Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
baina Cordeliaren baitan egun argia da.
es
en ella, en cambio, resplandece claramente el d?a.
fr
Ses yeux se ferment et c'est la nuit, mais en elle il fait grand jour.
en
Her eyes close, and it is night, but within her it is bright day.
eu
Edvardek alde egin behar du.
es
Ahora deber? eliminar a Eduard.
fr
Il faut ?carter Edouard.
en
Edward must go.
eu
Azken urratsa ematear dago;
es
Trata de llevar las cosas a los extremos.
fr
Il est ? bout;
en
He is at the last extremity;
eu
edozein unetan espero dezaket maitasun-aitorpena egitea.
es
A cada instante he de esperar a que se declare.
fr
? chaque instant j'ai ? craindre qu'il n'aille faire une d?claration d'amour.
en
I can expect that at any moment he will go and make a declaration of love to her.
eu
Ez dago honen berri nik baino hobeto jakin dezakeenik, ni bainau konfidente, nik gordetzen diot, ardura handiz, garra bizirik, Cordeliarengan eragin handiagoa izan dezan.
es
Nadie puede saberlo mejor que yo, que comparto sus secretos, y deliberadamente le mantengo en esa exaltaci?n, para influir de modo m?s eficaz en Cordelia.
fr
Nul ne le sait mieux que moi qui suis son confident et qui m'applique ? le maintenir dans cette exaltation pour qu'il agisse d'autant plus sur Cord?lia.
en
No one knows that better than I, his confidant, who with diligence keep him overwrought so that he can influence Cordelia all the more.
eu
Baina bere maitasuna aitortzen uztea arriskutsuegia da.
es
Pero permitirle que le confiese su amor ser?a arriesgarme demasiado.
fr
Mais le laisser avouer son amour, c'est toutefois trop risqu?.
en
But to let him confess his love is too risky.
eu
Ondotxo dakit ezezkoa hartuko duela, baina hori ez da istoriaren amaiera.
es
S?, perfectamente, que la respuesta iba a ser un no, pero no todo estar?a acabado.
fr
je n'ai pas d'illusion, c'est un non qu'il r?colterait mais qui n'en terminerait pas pour autant l'affaire.
en
I know very well that he will receive a "No," but that will not be the end of the story.
eu
Ezbairik gabe nahigabetu egingo litzateke. Eta honek beharbada hunkitu egingo luke Cordelia.
es
Pues al verse rechazado iba a causarle demasiado da?o a Eduard y el dolor podr?a conmover a Cordelia y hacerla m?s accesible.
fr
Et cela serait peut-?tre susceptible d'?mouvoir et d'attendrir Cord?lia.
en
He will certainly take it very hard. This perhaps will move and agitate Cordelia.
eu
Kasu horretan baina, ez dut okerrenari zertan beldur izanik, alegia, Cordeliak iritziz aldatzeari, nahiz eta erruki soil horren bidez bere arimaren harrotasunak nolabaiteko kaltea hartu.
es
Esa compasi?n iba a perjudicarle la altivez de su alma, pues la compasi?n es un sentimiento malsano;
fr
Bien que je n'aie pas ? redouter le pire, ? savoir qu'elle revienne sur son refus, il se pourrait cependant que cette simple compassion porte pr?judice ? sa fiert? d'?me.
en
Although in that case I need not fear the worst, that she would change her mind, nevertheless her soul's pride will possibly suffer from this unalloyed compassion.
eu
Hori gertatuko balitz, Edvardekiko dudan asmoa erabat zapuztuko litzateke.
es
y, de suceder esto, iba a resultar perfectamente vano todo cuanto hice por medio de Eduard.
fr
Si tel ?tait le cas, j'aurais manqu? mon but en me servant d'Edouard.
en
If that happens, my whole intention with Edward will be a complete failure.
eu
Cordeliarekin dudan harremana bide dramatiko bat hartzen hasi da.
es
En este momento, mis relaciones con Cordelia comienzan a adquirir un tinte dram?tico;
fr
Mes rapports avec Cord?lia commencent ? prendre un tour tragique.
en
My relationship with Cordelia is beginning to take a dramatic course.
eu
Zerbait gertatu behar du, edozer, baina ezin dut begiratze soilez jardun, galdu egingo baitut aukera. Harritu egin behar dut, beharrezkoa da, baina harritu nahi baldin badut, erne ibili beharra daukat.
es
algo ha de ocurrir, sea lo que sea. No puedo continuar manteniendo el simple papel de observador, si es que deseo que no se me escape de las manos en el momento preciso.
fr
Il faut agir, quelle que soit la mani?re, il ne m'est pas possible de rester plus longtemps simple spectateur ? moins de laisser l'occasion m'?chapper.
en
Something has to happen; whatever it is, I can no longer have a relationship simply as an observer without letting the moment slip by.
eu
Izan ere, normalean harrigarria dena agian ez baitu harrigarritzat hartuko.
es
Cordelia tiene que tomarse por sorpresa, de modo inesperado...
fr
Il faut surprendre Cord?lia, c'est une n?cessit?.
en
She must be surprised;
eu
Benetako ezustea hartu behar du, halako moldez non harridura eragingo dion hori modu nahiko arruntean gertatuko baita hasieran.
es
es necesario: de esta manera llegar? a ocupar el lugar que me corresponde.
fr
Mais pour la surprendre, il convient d'?tre ? son poste.
en
it is necessary, but if I wish to surprise her, I must be at my post.
eu
Pixkana-pixkana agerian geratu behar du bazegoela hartan inplizitu gauza harrigarririk.
es
Pero debo mantenerme muy alerta, pues aquello que en un caso determinado puede tener eficacia, tal vez no la tendr?a en ?ste.
fr
Ce qui pourrait d'ordinaire constituer une surprise pour d'autres n'en serait peut-?tre nullement une pour elle.
en
That which ordinarily would surprise perhaps would not affect her in that way.
eu
Hau da interesgarritasunerako bete beharreko legea, nire mugimendu guztien legea dena Cordeliari dagokionez.
es
Por tanto, Cordelia debe sorprenderse de manera que algo muy com?n aparezca en el primer momento, como a causa de la sorpresa.
fr
En r?alit? il s'agirait de la surprendre de telle mani?re que l'objet de cette surprise soit ? l'instant m?me quelque chose de tout ? fait banal.
en
She must be really surprised in such a way that at the very beginning that which is close to being the cause of her surprise is something that happens I quite ordinarily.
eu
Norbait harritzen baldin badakizu, beti irabazten duzu jokoa.
es
Tan s?lo despu?s, poco a poco, debe llegar a convencerse de que hasta en lo habitual puede ocultarse lo inusitado.
fr
Ce n'est que peu ? peu que quelque chose de surprenant se fera implicitement jour.
en
It must gradually become manifest that nevertheless something surprising was implicit in it.
eu
Pertsona horren energia zintzilik geratzen da, eta ezinezko egiten diozu jardutea, eta hau gertatzen da bitarteko arruntak nahiz berebizikoak erabilita.
es
Esta es la ley de todo lo interesante y ley tambi?n de todo cuanto hago o dejo de hacer con respecto a Cordelia.
fr
C'est aussi la loi constante qui r?git l'int?ressant et celle de tous mes mouvements en ce qui concerne Cord?lia.
en
This is always the law for the interesting, and this in turn is the law for all my moves with regard to Cordelia.
eu
Halako atsegin batez gogoratzen dut oraindik familia fineko dama batekin izandako ausarkeriazko abentura.
es
Cuando se ha logrado aparecer sorprendiendo, se puede considerar ganada la partida.
fr
Qu'on sache seulement surprendre, et la partie est gagn?e;
en
If one just knows how to surprise, one always wins the game.
eu
Denbora neraman isilean haren atzetik, harreman interesgarriren baten bila, baina alferrik, harik eta eguerdi batean kolpetik kalean topatu nuen arte.
es
Porque al anular en la mujer su energ?a, se la torna incapaz de reaccionar;
fr
on suspend pour un moment l'?nergie de la belle en question, on la met dans l'impossibilit? d'agir quel que soit d'ailleurs le moyen employ?:
en
The energy of the person involved is temporarily suspended;
eu
Ziur nintzen ez ninduela ezagutzen, edo hirian bertan bizi nintzenik ez zekiela.
es
y eso como consecuencia y tambi?n de acuerdo con los medios habituales o extraordinarios que se han empleado.
fr
d?risoire ou remarquable.
en
one makes it impossible for her to act, and this happens whether extraordinary or ordinary means are used.
eu
Bakarrik zihoan.
es
A?n recuerdo con cierta satisfacci?n la prueba entre audaz y alocada que hice con una dama muy distinguida.
fr
Je me rappelle encore avec une certaine satisfaction une tentative t?m?raire aupr?s d'une femme du monde.
en
I still remember with a certain self-satisfaction a rash venture with a woman of a rather aristocratic family.
eu
Bere ondotik pasatzean aurrez aurre begiratzea lortu nuen.
es
Durante mucho tiempo la hab?a seguido en vano y sin descubrirme para poder entrar en relaci?n con ella de forma interesante, cuando un mediod?a la encontr? en plana calle.
fr
En vain, pendant un temps, avais-je r?d? autour d'elle en cachette pour trouver un contact int?ressant quand, un apr?s-midi, je la rencontre dans la rue.
en
For some time, I had been covertly prowling around her looking for an interesting contact, but to no avail, and then one noon I met her on the street.
eu
Bidea eman nion, harlauzetatik jarrai zezan.
es
Estaba seguro de que no me iba a reconocer;
fr
elle ne me connaissait pas et ignorait que j'habitais Copenhague.
en
I was certain that she did not recognize me or know that I lived here in the city.
eu
Memento hartan tristurazko begirada zuzendu nion, uste dut ia malkoak neuzkala begietan.
es
puede que incluso ni siquiera supiese si era o no de la misma ciudad.
fr
Elle se promenait seule. Je me faufilai de mani?re ? me trouver face ? face avec elle.
en
She was walking alone. I slipped by her and thus managed to meet her face-to-face.
eu
Kapela erantzi nuen.
es
Estaba sola;
fr
Je me rangeai pour lui laisser le trottoir libre.
en
I stepped aside for her;
eu
Gelditu egin zen.
es
pas? delante de ella, mir?ndola con tristeza, creo que incluso con l?grimas en los ojos.
fr
A cette minute, je lui jetai un regard m?lancolique, je crois bien avoir eu la larme ? l'?il.
en
she stayed on the flagstones. Just at that moment, I cast a sorrowful look at her;
eu
Ahots hunkituaz, aurpegiera ameslari, esan nion:
es
Me quit? el sombrero ante ella, que se detuvo, y con voz conmovida, que acompa?? de una dolorosa mirada, le dije:
fr
Je soulevai mon chapeau; elle s'arr?ta.
en
She stopped. With a shaking voice and a dreamy look, I said:
eu
Ez zaitez haserretu, andere?o xarmanta;
es
-No se enoje conmigo, se?orita...
fr
Avec une voix ?mue et des yeux songeurs, je lui dis:
en
Do not be angry, gracious lady;
eu
arima osoz maite dudan eta tamalez nigandik oso urruti bizi den pertsona batekin antza ikaragarri handia duzunez, nire portaera bitxia barkatuko duzulakoan nago.
es
Se parece usted de modo sorprendente a un ser que amo con toda mi alma y que est? lejos de m?; debe ser usted tan buena como ella para perdonar mi extra?o proceder.
fr
"Ne vous f?chez pas, mademoiselle, mais il y a une telle ressemblance entre vos traits et ceux d'une jeune personne que j'aime de toute mon ?me et qui est loin de moi que vous me pardonnerez mon ?trange conduite."
en
you have such a striking resemblance to a creature whom I love with all my soul, but who lives far away from me, that you will forgive my strange conduct.
eu
Amesletzat hartu ninduen, eta neska gazte batek gogoko du ameskeria apur bat, batez ere bere nagusitasuna sumatzen duenean eta irribarre egiten ausartzen denean.
es
Como es l?gico, ella me tom? por un so?ador, y algo novelesco agrada siempre a una muchacha, en especial si se siente por encima de la situaci?n y puede sonre?rse.
fr
Elle me prit pour un r?veur et une jeune fille ne d?teste pas un peu de r?verie, surtout lorsqu'elle prend en m?me temps conscience de sa sup?riorit? et ose sourire de vous.
en
She believed I was a dreamer, and a young girl may very well like a little dreaminess, especially when she also feels her superiority and dares to smile at one.
eu
Hain zuzen, irribarre egin zuen, zeina ezin hobeto zihoakion.
es
Y, efectivamente, me sonri?, con infinita gracia:
fr
Et en effet elle souriait, ce qui lui allait ? ravir.
en
Sure enough, she smiled, which was indescribably becoming to her.
eu
Bihozberatasun aristokratiko batez agurtu ninduen, irribarre eginez.
es
y con una sonrisa me salud? tambi?n, a?n manteniendo los modales m?s distinguidos.
fr
Elle m'adressa un petit signe de t?te protecteur et distingu? et sourit.
en
With aristocratic condescension, she greeted me and smiled.
eu
Bere bideari jarraitu zion, nik bere alboan pare bat urrats baizik eman ez nituelarik. Handik egun batzuetara topatu nuen, eta diosal egitera ausartu nintzen.
es
Luego, continu? su camino; yo la segu? a unos pasos de distancia.
fr
Elle reprit sa marche, j'esquissai deux pas, tout au plus, ? ses c?t?s.
en
She continued her walk; I accompanied her for a few steps.
eu
Barre egin zidan....
es
D?as m?s tarde, la encontr? de nuevo y me permit? saludarla.
fr
Quelques jours plus tard, je la rencontrai et me permis de la saluer.
en
I met her a few days later; I ventured to greet her.
eu
Egonarria bertute bikaina da ordea, eta azken barrea izaten da atseginena.
es
Ella me mir?, sonriendo amablemente...
fr
Elle me rit au nez...
en
She laughed at me.
eu
Cordelia ezustean harrapatzeko bide desberdinak pentsa litezke.
es
La paciencia es una preciosa virtud y r?e mejor quien r?e el ?ltimo.
fr
Mais la patience est une vertu pr?cieuse et rira bien qui rira le dernier.
en
Patience is still a precious virtue, and he who laughs last laughs best.
eu
Saia ninteke ekaitz erotiko bat altxarazten, zuhaitzak errotik erauzteko gai litzatekeena.
es
Pero, ?c?mo voy a sorprender a Cordelia?
fr
Il y aurait plus d'une fa?on de surprendre Cord?lia.
en
Various means of surprising Cordelia are conceivable.
eu
Horren laguntzaz proba nezake, ahal izanez gero, lurretik altxatzen, kontestu historikotik altxatzen;
es
Podr?a provocar una tempestad er?tica y arrancar los ?rboles de ra?z.
fr
Je pourrais tenter de d?cha?ner une temp?te ?rotique capable de soulever les arbres.
en
I could try to raise an erotic storm capable of tearing up trees by the roots.
eu
egoera nahasiaz baliatuz, topaketa ezkutuen bidez bere grina pizten. Hori egin ahal izatea ez zen horren pentsaezina.
es
Podr?a intentar desarraigarla del terreno en el que est? y, al mismo tiempo, poner a la luz su pasi?n, con secretos recursos.
fr
Peut-?tre me permettrait-elle de lui faire perdre pied, de lui faire perdre la trame de l'histoire. Dans cette agitation, au moyen de rendez-vous secrets, je pourrais chercher ? provoquer sa passion.
en
By means of it, I could see if it is possible to lift her off the ground, to lift her out of the historical context, and through secret meetings to generate her passion in this unsettled state.
eu
Bera bezalako neska grinatsu bat nahi zen lekura eraman zitekeen.
es
Y no me resultar?a imposible, pues, a causa de su pasi?n se puede inducir a una muchacha a cualquier cosa.
fr
En pens?e, c'est r?alisable. On peut amener ? n'importe quoi une jeune fille aussi passionn?e qu'elle.
en
It is not inconceivable that it could be done. A girl with her passion can be made to do anything one pleases.
eu
Ikuspuntu estetikotik okerra litzateke ordea.
es
Est?ticamente iba a ser un error y, trat?ndose de Cordelia, desertada del ideal que busco.
fr
Je n'aime pas le vertige.
en
But it would be esthetically incorrect.
eu
Ez naiz zorabiozalea, eta egoera hori ez da gomendagarria, gogoan dugun neskak distira poetikoa hartzeko bide bakarra horixe duenean izan ezik.
es
Adem?s, ?ste es un recurso que s?lo da buenos resultados cuando uno tiene que v?rselas con las j?venes a quienes la falsedad apenas puede prestar un rel?mpago de poes?a.
fr
C'est un ?tat qui n'est recommandable que lorsqu'on a affaire ? des jeunes filles incapables autrement de gagner un reflet po?tique.
en
I do not relish romantic giddiness, and this state is to be commended only when one is dealing with girls who are able to acquire a poetic afterglow in no other way.
eu
Gainera, erraz gal daiteke benetako gozamena, gehiegizko nahastea kaltegarria delako.
es
En este caso, sin embargo, se pierde con facilidad el verdadero deleite por el perjudicial efecto de la confusi?n.
fr
En outre on passe facilement ? c?t? de la v?ritable jouissance car trop d'?moi nuit.
en
Moreover, one easily loses out on the real enjoyment, for too much turmoil is also damaging.
eu
Cordeliarengan ez luke inoiz arrakastarik izango.
es
Entonces deber?a yo vaciar en un par de tragos la copa que, en cambio, puede darme placer durante muchos a?os seguidos.
fr
Avec Cord?lia, cette m?thode porterait ? faux.
en
On her, it would completely fail in its effect.
eu
Dzanga pare batez irentsiko nuke luzarorako iraun beharrekoa, edo okerragoa dena, zuhurtziaz modu bete eta aberatsago batez goza izan nezakeena.
es
E, incluso haciendo todo eso, iba a tener tan plena conciencia de mi error que me resultar?a m?s doloroso el remordimiento de no haber sabido disfrutar de un modo m?s rico y acabado.
fr
En deux ou trois gorg?es, j'absorberais peut-?tre ce que j'aurais pu savourer longuement et, qui pis est, ce dont j'aurais pu de sang-froid tirer un plaisir plus profond et plus riche.
en
In a couple of drafts, I would have imbibed what I could have had the use of for a long time-indeed, worse yet, what I with circumspection could have enjoyed more fully and richly.
eu
Ezin da Cordeliaz gozatu gorapen-egoera batean.
es
No debo regalarme con Cordelia en un momento de exaltaci?n.
fr
Il ne faut pas jouir de Cord?lia dans l'exaltation.
en
Cordelia is not to be enjoyed in a state of elation.
aurrekoa | 66 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus