Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ditu besteak bide okerretik eraman kanporako zentzuan, barrurakoan baizik, beren buruekiko.
es
Cuando alg?n viajero extraviado pregunta por el camino a seguir, es muy reprobable indicarle un rumbo falso y luego dejarle marchar solo, pero carece de importancia si se compara con el da?o que se hace a quien se impulsa a perder por las rutas de su alma.
fr
S'il est d?j? r?voltant de faire prendre une fausse direction au voyageur en qu?te de sa route et de le laisser ensuite dans son erreur, n'est-il pas encore plus odieux d'amener quelqu'un ? se fourvoyer en lui-m?me ?
en
There is something shocking about a person's directing a hiker, uncertain of his way, to the wrong path and then abandoning him in his error; but what is that compared with causing a person to go astray within himself.
eu
Gaitzesgarria da, bai, pertsona batek bidegalduta dabilen ibiltaria bide okerrera eraman eta bertatik bakarrik segitzen uztea;
es
Al viajero extraviado le queda, por lo menos, el consuelo del paisaje, que le rodea, casi siempre variado, y la esperanza de que a cada recodo encuentre el buen camino;
fr
Le voyageur ainsi abus? a du moins la consolation de voir le paysage se renouveler sans cesse et d'esp?rer ? chaque changement qu'une issue s'offrira ? lui.
en
The lost hiker still has the consolation that the scenery is continually changing around him, and with every change there is fostered a hope of finding a way out.
eu
baina zer da hau pertsona bat bere baitan bidegabetzen uztearen aldean? Galduta dabilen ibiltaria kontsola daiteke ingurunea etengabe aldatzen ari zaiolako, eta aldaketa bakoitzaz bide zuzena aurkitzeko itxaropena sortzen zaiolako.
es
pero quien se desorienta en su Yo ?ntimo, queda recluido en un espacio muy angosto y en seguida vuelve a encontrarse en el punto del que parti? y va recorriendo sin soluci?n de continuidad un laberinto del que comprende que no podr? salir.
fr
Mais celui qui s'est ?gar? en lui-m?me n'a pas autant de place pour se mouvoir et bien vite il a l'impression d'?tre enferm? dans un cercle dont il ne peut s'?chapper.
en
He who goes astray within himself does not have such a large territory in which to move; he soon perceives that it is a circle from which he cannot find an exit.
eu
Bere baitan galduta dabilenak ez du hainbeste lurralde bertan mugitzeko;
es
Imagino que tambi?n esto debi? ocurrirle a ?l, pero de forma mucho m?s terrible.
fr
A mon avis, tel sera son sort, mais bien autrement terrible.
en
I think that he himself will have the same experience on an even more terrible scale.
eu
laster jabetzen da irten ezinezko zirkuitoan dabilela.
es
No puedo imaginar una tortura mayor que la congoja de una inteligencia intrigante que de repente pierde su hilo conductor y que, cuando su conciencia despierta y trata de salir del laberinto, vuelve contra s? mismo toda su penetraci?n cerebral.
fr
Je ne peux rien imaginer de plus p?nible qu'un intrigant qui perd le fil et tourne toute sa sagacit? contre lui-m?me lorsque sa conscience se r?veille et qu'il lui faut sortir d'une telle confusion.
en
I can think of nothing more tormenting than a scheming mind that loses the thread and then directs all its keenness against itself as the conscience awakens and it becomes a matter of rescuing himself from this perplexity.
eu
Horrela uste dut sentitu behar duela berak ere, baina eskala are izugarriago batean.
es
Le resultan in?tiles todas las salidas de su cueva de zorro:
fr
Il ne lui sert ? rien d'avoir plus d'un trou ? sa tani?re de renard.
en
The many exits from his foxhole are futile;
eu
Gogo azpikari batek haria galdu eta zorroztasun guztia bere aurka zuzentzen duenean, kontzientzia esnatu eta nahasmen horretatik irtetea arazo nagusi bilakatu zaiolako, ezin irudika dezaket hori baino tormentu handiagorik.
es
cuando cree alcanzar la luz del d?a, se da cuenta de que se halla delante de una nueva entrada y, como una fiera despavorida, en la desgarradora desesperaci?n que le acomete, trata de nuevo de salir, pero de nuevo s?lo encuentra entradas que lo conducen de nuevo a s? mismo.
fr
Au moment o? son ?me inqui?te croit d?j? apercevoir la clart? du jour, c'est une nouvelle entr?e qui appara?t et, tenaill? par le d?sespoir comme le gibier pourchass?, il cherche toujours une sortie et ne trouve jamais qu'une entr?e qui ouvre sur lui-m?me.
en
the instant his troubled soul already thinks it sees daylight filtering in, it turns out to be a new entrance, and thus, like panic-stricken wild game, pursued by despair, he is continually seeking an exit and continually finding an entrance through which he goes back into himself.
eu
Beste azeri-zuloan irteera asko izatea alferrikakoa suertatze zaio, bere arima larrituak egun-argia iragazten ikusten duela uzte duenean sarrera berria topatzen du, eta horrela, etsiak bultzatua, ehizaki izutu baten modura bilatzen du etengabe irtenbide bat, eta etengabe sarrera bat aurkitu, hartatik bere baitara itzuliz.
es
Un hombre as? no comete cr?menes, porque a menudo le enga?a su propia supercher?a, pero recibe un castigo mucho m?s terrible que un verdadero delincuente;
fr
Un tel homme n'est pas forc?ment ce qu'on pourrait appeler un criminel.
en
Such a person is not always what could be called a criminal;
eu
Horrelako pertsona bat ez da beti kriminala esaten zaiona;
es
pues, en realidad, ?qu? es el dolor de la expiaci?n si se compara con esta consecuente locura?
fr
Il est souvent d??u par ses propres machinations et cependant il est frapp? d'un ch?timent plus effroyable que celui du criminel.
en
he very often is himself frustrated by his own schemes, and yet he is stricken with a more terrible punishment than is the criminal, for what is even the pain of repentance compared with this conscious madness?
eu
berak ere sarri askotan dezepzioa sentitzen du bera azpikeriengatik, eta hala ere, kriminalak baino zigor gogorragoa jasotzen du;
es
El castigo, para ?l, tendr? un car?cter puramente est?tico:
fr
Car la douleur m?me du remords qu'est-elle en comparaison de cette folie lucide ? Sa punition est d'un caract?re purement esth?tique.
en
His punishment has a purely esthetic character, for even the expression "the conscience awakens" is too ethical to use about him;
eu
izan ere, zer dira damuaren oinazeak eromen kontziente honen aldean? Bere zigorra izaera estetiko hutsekoa da, zeren kontzientzia agertzen zaio maila altuago bateko jakintza bezala, egonezina gisa adierazten dena, egonezin honek zentzu sakonean akusatu baino areago esna mantentzen duelarik, bera artegatasun antzuan atsedenik eman gabe.
es
un despertar resulta demasiado ?tico, seg?n su modo de pensar. Ira conciencia se le aparece tan s?lo bajo la forma de un conocimiento m?s elevado, que se expresa como una inquietud;
fr
En effet, parler ici d'?veil de la conscience, c'est user ? son ?gard d'une expression trop morale. La conscience se pr?sente pour lui seulement comme une connaissance sup?rieure.
en
conscience takes shape in him merely as a higher consciousness that manifests itself as a restlessness that does not indict him even in the profounder sense but keeps him awake, allows him no rest in his sterile restlessness.
eu
Ezin burutik dagoela esan ere, bere gogoeta mugatuen ugaritasuna ez baita eromenaren mugagabetasunean fosildu.
es
y ni siquiera puede decirse que le acuse con toda propiedad, sino que le mantiene despierto y, al inquietarle, le priva de todo reposo.
fr
Elle prend l'allure d'une inqui?tude qui ne l'accuse m?me pas mais le tient sur le qui-vive et ne lui laisse aucun instant de r?pit dans son agitation st?rile.
en
Nor is he insane, for his multitude of finite thoughts are not fossilized in the eternity of insanity.
eu
Cordelia gajoari ere kostako zaio bakea aurkitzea.
es
Tambi?n a la pobre Cordelia le resultaba muy dif?cil encontrar la paz.
fr
La pauvre Cord?lia, elle aussi, aura de la peine ? go?ter le calme.
en
Poor Cordelia-for her, too, it will prove difficult to find peace.
eu
Gizona barkatzen du bihotz-bihotzez, baina ez du atsedenik lortzen, zalantza esnatzen zaiolako:
es
Ella, ciertamente, le perdona de coraz?n, pero carece de paz pues la duda renace en su alma:
fr
Elle lui pardonne du fond du c?ur mais n'obtient pas non plus le repos car le doute commence ? poindre.
en
She forgives him from her heart of hearts, but she finds no rest, for then the doubt awakens:
eu
berak hautsi zuen konpromezua, bera izan zen zorigaitzaren arrazoia, bera harrotasunak irrikatzen zuen ohigabea.
es
fue ella quien quiso romper el compromiso, con lo que provoc? su propia desdicha, ya que su orgullo necesitaba algo ins?lito.
fr
C'est elle qui a rompu les fian?ailles, c'est elle qui a ?t? la cause du malheur, c'est son orgueil qui a eu soif d'exceptionnel.
en
she was the occasion of the calamity; it was her pride that craved the unusual.
eu
Ondoren damutu egiten da, baina ezin atsedena aurkitu, orduan pentsamendu akusatzaileek errugabetzat jotzen dutelako:
es
Luego viene el arrepentimiento, pero ni siquiera en esto encuentra la paz, pues en ese instante precisamente, otra voz en su conciencia le dice que ella no ha tenido culpa alguna:
fr
Alors elle se repent mais ne peut trouver l'apaisement car des pens?es accusatrices l'acquittent ? son tour.
en
Then she repents, but she finds no rest, for then the accusing thoughts acquit her of the charges:
eu
gizona izan zen, bere maltzurkeriaz plan hau ariman sartu ziona.
es
fue ?l mismo quien le puso con gran astucia ese prop?sito en el alma.
fr
C'est lui dont la perfidie lui a mis ce projet en t?te.
en
he was the one who with his cunning instilled this plan into her soul.
eu
Orduan gorrotoari ematen dio, bihotza arindu egiten zaio madarikazioen poderioz, baina ezin atsedena aurkitu.
es
 
fr
Aussi l'ex?cre-t-elle;
en
 
eu
Errieta egiten dio berriz bere buruari, errieta egiten dio gorrotatu egin duelako, nork eta berak, bekatari batek;
es
De este modo nace el odio y su coraz?n se aligera al maldecir, pero no recobra la paz, ya que la conciencia le dirige nuevos reproches;
fr
son c?ur se soulage en le maudissant, mais elle ne conna?t pas la qui?tude.
en
Then she hates; her heart finds relief in curses, but she finds no repose.
eu
errieta egiten dio bere buruari bera agertzen delako beti errudun, gizona zein azeria izan den alde bat utzita.
es
se increpa a s? misma por odiarle y se censura por haber sido culpable, incluso enga?ada.
fr
Elle se fait reproche sur reproche parce qu'elle l'a ha?, elle, une p?cheresse, parce qu'elle restera toujours la coupable, malgr? la tra?trise de l'autre.
en
Once again she reproaches herself-reproaches herself because she has hated, she who herself is a sinner, reproaches herself because regardless of how cunning he was she nevertheless always remains guilty.
eu
Gizonak engainatu izana latza gertatzen bazaio, are latzagoa zaio, batek esateko tentazioa sentitzen du, beregan eleanitzeko hausnarmena esnarazi duela, neska halako moduan garatu duela estetikoki non ez baitu, apal, ahots bakar bat aditzen, ahots asko batera baizik.
es
Al enga?arla, ?l cometi? una falta muy grave, pero peor a?n fue el desarrollarla est?ticamente de modo que ella no puede prestar o?do a una sola voz con sumisi?n por mucho tiempo y, en cambio, s? puede escuchar m?s y m?s reclamos.
fr
Il est cruel, certes, qu'il l'ait tromp?e, mais plus encore, pourrait-on dire, qu'il ait suscit? en elle une r?flexion aux mille r?sonances, qu'il lui ait donn? un d?veloppement assez esth?tique pour qu'elle n'?coute plus humblement une seule voix et qu'elle puisse d?sormais entendre maints propos ? la fois.
en
It is oppressive for her that he has deceived her, but still more oppressive, one is almost tempted to say, that he has awakened multiple-tongued reflection, that he has so developed her esthetically that she no longer listens humbly to one voice but is able to hear the many voices at the same time.
eu
Orduan gogoramena esnatzen zaio ariman, bekatua eta errua ahazten ditu; une atseginak gogoratzen ditu, berezkoa ez den asaldura batek zorabiatuta dago.
es
Cuando en su alma se despiertan los recuerdos, ella olvida pecado y culpa, para evocar s?lo los instantes de felicidad, dej?ndose embriagar por una exaltaci?n que nada tiene de particular.
fr
Alors sa m?moire rena?t. Elle oublie faute et p?ch?, et toute vibrante d'une exaltation singuli?re, elle ne se rappelle que les plus belles heures.
en
Then recollection awakens in her soul, and she forgets blame and guilt; she recollects the beautiful moments, and she is dazed in an unnatural exaltation.
eu
Horrelako uneetan ez du gizona besterik gabe gogoratzen, halako clairvoyance batez sumatzen du, horretxek erakusten duelarik nolako garapenera iritsi den.
es
En esos lapsos, ella no se acuerda tan s?lo de s? misma, sino que logra comprenderle a ?l con mucha claridad;
fr
Dans ces instants-l?, non seulement elle se souvient de lui mais elle le comprend avec une clairvoyance (2) qui montre combien son d?veloppement s'est accru.
en
At such moments, she not only recalls him, she perceives him with a clairvoyance that only shows how highly developed she is.
eu
Orduan ez du gizonarengan kriminala ikusten, baina ezta pertsona prestua ere;
es
esto demuestra la poderosa influencia creadora que sobre ella ejerci?, que en ?l nada afectuoso encuentra, pero tampoco ve en ?l al ser noble;
fr
Elle ne voit pas en lui le criminel ni l'honn?te homme, elle n'?prouve plus ? son ?gard que des impressions esth?tiques.
en
Then she does not see the criminal in him, but neither does she see the noble person-she feels him only esthetically.
eu
estetikoki bakarrik sentitzen du.
es
tan s?lo lo percibe est?ticamente.
fr
Elle m'a ?crit un jour un billet o? elle s'exprimait ainsi sur son compte:
en
She once wrote me a letter in which she comments on him.
eu
Behin batean gutun bat idatzi zidan, gizonari buruzko iritzia emanez.
es
En cierta ocasi?n, Cordelia me escribi? una esquela que conten?a las siguientes palabras:
fr
"Parfois il ?tait tellement intellectuel que je me sentais an?antie comme femme.
en
at other times he was so wild and passionate, so desiring, that I almost trembled before him.
eu
"Batzuetan izugarri intelektuala zen eta emakumea bezala deuseztatuta sentitzen nintzen; beste batzuetan hain basati eta grinatsua zen, hain desiragarria, non ia-ia dardarka hasten bainintzen bere aurrean.
es
"Llegaba a ser a veces tan espiritual, que como mujer me sent?a anonadada; pero luego se volv?a apasionado, con tal desenfreno, que casi temblaba por ?l.
fr
A d'autres moments, il ?tait si sauvage, si passionn?, si br?lant de d?sir qu'il me faisait presque trembler.
en
At times I was like a stranger to him; at times he surrendered completely.
eu
Batzuetan arrotza bezalakoa nintzen beretzat, beste batzuetan erabat entregatzen zen; halakoetan besarkatzen nuenean, kolpetik dena aldatzen zen eta hodei bat besarkatzen nuen.
es
En ocasiones, yo era una extra?a para ?l, otras se me abandonaba completamente, pero luego, al abrazarle, todo desaparec?a y con mis brazos solo ce??a "las nubes".
fr
Tant?t j'?tais une ?trang?re pour lui, tant?t il se donnait tout entier.
en
Then when I threw my arms around him, everything changed, and I embraced a cloud.
eu
Esaera hau gizona ezagutu aurretik ere banekien, baina berak irakatsi zidan ulertzen;
es
Antes de encontrarle, ya conoc?a yo esa frase, pero s?lo ?l me ense?? su significado y cuando la empleo debo pensar siempre en ?l;
fr
Si je le serrais alors entre mes bras, tout pouvait brusquement changer et c'?tait une nu?e que j'embrassais.
en
I knew this expression before I knew him, but he taught me to understand it;
eu
erabiltzen dudanean beti dut bera gogoan, egiten dudan gogoeta oro bere bidez bakarrik egiten dudan bezala.
es
igualmente siempre y s?lo a trav?s de ?l pienso cada pensamiento m?o.
fr
Cette expression, je la connaissais avant de le rencontrer mais c'est lui qui m'a appris ? la comprendre et quand je l'emploie, je pense toujours ? lui, comme d'ailleurs je lui dois chacune de mes pens?es.
en
when I use it, I always think of him, just as every thought I think is only through him.
eu
Beti maite izan dut musika, eta bera musikatresna paregabea zen, beti gozatua;
es
Desde mi infancia am? la m?sica;
fr
J'ai toujours aim? la musique et il ?tait un instrument incomparable, aux r?sonances in?gal?es.
en
I have always loved music;
eu
beste musikatresnek ez duten errejistroa zuen.
es
?l era un maravilloso instrumento, siempre templado, rico en tonos como ning?n otro;
fr
Il ?tait un riche compos? de tous les sentiments, de tous les ?tats d'?me.
en
he was a matchless instrument, always sensitive; he had a range such as no other instrument has.
eu
Sentimendu eta aldarte guztien gauzatzea zen;
es
pose?a fuerza y delicadeza en el sentir;
fr
Aucune id?e n'?tait trop sublime pour lui ni trop d?sesp?r?e.
en
He was the quintessence of all feelings and moods, no thought was too sublime for him, none too desperate.
eu
beretzat ez zegoen gogoeta sublimeegirik, edo etsiegirik. Udazkeneko ekaitz batek bezala orro egin zezakeen, edo modu entzungabean xuxurlatu.
es
ning?n pensamiento le resultaba demasiado grande, ninguno excesivamente audaz o arriesgado; sab?a rugir con la misma fuerza que una tormenta de oto?o pero tambi?n susurrar imperceptiblemente.
fr
Il pouvait faire entendre le long mugissement d'une temp?te d'automne, il pouvait chuchoter d'une mani?re imperceptible.
en
He could roar like an autumn storm; he could whisper inaudibly.
eu
Nire hitz bakar bat ere ez zen eraginik gabe geratzen, eta hala ere ezin dut esan nire hitzek eragin behar horretan huts egiten ez zutenik, eragina zein izan ote zitekeen ezin bainuen jakin.
es
Ni una sola de mis palabras le resultaba algo vac?o, sin efecto, pero no soy capaz de decir si le falt? efecto a mis palabras, pues jam?s pude prever cu?l ser?a.
fr
Aucun mot de moi n'est rest? sans effet, bien que je ne puisse cependant pas dire que mes paroles aient toutes port?, car il m'?tait impossible de pr?voir le retentissement qu'elles auraient.
en
Not a word of mine was without effect, and nevertheless I cannot say that my words did not fall short in their effect, because it was impossible for me to know what they would do.
eu
Larritasun deskribaezin baina misteriotsu,, bedeinkatu eta izendaezin batez entzuten nuen neronek eragindako, baina hala ere ez eragindako musika hura;
es
Con una sensaci?n de temor inefable, colmada de inmensa beatitud, yo escuchaba la m?sica evocada, que, sin embargo, no hab?a evocado yo;
fr
Avec une angoisse indescriptible mais myst?rieuse, bienheureuse, ineffable j'?coutais cette musique que je provoquais sans toutefois la provoquer.
en
With an indescribable but cryptic, blissful, unnameable anxiety, I listened to this music I myself had evoked and yet did not evoke;
eu
beti zegoen harmonia, berak beti nindukan likuratuta".
es
aquella m?sica llena de armon?a con la que cada vez sab?a arrastrarme".
fr
C'est affreux pour elle, cela le sera encore plus pour lui si j'en crois la crainte presque insurmontable qui m'envahit chaque fois que je pense ? cette histoire.
en
more terrible it will be for him-this I can conclude from the fact that I myself can scarcely control the anxiety that grips me every time I think about the affair.
eu
Neskarentzat izugarria bada, gizonarentzat are izugarriagoa izango da;
es
 
fr
 
en
 
eu
neronek ere arazoaz pentsatzen dudan bakoitzean nagusitzen zaidan larridura ozta-ozta kontrolatu ahal izateak hori ondorioztatzera narama.
es
Es terrible el castigo de Cordelia, pero mayor el que ?l sufrir?, cosa que intu? por la irresistible sensaci?n de ansiedad que yo experimento, al pensar en todo eso.
fr
Moi aussi, je suis emport? dans ce royaume brumeux, ce monde du r?ve o? l'on s'effraie de sa propre ombre.
en
I, too, am carried along into that kingdom of mist, into that dreamland where one is frightened by one's own shadow at every moment.
eu
Ni ere eramana sentitzen naiz laino-erresuma horretara, une oro zeure itzalaz beldur egoten zaren ametsezko mundu horretara. Sarritan alferrik ahalegintzen naiz hartatik askatzen, bidea segitzen dut irudi mehatxugarri batek bezala, akusatzaile mutu gisa.
es
Tambi?n yo me siento arrastrado en aquella zona nebulosa, en aquel mundo de enso?aci?n, donde nuestra misma sombra nos asusta a cada instante. Es in?til que intente liberarme, pues debo seguirle, como a un acusador mudo y amenazador.
fr
En vain je cherche souvent ? m'en arracher, j'y fais escorte tel un fant?me mena?ant, tel un accusateur muet.
en
Often I futilely try to tear myself away from it; I follow along like an ominous shape, like an accuser who cannot speak.
eu
Zein harrigarria!
es
?Qu? cosa m?s extra?a!
fr
Comme c'est ?trange !
en
How strange!
eu
Gizon honek sekretu-geriza sakon bat sakonago bat, alegia ni ere konplizea naizela, eta modu ez zilegi batez bihurtu naizela konplize.
es
El sab?a envolverlo todo en el m?s profundo secreto, pero hay un secreto a?n m?s abismal: estoy "iniciado" en su secreto, pero de forma completamente ilegal, deshonesta.
fr
Il a entour? toute cette affaire du plus profond myst?re et cependant il y a un myst?re plus profond encore: j'en suis le confident et c'est bien d'une mani?re ill?gale que je le suis devenu.
en
He has spread the deepest secrecy over everything, and yet there is an even deeper secrecy, that I myself am in on the secret and that I came to know it in an unlawful way.
eu
Guztia ahaztea ezinezkoa da.
es
Quisiera olvidar y no lo logro.
fr
Oublier tout cela ? Impossible.
en
To forget the whole thing is not possible.
eu
Hainbat aldiz pentsatu dut berarekin honetaz hitz egitea.
es
En alguna ocasi?n incluso pens? en hablarle de este asunto.
fr
 
en
 
eu
Zertarako, ordea?
es
Pero, ?de qu? iba a servirme?
fr
J'ai parfois song? ? lui en parler. Mais ? quoi bon !
en
I have sometimes thought of talking to him about it.
eu
Bitatik bat: dena ukatuko luke, egunkaria saiaketa poetikoa zela esanez, edo isiltzeko aginduko lidake, eta ezingo nioke ezetz esan, konplize izatera nolako moduan iritsi naizen kontuan hartuz.
es
Seguramente lo negar?a todo, afirmando que el Diario no es m?s que una obra po?tica o me pedir?a que me callase, a lo que no me podr?a negar a causa del modo como me "inici?" en su secreto.
fr
Ou il d?savouerait tout, ou il pr?tendrait que le journal n'est qu'un essai po?tique, ou bien il m'imposerait silence, ce que je ne pourrais gu?re lui refuser ?tant donn? la fa?on dont je suis entr? dans la confidence.
en
But what would be the use-he would either disclaim everything and insist that the diary was a literary venture, or he would enjoin me to silence, something I cannot deny him in view of the way in which I came to know about it.
eu
Bere baitan sekretu batek adina limurtze eta madarikazio daraman ezer ez dago.
es
Nada hay como un secreto que lleva consigo tanto maleficio y tanta maldici?n.
fr
Il n'y a rien sur quoi plane autant de s?duction et de mal?diction qu'un secret.
en
There is nothing that involves so much seduction and so much malediction as a secret.
aurrekoa | 66 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus