxquels elle plaira seront en g?n?ral sans virilit?.
en
An interesting girl may very well be successful in pleasing, but just as she herself has surrendered her womanliness, so also the men whom she pleases are usually just as unmasculine.
eu
Emakumea sexu ahulagoa da, eta hala ere, askoz garrantzitsuagoa da beretzat gizonarentzat baino gaztetan bakarrik aritzea;
es
No obstante, la mujer pertenece al sexo d?bil;
fr
Une telle jeune fille ne commence ? devenir int?ressante que par rapport aux hommes.
en
Such a young girl first becomes interesting in her relation with men.
eu
bere kabuz jarduten jakin behar du, baina bere kabuz jarduten laguntzen dion hori irudikeria hutsa da;
es
permanecer sola durante la juventud es para ella mucho m?s importante quepara un hombre:
fr
La femme est du sexe faible et cependant il lui appartient beaucoup plus essentiellement qu'? l'homme de se trouver seule dans sa jeunesse;
en
The woman is the weaker sex, and yet it is much more important for her to stand alone in her youth than for the man;
eu
horixe du naturak;
es
 
fr
 
en
 
eu
erregearen alabari bezala, hornitutako ezkonsaria.
es
la mujer ha de sentirse c?moda en s? misma, aunque sea una ilusi?n.
fr
elle doit se suffire ? elle-m?me, mais comment et o? ? Voil? l'illusion;
en
she must be sufficient unto herself, but that by which and in which she is sufficient unto herself is an illusion;
eu
Baina irudikerian bermatze horretxek isolarazten du.
es
La naturaleza dot? de modo espl?ndido a la mujer, al darle esa fuerza.
fr
c'est la dot que lui a accord?e la nature comme ? une fille de roi.
en
it is this dowry with which nature has endowed her like a king's daughter.
eu
Maiz egin dut gogoeta neska batentzat ez dagoela sarri beste neskekin ibiltzea bezain gauza kaltegarriagorik.
es
Es precisamente la quietud en la ilusi?n lo que logra que la mujer quede apartada, retirada.
fr
Mais c'est cette s?curit? dans l'illusion qui pr?cis?ment l'isole.
en
But it is precisely this resting in illusion that isolates her.
eu
Honen arrazoia begibistakoa da, elkartze hori ez baita ez gauza bat ez bestea;
es
Con frecuencia se me ocurri? pensar en la raz?n de que sean tan perjudiciales las relaciones demasiado frecuentes entre muchachas;
fr
Je me suis souvent demand? pourquoi il n'y avait rien de plus pr?judiciable pour une jeune fille que la fr?quentation de nombreuses autres jeunes filles. Cela tient ? ce que cette fr?quentation a quelque chose d'ambigu:
en
I have often pondered why it is that there is nothing more corrupting for a young girl than associating a great deal with other young girls. Obviously the reason is that this association is neither one thing nor another;
eu
irudikeria kolokan jartzen du, baina ez du argitzen.
es
y me parece que esa raz?n est? en que tales relaciones llegan a destruir la ilusi?n, sin que la expliquen.
fr
elle trouble l'illusion mais ne l'explique pas.
en
it unsettles the illusion but does not clarify it.
eu
Emakumearen funtsezko xedea gizonaren laguntza izatea da, baina bere sexukoez inguratuz aise hasten da horren gainean hausnartzen, laguntza izan beharrean laguntza-dama bilakatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hizkuntza bera oso esanguratsua da honi dagokionez;
es
El m?s hondo destino de la mujer es ser compa?era del hombre:
fr
La destination la plus profonde d'une femme est d'?tre la compagne de l'homme mais quand ce sont des femmes qu'elle fr?quente, elle est par-l? m?me amen?e ? r?fl?chir d'une mani?re qui fait d'elle une dame de compagnie et non pas une compagne.
en
The woman's fundamental qualification is to be company for the man, but through association with her own sex she is led to reflection upon it, which makes her a society lady instead of company.
eu
gizonari "jauna" esaten zaio, baina emakumeari ez zaio zerbitzaria edo horrelako zerbait deitzen, ez, esentziazko definizioa erabiltzen da:
es
en cambio, si se acostumbra a estar demasiado tiempo con personas del mismo sexo, se convierte en dama de compa??a.
fr
Le langage lui-m?me est, dans cet ordre d'id?e, tout ? fait significatif.
en
The language itself is very suggestive in this respect;
eu
laguntza da, ez laguntza-dama.
es
Si tuviese que imaginarme a la doncella ideal, la colocar?a siempre sola en el mundo:
fr
Il traite l'homme de ma?tre mais il n'use pour la femme ni du mot servante ni d'aucune autre appellation semblable. Non, il emploie une d?termination d'essentialit?:
en
the man is called "master," but the woman is not called "maidservant" or anything like that-no, a definition of essence is used:
eu
Neska ideala irudikatu beharko banu, munduan bakarrik egon beharko luke beti, eta bere kasa jardun, baina ororen gainetik ez luke neska lagunik izan beharko.
es
ante todo, no deber?a tener amigas.
fr
elle est compagne et non pas dame de compagnie.
en
she is company, not companymaid.
eu
Egia da, bai, Graziak hiru zirela, baina ez zaio inori burutik pasatzen elkarrekin hizketan aritzen zirenik;
es
Es cierto que las Gracias fueron tres, pero jam?s se las pinta ha-blando entre s?;
fr
Il est vrai que les Gr?ces ?taient trois, mais personne n'a jamais eu l'id?e de les repr?senter parlant ensemble.
en
It is certainly tiye that the Graces were three, but it certainly never' occurred to anyone to think of them as talking together;
eu
beren hirutasun isilean emakumezko batasun ederra osatzen dute.
es
constituyen una trinidad silenciosa, una hermosa uni-dad femenina.
fr
Dans leur trinit? taciturne, elles forment une belle unit? f?minine.
en
in their silent trinity they form a beautiful feminine unity.
eu
Auzi honetan ginezeoen berrezarpena aholkatzeko tentazioa sentituko nuke, itxitura horrek kalteak areagotu egingo ez balitu.
es
Iba a ser necesario fabricar jaulas para custodiar a tales j?venes, si el aislamiento no resultara igualmente perjudicial.
fr
A cet ?gard, je serais presque enclin ? pr?coniser le retour au gyn?c?e, si toutefois cette contrainte n'avait, elle aussi, des effets nuisibles.
en
tempted to recommend the virgins' bower [Jorttfrubuur] again, if this constraint were not in turn damaging in its effects.
eu
Desiragarria da beti neska bati bere askatasuna uztea, baina berau gauzatzeko aukera eskaini gabe.
es
Una muchacha debe tener libertad, pero no las ocasiones para disponer de ella.
fr
Il serait toujours souhaitable pour une jeune fille de garder sa libert?, mais sans lui offrir d'occasion.
en
It is always best that a young girl, be allowed her freedom, but that the opportunity not be provided.
eu
Horrela eder bilakatzen da eta interasgarria izatea saihesten du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste neska gazteekin asko ibiltzen den neskari birjin-beloa ematea alferrikakoa da;
es
Esto la hace mucho m?s hermosa y la preserva del peligro de volverse "interesante"...
fr
Alors elle serait belle et ?viterait de devenir int?ressante.
en
She thereby becomes beautiful and is rescued from becoming interesting.
eu
aitzitik, nahiko zentzu estetikoa daukan gizonak neska inozente bat, hitzaren zentzu sakon eta onenean, beloz jantzita ikusiko du beti, ezkon-beloa erabiltzea dagoeneko ohitura ez izan arren.
es
A las muchachas que frecuentan demasiado a otras compa?eras, se les da in?tilmente el velo de virgen o de esposa.
fr
A quoi bon donner un voile de vierge ou de mari?e ? une jeune fille qui en fr?quente beaucoup d'autres ? Par contre, l'homme qui poss?de un sens esth?tique suffisamment d?velopp? trouvera qu'une jeune fille innocente, au sens le plus profond et le plus ?minent du mot, lui sera toujours amen?e voil?e, m?me si le voile nuptial n'est pas de rigueur.
en
To gij6 a virgin's veil or a bridal veil to a young girl who spends much time in the company of other girls is futile, but he who has sufficient esthetic sensitivity will always find that an innocent girl in the deeper and best sense of the word is brought to him veiled, even if it is not the custom to use a bridal veil.
eu
Zorrotz hezi dute, eta horregatik ohore egiten diet hilobian dituen gurasoei;
es
En cambio, aun sin velo, una muchacha de veras inocente parece velada en el sentido m?s hondo y solemne de la palabra.
fr
Je rends honneur ? ses parents dans leur tombe pour l'?ducation s?v?re qu'elle a re?ue;
en
She has been brought up strictly; I honor her parents in their graves for that;
eu
oso erretiratuta bizi da, eta bere izeba besarkatuko nuke esker onez.
es
Cordelia ha sido verdaderamente educada y por ese motivo siento gran estimaci?n por sus padres, aunque hayan muerto y por eso estoy tan agradecido a su t?a, que querr?a darle un abrazo.
fr
et elle vit si retir?e que de gratitude je pourrais me jeter au cou de la tante.
en
she leads a very reserved life, and in thanks I could hug her aunt for that.
eu
Ez ditu munduaren atseginak ezagutu, eta ez dago apetez hain asebeteta.
es
Ella jam?s conoci? los placeres del mundo y, por tanto, en su alma no hay el menor vestigio de aburrimiento.
fr
Elle n'a pas appris ? conna?tre les plaisirs du monde, elle n'en est pas niaisement blas?e.
en
She has not become acquainted with worldly delights, has not become jaded through indulgence.
eu
Harroa da, gaitzetsi egiten du beste neskek atsegin dutena, eta hala behar du izan.
es
Es altiva y jam?s pregunta las cosas que despiertan la curiosidad de otras muchachas;
fr
Elle est fi?re, elle r?siste ? ce qui fait la joie des autres jeunes filles, c'est ce qu'il faut.
en
She is proud; she spurns what delights other girls, and this is as it should be.
eu
Bere tenorean jakingo dut uste oker horretaz baliatzen.
es
a diferencia de las dem?s, no atribuye la menor importancia a los adornos del vestir.
fr
Luxe et parure ne l'attirent pas comme ils en all?chent tant d'autres.
en
Frills and finery do not appeal to her as they do to other girls;
eu
Apainkeriak eta luxuak ez dute beste hainbat neska bezala erakartzen; polemiko samarra da, baina hori beharrezkoa du bere erromantikotasuna duen neska gazteak.
es
No le falta esp?ritu cr?tico, pero en un temperamento como el suyo, tan inclinado al ensue?o, esto resulta un contrapeso necesario.
fr
Elle est un peu combative, mais c'est n?cessaire chez une jeune fille qui poss?de son exaltation.
en
she is somewhat polemic, but this is. necessary for a girl with her romanticism.
eu
Fantasiazko mundu batean bizi da.
es
Su universo es la fantas?a.
fr
Elle vit dans le monde de l'imagination.
en
She lives in a world of fantasy.
eu
Esku okerretan eroriko balitz, agian emakumetasunarekin inongo zerikusirik ez duen zerbait aterako liokete, hain zuzen beregan hainbeste emakumetasun dagoelako.
es
En manos ineptas, Cordelia perder?a su femineidad, precisamente por ser tan aut?nticamente femenina.
fr
Si elle tombait en mauvaises mains, on risquerait de faire d'elle quelque chose de tr?s peu f?minin et cela ? cause m?me de sa riche f?minit?.
en
If she fell into the wrong hands, it might bring out something very unwomanly in her precisely because there is so much womanliness in her.
eu
Hogeita hamarra
es
30 de mayo
fr
Le 30
en
The thirtieth
eu
Gure bideak nonahi gurutzatzen dira.
es
Nuestros caminos coinciden en todas partes.
fr
Partout nos chemins s'entrecroisent.
en
Everywhere our paths cross.
eu
Gaur hiru aldiz ikusi dut.
es
Hoy la vi tres veces:
fr
Aujourd'hui je l'ai rencontr?e trois fois.
en
Today I met her three times.
eu
Bere irtenaldi xumeenaren berri daukat, badakit noiz eta non aurkituko dudan, baina ez naiz ezagupen horretaz baliatzen berarekin topaketa bat lortzeko;
es
ahora ya no se me ocultan ni siquiera su m?s breves salidas. Pero no aprovecho la oportunidad para encontrarme con ella.
fr
Je suis inform? de ses moindres sorties, je sais o? et quand la rencontrer. Mais ce genre de savoir ne me sert pas ? me m?nager des t?te-?-t?te avec elle, bien au contraire je le gaspille d'une mani?re ?pouvantable.
en
I know about her every little outing, when and where I shall come across her, but I do not use this knowledge to contrive an encounter with her-on the contrary, I am prodigal on a frightful scale.
eu
alderantziz, izugarri eskuzabala naiz.
es
Aprovecho el tiempo.
fr
Une rencontre qui m'a souvent co?t? des heures d'attente est dilapid?e comme un rien.
en
A meeting that often has cost me several hours of waiting is wasted as if it were a bagatelle.
eu
Maiz, ordu askotan itxarotea kosta zaidan topaketa alferrik galtzen dut xumekeria bailitzen, eta ez natzaio hurbiltzen, bere existentziaren periferia ozta-ozta ukituz.
es
He esperado horas y m?s horas para tener alg?n contacto con su vida exterior, no para encontrarla.
fr
Je ne la rejoins pas je ne fais qu'effleurer la p?riph?rie de son existence.
en
I do not approach her, I merely skirt the periphery of her existence.
eu
Jansen andrearenera joango dela baldin badakit, berarekin ez elkartzen saiatzen naiz, oharren bat edo beste egitea garrantzizkoa zaidanean izan ezik.
es
Cuando s? que va a casa de la se?ora Jansen, no me agrada coincidir all? con ella, siempre que no deba hacer alguna observaci?n particular?sima.
fr
Si je sais quelle va chez madame Jansen, j'?vite de l'y retrouver ? moins que je n'aie int?r?t ? faire quelque observation.
en
If I know that she is going to Mrs. Jansen's, I prefer not to encounter her unless it is important for me to make a particular observation.
eu
Nahiago izaten dut Jansen andrearenera lehenxeago iritsi, eta ahal badut atean topatu, bera sartzen eta ni irteten, edo eskaileretan, bere ondotik axolagabeki pasatuz.
es
Prefiero ir all? un rato antes y procuro encontrarla en la puerta o por la escalera, de modo que mientras ella llega yo me voy y paso por su lado con la mayor indiferencia.
fr
Je pr?f?re m'y rendre un peu ? l'avance et, si possible, la rencontrer ? la porte quand elle arrive et que moi je m'en vais, ou encore dans l'escalier, alors, en h?te, je la d?passe n?gligemment.
en
I prefer to come to Mrs. Jansen's a little early and, if possible, to pass her at the door as she is coming and I am going, or on the steps, where I nonchalantly pass by her.
eu
Hauxe da bertan eror dadin ehun behar diodan lehen amarauna.
es
Esta es la primera trampa en la que debe caer.
fr
Ce sont l? les premi?res mailles d'un filet qu'il faut tisser autour d'elle.
en
This is the first web into which she must be spun.
