Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauxe da bertan eror dadin ehun behar diodan lehen amarauna.
es
Esta es la primera trampa en la que debe caer.
fr
Ce sont l? les premi?res mailles d'un filet qu'il faut tisser autour d'elle.
en
This is the first web into which she must be spun.
eu
Kalean ez dut geldiarazten; agian diosalen bat trukatzen dut berarekin, baina ez natzaio inoiz hurbiltzen, urrutitik begiratzen diot beti.
es
Por la calle, jam?s le dirijo la palabra: cambio un saludo con ella y nada m?s.
fr
Dans la rue, je ne l'arr?te pas, ou je la salue sans jamais m'approcher d'elle, mais je ne cesse pas de la viser de loin.
en
On the street, I do not stop her, or I exchange a greeting with her but never come close, but always strive for distance.
eu
Gure topaketa etengabeak ez zaizkio oharkabean pasa, noski;
es
Con seguridad, nuestros frecuentes encuentros le habr?n llamado la atenci?n;
fr
Nos rencontres quotidiennes l'?tonnent certainement, elle remarque sans doute qu'? son horizon est apparu un corps nouveau dont la marche ?trangement r?guli?re vient troubler la sienne.
en
Presumably our repeated encounters are clearly noticeable to her;
eu
ondo jabetzen da bere ortzean argizagi berri bat agertu dela, eta honen ibilbide harrigarriro asaldagaitza bere ibilbidean sartu dela modu asaldagarri batez. Mugimendu horretan agintzen duen legeaz, ordea, ez daki ezertxo ere.
es
quiz?s ahora comienza a advertir la nueva estrella que ha aparecido en su horizonte y que gravita en la ?rbita de su vida con fuerza subversiva, pero no tiene la menor idea de las leyes del movimiento.
fr
Mais la loi de ce mouvement lui ?chappe et elle cherche dans toutes les directions s'il ne lui serait pas possible de d?couvrir le point qui en est le but.
en
presumably she does perceive that on her horizon a new planet has loomed, which in its course has encroached disturbingly upon hers in a curiously undisturbing way, but she has no inkling of the law underlying this movement.
eu
Horren ordez ezker-eskuin begiratzeko tentazioa du, xedea den puntua ikusi nahian; xedea bera dela ez da jabetzen ez bera ez bere antipoda.
es
Con frecuencia se siente tentada de mirar en torno suyo para ver el punto al que marcha la nueva estrella y jam?s piensa que sea ella misma ese punto.
fr
Elle ignore autant que son antipode qu'elle est elle-m?me ce point. Elle commet une erreur qui est fr?quente dans mon entourage:
en
She is tempted instead to look around to the right and to the left to see whether she can discover the point that is the goal; she is just as unaware that it is she as her antipode is.
eu
Inguratzen nautenei bezala gertatzen zaio: uste dute negozio ugaritan sartuta nabilela, etengabe jardunean ari naizela eta Figarok bezala diodala:
es
Puede que tambi?n a ella se le ocurra creer lo que tantas personas que me rodean creen, es decir, que poseo una gran cantidad de comercios, que siempre estoy en movimiento y que sigo la frase de F?garo:
fr
les gens croient que je m'occupe d'une foule d'affaires parce que je suis en perp?tuel mouvement, et comme dit Figaro:
en
Just as those around me are inclined to do, she believes that I have a host of business affairs; I am constantly on the go and say, like Figaro:
eu
bat, bi, hiru, lau intriga batera, horra atsegin dudana.
es
"Una, dos, tres, cuatro intrigas a la vez, ese es mi deleite".
fr
un, deux, trois, quatre intrigues ? la fois, voil? mon plaisir !
en
One, two, three, four schemes at a time-that is my pleasure.
eu
Lehenik, erasoari ekin aurretik, ondo ezagutu behar ditut bai bera bai bere egoera mental osoa.
es
Antes de iniciar o de preparar mi ataque, es preciso que tenga un perfecto conocimiento de su car?cter.
fr
D'abord il est bon que je la connaisse, oui que je connaisse bien son ?tat d'esprit avant de passer ? l'attaque.
en
Before I begin my attack, I must first become acquainted with her and her whole mental state.
eu
Gehienek champagne kopa bat bezala gozatzen dute neskato bat, une apartsu batean;
es
 
fr
 
en
 
eu
a, bai, oso polita da, eta neskato askorekin ezin daiteke gehiagora iritsi, baina hemen badago gehiagorik.
es
Casi siempre se pretende gozar desaprensivamente de una muchacha igual que de una copa de champa?a en el momento en que hierve la espuma.
fr
La plupart jouissent d'une jeune fille comme ils jouissent d'un verre de champagne, en une minute mousseuse; eh oui, c'est assez beau et chez beaucoup de jeunes filles c'est sans doute tout ce qu'on peut attendre; mais ici, il y a plus.
en
The majority enjoy a young girl as they enjoy a glass of champagne, at one effervescent moment-oh, yes, that is really beautiful, and with many a young girl that is undoubtedly the most one can attain, but here there is more.
eu
Pertsona bat argitasun eta gardentasuna jasateko ahulegia denean, tira bada, orduan iluntasuna gozatzen du:
es
No niego que en la mayor?a de veces es muy agradable y es lo m?s que puede obtenerse de ciertas muchachas;
fr
Si l'individualit? est trop faible pour supporter la clart? ou la transparence, alors qu'on jouisse de ce qui est obscur, mais Cord?lia, elle, est apparemment capable de les supporter.
en
If an individual is too fragile to stand clarity and transparency, well, then one enjoys what is unclear, but apparently she can stand it.
eu
baina, dirudienez, neska honek jasan egin dezake.
es
en mi caso, sin embargo, podr? seguramente alcanzar una meta m?s alta.
fr
Plus on s'abandonne en amour, plus l'int?r?t augmente.
en
The more devotedness one can bring to erotic love, the more interesting.
eu
Amodio erotikoan zenbat eta entrega gehiago egon, orduan eta interesgarriagoa da.
es
Antes que nada, una muchacha debe ser conducida al punto en que no conozca m?s que una tarea:
fr
Cette jouissance de l'instant est, en un sens spirituel sinon formel, un viol, or, dans un viol, la jouissance n'est qu'imaginaire et, comme un baiser d?rob?, cela ne vaut rien.
en
This momentary enjoyment is a rape, even if not outwardly but nevertheless mentally, and in a rape there is only imagined enjoyment;
eu
Une bateko gozatze hau bortxaketa da, ez itxuraz baina bai zentzu izpiritualean, eta bortxaketa batean gozamena irudimenezkoa da;
es
la de abandonarse por completo al amado, igual que si debiera mendigar con profunda beatitud ese favor.
fr
Non, quand on peut pousser les choses jusqu'au point qu'une jeune fille n'ait plus qu'une seule t?che pour sa libert?:
en
it is like a stolen kiss, something nondescript.
eu
musu lapurtu batek bezala, ez du balio. Ez, neska bat eraman baldin badaiteke puntu batera, zeinean aske izateko ezagutzen duen betebehar bakarra bere burua entregatzea den, horretan zorion osoa sentitzen duelarik, entrega honen eske aritu eta aldi berean aske sentituz, orduan bakarrik dago gozamena, baina horretarako eragin izpirituala behar da.
es
S?lo entonces se pueden obtener de ella los grandes y verdaderos placeres. Pero a eso tan s?lo se llega a lo largo de una elaboraci?n espiritual.
fr
se donner toute, et quand son supr?me bonheur consiste ? supplier qu'on veuille bien de ce don tout en restant libre, c'est alors seulement qu'il y a jouissance, mais ceci requiert toujours une influence spirituelle.
en
No, if one can bring it to a point where a girl has but one task for her freedom, to give herself, so that she feels her whole happiness in this, so that she practically begs for this devotedness and yet is free-only then is there enjoyment, but this always takes a discerning touch.
eu
Cordelia!
es
?Cordelia!
fr
Cord?lia !
en
Cordelia!
eu
Izen zoragarria da benetan.
es
?Qu? nombre maravilloso!
fr
Quel nom magnifique !
en
It is indeed a glorious name!
eu
Etxean nago, loro batek bezala hitz egiten saiatzen.
es
-?Oh, Cordelia!
fr
Je reste chez moi et je m'exerce comme un perroquet:
en
I say:
eu
Cordelia, Cordelia, esaten dut, ene Cordelia, zu bai nire Cordelia.
es
?Cordelia, mi Cordelia, mi Cordelia! Y no puedo proceder de otro modo.
fr
Cord?lia, Cord?lia, Cord?lia, ma Cord?lia, Toi, ma Cord?lia !
en
Cordelia, Cordelia, my Cordelia, you my Cordelia.
eu
Ezin dut irribarre bat saihestu pentsatzen dudanean nire planaren arabera, egunen batean, une erabakigarrian, hitz hauek esango ditudala.
es
No puedo evitar sonre?rme cuando pienso la habilidad con la que s? pronunciar su nombre, ese nombre, en un momento decisivo.
fr
Je ne peux pas m'emp?cher de sourire ? la pens?e de la routine que j'aurai un jour, ? l'instant d?cisif, en pronon?ant ces mots.
en
I cannot help smiling at the thought of the plan according to which sometime at the crucial moment I shall pronounce these words.
eu
Beti egin behar dira aurretiko azterketak, gauzak behar bezala antolatu behar dira.
es
Para todo es preciso una preparaci?n, todo ha de marchar en orden.
fr
Il faut toujours faire des ?tudes pr?alables, tout doit ?tre au point.
en
One should always make preparatory studies; everything must be properly arranged.
eu
Ez da harritzekoa poetak beti deskribatzen aritzea hika hasteko une hau, une miragarri hau, zeinean maitaleek, ez uraz zipriztinduz (nahiz eta asko izan maila horretatik pasatzen ez direnak) maitasunaren itsasoan urperatuz baizik, pertsona zaharra eranzten baitute, bataio horretatik irtetean batak bestea adiskide zaharrak bezala ezagutzen dutelarik, une bateko ezagutza baizik ez izan arren.
es
No asombra que el poeta describa a los amantes no ya en el instante en que estalla la pasi?n, pues muchos no saben llegar m?s lejos, sino cuando salen del agua lustral, tras haberse sumergido en el mar del amor, abandonando la vieja personalidad;
fr
Quoi d'?tonnant que les po?tes chantent toujours cette heure du premier tutoiement, ce moment merveilleux o? les amoureux d?pouillent le vieil homme non par simple aspersion (beaucoup, il est vrai, ne vont pas plus loin) mais par immersion dans les eaux de l'amour d'o? ils sortent baptis?s et pour la premi?re fois se retrouvent comme d'anciennes connaissances bien qu'ils commencent seulement ? se conna?tre.
en
No wonder poets are always describing this dus-moment, that most beautiful moment when the lovers, not by sprinkling (to be sure, there are many who go no further) but by immersion in the sea of love, strip themselves of the old man and rise up from this baptism and only then really recognize each other as old acquaintances, although they are only one moment old.
eu
Neska gazte batentzat hauxe da unerik ederrena, eta ondo gozatzeko beharrezkoa da maila garaixeago batean egotea, ez bakarrik bataiatua bezala, baita apaiza bezala ere.
es
s?lo entonces, por vez primera, se reconocen como conocidos ab antiguo, aunque su vida haya comenzado apenas en ese instante. Este es el momento m?s hermoso en la vida de una muchacha;
fr
Pour une jeune fille, cet instant est le plus beau et pour bien en jouir il est n?cessaire de dominer un peu la situation: ?tre non seulement cat?chum?ne mais aussi pr?tre.
en
For a young girl, this is always the most beautiful moment, and to enjoy it properly one ought to be on a somewhat higher level-not just as someone being baptized but also as the priest.
eu
Ironiatxo batez, une honen ondorengoa bilakatzen da interesgarriena, hots, biluzte izpirituala.
es
y aquel que quiera gozarlo, debe colocarse cuanto m?s posible por encima de la situaci?n, para no ser s?lo ne?fito, sino tambi?n el sacerdote.
fr
Avec un peu d'ironie, le second instant de ce moment devient des plus int?ressants: c'est un d?shabillage spirituel.
en
A little irony makes the moment following this moment one of the most interesting-it is a spiritual disrobing.
eu
Nahiko poeta izan behar dugu zeremonia ez eteteko, gure baitan gordetzen den maltzurra beti zelatan izan arren.
es
Es preciso tener en s? mismo toda la poes?a necesaria para no perturbar esa desnudez, pero el ojo ir?nico debe estar siempre alerta.
fr
Il faut assez de po?sie pour ne pas troubler l'acte mais le polisson doit toujours demeurer aux aguets.
en
One must be poetic enough not to interfere with the ceremony, and yet the rogue in oneself must always be on the watch.
eu
Ekainak 2
es
2 de junio
fr
Le 2 juin
en
June 2
eu
Harroa da, hori aspalditik ikusia nintzen.
es
Hace mucho que advert? que ella es altiva.
fr
Elle est fi?re, je l'ai vu depuis longtemps.
en
She is proud-that I saw long ago.
eu
Hiru Jansendarrekin batera dagoenean oso gutxi hitz egiten du. Besteen berriketak aspertu egiten du, ezpainetan duen irribarre jakin batek hala adierazten du.
es
Habla poco cuando est? con las tres Jansen, pues su charla la aburre, como puede advertirse por cierta sonrisa de sus labios.
fr
Quand elle est avec les trois amies Jansen, elle parle tr?s peu, leur bavardage l'ennuie, ?videmment, si j'en juge ? un certain sourire qui flotte sur ses l?vres:
en
When she is together with the three Jansens, she speaks very little. Their chatter obviously bores her;
eu
Irribarre hori dut oinarri.
es
Y yo reflexiono acerca de esta sonrisa.
fr
je compte sur ce sourire.
en
I am building upon that smile.
eu
Beste batzuetan, Jansendarren harridurarako, ia mutilezko basakerian eror daiteke.
es
En cambio, en alguna otra ocasi?n, con gran sorpresa de las Jansen, puede resultar infantilmente desenfrenada.
fr
D'autres fois elle peut presque se laisser aller ? une imp?tuosit? gar?onni?re, au grand ?tonnement des Jansen.
en
-At other times, to the amazement of the Jansens, she can abandon herself to an almost boyish wildness.
eu
Ulergarri deritzot, bera haurtzaroaz pentsatzen dudanean.
es
No me extra?a que le moleste el alboroto de los gansos cuando recuerdo lo que me contaron de su infancia.
fr
Je me l'explique assez bien en r?fl?chissant ? son enfance. Elle n'avait qu'un seul fr?re, son a?n? d'un an.
en
When I consider her life as a child, it is not unaccountable to me. She had only one brother, a year older than she.
eu
Anaia bakarra zeukan, urtebete zaharragoa.
es
Con su padre y su hermano, Cordelia se encontr? tan s?lo en momentos muy serios de su existencia.
fr
Elle ne conna?t que p?re et fr?re, elle a ?t? le t?moin de sc?nes s?rieuses qui donnent le d?go?t des caquetages ordinaires.
en
She knew only the father and brother, witnessed some earnest episodes that make ordinary silly chatter disgusting.
eu
Anaia eta aita besterik ez du ezagutu, ikusi ditu hainbat gertakari larri, berriketarako gogoak kentzen dituztenetakoak.
es
Sus padres no tuvieron una vida dichosa ya ella no le sonri? todo aquello que siempre sonde a una jovencita.
fr
Ce qui d'habitude attire plus ou moins confus?ment une jeune fille ne l'attire pas.
en
that which generally more or less clearly or obscurely beckons to a young girl does not beckon to her.
eu
Bere aita eta ama ez ziren elkarrekin zoriontsu bizi;
es
Puede que ni siquiera sepa lo que es la adolescencia.
fr
Il serait m?me possible qu'elle se demande avec perplexit? ce qu'est une jeune fille.
en
It might well be that she is puzzled about what a young girl is.
eu
normalean modu argiago edo ilunago batez neska gazte bat erakar dezakeen horrek ez du erakartzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gerta liteke neska gaztea izatea zer den seguru ez jakitea.
es
Puede que, en ocasiones, desee ser hombre.
fr
Peut-?tre m?me aimerait-elle parfois ne pas ?tre fille mais homme.
en
Maybe at particular moments she wishes that she were not a girl but a man.
eu
Baliteke noiz edo noiz desiratzea ez neska izatea, gizona baizik. Baditu fantasia, izpiritua, grina....hitz batez, funtsezko guztia, baina ez era subjetibo batez islatuak.
es
Y ella tiene poes?a, alma y pasi?n: en fin, toda las cosas del ser, pero no subjetivamente reflejadas.
fr
Elle a de l'imagination, de l'?me, de la passion, bref tout ce qui est de nature substantielle mais non pas subjectivement r?fl?chi.
en
She has imagination, spirit, passion-in short, all the essentials, but not subjectively reflected.
eu
Gaur gertakari batek baieztatu dit hau.
es
Un azar me convenci? de eso.
fr
Aujourd'hui un hasard me l'a confirm?.
en
An incident today convinced me of this.
eu
Jansendarrei esker badakit ez duela musikatresnarik jotzen, izebaren printzipioen aurka doalako.
es
Cordelia no toca ning?n instrumento: me cont? Fermina Jansen que eso chocarla con los principios de la t?a.
fr
Je sais par la maison Jansen qu'elle ne fait pas de musique, c'est contre les principes de sa tante.
en
I knew from the Jansen house that she does not play an instrument-it goes against her aunt's principles.
eu
Beti iruditu zait tamalgarria, musika bide ona baita beti neska gazte batekin komunikatzeko baldin eta, ez hau ahaztu, aditua bezala ez agertzeko arreta hartzen bada. Gaur Jansen andrearenera joan naiz.
es
?Qu? lastima! No hay mejor recurso que la m?sica, creo yo, para entablar amistad con una muchacha. Hoy fui a casa de la se?ora Jansen;
fr
Je n'ai jamais cess? de le d?plorer car la musique offre toujours un moyen de communication commode avec une jeune fille, ? condition qu'on ne commette pas la b?vue de se poser en connaisseur.
en
I have always regretted this, for music is always a good means of communication with a young girl if one, please note, is careful not to appear to be a connoisseur. Today I went over to Mrs.
eu
Atea apur bat ireki dut, jo gabe; sarri askotan probetxagarria izan zait zakarkeria hori, eta premia izan dudanean bitxikeria batez, ate irekia joz alegia, konpondu izan dut.
es
dej? entreabierta la puerta, sin llamar, con una audacia muy m?a, que ya me ha prestado excelentes servicios y que en ocasiones s? justificar con cualquier absurdo.
fr
Tant?t je suis mont? chez madame Jansen, j'avais entrouvert la porte sans frapper, effronterie qui me sert souvent et que je r?pare si besoin est par le ridicule:
en
Jansen's. I had partially opened the door without knocking, a rudeness that frequently works to my advantage and that I remedy, when necessary, by the foolishness of knocking on the open door.
eu
Bakarrik zegoen pianoaren aurrean, antza zenez ezkutuan jotzen. Doinutxo suediar bat zen. Ez zuen ondo jotzen;
es
Ella se encontraba all?, sola, sentada ante el piano tocaba una melod?a sueca, con una gran turbaci?n pintada en el rostro, como si estuviera cometiendo una mala acci?n.
fr
en frappant sur la porte d?j? ouverte...
en
She was sitting there alone at the piano-she seemed to be playing furtively.
eu
egonarria galtzen ari zen, baina berriro itzuli dira doinu leunagoak.
es
Perd?a la paciencia a menudo y se interrump?a, para luego comenzar con tacto m?s suave.
fr
Elle ?tait l? toute seule au piano-elle semblait jouer en cachette...
en
It was a little Swedish melody. She did not play well;
eu
Atea itxi eta kanpoan geratu naiz, bere umore aldaketak entzuten. Bere interpretazioari aldizka zerion grinak Mettelil dontzeila zekarkidan gogora, urrezko harpa jo eta bularrei esnea zeriena.
es
Y sus dedos hu?an y corr?an a trav?s de las notas estremecidas de una pasi?n tan intensa que en mi mente evocaron el recuerdo de la virgen de Mittiel, a la que le flu?a la leche de los pechos cuando tocaba el arpa de oro.
fr
-c'?tait une petite m?lodie su?doise-elle n'?tait pas tr?s habile, elle s'impatienta, mais ensuite des sons plus doux se firent entendre.
en
she became impatient, but then the strains came again, more softly.
eu
Bere joaldiak bazeukan halako kutsu malenkoniatsu bat, baina baita ditiranbo antzeko zerbait ere.
es
Cerr? la puerta y continu? escuchando desde fuera.
fr
Je fermai la porte et restai dehors aux ?coutes des nuances de ses ?tats d'?me.
en
I shut the door and remained outside, listening to the change in her moods.
eu
Orduan sar nintekeen, unea harrapatzeko, baina tentelkeria izango zatekeen.
es
Hubiera podido precipitarme en la habitaci?n y aprovechar el momento pero ?se hubiera sido el proceder de un insensato.
fr
Parfois dans son jeu, il y avait une passion qui me rappelait Mettelil (13) qui pin?ait la harpe d'or avec tant de fougue que le lait lui jaillissait des seins.
en
At times there was a passion in her playing that reminded me of the maid Mettelil, who struck the golden harp so that milk spouted from her breasts.
eu
Gogoramenean gauzak ez dira bere horretan gordetzen bakarrik, areagotu ere egiten dira;
es
Los recuerdos, con el tiempo, se vuelven un precioso tema de conversaci?n y en su alma causar? m?s efecto aquello que conmovi? tan profundamente su sentir.
fr
Il y avait quelque chose de m?lancolique, mais aussi de dithyrambique dans sa diction.
en
-There was something sad but also something dithyrambic in her playing.-I could have rushed forward, seized this moment:
aurrekoa | 66 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus