Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
emakume azkarra den aldetik, maite nau.
es
F?sicamente, como mujer, ella me odia, como mujer espiritual me teme, pero en su mente debe amarme.
fr
mais l'esprit lucide qui est en elle m'aime.
en
being a good mind-she loves me.
eu
Gatazka hau ezarri diot ariman, lehen urrats gisa.
es
Yo mismo provoqu? esa lucha en su alma.
fr
C'est d'abord cette lutte que j'ai provoqu?e dans son ?me.
en
This conflict I have now established in her soul as the first step.
eu
Nire harrotasunak, nire setak, nire destaina hotzak, nire ironia ankerrak tentatzen dute, ez maitatu nahiko banindu bezala, ez, bere baitan ez dago horrelako sentimenduen arrastorik ere, are gutxiago niri buruz.
es
Mi altivez, mi desd?n, Mi despiadada iron?a la atraen, pero no al amor, porque a?n no alimenta ese sentimiento y menos hacia m?.
fr
Ma fiert?, mes d?fis, ma raillerie froide l'attirent. Ce n'est pas qu'elle veuille m'aimer, non, il n'y a aucune trace de sentiments de ce genre chez elle, absolument aucune en ce qui me concerne.
en
My pride, my defiance, my cold ridicule, my callous irony tempt her-not as if she would want to love me-no, there is certainly not the slightest trace of any such feelings in her, least of all for me.
eu
Nirekin lehiatu nahi du.
es
Conmigo preferir?a luchar;
fr
Elle veut rivaliser avec moi.
en
She wants to compete with me.
eu
Jendearekiko dudan independentzia harroak, basamortuko arabeena bezalako askatasunak, horrek tentatzen du.
es
y me envidia la orgullosa independencia frente a los hombres, la arrogante independencia, ?la libertad del ?rabe del desierto!
fr
La fi?re ind?pendance ? l'?gard des gens la tente, une libert? comme celle des Arabes au d?sert.
en
What tempts her is the proud independence in relation to people, a freedom like that of the desert Arabs.
eu
Nire barre eta bitxitasunak neutralizatu egiten dute edozein adierazpen erotiko.
es
Mi iron?a y mis excentricidades neutralizan toda manifestaci?n amorosa.
fr
Mon rire et mes bizarreries neutralisent toute manifestation ?rotique.
en
My laughter and eccentricity neutralize every erotic expression.
eu
Nahikoa libre da nirekin, eta eragozpenen bat izatekotan, emakumetasunari dagokio adimenari baino areago.
es
Por otra parte, Cordelia se muestra bastante expansiva conmigo, porque no ve en m? a un adorador;
fr
Elle est assez libre avec moi, quant ? sa r?serve, elle est plus intellectuelle que f?minine.
en
She is fairly free with me, and insofar as there is any reserve, it is more intellectual than womanly.
eu
Nigan maitalea igerri ezinik, gure harremana bi pertsona adimentsuen artekoa baizik ez da.
es
 
fr
Elle est si ?loign?e de voir en moi un soupirant que nos rapports sont ceux de deux intelligences.
en
She is so far from seeing a lover in me that our relationship is only that of two good minds.
eu
Eskutik heltzen dit, eskua estutzen dit, barre egiten du, nolabaiteko arreta zuzentzen dit, zentzu greziar hutsean.
es
me toma una mano, me la aprieta, r?e conmigo y me muestra cierta atenci?n en el sentido m?s estrictamente griego de la palabra.
fr
Elle me prend la main et me la serre. Elle rit et me t?moigne un certain int?r?t au sens purement grec.
en
She takes me by the hand, clasps my hand, laughs, pays a certain attention to me in the purely Greek sense.
eu
Orduan, ironiazaleak eta txantxazaleak nahiko luzaro ziria sartu ondoren, bertso zaharreko aholkuari jarraitzen diot:
es
Cuando con mis burlas ir?nicas le he divertido bastante tiempo, sigo el consejo de la vieja canci?n:
fr
Puis quand le railleur et l'ironiste l'ont bien taquin?e, alors je suis le pr?cepte de la vieille chanson:
en
Then when the ironist and the ridiculer have duped her long enough,
eu
zaldikoak bere kapa gorri-gorria zabaltzen du, dontzeila lirainari gainean esertzeko eskatuz.
es
"extienda el caballero su capa roja y pida a la doncella que se tienda all?".
fr
le chevalier ?tend son manteau d'un rouge ?clatant et prie la gente dame de s'y asseoir.
en
I follow the instructions in an old verse:
eu
Alabaina, ez dut kapa zabaltzen Cordeliarekin belartzean esertzeko, harekin batera airean desagertzeko baizik, gogoeten hegalek eramanak.
es
Pero yo no extiendo la capa para evitar el contacto helado de la tierra, sino para desaparecer en el espacio, en alas del pensamiento.
fr
Cependant je ne d?ploie pas ma cape pour y prendre place avec ma belle sur le gazon, mais pour dispara?tre avec elle ? travers les airs dans l'essor de la pens?e.
en
the knight spreads out his cape so red and bids the beautiful maiden sit on it.1 spread out my cape-not in order to sit on the greensward with her but to vanish into the air with her in a flight of thought.
eu
Edo nirekin eraman beharrean zangalatraba igotzen naiz gogoeta batera, eta igo ahala eskuz agurtzen dut, musu bat bidaltzen diot, ikustezin bihurtzen natzaio, hitz hegadunen xuxurletan bakarrik entzungarri;
es
O bien, no me la llevo, me coloco ante una idea, le hago se?as con la mano y desaparezco; qued?ndome sensible para ella tan s?lo en el eco de la palabra alada;
fr
Ou bien je ne l'emm?ne pas avec moi mais j'enfourche une pens?e, je lui adresse un salut de la main, un baiser du bout des doigts.
en
Or I do not take her along but set myself astride a thought, wave at her, throw her a kiss, and become invisible to her, only audible in the hum of winged words;
eu
Jehovarena ez bezala, nire ahotsa ez da gero eta nabarmenagoa, gero eta apalagoa baizik, zenbat eta gehiago hitz egin gero eta gorago igotzen bainaiz.
es
cuanto m?s hablo m?s me elevo.
fr
Je deviens invisible, elle ne m'entend plus que dans le bruit de mes paroles.
en
I, unlike Jehovah, become not more and more visible in the voice, but less and less, for the more I speak the higher I ascend.
eu
Orduan nirekin batera etorri nahi izaten du gogoeta-hegaldi ausart honetan.
es
Entonces, en un audaz vuelo del pensamiento, Cordelia pretende seguirme, elev?ndose en alas de ?guila.
fr
A l'oppos? de Jahv? qu'on voyait de mieux en mieux lorsque sa voix se faisait entendre, je deviens de moins en moins visible car, plus je parle, plus je monte.
en
Then she wants to go along, away on this bold flight of thought.
eu
Une bakar bat irauten du ordea;
es
Pero yo s?lo soy as? en un instante;
fr
Alors elle veut me suivre, se mettre en route pour l'envol audacieux des pens?es.
en
But it is just for a moment;
eu
hurrengo mementoan hotz eta lehor agertzen naiz. Gorritzeko era desberdinak dituzte emakumeek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badago adreilu antzeko gorritze zarpaila.
es
despu?s, en seguida me vuelvo fr?o y seco.
fr
Mais ce n'est qu'un instant, la minute suivante, je suis froid et sec.
en
the next instant I am cold and arid.
eu
Nobelagileek franko baliatzen dira hauetaz beren heroisak behin eta berriro gorriarazten dituztenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badago gorritze fina;
es
Hay varias clases de rubor virginal:
fr
Il existe diff?rentes sortes de rougeurs f?minines.
en
There are various kinds of womanly blushes.
eu
izpirituaren egunsentigorria da. Neska gazte batengan ez du preziorik.
es
el vulgar sonrojo de las protagonistas de novela, que siempre se vuelven "rojas como el fuego", y un enrojecer m?s delicado, como una aurora espiritual que en una jovencita resulta maravilloso.
fr
Il y a le gros rouge brique. Les romanciers en usent toujours assez quand ils font rougir leurs h?ro?nes ?ber und ?ber (21). Il y a le rouge l?ger, cette aurore de l'esprit, sans prix chez une jeune fille.
en
There is the dense brick-red blush. This is the one novelists always have in good supply when they have their heroines blush tiber und iiber [through and through]. There is the delicate blush; it is the spirit's sunrisered. In a young girl it is priceless.
eu
Ideia zoriontsu baten osteko gorritze iheskorra ederra da gizonarengan, are ederragoa mutikoarengan, zoragarria emakumearengan.
es
El rubor fugaz que acompa?a a un pensamiento feliz, es hermoso en el var?n, m?s hermoso en el adolescente y encantador en la mujer.
fr
La rougeur furtive qui suit une id?e heureuse est belle chez l'homme, plus belle encore chez l'adolescent, adorable chez la femme.
en
The fleeting blush that accompanies a happy thought is beautiful in a man, more beautiful in a youth, lovely in a woman.
eu
Oinaztarriaren distira da, izpirituaren dirdir isila.
es
 
fr
C'est la lueur de la foudre, l'?clair de chaleur de l'esprit.
en
It is a flash of lightning, the summer lightning of the spirit.
eu
Izugarri ederra da mutikoarengan, zoragarria neskarengan, bere birjin garbitasunean agertzen delako, eta horregatik ezustearen la?otasuna ere badu.
es
Es un centelleante resplandor del esp?ritu, que si resulta bello en un joven, encanta en una muchacha, pues su doncellez aparece as? en su luz mas pura.
fr
Elle est la plus belle chez l'adolescent, ravissante chez la jeune fille parce qu'elle s'y montre dans sa virginit? et c'est pourquoi aussi elle a la pudeur de la surprise.
en
It is most beautiful in a youth, lovely in a girl, because it manifests itself in its virginal purity and thus also has the modesty of surprise.
eu
Hazi ahala, gorritze hau desagertuz doa.
es
A medida que se avanza con los a?os, este rubor desaparece casi por completo.
fr
Avec l'?ge, elle dispara?t.
en
The older one grows, the more this kind of blush disappears.
eu
Batzuetan zer edo zer irakurtzen diot ozenki Corleliari, gehienetan garrantzirik gabeko gauzak.
es
A veces le leo algo a Cordelia, casi siempre de cosas indiferentes.
fr
Parfois je lis ? haute voix pour Cord?lia. En g?n?ral il s'agit de choses tout ? fait indiff?rentes.
en
Sometimes I read something aloud to Cordelia-for the most part very trivial things.
eu
Edvardek, ohi bezala, ustegabeko bitartekaria izan behar du;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, ohartarazi egin diot neska gazte batekin harremanetan hasteko modu aparta dela hari liburuak uztea.
es
Le indiqu? a Eduard que es posible trabar agradables relaciones con una muchacha, prest?ndole libros.
fr
Edouard, comme d'habitude doit tenir la chandelle. Je lui ai fait remarquer, en effet, qu'un excellent moyen de se mettre en rapport avec une jeune fille, c'?tait de lui pr?ter des livres.
en
As usual, Edward has to be an unwitting instrument-that is, I have pointed out to him that lending a girl books is a very good way to establish rapport with her.
eu
Eta etekin handia lortu du, horren kariaz Cordeliak esker ona erakusten baitio.
es
Efectivamente, Cordelia se mostr? agradecida con ?l, por esa atenci?n.
fr
Il en a retir? quelques avantages car elle lui en est tr?s oblig?e.
en
Indeed, he has gained in various ways thereby, for she is much obliged to him for it.
eu
Nik ateratzen dut etekin handiena, liburuak nik aukeratzen baititut, irakurketaren atzean ni nago beti.
es
Pero la ventaja para m? es que puedo decidir en la elecci?n de los libros:
fr
Toutefois, celui qui y gagne le plus, c'est moi qui d?cide du choix des livres, mais je me tiens ? l'?cart.
en
I am the one who gains the most, for I determine the choice of books and continually stay in the background.
eu
Alor zabala dut hemen nire oharpenetarako.
es
de este modo consegu? un excelente recurso de observaci?n.
fr
L? j'ai un vaste champ libre pour mes observations.
en
Here I have a wide playground for making my observations.
eu
Nahi dudan edozein liburu eman diezaioket Edvardi, ez baitago literaturan oso jantzita;
es
Yo, le doy los libros a Eduard, pues para ?l, la literatura es "terreno desconocido";
fr
Je puis donner ? Edouard tous les livres qu'il me pla?t puisqu'il ne s'entend pas ? la litt?rature.
en
I can give Edward whichever books I want to; literature is not his line;
eu
gogoak ematen didana proba dezaket, edozein muturretara jo dezaket.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arratsean Cordeliarekin nagoenean, ustegabean bezala hartzen dut liburua eskuetan, orrialde batzuk pasa, erdi-ozen irakurri eta Edvarden adeitasuna laudatzen dut.
es
cuando, despu?s llego a casa de Cordelia, tomo con aire distra?do un libro de la mesa, leo algunas frases a media voz y alabo el gusto de Eduard por la elecci?n.
fr
Je peux oser tout ce que je veux, me porter ? n'importe quelles extr?mit?s.
en
I can try what I wish, to any extreme whatsoever.
eu
Bart arratsean bere arimaren malgutasuna zenbatekoa zen frogatu nahi izan nuen.
es
Ayer por la noche me propuse poner a prueba la expansividad del esp?ritu de Cordelia.
fr
Alors quand nous nous retrouvons ensemble avec Cord?lia, je prends un livre, comme par hasard, le feuillette un peu, lis ? haute voix et fais l'?loge des attentions d'Edouard.
en
Now when I visit her in the evening, I pick up the book as if by chance, leaf through it a little, read half aloud, commend Edward for his attentiveness.
eu
Zalantzan nengoen, Edvardi Schillerren olerkiak mailegatzen utzi beharko ote nion, gero nik ustegabean "Theklaren kanta" topatu eta errezita nezan, edo B?rgerren olerkiak.
es
Me sent?a indeciso acerca de si deb?a hacer que Eduard le prestase las poes?as de Schiller, para as? encontrar despu?s en ella, como por azar, el canto de Tecla, o bien las de B?rger.
fr
fallait-il demander ? Edouard de lui pr?ter les po?mes de Schiller pour tomber accidentellement sur le chant de Th?cla ? lire ? haute voix ou les po?mes de Burger ?
en
Last evening, by means of a test, I wanted to assure myself of the resilience of her soul.
eu
Azken hau aukeratu nuen, batez ere bere "Lenore" delakoa sutsu samarra delako, bestela ere ederra izan arren.
es
Me decid? por estas ?ltimas, en especial a causa de Eleonora, que es un tipo exaltado pese a su belleza.
fr
J'optai pour ce dernier, surtout parce que sa L?nore, malgr? ses beaut?s, est un peu exalt?e.
en
I was puzzled about whether I should have Edward lend her Schiller's Gedichte so that I could accidentally come across Thekla's song to recite, or Burger's GedichteI selected the latter, especially because his "Lenore" is somewhat high-flown, however beautiful it is otherwise.
eu
"Lenore" zegoen lekuan zabaldu eta olerkia ozen irakurri nuen, ahal izan nuen patetismo guztiaz.
es
Le? aquella poes?a en voz alta y con gran sentimiento.
fr
J'ouvris donc l'ouvrage ? la page choisie et lus la ballade ? haute voix avec tout le path?tique dont j'?tais capable.
en
I opened it to "Lenore" and read this poem aloud with all the pathos I could muster.
eu
Cordelia hunkitu egin zen; puntada azkarrez josi zuen, Vilhelmekin joan behar zuena bera balitz bezala.
es
Cordelia qued? muy conmovida y comenz? a coser de un modo febril, como si Guillermo debiera llevarla a ella en vez de a Eleonora.
fr
Cord?lia ?tait ?mue, elle cousait rapidement comme si c'?tait elle que Vilhelm venait d'enlever.
en
Cordelia was moved; she sewed hurriedly, as if it were she Vilhelm came to fetch.
eu
Gelditu egin nintzen;
es
Call?.
fr
Je m'arr?tai;
en
I stopped;
eu
izebak interes handirik gabe entzun zuen.
es
La t?a estuvo escuchando, sin interesarse demasiado por la lectura.
fr
la tante avait ?cout? sans pr?ter grande attention;
en
the aunt had listened without very much sympathy.
eu
Ez dio beldurrik inongo Vilhelmi, bizirik nahiz hilik egon, eta gainera ez du alemaniera ongi menperatzen, baina bere saltsan aurkitu zen apain azaleztaturiko alea erakutsi ostean azaleztatze lanaz jarduten hasi nintzenean.
es
Guillermo no la asusta ni vivo ni muerto y, adem?s, no entiende bien el alem?n. En cambio, se encontr? en su elemento cuando comenc? a hablarle del arte de la encuadernaci?n, tras mostrarle lo bien que estaba encuadernado el libro.
fr
elle ne craint pas les Vilhelm, vivants ou morts et d'ailleurs elle ne comprend pas tr?s bien l'allemand. Par contre elle f?t tout ? fait ? son aise lorsque je lui montrai la belle reliure du livre et engageai la conversation sur l'art du relieur. Mon intention ?tait de d?truire chez Cord?lia l'effet du path?tique ? l'instant m?me o? il se produisait.
en
She has no fear of any Vilhelms living or dead and, moreover, does not know German well, but she found herself quite in her element when I showed her the beautifully bound copy and started a conversation about bookbinding work intention was to destroy in Cordelia the impression of pathos the very moment it was awakened.
eu
Cordeliarengan patetismo zirrara sortu orduko deuseztatzea zen nire helburua. Antsiati samar jarri zen, baina niretzat nabarmena zen antsia hura ez zitzaiola tentagarria suertatzen, atsegaitza baizik.
es
As? me propon?a borrar en seguida la pat?tica impresi?n que provocara en Cordelia. Por lo visto, se sent?a ?ntimamente estremecida, pero no por una conmoci?n que pudiera hacerla caer en tentaciones;
fr
Elle ?tait un peu angoiss?e, je m'en rendais parfaitement compte, mais cette angoisse ne la tenait pas, elle produisait sur elle un effet unheimlich (22). Le 14
en
She became a little anxious, but it was apparent to me that this anxiety did not have a tempting effect on her but made her unheimlich [uncomfortable].
eu
Gaur nire begiak estraineko aldiz pausatu dira Cordeliarengan.
es
Hoy, por primera vez, mi mirada se pos? largo rato en ella.
fr
Aujourd'hui, pour la premi?re fois, mes yeux se sont pos?s sur elle.
en
Today my eyes have rested upon her for the first time.
eu
Esan ohi da logaleak betazalak puztaraz ditzakeela euren kabuz ixteraino;
es
Suele decirse que el sue?o vuelve los p?rpados tan pesados que deben cerrarse.
fr
On dit que le sommeil peut alourdir une paupi?re jusqu'? la fermer.
en
It is said that sleep can make the eyelids so heavy that they close by themselves;
eu
agian nire soak antzeko zerbait eragin liezaioke.
es
Puede que algo parecido ocurra en mis ojos.
fr
Mon regard serait-il dou? d'un pouvoir semblable ?
en
perhaps this glance would be capable of something similar.
eu
Begiak itxi arren, indar ilunak mugitzen zaizkio barnean. Berari so nagoela ez du ikusten;
es
Es como si se cerrasen, pero al mismo tiempo, aparecen oscuras y misteriosas fuerzas.
fr
Ses yeux se ferment, mais d'obscures puissances s'agitent en elle.
en
Her eyes close, and yet dark forces stir within her.
eu
sentitu egiten du, gorputz osoan barrena sentitu ere. Begiak itxi, eta gaua da;
es
Ella no se da cuenta de que yo la miro, pero lo siente, en todo el cuerpo. Cierro los ojos y anochece;
fr
Elle ne voit pas que je la regarde, elle le sent, tout son corps le sent.
en
She does not see that I am looking at her; she feels it, feels it through her entire body.
eu
baina Cordeliaren baitan egun argia da.
es
en ella, en cambio, resplandece claramente el d?a.
fr
Ses yeux se ferment et c'est la nuit, mais en elle il fait grand jour.
en
Her eyes close, and it is night, but within her it is bright day.
aurrekoa | 66 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus