Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hala ere, nire Cordeliaren laguntzaz, konpromezua etsaiak engainatzeko bide bikaina izango da.
es
Y sin embargo, justamente el noviazgo, con el arte de mi Cordelia, podr? convertirse en el recurso m?s precioso para enga?ar a mis enemigos.
fr
les fian?ailles proclament ? son de cloches; et pourtant cette fois-ci, gr?ce ? l'art de Cord?lia, les fian?ailles seront un merveilleux moyen de tromper l'adversaire.
en
it loves whispering-an engagement is a loud proclamation, and yet, with my Cordelia's help, an engagement will be a superb way to deceive the enemies.
eu
Gau iluna denean, ez dago beste ontzientzat gauza arriskutsuagorik linterna bat piztea baino, ilunbeak baino gehiago engainatzen baitu.
es
En una noche oscura en el mar es tan peligroso como la linterna colgada en la nave, ya que enga?a a?n m?s que las tinieblas.
fr
De m?me que dans une nuit noire, rien n'est plus dangereux pour les autres bateaux que d'accrocher des lanternes qui trompent plus que l'obscurit?.
en
On a dark night, there is nothing more dangerous for other ships than to hang out a lantern, which is more deceptive than the darkness.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Te-mahaiaren ondoko sofan dago eserita, eta ni aldamenean. Besotik helduta nauka;
es
Cordelia est? sentada en el div?n, frente a la mesa del t?, y yo cerca de ella.
fr
Elle est assise sur le sofa devant la table ? th?, je suis ? c?t? d'elle;
en
She is sitting on the sofa by the tea table; I am sitting at her side.
eu
bere burua, gogoeta anitzek abaildua, nire sorbaldan pausatu da.
es
Su brazo se apoya en el m?o, su pensativa cabeza descansa en mi hombro.
fr
elle me tient par le bras, sa t?te, alourdie de nombreuses pens?es, s'appuie sur mon ?paule.
en
her head, heavy with many thoughts, is resting on my shoulder.
eu
Hain hurbil dut, eta hala ere hain urrun; bere burua entregatzen dit, eta hala ere ez da nirea.
es
En este momento est? tan cerca de m? y, sin embargo tan lejos... Se me abandona pero no es m?a.
fr
Elle est si pr?s de moi et cependant si lointaine encore, elle s'abandonne et pourtant elle ne m'appartient pas.
en
She is so near and yet still so far; she is devoted to me, and yet she does not belong to me.
eu
Oraindik badago erresistentziarik, baina ez berea subjektiboa; emakumetasunaren erresistentzia arrunta da, emakumearen funtsa debozioa baita, erresistentzia itxura hartzen duena.
es
En ella, hay algo que a?n se resiste: una resistencia refleja, no subjetiva.
fr
 
en
There is still some resistance, but it is not subjectively reflected;
eu
Te-mahaiaren ondoko sofan dago eserita, eta ni aldamenean.
es
Es la habitual resistencia del ser femenino, pues es propio de la naturaleza de la mujer entregarse bajo resistencia.
fr
Une r?sistance subsiste, mais celle-ci n'est pas subjectivement r?fl?chie, c'est la r?sistance ordinaire de la f?minit?.
en
it is the common resistance of womanliness, for woman's essence is a devotedness that takes the form of resistance.
eu
Bihotza taupaka ari zaio, baina ez grinagatik;
es
Est? sentada en el div?n, frente a la mesa del t?, y yo muy cerca de ella.
fr
-Elle est assise sur le sofa devant la table ? th?.
en
-She is sitting on the sofa by the tea table; I am sitting at her side.
eu
bularraldea gora eta behera ari zaio, baina ez larritasunagatik; tarteka, kolorea mudatzen zaio, baina pixkana-pixkana.
es
El coraz?n me palpita pero sin pasi?n; el pecho se agita pero sin inquietud;
fr
Son c?ur bat, mais sans passion, son sein se soul?ve, mais sans inqui?tude;
en
Her heart is beating, but without passion; her bosom rises and falls, but not in agitation;
eu
Maitasuna al da? Inola ere ez.
es
el color de la cara se altera pero con gradaciones apenas visibles.
fr
parfois son teint change mais par transitions douces.
en
at times her color changes, but with soft shading.
eu
Aditzen ari da, ulertzen.
es
?Es, quiz?s, amor?
fr
Est-ce de l'amour ?
en
Is it love?
eu
Hitz topikoak aditzen ditu, eta ulertu egiten ditu.
es
No...
fr
Nullement.
en
By no means.
eu
Beste norbait aditzen du hizketan, eta bere hitzak balira bezala ulertzen ditu.
es
Ella escucha y comprende.
fr
Elle ?coute et comprend.
en
she understands.
eu
Beste norbaiten ahotsa aditzen du, beregan oihartzuntzen; oihartzun hori ulertzen du bere ahotsa balitz bezala, bere buruari eta beste bati errebelatzen.
es
Escucha las aladas palabras y las comprende como si fuesen suyas propias, escucha la voz que encuentra ecos en su coraz?n y entiende el eco igual que si su propia voz, delante de ella y de otro, revelara su secreto.
fr
Elle ?coute voler les mots et comprend. Elle ?coute parler un autre et le comprend comme si c'?tait elle;
en
She listens to another person's voice as it resonates within her; she understands this resonance as if it were her own voice that discloses to her and to another.
eu
Zer egin behar dut?
es
?Qu? hacer?
fr
Que vais-je faire ?
en
What am I doing?
eu
Nire xarmez liluratu?
es
?Aturdirla?
fr
La s?duire ?
en
Am I beguiling her?
eu
Inola ere ez, hori ez zait komeni.
es
Desde luego que no: de nada iba a servir.
fr
Non. Je n'en serais pas plus avanc?.
en
By no means-that would be of no avail to me.
eu
Bihotza lapurtuko al diot?
es
?Robarle el coraz?n?
fr
Lui voler son c?ur ?
en
Am I stealing her heart?
eu
Inola ere ez, nahiago dut maiteko dudan neskak bere bihotza gordetzea.
es
Tampoco. Prefiero que conserve su coraz?n.
fr
Non. Je pr?f?re aussi qu'une jeune fille que j'aime garde son c?ur.
en
By no means-in fact, I prefer that the girl I am going to love should keep her heart.
eu
Zer egin behar dut, orduan?
es
?Qu? hacer, por tanto?
fr
Que faire alors ?
en
What am I doing, then?
eu
Berearen antzeko bihotza sortuko dut nigan.
es
Deseo plasmar mi coraz?n en su imagen.
fr
Me former un c?ur ? l'image du sien.
en
I am shaping for myself a heart like unto hers.
eu
Artista batek bere laztana margotzen du, horretan hartzen du atsegin;
es
Para deleite de la amada, un pintor pinta, un escultor esculpe;
fr
Le plaisir d'un peintre c'est de peindre sa bien-aim?e, celui d'un sculpteur de la modeler.
en
that is now his joy; a sculptor shapes her.
eu
eskultoreak eratu egiten du.
es
yo tambi?n puedo hacerlo espiritualmente.
fr
Ainsi fais-je, mais mentalement.
en
This I, too, am doing, but in an intellectual sense.
eu
Gauza bera egiten dut nik, baina zentzu intelektualean. Beraz, ez daki ni irudi horren jabea naizenik, eta horretantxe datza benetan nire faltsuztapena.
es
Ella ignorara que poseo esa imagen: en eso reside el enga?o.
fr
Elle ne sait pas que je poss?de son portrait et c'est en cela que consiste r?ellement ma fourberie.
en
She does not know that I possess this image and therein really lies my falsification.
eu
Isilgordean lortu dut, eta zentzu horretan lapurtu diot bihotza, Rebekak maltzurkeriaz baliatuz Labani etxeko jainkoak kentzean bihotza lapurtu ziola esaten den modu berean.
es
La conquiste casi a escondidas y puedo decir que s?lo de ese modo le rob? el coraz?n, igual que Rebeca, seg?n cuentan, rob? el coraz?n de Labano, llev?ndose sus dioses familiares.
fr
Je me suis procur? le sien en secret et c'est en ce sens que j'ai vol? son c?ur, comme lorsqu'on dit de Rebecca qu'elle vola le c?ur de Laban en lui d?robant perfidement ses dieux domestiques.
en
I obtained it secretively, and in that sense I have stolen her heart, just as it is told of Rebecca that she stole Laban's heart when she took his household gods away from him in a cunning manner.
eu
Inguruneak eta markoak eragin handia dute pertsona batengan; zirrara azkarren eta sakonena eragiten du oroimenean [Hukommelse], edo hobeto esanda arima osoan, eta arrazoi horrexegatik ezin ahantzi izaten da.
es
Las cosas que nos rodean, as? como el marco de un cuadro, tienen mucha importancia, pues se graban en la memoria y en toda el alma, tan honda y firmemente como la misma tela y all? quedan inolvidables.
fr
Le milieu et le cadre exercent sur nous une grande influence; ils sont de ces choses dont s'impr?gne le plus solidement et le plus profond?ment la m?moire ou plut?t l'?me tout enti?re et par cons?quent ils ne seront pas non plus oubli?s.
en
Surroundings and setting do have a great influence upon a person and are part of that which makes a firm and deep impression on the memory [Hukommelse] or, more correctly, on the whole soul, and for this reason cannot be forgotten either.
eu
Ez du axola zein adinetara iristen naizen, guztiz ezinezkoa izango zait beti gela txiki hau ez beste ezein inguruetan Cordeliaz pentsatzea.
es
Por muchos a?os que pasen, jamas podr? imaginar a Cordelia en otro sitio que en esa peque?a habitaci?n.
fr
Aussi ?g? que je puisse le devenir un jour, je ne saurais jamais me repr?senter Cord?lia autrement que dans l'ambiance de cette petite pi?ce.
en
No matter how old I may become, it will nevertheless always be impossible for me to think of Cordelia in surroundings other than this little room.
eu
Bisita egitera etortzen naizenean, arruntean neskameak areto handira eramaten nau, Cordelia bere gelatik irteten da, eta aretoko atea irekitzen dudanean egongela txikira sartzeko, berak beste atea irekitzen du, gure begiek atean bertan elkar topatzen dutelarik.
es
Al visitarla, viene a mi encuentro desde su cuarto mientras yo abro la puerta de la sala; nuestras miradas se encuentran antes incluso de que yo cruce el umbral.
fr
Quand je viens lui rendre visite, la bonne m'introduit g?n?ralement dans le petit salon. Cord?lia arrive de sa chambre et nous ouvrons en m?me temps les deux portes pour entrer dans cette salle familiale, si bien que nos regards se croisent d?s le seuil.
en
Cordelia herself enters from her room, and as I open the door to enter the small drawing room, she opens the other door, so that our eyes meet in the doorway.
eu
Egongela txikia da, atsegingarria, ia-ia apaingela baten tamainakoa.
es
Esta habitaci?n es bastante peque?a, pero muy agradable.
fr
Cette petite pi?ce charmante a presque l'intimit? d'un boudoir.
en
This drawing room is small, cozy, is almost the size of a private room.
eu
Han esertzen zait alboan;
es
Cordelia y yo nos sentamos en el sof?;
fr
J'ai beau l'avoir contempl?e sous de nombreux angles, c'est toujours du sofa que je la pr?f?re.
en
Although I have now seen it from many different angles, I am most fond of seeing it from the sofa.
eu
aurrean te-mahai biribila dugu, izur zabaleko mahai-oihal batez estalita.
es
desde all?, m?s que desde otros sitios, me agrada observar el ambiente.
fr
Cord?lia s'y assied ? c?t? de moi;
en
She sits there at my side;
eu
Mahai gainean lanpa bat dago, lore itxurakoa, sendo eta oparo altxatzen dena;
es
Delante, tenemos la mesa del t?, cubierta con un hermoso mantel que cae en ricos pliegues hasta el suelo.
fr
devant nous, une table ? th? ronde sur laquelle un tapis d?ploie ses amples plis.
en
before us stands a round tea table, over which a tablecloth is spread in rich folds.
eu
goiko aldetik, arretaz ebakitako paperezko errezela dago zintzilik, hain arima denez geldirik ezin egon daitekeena.
es
Sobre la mesa hay una lampara en forma de flor, una flor que abre su corola amplia y robusta;
fr
Sur la table, une lampe a la forme d'un calice qui se dresse vigoureux et robuste pour porter sa couronne d'o? retombe un voile en dentelle de papier, si l?ger qu'il flotte sans cesse.
en
On the table stands a lamp shaped in the form of a flower, which rises up vigorously and copiously to bear its crown, over which in turn hangs a delicately cut veil of paper, so light that it cannot remain still.
eu
Lanparen formak Ekialdeko natura dakar gogora, errezelaren mugimenduek hango haizetxo eztia.
es
alrededor, cuelga un velo fin?simo bordado, que se mueve constantemente a causa de su levedad.
fr
L'aspect de la lampe me fait songer aux pays de l'Orient et la mobilit? du voile me rappelle les brises l?g?res de ces lointaines contr?es.
en
The form of the lamp is reminiscent of the Orient, the movement of the veil reminiscent of the gentle breezes in that region.
eu
Zume txirikordatuzko tapiz batek estaltzen du zorua, txirikordatze lanak bere jatorri arrotza salatzen duelarik.
es
La forma de la lampara me recuerda la flora de Oriente y el movimiento del velo, el aire suave de aquellos pa?ses.
fr
Le parquet dispara?t sous un tapis d'osier tiss?, travail qui trahit son origine ?trang?re.
en
The floor is covered by matting woven of a special kind of willow, a work that immediately betrays its foreign origin.
eu
Batzuetan lanpari ikuspegi osoa hartzen uzten diot. Halakoetan, lanparen lorearen azpian lurrean etzanda gaudela egiten dut.
es
En ocasiones, la lampara se convierte casi en el leit motiv, de mis ensue?os y me parece estar all? con Cordelia, sentado bajo una flor luminosa...
fr
Par moments la lampe devient pour moi l'id?e directrice de mon paysage.
en
At moments, I let the lamp be the motif in my landscape.
eu
Beste batzuetan, zumazko tapizak ontzi bat irudikarazten dit, ofizial-ganbara.
es
En otras, me lleva a fantasear la alfombra tejida con una extra?a clase de juncos.
fr
Alors nous restons ?tendus par terre, sous la fleur de la lampe.
en
I sit with her then, stretched out on the ground under the flower of the lamp.
eu
Orduan ozeano zabalean barrena nabigatzen goazela egiten dut.
es
Me imagino en el diminuto camarote de un barco, en el que Cordelia y yo vagamos por un oc?ano infinito.
fr
D'autres fois, la natte me fait penser ? un navire, ? une cabine d'officier...
en
At other times, I let the willow matting call up the image of a ship, of an officer's stateroom-we are sailing out in the middle of the great ocean.
eu
Leihotik urruti gaudenez, aurre-aurrean izaten dugu zeruaren ostertz eskerga.
es
Y como estamos lejos de la ventana, podemos mirar directamente el amplio y vac?o cielo;
fr
nous voguons au milieu du vaste oc?an.
en
When we are sitting far from the window, we look directly into the sweeping horizon of the sky.
eu
Honek areagotu egiten du ilusioa.
es
eso aumenta la ilusi?n...
fr
Comme nous sommes assis tr?s loin de la fen?tre, la vue plonge directement dans l'immensit? du ciel, ce qui accro?t l'illusion.
en
This, too, augments the illusion.
eu
Bere ondoan eserita nagoenean, horrelakoei irudi forma hartzen uzten diet, errealitatearen gainetik pasatzen dena, herioa hilobi baten gainetik bezain azkar. Inguruneak garrantzi handia du beti, batik bat gogoramen [Erindring] mailan.
es
Cuando estoy junto a ella, nacen y nacen y se desvanecen ante m? m?s de mil visiones. El ambiente tiene, ademas, un especial valor para los recuerdos futuros.
fr
Et quand je suis assis ? ses c?t?s, j'?voque toutes ces choses comme une image qui glisse sur la r?alit? aussi vite que la mort sur votre tombe.
en
When I am sitting at her side, I let such things appear like an image that hastens as elusively over actuality as death crosses a person's grave.
eu
Barruan guztiaren edertasuna daraman irudi bat erraz sortzeko moduan bizi behar da edozein amodio-harreman.
es
Debemos vivir cualquier amor, con tal perfecta intensidad como para evocar siempre a nuestro albedr?o una imagen mental que encierra toda la belleza.
fr
L'ambiance est toujours d'une grande importance surtout ? cause du souvenir. Dans une liaison amoureuse, il faut toujours vivre de mani?re ? pouvoir ?voquer une image qui en poss?de encore toute la beaut?.
en
The surroundings are always of great importance, especially for the sake of recollection [ErindringJ. Every erotic relationship must always be lived through in such a way that it is easy for one to produce an image that conveys all the beauty of it.
eu
Hau lortu ahal izateko, inguruneari erreparatzea funtsezkoa da.
es
Para eso hay que dedicar al ambiente especiales cuidados;
fr
Mais pour y parvenir, il faut se montrer tr?s attentif ? l'ambiance.
en
To be able to do this successfully, one must be attentive to the surroundings.
eu
Gustukoa ez bada, orduan beste bat sortu beharra dago.
es
y si no es tal como lo deseamos, es preciso saberlo acomodar a nuestros prop?sitos.
fr
Si elle n'est pas conforme ? vos d?sirs, il n'y a qu'? en cr?er une autre.
en
If they are not found to be as desired, then they must be made so.
aurrekoa | 66 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus