Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
Gogoramenean gauzak ez dira bere horretan gordetzen bakarrik, areagotu ere egiten dira;
es
Los recuerdos, con el tiempo, se vuelven un precioso tema de conversaci?n y en su alma causar? m?s efecto aquello que conmovi? tan profundamente su sentir.
fr
Il y avait quelque chose de m?lancolique, mais aussi de dithyrambique dans sa diction.
en
-There was something sad but also something dithyrambic in her playing.-I could have rushed forward, seized this moment:
eu
gogoramenera iragazten denak eragin bikoitza du.
es
A veces encontramos en un libro una florecilla seca.
fr
J'aurais pu surgir alors, saisir l'instant-c'e?t ?t? une b?tise.
en
something that is permeated by recollection has a double effect.
eu
Sarritan aurkitzen da liburuetan, batez ere mezatarako kantaliburuetan, loretxo bat.
es
Ciertamente, debi? ser un momento muy dulce aquel que nos licu? a colocar all? esa flor, pero el recuerdo es a?n m?s dulce.
fr
Le souvenir n'est pas uniquement un moyen de conservation, son r?le est aussi exhaustif et tout ce qu'il impr?gne voit sa puissance d?cupler.
en
-Frequently in books, especially hymnbooks, one finds a little flower-the occasion for its being placed there was a beautiful moment;
eu
Une eder baten ondorioz ipini dute hor, baina gogorapena are gozoagoa da.
es
Puede que Cordelia no desee que se sepa que sabe tocar o.
fr
On trouve souvent dans les livres, surtout dans les livres de cantiques, une petite fleur,-jadis un bel instant fut l'occasion de son d?p?t, mais le souvenir est encore plus beau.
en
the recollection is even more beautiful.
eu
Argi dago bere piano ezaguerak ezkutatzen dituela, edo agian doinutxo suediarra da dakien gauza bakarra.
es
quiz? s?lo sabe tocar esa breve aria sueca, que para ella quiz? tenga un sentido, un especial inter?s.
fr
Elle cache ?videmment qu'elle joue du piano, ou peut-?tre ne joue-t-elle que ce petit air su?dois-pr?senterait-il un int?r?t particulier pour elle ?
en
Obviously she conceals the fact that she plays, or perhaps she plays only this little Swedish melody-does it perhaps have a special interest for her?
eu
Interes bereziren bat ote du beretzat?
es
?Qui?n sabe?
fr
De tout cela, je ne sais rien aussi est-ce la raison pour laquelle j'attache tant d'importance ? cet incident.
en
I know nothing about this, but for that reason this event is of great importance to me.
eu
Honetaz guztiaz ez dakit ezer, baina horrexegatik garratzi handikoa zait gertakari hau. Noizbait, barrukotasun gehiagoz hitz egiten diodanean, diskrezio handiz eramango dut gai honetara eta segadan eroriko da.
es
Precisamente por eso el acontecimiento de hoy tiene gran importancia Alg?n d?a, cuando tenga mayor confianza con ella, el veneno dejar? de producir efecto...
fr
Quand j'aurai un jour l'occasion de m'entretenir avec elle de fa?on plus intime, je l'am?nerai tr?s discr?tement sur ce chapitre et la ferai tomber dans la trappe.
en
Sometime when I can speak more confidentially with her, I shall very covertly lead her to this point and let her fall down through this trapdoor.
eu
Ekainak 3
es
13 de junio
fr
Le 3 juin
en
June 3
eu
Neska nola ulertu behar dudan jakin gabe segitzen dut;
es
Para m?, Cordelia es a?n un misterio;
fr
Voil? une question sur laquelle je n'arrive pas ? me mettre d'accord avec moi-m?me.
en
Still I cannot make up my mind how to understand her;
eu
horregatik nabil honen isil, beti ezkutuan, abangoardian doan soldadua bezala hain justu, lurrean ahuspez etzan eta hurbiltzen ari zaion etsaiaren mugimendurik xumeenak ere entzuten.
es
por eso me mantengo tan quieto, como un soldado que est? inm?vil, tendido en el suelo, para o?r el m?nimo ruido del enemigo que se acerca.
fr
C'est pourquoi je me tiens tout tranquille, tout effac?,-oui, comme un soldat aux avant-postes qui se jette par terre pour guetter le moindre ?cho d'un ennemi qui avance.
en
this is why I keep so quiet, so much in the background-indeed, like a soldier on vedette duty who throws himself on the ground and listens to the faintest reverberation of an advancing enemy.
eu
Errealitatean ez naiz beretzat existitzen, ez gure harremana negatiboa delako, inongo harremanik ez dagoelako baizik.
es
A?n no se puede decir exactamente que ella advierte mi presencia o que nuestras mutuas relaciones se hallan en un estado negativo, pues no existe entre nosotros una verdadera relaci?n.
fr
Car je n'existe pas pour elle, ce n'est pas un rapport n?gatif, c'est une absence de rapport.
en
I do not actually exist for her, not in the sense of a negative relationship but in the sense of no relationship at all.
eu
Orain arte ez dut ezer arriskatu.
es
Hasta hoy no me he atrevido a comprobarlo.
fr
Je n'ai encore os? rien entreprendre.
en
As yet I have risked no venture.
eu
Ikustea eta maitatzea bat izan ziren, nobeletan esaten den bezala; eta egia izango litzateke, maitasunean dialektikarik ez balego, baina zer ikasten du batek maitasunaz nobeletatik?
es
En las novelas suele leerse: "Verla y amarla fue todo uno". Podr?a ser verdad, si el amor no poseyera su propia dial?ctica.
fr
La voir et l'aimer, ce ne fut qu'un, comme on dit dans les romans,-v?rit? suffisante si l'amour n'avait pas de dialectique. Mais au fond qu'est-ce que les romans nous apprennent sur l'amour ?
en
-To see her was to love her, as the novels say-yes, that would be true enough if love did not have a dialectic, but what, indeed, does one come to know about love from novels?
eu
Gezur hutsak, eginbeharra laburtzen laguntzen dutenak.
es
Pero en las novelas no se aprende acerca del verdadero fuego del, amor, sino tan s?lo mentiras, que sirven para facilitarle la tarea al autor.
fr
Rien que des mensonges qui aident ? abr?ger la t?che.
en
Sheer lies-which helps to shorten the task.
eu
Pentsatzen dudanean, lortu berri ditudan informazioen argitan, bion arteko lehen topaketak egin zidan eraginaz, Cordeliaz dudan irudia aski aldatzen da, bai bere bai neure onerako.
es
Si vuelvo a pensar en la impresi?n recibida de aquello que vi y o? hasta ahora, en la impresi?n que caus? en m? el primer encuentro, la imagen que me form? de ella se modifica con ventajas por ambas partes.
fr
Lorsqu'? la lumi?re des renseignements que je poss?de ? pr?sent je songe ? l'impression que me causa la premi?re rencontre, je vois bien que l'id?e que je me forgeai d'elle s'est modifi?e, mais autant ? son avantage qu'au mien.
en
According to everything I have now learned about her, when I think back on the impression that first meeting made on me, my conception of her is certainly modified, but to her advantage as well as to mine.
eu
Egia da ez dela eguneroko gauza izaten neskato bat horren bakarrik ibiltzea, edo bere baitara horrela biltzea.
es
No ocurre a diario el encontrar a una muchacha que vive tan ?ntimamente sola o que est? tan concentrada en s? misma.
fr
Il n'est gu?re ? l'ordre du jour qu'une jeune fille aille ainsi toute seule et s'enlise ainsi en elle-m?me.
en
It is not exactly the order of the day for a young girl to walk all alone this way, or for a young girl to sink into herself this way.
eu
Aztertu egin nuen nire kritika zorrotzaz: xarmangarria.
es
Despu?s de examinarla con la m?s severa cr?tica la encontr? encantadora.
fr
Qu'avait donc conclu ma s?v?re critique ?
en
She was tested according to my rigorous critique:
eu
Baina xarma une izugarri iheskor bat da, iragan ondoren atzoko eguna bezala desagertzen dena.
es
Y fue, sin embargo, un instante pasajero que desaparece como el d?a que ha transcurrido.
fr
Charmante.
en
lovely.
eu
Ez nuen irudikatzen ingurune horretan biziko zenik, eta are gutxiago bizitzaren oldarrekin hain modu hausnargabean etxekotua zegoenik. Baina bere sentimenduen berri jakin nahi nuke.
es
A?n no pude imaginarla en el ambiente en que vive, ni jam?s hubiera pensado que pudiera sentirse tan segura y espont?neamente dominadora de las tormentas de la vida.
fr
Mais le charme glisse, fugitif comme le jour d'hier qui s'est enfui. Je ne me l'?tais pas figur?e dans l'entourage o? elle vit et moins encore si instinctivement familiaris?e avec les orages de la vie.
en
But loveliness is a very volatile element that vanishes like yesterday when it is over.1 had not thought of her in the setting in which she lives, least of all so unreflectively acquainted with the storms of life.
eu
Ez dut uste inoiz maiteminduta egon denik;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere izpiritua askeegi hegatzen da horretarako.
es
Pero ahora desear?a conocer mejor sus sentimientos.
fr
Que j'aimerais donc savoir ce qu'il en est de ses sentiments.
en
But I would like to know the state of her feelings.
eu
Are gutxiago da esperientzia teorikoa duten dontzeila horietako bat, garaia baino askoz lehenago bere burua maitale baten besoetan horren erraz irudika dezaketenak.
es
Desde luego, jam?s estuvo enamorada, porque su esp?ritu corre rutas demasiado veladas y ella es muy distinta de aquellas falsas v?rgenes o semidoncellas que se han acostumbrado desde hace tiempo a estar entre los brazos de un amante.
fr
J'en doute. Elle a l'esprit trop vagabond et surtout elle n'appartient pas ? la cat?gorie de ces vierges th?oriquement exp?riment?es pour lesquelles, bien longtemps avant l'heure, il est facile de se repr?senter dans les bras d'un mari aim?.
en
Surely she has never been in love; her spirit is too free-ranging for that. Least of all is she one of those theoretically experienced maidens who, long in advance, are so facile in imagining themselves in the arms of a lover.
eu
Ezagutu dituen pertsona errealek ezin izan dute nahasi ametsen eta errealitatearen arteko erlazioaz.
es
Los seres con los que hasta ahora la ha enfrentado la vida no lograron despertar en su alma la incertidumbre entre sue?o y realidad.
fr
Les figures de la vie r?elle qui sont venues ? sa rencontre n'ont gu?re ?t? capables de brouiller ses id?es sur les rapports du r?ve et de la r?alit?.
en
The real-life people she has met have simply not been able to confuse her about the relation between dream and actuality.
eu
Bere arimak idealen anbrosia jainkotiarraz elikatzen segitzen du.
es
Y todav?a se alimenta con la divina ambros?a del Ideal.
fr
Son ?me se nourrit encore de l'ambroisie divine des id?als.
en
Her soul is still nourished by the divine ambrosia of ideals.
eu
Baina bere baitan sumatzen duen ideala ez da artzaintsa edo nobela bateko heroisa, ezta maitalea ere, Jeanne D?Arc bat edo antzeko zerbait baizik.
es
Pero el ideal que brilla en su alma no es el de ser una pastorcilla de Arcadia o una hero?na de novela, sino m?s bien algo parecido a una Juana de Arco.
fr
Mais l'id?al qui flotte devant ses yeux n'est sans doute ni une berg?re, ni une h?ro?ne de roman, ni une amante, mais une Jeanne d'Arc ou quelque chose d'approchant.
en
But the ideal hovering before her is certainly not a shepherdess or a heroine in a novel, a mistress, but a Joan of Arc or something like that.
eu
Kontua da, oraindik ere, ea bere emakumetasuna nahiko indartsua ote den bere burua islatzeko, edo edertasun eta xarma hutsa bezala gozatu behar ote den;
es
Contin?a en pie la pregunta: ?Es su femineidad tan fuerte como para que se la refleje o debe gozarse tan s?lo como belleza y donaire?
fr
La question est toujours de savoir si sa f?minit? est assez forte pour la laisser se r?fl?chir ou s'il faut seulement en jouir comme de la beaut? et du charme.
en
The question always remains whether her womanliness is sufficiently strong to reflect itself, or whether it will be enjoyed only as beauty and loveliness;
eu
kontua da ea bat arkua gehiago tenkatzen ausartzen den.
es
?Es posible tender m?s el arco?
fr
C'est d?j? beaucoup de trouver une f?minit? vraiment imm?diate.
en
the question is whether one dares to bend the bow to greater tension.
eu
Gauza handia da bestela ere berezko emakumetasun hutsa aurkitzea, baina hau aldatzen arriskatzera ausartzen bazara, hortxe duzu interesgarritasuna.
es
Es mucho, sin embargo, encontrar una virginidad tan pura e inmediata pero tambi?n se logra lo interesante si esa virginidad est? en tal estado que con ella se puedan intentar transformaciones.
fr
Si on court le risque de tenter le changement, alors on aura l'int?ressant.
en
It is in itself something great to find a purely immediate womanliness, but if one dares to risk altering it, one has the interesting.
eu
Kasu horretan, onena senargai arrunt bat aurkitzea izango da.
es
El mejor recurso para lograrlo es colocarle al lado a un petimetre apropiado para el caso.
fr
Dans ce cas le mieux sera de lui mettre purement et simplement un pr?tendant sur les bras.
en
In that case, it is best to saddle her with a plain and simple suitor.
eu
Horrek neska gazte bat kalte lezakeela jendearen sineskeria besterik ez da.
es
Es una superstici?n imaginar que eso puede perjudicarla.
fr
C'est une superstition qu'ont les gens de croire que cela puisse nuire ? une jeune fille.
en
That this would harm a young girl is a superstition people have.
eu
Izan ere, landare fin eta guria baldin bada, bizitzako punturik gorena xarma duena, orduan onena da, noski, maitasunaren aipurik inoiz entzun ez izana.
es
Una muchacha es como una planta fina y delicada, cuya existencia tiene la gracia como hermos?sima flor.
fr
Oui, si c'est une plante fine et d?licate qui n'a qu'un seul ?clat dans sa vie: le charme, il est toujours pr?f?rable pour elle de n'avoir jamais entendu parler d'amour;
en
-Indeed, if she is a very choice and delicate plant who has only one crowning feature in her life-loveliness-then it is always best that she has never heard love mentioned.
eu
Baina hau ez baldin bada kasua, orduan abantaila bat da, eta ez nuke zalantzarik izango senargai bat lortzeko, aurretik ez balego.
es
Ser?a preferible que nada hubiera o?do del amor, pero para mis prop?sitos no vacilar?a en proporcionarle un adorador a Cordelia, si es que no lo tiene ya:
fr
sinon, c'est un gain et je n'h?siterai jamais ? introduire un pr?tendant s'il n'y en a pas d?j? un.
en
But if that is not the case, then it is an advantage, and I would never hesitate to produce a suitor if there was none.
eu
Senargai honek ez du inongo karikatura izan behar, horrela ez baita ezer irabazten.
es
Pero de nada iba a servirme si se tratase de un ser grotesco.
fr
Mais pas une caricature, car on n'en serait pas plus avanc?;
en
This suitor must not be a caricature either, for nothing is gained thereby;
eu
Gazte agurgarriren bat izan behar du, baita maitagarria ere ahal bada, baina ez neskaren grina asetzeko lain.
es
Ha de ser un hombre digno de respeto, un car?cter amable, pero insuficiente para las exigencias de la pasi?n de Cordelia.
fr
il doit ?tre un jeune homme respectable, s'il se peut m?me aimable, mais pas assez cependant pour la passion de la belle.
en
he must be a respectable young man, even charming if possible, but still inadequate for her passion. She looks down on such a person;
eu
Honek ez baitio kasurik egiten horrelako pertsonari;
es
 
fr
 
en
 
eu
aspertu egiten da maitasunaz, eta ia-ia susmoak hartzen ditu bere buruaren errealtasunaz [Realitet], bere patua sumatu ondoren errealitateak [Virkelighed] zer eskaintzen dion ikusten duenean.
es
Ella acabada por sentirse superior, comenzar?a por despreciar el amor e incluso pondr?a en duda su existencia, pues ante sus ojos resplandece un ideal que no se puede encontrar en la vida.
fr
Elle le traite de haut, elle prend le d?go?t de l'amour, elle d?sesp?re presque de sa propre existence quand elle songe ? ce qu'est sa destination et voit ce que la r?alit? lui offre.
en
she acquires a distaste for love; she becomes almost diffident about her own reality [Realitet] when she senses her destiny and sees what actuality [Virkelighed] offers.
eu
Maitasuna hau besterik ez bada, esaten du, orduan ez du merezi.
es
"?Esto se llama amor?-dir?a-.
fr
Si aimer ce n'est que cela, dit-elle, ce n'est pas grand-chose.
en
If to love, she says, is nothing else, then it does not amount to much.
eu
Bere maitasunaz harrotzen da; harrotasun horrek interesgarri bihurtzen du., bere izateari kolore biziagoak erantsiz, baina erorketara hurbiltzen du orobat.
es
Entonces en el amor nada hay que sea grande". Y su pasi?n la volver?a orgullosa y el orgullo la har?a interesante.
fr
Elle devient fi?re dans son amour, cette fiert? la rend int?ressante, elle illumine tout son ?tre d'un plus vif incarnat;
en
She becomes proud in her love. This pride makes her interesting;
eu
Honek guztiak, ordea, gero eta interesgarriago bihurtzen du.
es
Por tanto, estar?a m?s cerca que nunca de la ca?da y eso la har?a a?n m?s interesante.
fr
mais en m?me temps elle est plus proche de sa perte et gr?ce ? tout cela, elle ne cesse d'appara?tre de plus en plus int?ressante.
en
it illuminates her being with heightened color, but it also brings her closer to her downfall-but all this makes her ever more interesting.
eu
Bitartean, onena bere lagunak ezagutzen joatea izango da, ea horrelako senargaia aurki daitekeen.
es
 
fr
Toutefois il sera sage de jeter d'abord un coup d'?il sur le cercle de ses amis pour s'assurer s'il n'existe pas parmi eux un pr?tendant de ce genre.
en
 
eu
Etxean ez du aukerarik, ez baititu ia inork bisitatzen, baina bisitaldiak egitera irteten da, eta beste etxeetan aurki liteke horrelakorik. Hau argitu aurretik beste bat aukeratzea problematikoa da beti.
es
Lo mejor ser? que ante todo intente introducirme en el c?rculo de sus conocidos; puede que entre ellos encuentre a un enamorado tal como yo lo busco.
fr
Dans la maison de sa tante, l'occasion manque car presque personne n'y vient.
en
It is nevertheless best to make sure of her acquaintances first, in order to see if there might be such a suitor.
eu
Bi senargaik, bakoitza bere aldetik arrunta, eragin txarra izan lezakete, beren erlatibotasunagatik.
es
Ella no encontrar? esa oportunidad en su casa, pues casi nadie la frecuenta, pero como ella tiene que salir de casa, no faltar? la ocasi?n...
fr
Mais elle se rend parfois chez des gens o? l'on pourrait peut-?tre en trouver un.
en
There is no opportunity at home, for practically no one ever visits there, but she does go out, and probably such a person could be found there.
eu
Orain aurkituko dut ba ote dagoen horrelako maitale ezkuturen bat, etxera sartzeko adorea ez duena, horrelako klaustroan sartzeko aukerarik ikusten ez duen oilo-lapurra.
es
Me pondr? a buscar a ese enamorado...
fr
Amener un pr?tendant avant d'?tre renseign? sur lui est toujours chose hasardeuse.
en
It is always precarious to provide such a person before knowing this.
eu
Hortaz, hastapen estrategikoa, kanpaina honetako mugimenduek jarraitu beharreko legea, izango da egoera interesgarrietan beti inguruan egotea.
es
No debe ser un h?roe lleno de fuego que en seguida pretenda lanzarse al asalto:
fr
Deux pr?tendants ?galement insignifiants pourraient nuire par leur relativit?.
en
Two suitors, each inconsequential in himself, could have a harmful effect because of their relativity.
eu
Beraz, interesgarritasunaren eremura eraman behar da borroka.
es
tan s?lo saber introducirse en la casa enclaustrada como un ladr?n, a hurtadillas.
fr
Je vais essayer de savoir s'il n'y a pas un amoureux qui se cache et qui n'a pas le courage d'attaquer la maison, un voleur de poules qui ne voit nulle occasion dans une demeure aussi claustrale.
en
I shall now find out whether there is such a lover in secret who does not have the courage to storm the house, a chicken thief who sees no chance in such a cloister-like house.
eu
interesgarritasunaren eremura eraman behar da borroka, interesgarritasunaren potentzia agortu behar da.
es
El principio estrat?gico que ser? ley de todo movimiento en el combate, me hace imprescindible ese proceder:
fr
Le principe strat?gique, la loi de tous les mouvements dans cette campagne sera donc de n'entrer jamais en contact avec elle que lorsqu'une situation offrira de l'int?r?t.
en
Consequently, the strategic principle, the law for every move in this campaign, is always to have tangential contact with her in an interesting situation.
eu
Oso oker ez banabil, bere izaera osoa horretara egokituta dago, halako moduz non eskatzen dudana berak ematen dudana baita hain zuzen; areago, berak eskatzen duena.
es
es decir, que yo s?lo debo establecer contacto con ella en una situaci?n interesante. Y lo interesante, en todos sus aspectos, deber? ser el terreno en que se ha de librar esa batalla.
fr
L'int?ressant, voil? le terrain sur lequel la lutte doit ?tre men?e, le potentiel de l'int?ressant doit ?tre ?puis?.
en
Consequently, the interesting is the territory in which the struggle is to be carried on; the potency of the interesting must be exhausted.
