Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso oker ez banabil, bere izaera osoa horretara egokituta dago, halako moduz non eskatzen dudana berak ematen dudana baita hain zuzen; areago, berak eskatzen duena.
es
es decir, que yo s?lo debo establecer contacto con ella en una situaci?n interesante. Y lo interesante, en todos sus aspectos, deber? ser el terreno en que se ha de librar esa batalla.
fr
L'int?ressant, voil? le terrain sur lequel la lutte doit ?tre men?e, le potentiel de l'int?ressant doit ?tre ?puis?.
en
Consequently, the interesting is the territory in which the struggle is to be carried on; the potency of the interesting must be exhausted.
eu
Kontatzen duena da pertsona batek zer eman dezakeen sumatzea, eta horren ondorioaz Cordeliak zer eskatzen duen ikustea.
es
Si no me equivoco, su temperamento est? hecho de tal modo que lo que yo pretendo es justamente lo que ella pretende.
fr
Si je ne me trompe fort, sa nature y est toute dispos?e de sorte que ce que je demande est pr?cis?ment ce qu'elle donne, oui, ce qu'elle demande elle-m?me.
en
If I am not much mistaken, her whole nature is designed for this, so that what I ask for is precisely what she gives-indeed, what she asks for.
eu
Nire amodio kontuek, beraz, beti dute errealtasun bat niretzat;
es
Es indispensable intuir en cada instante lo que cada uno puede dar y, por tanto, pretender.
fr
Tout l'essentiel est l?: guetter ce que chacune peut offrir et savoir par cons?quent ce qu'elle r?clame.
en
What it all depends on is to keep watch on what the individual can give and what she requires as a consequence of that.
eu
nire bizitzako funtsezko une bat osatzen dute, ongi ezagutzen dudan hezkuntzaldi bat, maiz trebeziaren batekin lotua.
es
Mis casos de amor tienen para m? algo real y constituyen por tal motivo una ?poca y un per?odo de cultura en mi vida que me he prefijado, de modo que con ello se vincul? casi siempre la perfecci?n alcanzada en un arte elegido, deliberado.
fr
Aussi toutes mes histoires amoureuses ont-elles toujours une r?alit? pour moi-m?me, elles sont un facteur de vie et, je le sais pertinemment, une p?riode de formation dans laquelle maint de mes talents ? pris naissance.
en
My love affairs, therefore, always have a reality [Realitet] for me personally; they amount to a life factor, an educational period that I definitely know all about, and I often even link with it some skill or other.
eu
Maite nuen lehen neskarengatik ikasi nuen dantzan, eta dantzaritxo batengatik frantsesa.
es
As? fue como por mi primer amor aprend? el baile y como, por una peque?a bailarina, estudi? franc?s.
fr
J'ai appris la danse ? cause de mon premier amour et le fran?ais ? cause d'une petite danseuse.
en
For the sake of the first girl, I learned to dance; for the sake of the little dancer, I learned to speak French.
eu
Garai hartan, ergel guztiak bezala, azokara joaten nintzenean sarri sartzen zidaten ziria.
es
Pero en aquel tiempo, yo, igual que todos los tontos, frecuentaba el mercado y a menudo me enga?aban.
fr
En ce temps-l?, comme tous les imb?ciles, j'achetais chat en poche et fus souvent dupe;
en
At that time, like all fools, I went to the market and was often cheated.
eu
Orain azoka zabaldu aurretik erosten dut.
es
Ahora soy yo quien exige y eleva sus pretensiones.
fr
maintenant je commence par marchander.
en
Now I buy before the market opens.
eu
Beharbada Cordeliari agortu egin zaio interesgarritasuna; bere bizitza hertsiak hala adierazten bide du.
es
Quiz?s ella haya ya experimentado por completo un aspecto de la vida interesante; por lo menos, puede creerse por su solitario tenor de vida.
fr
Peut-?tre a-t-elle d?j? ?puis? un c?t? de l'int?ressant, son existence renferm?e semble l'indiquer.
en
Perhaps she has exhausted one aspect of the interesting; her inclosed life seems to indicate that.
eu
Kontua da, orduan, beste alderdiren bat aurkitzea, berari lehen begiratuan hala iruditzen ez zaiona, baina eragozpen horrexegatik interesgarri bihurtzen zaiona.
es
Ahora es preciso buscar en el otro aspecto algo que en el primer momento no parezca demasiado interesante pero que, por esta misma causa, lo sea m?s tarde.
fr
Il s'agit donc de trouver un autre c?t? qui, ? premi?re vue, ne lui paraisse pas int?ressant, mais qui, pr?cis?ment ? cause de cet obstacle, le devienne.
en
The point, then, is to find another aspect that at first glance may not seem so to her but that precisely because of this impediment becomes interesting to her.
eu
Helburu horretarako ez dut poetikotasuna aukeratzen, prosaikotasuna baizik.
es
Para eso elijo algo que no sea po?tico, sino prosaico.
fr
A cette fin je ne choisis pas le po?tique mais le prosa?que.
en
To that end, I choose not the poetic but the prosaic.
eu
Beraz, horixe da hasiera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehenbizi bere emakumetasuna neutralizatu egin behar da zentzutasun eta txantxa arruntez, ez zuzenean, zeharka baizik, eta aldi berean neutral absolutuaz, izpirituaz alegia.
es
Al principio, su femineidad est? neutralizada a trav?s de una prosaica inteligencia y de la iron?a, y no directa, sino indirectamente, sobre todo a trav?s de lo neutral absoluto: el esp?ritu.
fr
D?butons donc par-l?. D'abord neutralisons sa f?minit? avec du bon sens, des railleries prosa?ques, non pas directement mais indirectement gr?ce ? cette neutralit? absolue: l'esprit.
en
So this is the beginning. First of all, her womanliness is neutralized by prosaic common sense and ridicule, not directly but indirectly, at the same time by the absolutely neutral, namely, intellect.
eu
Ia ez du bere burua emakume sentitzen, baina egoera horretan ezin du bere kabuz aurrera egin, eta neure besoetara botatzen da; ez maitale bezala, ez, erabateko neutraltasunez oraindik.
es
De ese modo, ella casi llega a perder su femineidad, pero en esa situaci?n no puede permanecer sola y, entonces, se echa en mis brazos: pero no en brazos de un enamorado, sino como de un ser a?n totalmente neutral.
fr
Elle perdra presque sa f?minit? pour elle-m?me mais, dans cet ?tat, il lui sera impossible de continuer ? s'isoler, elle se jettera dans mes bras, pas comme on se jette dans ceux d'un amant, non, de mani?re encore tout ? fait neutre.
en
She almost loses the feeling of being a woman, but in this state she is not able to stand out alone; she throws herself into my arms, not as if I were a lover-no, still completely neutrally.
eu
Orduan emakumetasuna pizten zaio; hau bere malgutasunaren muturreraino bultzatu behar da, indar errealen bat edo besteren aurka jo dezan utziz. Hori gainditu duenean bere emakumetasuna gailur ia naturaz gaindikoetara iristen da, eta nirea da grina mugagabe batez.
es
En ese momento, se despierta de nuevo su femineidad, que, por mediaci?n m?a, ha de elevarse hasta el punto m?ximo de tensi?n y chocar contra esta o aquella autoridad, alcanzando as? una altura casi sobrehumana Cordelia, entonces, me pertenecer? con todo el ardor de su pasi?n.
fr
Alors s'?veillera la f?minit? qu'on am?ne ? son plus haut point d'?lasticit?;
en
Now, her womanliness is aroused; one coaxes it forth to its extreme point of elasticity, allows her to offend against some actual validity or other.
eu
 
es
 
fr
on la fait ensuite se heurter ? quelque obstacle r?el, elle passe outre;
en
She goes beyond it;
eu
Bosta
es
5 de junio
fr
sa f?minit? atteindra ? un d?veloppement presque surnaturel et elle m'appartiendra avec une passion absolue.
en
she belongs to me with a world of passion.
eu
Ez dut urrutira joan behar izan. Baxter merkatariaren etxera joaten da.
es
No tuve que ir muy lejos para hallar lo que estaba buscando.
fr
Le 5
en
The fifth
eu
Han aurkitu dut ez bera bakarrik, baita oso egokia iruditu zaidan beste pertsona bat ere.
es
Cordelia frecuenta la casa de Baseter, un comerciante al por mayor.
fr
Je n'ai pas eu besoin d'aller loin.
en
Well, I did not need to go far.
eu
Edvard, etxeko semea, izugarri maiteminduta dago Cordeliaz;
es
All? se me apareci? Eduard, el hijo del mercader, tal como si lo hubiese llamado:
fr
Elle fr?quente la famille de monsieur Baxter, le n?gociant en gros.
en
She visits at the home of Mr. Baxter the wholesaler.
eu
segituan konturatzen zara horretaz begietara so eginez gero.
es
est? ciego de amor por ella;
fr
Et l?, non seulement je l'ai rencontr?e, elle, mais aussi un homme qui survient ? propos dans mes projets.
en
Here I found not only her but also a person who for me appeared just as opportunely.
eu
Negozioan dihardu, aitaren bulegoan.
es
no es preciso ser un lince para darse cuenta.
fr
Edouard, le fils de la maison est ?perdument amoureux d'elle. Ses regards le disent assez.
en
Edward, the son of the house, is head over heels in love with her-it takes but half an eye to see it when one looks into his eyes.
eu
Mutil lerdena, atsegina eta zertxobait lotsatia da, eta azken ezaugarri honek ez dio kalterik egiten neskaren begietan. Edvard gizajoa!
es
El joven trabaja en las oficinas del padre y es apuesto, simp?tico y algo t?mido, lo que, seg?n parece, no le perjudica a los ojos de la muchacha.
fr
Il est dans le commerce, au comptoir de son p?re. C'est un beau gar?on, tr?s agr?able, un peu timide, ce qui, semble-t-il, ne lui nuit pas aupr?s de Cord?lia. Pauvre Edouard !
en
He is in the business, in his father's office, a good-looking fellow, very pleasant, a bit shy, and I believe this last trait does not damage him in her eyes. Poor Edward!
eu
Ez du ideiarik ere bere maitasuna nola aitortu.
es
El pobre Eduard no sabe en absoluto qu? hacer con su gran amor.
fr
il ne sait pas du tout comment s'y prendre avec son amour.
en
He does not have the slightest idea how to proceed with his love.
eu
Arratsaldean Cordelia etorriko dela dakienean, beregatik bakarrik janzten da, beregatik alkandora-eskumuturrekoak, eta horrek barregarri samar uzten du egongelako eguneroko bisitarien ondoran.
es
Cuando, por las noches, Cordelia llega a su casa, ?l se viste solemnemente de gala en honor suyo, por ella tan s?lo se pone su traje negro nuevo y por ella luce sus pu?os de camisa relucientes.
fr
Quand il s'attend ? ce qu'elle vienne le soir, il se met en frais de toilette uniquement ? cause d'elle, il endosse son nouvel habit noir uniquement ? cause d'elle, porte manchettes uniquement ? cause d'elle, et fait ainsi figure presque ridicule dans le salon parmi les autres gens en costume de tous les jours.
en
When he knows she is going to be there in the evening, he dresses for her sake alone, puts on his new black suit for her sake alone, his fancy cuffs for her sake alone-and thus cuts an almost ludicrous figure among the other daily company in the drawing room.
eu
Bere herabetasuna ia mugarik gabea da.
es
Y en medio de la acostumbrada sociedad, reunida como todos los d?as en su sal?n, con ese extraordinario aparato se vuelve casi rid?culo, lo que le confunde incre?blemente.
fr
Son embarras confine ? l'invraisemblance.
en
His bashfulness verges on the unbelievable.
eu
Maskara gisakoa balitz, Edvard arerio arriskutsua izango litzaidake.
es
De tratarse de un caso fingido, Eduard podr?a convertirse en un rival desde luego peligroso.
fr
Si c'?tait un masque, Edouard serait pour moi un concurrent dangereux.
en
If it were a guise, then Edward would be a dangerous rival to me.
eu
Herabetasuna erabiltzeak arte handia eskatzen baitu, baina gauza asko lortzen lagun dezake.
es
Se necesita, sin duda, un arte refinad?simo para sacar partido del extrav?o, pero quien lo posee puede lograr much?simo con este recurso:
fr
Il faut beaucoup d'art pour savoir utiliser l'embarras mais on y gagne gros aussi.
en
It takes great art to use bashfulness, but one does achieve a great deal with it.
eu
Zenbat aldiz baliatu naizen herabetasunaz neskatxaren bat engainatzeko.
es
de este modo pude enga?ar con frecuencia a varias muchachas.
fr
Que de fois m'en suis-je servi pour d?router une petite demoiselle.
en
How often I have used bashfulness to trick a little miss!
eu
Neskek normalean gizon lotsatien aurka hitz egiten dute, baina ezkutuan gogokoak dituzte.
es
Por lo general, ellas hablan con desd?n de los hombres t?midos, pero, en secreto, los aman.
fr
En g?n?ral les jeunes filles s'expriment en termes s?v?res sur les hommes tout emp?tr?s dans leur timidit?, mais secr?tement elles les aiment bien.
en
Ordinarily, young girls speak very harshly about bashful men, but secretly they like them.
eu
Herabetasun pixka batek lausengatu egiten du neskatxa baten banitatea, nagusia bera dela adierazten dio, berme gisako zerbait da.
es
Un ligero extrav?o halaga la vanidad de una adolescente, que entonces se siente la m?s fuerte: constituye una especie de homenaje o de tributo que se les rinde.
fr
Un peu d'embarras flatte leur vanit?, elles se sentent sup?rieures, c'est comme une prime qu'on leur accorde.
en
A little bashfulness flatters a teenage girl's vanity, makes her feel superior; it is her earnest money.
eu
Lotarazten dituzunean, eta herabetasunez hiltzera zoazela uste duten unean bertan erakutsi behar diezu alderantzizkoa dela, ondo dakizula zeure kasa moldatzen.
es
Pero, tras haberla adormecido de este modo en la ilusi?n, hay que mostrarles en una oportunidad, en que podr?a imaginar vernos morir confundidos, que, en cambio, se est? muy lejos de eso y que se sabe encontrar el camino.
fr
Quand on les a ainsi endormies, on choisit une occasion o? elles auraient justement raison de penser qu'on va mourir d'embarras pour leur montrer qu'on en est fort ?loign? et tr?s capable de marcher tout seul.
en
When they are lulled to sleep, then at the very time they believe you are about to perish from bashfulness, you show them that you are so far from it that you are quite self-reliant.
eu
Herabetasunak garrantzi maskulinoa galarazten dizu, eta horregatik sexu harremanak neutralizatzeko bide nahiko ona da.
es
Con la timidez, se olvida la importancia de ser hombre, y, por lo mismo, esto resulta un excelente medio negativo de neutralizar las distancias entre los dos sexos.
fr
L'embarras prive les hommes de leur caract?re masculin.
en
Bashfulness makes a man lose his masculine significance, and therefore it is a relatively good means for neutralizing the sex relation.
eu
Hau dela eta, konturatzen direnean maskara besterik ez zela, lotsatu eta barrurantz gorritzen dira, oso biziki sentitzen dute nolabait beren mugak gainditu dituztela;
es
Pero cuando una muchacha advierte que todo ha sido ficci?n, entonces se sonroja consigo misma; aunque al mismo tiempo est? satisfecha de haber dado este paso.
fr
C'est donc un moyen relativement heureux pour neutraliser les rapports des deux sexes, et les femmes se sentent humili?es, elles rougissent en elles-m?mes quand elles en viennent ? d?couvrir qu'il ne s'agissait que d'un masque.
en
Therefore, when they perceive that it was only a guise, they become so abashed that they blush inwardly, feel very strongly that in a way they have overstepped their limits;
eu
mutil batekin ume-antzean luzaroegi jardutea bezala izaten da.
es
Ocurre m?s o menos lo mismo cuando nos damos cuenta de que hemos estado tratando durante demasiado tiempo como a un ni?o a quien ya es adolescente.
fr
Ainsi en va-t-il lorsqu'elles continuent ? traiter trop longtemps un gar?on comme un enfant.
en
it is just as if they continued to treat a boy as a child too long.
eu
Zazpia
es
7 de junio
fr
Le 7
en
The seventh
eu
Beraz, orain lagunak gara Edvard eta ni. Bion artean benetako adiskidetasuna dago, harreman ederra, Greziako garai distiratsuenez geroztik izan ez dena bezalakoa.
es
?Somos amigos Eduard y yo? S?, existe entre nosotros una verdadera amistad, como no se vio otra igual desde las mejores ?pocas de Grecia.
fr
Nous voici donc amis, Edouard et moi. Une vraie amiti? ! Des liens magnifiques nous unissent comme on n'en avait pas vu depuis les plus beaux jours de la Gr?ce antique.
en
So now we are friends, Edward and I. There is between us a true friendship, a beautiful relationship, such as has not existed since the most beautiful days of Greece.
eu
Segituan egin gara lagunminak;
es
Muy pronto nos hicimos ?ntimos y ?l no tard? en confiarme sus secretos.
fr
Nous sommes vite devenus intimes une fois que je l'ai eu entortill? dans une foule de consid?rations touchant Cord?lia si bien que je lui ai fait avouer son secret.
en
We were on intimate terms at once when, after having involved him in a multiplicity of observations about Cordelia, I managed to make him confess his secret.
eu
nik Cordeliari buruzko makina bat oharpenetan nahasi ondoren berak sekretua aitortzea lortu dut.
es
Pues es justamente en el momento en que comienzan las confidencias cuando se escapan los mayores secretos.
fr
Entendons-nous. Nous n'en ?tions plus ? un secret pr?s.
en
Of course, when all the secrets come out together, then this one can come along.
eu
Jakina, sekretu guztiak batera datozenean hau ere sar daiteke.
es
?Pobre muchacho!
fr
 
en
 
eu
Gizajoak luzaro darama hasperenka.
es
?Hace ya mucho tiempo que languidece por ella!
fr
Pauvre gar?on ! Depuis d?j? longtemps il soupire.
en
Poor fellow, he has been pining for a long time already.
eu
Cordelia etortzen den bakoitzean apaindu egiten da, eta arratsean etxeraino laguntzen dio;
es
Cada vez que Cordelia visita la casa se viste de gran gala y por las noches la acompa?a hasta donde vive la t?a;
fr
Il se fait beau chaque fois qu'elle vient, il la raccompagne chez elle le soir, le c?ur lui bat ? la pens?e qu'elle appuie son bras sur le sien;
en
He spruces himself up every time she comes, then escorts her home in the evening;
eu
bihotza taupaka hasten zaio neskaren besoa berearen gainean daramala pentsatuz.
es
el coraz?n le late en el pecho con la fuerza de un martillo, al pensar que el brazo de ella descansa en su brazo;
fr
ils font route en regardant les ?toiles;
en
his heart pounds at the thought of her arm resting on his. They walk home, looking at the stars.
eu
Oinez joaten dira etxera, izarrei begira.
es
caminan juntos y juntos van mirando las estrellas;
fr
il sonne au portail, elle dispara?t, il d?sesp?re...
en
He rings her doorbell; she disappears;
eu
Edvardek txirrina jotzen du, Cordelia desagertzen da, etsiak hartzen du gizona....eta hurrengo aldian jartzen ditu itxaropenak.
es
?l toca el timbre de la puerta, ella desaparece, ?l se desespera, pero sigue esperando tiempos mejores.
fr
Mais garde espoir en la fois prochaine.
en
he despairs-but has hopes for the next time.
eu
Oraindik ez du ataria zeharkatzeko kemenik izan, horren aukera bikainak izan arren.
es
Jam?s hall? el valor necesario para ir a visitarla a casa de la t?a, aunque las circunstancias no pueden serle m?s favorables.
fr
Dire qu'avec des occasions aussi admirables il n'a pas encore os? franchir le seuil de la maison !
en
As yet he has not had the courage to step across her threshold, he who has such a superb opportunity.
eu
Neure baitarako Edvardi barre egitea saihestu ezin izan arren, bada bere umekerian halako edertasun bat.
es
Aunque no puedo dejar de re?rme de Eduard, veo en su pueril proceder algo hermoso.
fr
Bien que je ne puisse m'emp?cher en mon for int?rieur de me gausser de lui, je trouve tout de m?me que sa candeur est belle.
en
Although I cannot refrain from secretly deriding Edward, there is nevertheless something beautiful in his childlikeness.
eu
Erotismo gaietan nahiko jantzita nagoela irudikatu izan arren, ez dut egoera hori nigan inoiz sumatu, maiteminaren antsia eta dardar hori; hau da, ez behintzat zentzutasuna galtzeko heinean, zeren eta gauza ezaguna baitut bestela, baina niri gertatzen zait indartu egiten nauela.
es
Conozco muy bien las distintas etapas del amor, pero, sin embargo, jam?s experiment? una angustia tan palpitante como para perder el dominio de m? mismo. Y no es que esa sensaci?n me resulte desconocida, sino que en m? obra de forma distinta, porque, en cambio, me fortalece.
fr
cette angoisse, ces transes de l'amour, ou du moins je ne les ai pas ressenties jusqu'au point d'en perdre contenance. Autrement, je les connais, mais ? un moindre degr? et elles ont pour cons?quence de me rendre plus fort.
en
Although I ordinarily fancy myself to be fairly conversant with the whole sum and substance of the erotic, I have never noticed this state in myself, this anxiety and trembling of infatuation, that is, to the degree that it deprives me of my composure, for at other times I know it all right, but with me it is such that it makes me stronger instead.
eu
Agian norbaitek esan lezake ez naizela inoiz benetan maiteminduta egon.
es
?Quiz?s es que hasta hoy no estuve realmente enamorado?
fr
Peut-?tre dira-t-on que je n'ai jamais d? ?tre vraiment amoureux;
en
Perhaps someone would say that I have never really been in love-maybe so.
aurrekoa | 66 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus