Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiz nirea izan behar duen, horrek ez du esan nahi nire gainean zama gisa bermatu behar duenik, era itsusian.
es
Aunque Cordelia me deba pertenecer, esa posesi?n no ha de llegar a identificarse con algo nada hermoso que pese sobre m? como una carga.
fr
Je les appr?cie ? ses r?pliques, ? ses yeux o? une seule fois j'ai lu une rage de destruction. Qu'elle ne me soit redevable de rien !
en
Although she will belong to me, yet it must not be in the unbeautiful way of resting upon me as a burden.
eu
Niretzat ez du izan behar ez eranskina, zentzu fisikoan, ez betebeharra, zentzu moralean.
es
Ella no debe resultarme una molestia, desde el punto de vista f?sico, ni un deber desde el punto de vista moral.
fr
Elle ne doit pas plus m'?tre une attache au physique qu'au moral une obligation.
en
She must be neither an appendage in the physical sense nor an obligation in the moral sense.
eu
Bion artean askatasunaren jolas propialak bakarrik izan behar du nagusi.
es
Entre los dos, ha de reinar la libertad en el juego m?s exquisito.
fr
Entre nous deux, seul doit r?gner le jeu de la libert?.
en
Between us two, only freedom's own game will prevail.
eu
Izugarri arina izan behar du niretzat, besotik helduta eraman dezakedan moduan.
es
Mi mujer ha de resultarme tan ligera que la pueda sostener entre mis brazos.
fr
Elle doit ?tre assez l?g?re pour que je puisse la soulever ? bout de bras.
en
She must be so light to me that I can carry her on my arm.
eu
Gehitxo kezkatzen nau Cordeliak.
es
Cordelia ocupa mi mente en exceso.
fr
Cord?lia m'occupe presque trop.
en
Almost too much does Cordelia preoccupy me.
eu
Berriro ere oreka galtzen ari naiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez aurrez-aurre gaudenean, bera bertan dagoenean, zentzurik hertsienean berarekin bakarrik nagoenean baizik.
es
Cuando estoy a su lado no pierdo nunca el equilibrio, pero en las horas de soledad mi cerebro s?lo se dedica a ella.
fr
Je perds de nouveau mon ?quilibre, non pas quand je suis en face d'elle, en sa pr?sence, mais quand je suis au sens strict seul avec elle.
en
I am losing my balance again-not face-to-face with her when she is present, but when I am alone with her in the strictest sense.
eu
Bere irrika izaten dut, ez berarekin hitz egiteagatik, bere irudia nire aurrean mugitzen ikusteagatik baizik.
es
A veces, tengo un deseo infinito de ella y no de hablarle, sino de ver surgir su imagen ante m?, por lo que con frecuencia la sigo por la calle, no para que me vea, sino solamente para verla.
fr
Parfois je me prends ? soupirer apr?s elle non pas pour lui parler mais seulement pour laisser son image flotter devant mes yeux. Il m'arrive de me glisser ? sa suite si je sais qu'elle est sortie, non pour qu'elle me voit mais pour la voir.
en
I may yearn for her, not in order to speak with her but merely to have her image float past me; when I know she has gone out, I may stealthily follow her, not to be seen but to see.
eu
Irten dela jakiten dudanean epaixka jarraitzen diot, ez ikusia izateagatik, ikusteagatik baizik.
es
Anoche salimos juntos de casa de los Baseter;
fr
L'autre soir, nous sommes partis ensemble de chez les Baxter.
en
The other evening, we left the Baxter house together;
eu
Lehengo egunean elkarrekin kaleratu ginen Baxtertarrenetik, Edvardek lagun egiten ziolarik.
es
Eduard la acompa?aba.
fr
Edouard l'accompagnait.
en
Edward escorted her.
eu
Haiengandik bizkor banandu eta mirabea zain neukan kale batera abiatu nintzen ziztu bizian.
es
Me separ? pronto de ellos y de prisas me dirig? a un lugar apartado donde me esperaba mi criado;
fr
Je les ai quitt?s en toute h?te et me suis engouffr? dans une rue o? mon valet m'attendait.
en
I parted from them in the greatest haste, hurried over to another street where my servant was waiting for me.
eu
Amen batean arropaz aldatu eta berriro ikusi nuen Cordelia, berak ezer susmatu ez bazuen ere.
es
me disfrac? con presteza y nuevamente fui a su encuentro, sin que ella lo sospechase.
fr
En un tournemain, je me suis chang? d'habits et je l'ai crois?e une fois encore sans qu'elle s'en doute.
en
In no time at all, I had changed my clothes and met her again without her suspecting it.
eu
Edvard beti bezain mutu zegoen.
es
Eduard segu?a mudo como siempre.
fr
Edouard ?tait muet comme toujours.
en
Edward was just as mute as ever.
eu
Maiteminduta nago inolaz ere; ez zentzu arruntean ordea, eta horregatik kontu handiz ibili beharra dago:
es
Estoy enamorado, es cierto, pero no en el sentido vulgar y com?n de la palabra, y cuando uno est? enamorado de esta manera, hay que prestar atenci?n porque las consecuencias pueden ser peligrosas:
fr
Je suis amoureux, assur?ment, mais en un sens tr?s particulier, ce qui requiert d'ailleurs force pr?cautions et n'est pas sans entra?ner de dangereuses cons?quences;
en
I certainly am in love, but not in the ordinary sense, and one must be extremely careful about that;
eu
horren ondorioak arriskutsuak izaten dira beti, eta behin baizik gertatzen ez den gauza da.
es
enamorado hasta ese punto s?lo se est? una vez en la vida.
fr
et puis on n'aime qu'une fois.
en
it always has dangerous consequences, and, after all, one is that way only once.
eu
Baina maitasunaren jainkoa itsua da, eta nahiko argia izanez gero ziria sar dakioke.
es
Pese a todo, el Dios del Amor es ciego y cuando se pone esmero, no es dif?cil enga?arlo.
fr
Mais l'Amour est un dieu aveugle et si on est malin, on r?ussit bien ? le duper.
en
But the god of love is blind, and if one is clever, he can surely be fooled.
eu
Inpresioak hartzeko orduan ahalik eta trebeena izatean datza antzea, neska bakoitzari zer inpresio egiten diogun eta hark guri zein egiten digun jakitearren.
es
El verdadero arte reside en adquirir la perceptivilidad emotiva mayor que se pueda, saber qu? impresi?n se causa y cu?l es la que se percibe de una muchacha.
fr
L'art en mati?re d'impressions est d'?tre aussi r?ceptif que possible, de savoir celles qu'on fait sur les jeunes filles et celles qu'elles font sur vous.
en
The art is to be as receptive as possible to impressions, to know what impression one is making and what impression one has of each girl.
eu
Modu horretan neska askorekin egon zaitezke maiteminduta aldi berean, bakoitzarekin era desberdinez maitemintzen baitzara. Bat maitatzea gutxiegi da;
es
De este modo, se puede estar enamorado de muchas mujeres a la vez, puesto que se ama en grado distinto las distintas cualidades que cada una posee.
fr
On peut aimer maintes belles ? la fois pourvu qu'on les aime diff?remment. En aimer une seule, c'est trop peu, les aimer toutes, c'est superficiel.
en
In that way, one can be in love with many girls at the same time, because one is in love in a different way with each one. To love one girl is too little;
eu
denak maitatzea azalkeria hutsa. Zeure burua ezagutzea eta ahalik eta gehienak maitatzea, zeure arimari bere baitan amodio erotikoaren indar guztiak ezkutatzen uztea, indar bakoitzak bere elikadura berezia har dezan, kontzientziak osotasuna hartzen duen bitartean, hori bai gozamena, hori bai bizitzea.
es
Es muy poco amar a una sola, amarlas a todas se considera superficial, pero conocerse uno mismo y amar a todas las que se pueda, de tal manera que el alma se alimente, mientras la conciencia lo abarca todo, ?ese es el placer, esa es la vida!
fr
Mais se conna?tre soi-m?me et en aimer un aussi grand nombre que possible, enclore en son ?me toutes les richesses de l'amour de mani?re que chacune re?oive la part fix?e, en m?me temps que la conscience englobe le tout, voil? la jouissance, voil? qui est vivre !
en
to love all is superficiality; to know oneself and to love as many as possible, to let one's soul conceal all the powers of love inside itself so that each receives its specific nourishment while the consciousness nevertheless embraces the whole-that is enjoyment, that is living.
eu
Uztailak 3 Edvard ezin da nitaz kexatu.
es
Pero, al fin y al cabo, Eduard no puede quejarse de m?.
fr
Le 3 juillet
en
July 3 Edward really cannot complain about me.
eu
Hauxe nahi dut nik, Cordelia berataz maitemintzea, berarekin maitasun arruntarekiko gogaitasuna sentituz bere mugez gaindi joan dadin; horretarako, ordea, beharrezkoa da Edvard inongo karikatura ez izatea, horrek ez bailuke lagunduko.
es
Es cierto que pienso servirme de ?l como de un instrumento por el que Cordelia llegue a odiar el amor com?n y pasar m?s all? de sus l?mites, pero es indispensable que Eduard no sea una caricatura, puesto que entonces no sirve de nada.
fr
Au fond Edouard n'a pas sujet de se plaindre de moi. Il est bien vrai que je veux que Cord?lia s'?prenne de lui, que gr?ce ? lui elle se d?go?te purement et simplement de l'amour et qu'ainsi elle sorte de ses propres limites.
en
As a matter of fact, I want Cordelia to fall in love with him so that through him she will acquire a distaste for plain and simple love and thereby go beyond her own limits, but that requires in particular that Edward not be a caricature, for that is of no help.
eu
Baina Edvard ez da partidu ona zentzu burgesean bakarrik; horrek ez du Cordeliaren begietan garrantzirik-hamazazpi urteko neskatzak ez die horrelakoei erreparatzen-;
es
Y Eduard no es s?lo un buen partido desde el punto de vista burgu?s; posee en su persona muchas cualidades agradables, que yo le ayudo a mostrar.
fr
sinon, c'est inutile. Edouard n'est pas seulement ce qu'on appelle dans les milieux bourgeois un bon parti, ce qui ne signifierait rien pour elle, une jeune fille de dix-sept ans ne regarde pas ? ces choses-l?;
en
Now, Edward is not only a good match in the bourgeois sense, which does not mean anything to her-a girl of seventeen does not care about such things-but he has several appealing personal qualities that I try to help him show in the most advantageous light.
eu
zenbait kualitate pertsonal erakargarri ere baditu, eta horiek modu komenigarrienean erakuts ditzan laguntzen saiatzen naiz. Gela-neska baten modura, dekoratzaile baten modura, ahalik eta finen hornitzen dut senargaia, etxearen ahalmenen barruan, eta batzuetan mailegatutako gauza dotoren bat ere janzten diot.
es
Lo mismo que una modista o un decorador, le adorno lo mejor posible hasta donde me consienten mis medios: a veces hasta le visto con plumas ajenas.
fr
Comme une habilleuse, comme un d?corateur, je l'?quipe aussi bien que possible, selon ses moyens, parfois m?me je l'affuble d'ornements d'emprunt.
en
Like a lady's maid or a decorator, I deck him out as well as the resources of the house allow-in fact, I sometimes hang a little borrowed finery on him.
eu
Hara elkarrekin joaten garenean, arraroa egiten zait zinez bere albona ibiltzea.
es
Cuando nos dirigimos a casa de Cordelia, el hecho de ir caminando a su lado me infunde una curios?sima sensaci?n.
fr
Quand nous nous rendons ensemble chez les Walh, cela me fait un dr?le d'effet de marcher ? ses c?t?s.
en
When we go together over there, it seems very strange to me to walk along at his side.
eu
Nire anaia edo semea balitz bezala sentitzen naiz, baina laguna besterik ez da, nire adin berekoa, nire lehiakidea.
es
Me da la sensaci?n de un hermano, casi un hijo, pero, sin embargo, es mi amigo, mi coet?neo y rival.
fr
C'est comme s'il ?tait mon fr?re, mon fils et pourtant c'est un gar?on de mon ?ge, mon rival.
en
To me it is as if he were my brother, my son, and yet he is my friend, my contemporary, my rival.
eu
Ezingo da inoiz niretzat arrikugarria izan.
es
Pero nunca llegar? a serme peligroso.
fr
Aucune chance qu'il devienne jamais dangereux pour moi !
en
He can never become dangerous to me.
eu
Beraz, nik zenbat eta gorago altxatu, bere patua erortzea denez, gero eta hobeto, Cordelia gero eta argiago jabetzen da gaitzesten duenaz, gero eta argiago sumatzen du irrikatzen duena.
es
Cuanto m?s alto le coloque, tanto mayor ser? la altura desde la que Cordelia se acostumbrar? a mirar lo que despu?s va a tener que despreciar y tanto mayor se har? el presentimiento de aquello que desea infinitamente.
fr
Et puisque finalement il faudra bien qu'il tombe, plus je l'?l?ve, mieux ?a vaut. Car plus s'?veille aussi en Cord?lia la conscience de ce qu'elle d?daigne et plus elle devine ardemment ce qu'elle d?sire.
en
Hence, the higher I can elevate him, since he is bound to fall, the better it is, the more it awakens in Cordelia a consciousness of what she disdains, the more intense the presentiment of what she desires.
eu
Nik orientatzen laguntzen diot Edvardi, aholkuak ematen dizkiot.....
es
 
fr
 
en
 
eu
labur esanda, pertsona batek lagun baten alde egin dezakeen guztia egiten dut.
es
Ayudo a Eduard, hablo bien de ?l, hago, en fin, todo lo que un amigo puede hacer por un amigo.
fr
J'aide donc Edouard de mes conseils, de mes recommandations, bref, je fais tout ce qu'on peut faire pour un ami.
en
I lend him a helping hand, I recommend him-in short, I do everything a friend can do for a friend.
eu
Neure hoztasuna agerian uztearren, ia haserretzeraino iristen naiz. Ameslaria izatea leporatzen diot.
es
Para poner m?s completamente de relieve mi frialdad, presento a Eduard como un so?ador.
fr
Pour bien mettre ma froideur en relief, je d?clame presque contre lui. Je le peins comme un r?veur.
en
In order to set my own coldness in relief, I almost rant against Edward. I characterize him as a dreamer.
eu
Edvardek bere buruari laguntzen ez dakienez, aurrera bultzatu behar izaten dut.
es
Y como nada sabe hacer por s? mismo, siempre necesita de mi ayuda para poder avanzar.
fr
Puisque Edouard ne peut pas s'en sortir tout seul, il faut bien que je le fasse mousser un peu.
en
Since Edward does not know how to help himself at all, I have to push him forward.
eu
Cordeliak gorroto eta beldur dit.
es
Cordelia me odia y, al mismo tiempo, me teme.
fr
Cord?lia me hait et me craint.
en
Cordelia hates and fears me.
eu
Zeri dio beldur neska batek?
es
?Qu? es lo que teme una mujer?
fr
Que peut craindre une jeune fille ?
en
What does a young girl fear?
eu
Adimenari.
es
El esp?ritu.
fr
L'esprit.
en
Intellect [Aand.
eu
Zergatik?
es
 
fr
 
en
Why?
eu
Adimena bere emakume-existentzia guztiaren ukapena delako.
es
Porque el esp?ritu es la negaci?n de toda su existencia femenina.
fr
Pourquoi ? Parce que l'esprit constitue la n?gation de toute existence f?minine.
en
Because intellect constitutes the negation of her entire womanly existence.
eu
Gizonen lerdentasuna, izaera xarmangarria etabar, baliabide onak dira. Horien bidez konkistak ere egin daitezke, baina sekula ez garaipen erabatekoa lortu.
es
Una belleza masculina, maneras simp?ticas y cosas similares tambi?n son excelentes recursos para lograr conquistas, pero jam?s sirven para darnos una victoria total.
fr
sont de bons moyens. Gr?ce ? eux, on peut faire des conqu?tes, certes, mais jamais remporter une victoire compl?te.
en
Masculine handsomeness, prepossessing nature, etc. are fine resources. One can also make a conquest with them but never win a complete victory.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Neska bati bere indar-eremuan egiten zaiolako gerla, eta bere indar-eremuan bera delako beti indartsuena. Baliabide hauetaz neska gorritzea lor daiteke, edo begiak jaistea, baina ezin da inoiz sortu bere edertasuna interesgarri bihurtzen duen antsia deskribaezin gatibagarri hori. Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes, et tamen aequoreas torsit amore Deas. Nork bere indarrak ezagutu beharko lituzke beti.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina sarri txunditu izan nau talentudunek ere halako modu zabarrean jarduteak.
es
Porque en tal caso se combate con una muchacha en su propio terreno y con sus propias armas;
fr
Parce qu'on combat une jeune fille sur son propre terrain et que l? elle est toujours la plus forte.
en
Because one is making war on a girl in her own sphere of power, and in her own sphere of power she is always the stronger.
eu
Pertsona batek berehala igerri beharko lioke beste norbaiten maitasunaren biktima -edo, hobeto esanda, bere maitasunaren biktima- bihurtu den neska gazte bati zein eratan engainatu duten.
es
 
fr
Ces moyens-l? peuvent la faire rougir, lui faire baisser les yeux mais ils ne provoquent jamais cette angoisse indescriptible et captieuse qui rend sa beaut? int?ressante. Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes, Et tamen aequoreas torsit amore Deas (20).
en
With these resources, one can make a girl blush, drop her eyes, but one can never generate the indescribable, captivating anxiety that makes her beauty interesting. Nonformosus erat, sed erat facundus Ulixes, Et tamen aequoreas torsit amore Deas [Ulysses was not comely, but he was eloquent, Yet he fired two goddesses of the sea with love].
eu
Hiltzaile trebatua sastakada berezi batez baliatzen da, eta polizia trebatuak zauria ikusi orduko antzematen dio egileari.
es
entonces, ella es la m?s fuerte.
fr
Enfin ? chacun de conna?tre ses forces.
en
Now, everyone ought to know his own powers.
eu
Baina non aurkitzen dira horrelako seduzitzaile sistematikoak, horrelako psikologoak? Gehienentzat, neska bat seduzitzeak esan nahi du neska gaztea bat seduzitzea, eta kitto.
es
Con tales recursos es posible conseguir que sus mejillas se sonrojen, que sus ojos se bajen al suelo, pero jam?s se podr? provocarle aquella ansiedad casi sofocante que embellece con tanto precio sus rasgos...
fr
Mais quelque chose m'a toujours r?volt?, c'est de voir comment des hommes, m?me bien dou?s, agissent comme des bousilleurs. Au fond, chez toute jeune fille victime de l'amour d'un autre ou, pour mieux dire, du sien, on devrait pouvoir en la regardant discerner imm?diatement de quelle fa?on elle a ?t? dup?e.
en
But something that has often shocked me is that even those who have talents act like such bunglers. A person actually ought to be able to see immediately in any young girl who has become a victim to another's love-or, more correctly, to her own-in what way she has been deceived.
eu
Baina hizkuntza oso bat ezkutatzen da gogoeta horren atzean.
es
 
fr
Un meurtrier, qui a de l'entra?nement, porte toujours ses coups de la m?me mani?re et une police experte reconna?t tout de suite l'auteur du crime en voyant la blessure. Mais o? trouve-t-on de tels s?ducteurs syst?matiques ou de tels psychologues ? S?duire une jeune fille, qu'est-ce ? dire pour la plupart des gens sinon s?duire une fille, un point c'est tout, et pourtant tout un langage se cache dans cette pens?e.
en
The practiced killer uses a particular stab, and the experienced policeman immediately recognizes the criminal when he sees the wound. But where does one meet such systematic seducers, such psychologists? For most people, to seduce a young girl means to seduce a young girl, period-and yet a whole language is concealed in this thought.
eu
Emakume den aldetik, gorroto dit;
es
 
fr
Comme femme-elle me hait;
en
Being a woman-she hates me;
eu
emakume talentuduna den aldetik, beldur dit;
es
3 de julio
fr
comme femme intelligente-elle me redoute;
en
being a talented woman-she fears me;
eu
emakume azkarra den aldetik, maite nau.
es
F?sicamente, como mujer, ella me odia, como mujer espiritual me teme, pero en su mente debe amarme.
fr
mais l'esprit lucide qui est en elle m'aime.
en
being a good mind-she loves me.
aurrekoa | 66 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus