Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Gustukoa ez bada, orduan beste bat sortu beharra dago.
es
y si no es tal como lo deseamos, es preciso saberlo acomodar a nuestros prop?sitos.
fr
Si elle n'est pas conforme ? vos d?sirs, il n'y a qu'? en cr?er une autre.
en
If they are not found to be as desired, then they must be made so.
eu
Cordeliari eta bere maitasunari dagokienez, ingurunea guztiz egokia da.
es
Con Cordelia y mi amor, los lugares armonizan de una forma especial.
fr
Ici elle est parfaite pour Cord?lia et son amour.
en
For Cordelia and her love, the surroundings are entirely appropriate.
eu
Zein irudi desberdin agertzen zaidan nire Emiliez pentsatzen dudanean.
es
?Qu? otro cuadro se me dibuja en la mente cada vez que pienso en mi peque?a Emilia!
fr
Par contre quel tableau diff?rent appara?t devant mes yeux lorsque je songe ? ma petite Emilie et pourtant, ? elle aussi, l'ambiance convenait ? la perfection.
en
But what a different image presents itself to me when I think of my little Emily, and yet, again, were not the surroundings appropriate?
eu
Baina hartan ez al zen ingurunea egokia?
es
Sin embargo, tambi?n el lugar se adaptaba a ella perfectamente.
fr
Je ne peux pas penser ? elle, ou plut?t je ne le veux pas, sans me la rappeler dans le petit salon d'?t?.
en
I cannot imagine her or, more correctly, I want to recall her only in the little room opening onto the garden.
eu
Ezin dut Emiliez pentsatu, edo hobeto esanda, lorategira ematen zuen gelan bakarrik gogora dezaket.
es
Y a?n la vuelvo a ver o, mejor dicho, la recuerdo siempre en el cuartito que daba al jard?n.
fr
Les portes en ?taient ouvertes.
en
The doors stood open;
eu
Ateak zabalik zeuden; etxe aurreko lorategitxoak ikuspegia mugatzen zuen, begiak bertan gelditzera behartuz, bertan geraraziz urruti desagertzen zen errepideari ausardiaz jarraitu aurretik.
es
A trav?s de la puerta abierta el min?sculo jard?n limitaba la vista y obligaba a la mirada a detenerse, antes de que pudiera vagar con atrevimiento y seguir el camino real que se perd?a en la lejan?a.
fr
Un jardinet devant la maison limitait la vue et for?ait le regard ? s'y poser, ? s'y arr?ter avant de suivre gaillardement la grand-route qui disparaissait au loin.
en
a little garden in front of the house cut off the view, compelled the eyes to be arrested there, to stop before boldly following the road that vanished into the distance.
eu
Emilie polita zen, baina ez Cordelia bezain esanguratsua.
es
Emilia era encantadora, pero menos interesante que Cordelia;
fr
Emilie ?tait d?licieuse mais plus insignifiante que Cord?lia.
en
Emily was lovely but of less significance than Cordelia.
eu
Ingurunea ere horretarako aproposa zen.
es
en el ambiente que la rodeaba, todo parec?a especialmente dispuesto para ella.
fr
Aussi le cadre ?tait-il fait pour elle.
en
The surroundings were also designed for that.
eu
Lurrean tinko zituen begiak, ez ausart eta jauzkor aurrera so, aurrealde urrian pausatuta baizik.
es
La mirada se manten?a sobre la tierra y no se lanzaba audaz e impaciente hacia adelante, sino que estaba detenida y descansaba en el breve espacio que formaba la parte delantera del cuadro.
fr
Le regard connaissait ses limites, il ne se lan?ait pas avec audace, impatience, il se reposait sur le premier petit plan.
en
The eyes remained earthbound, did not rush boldly and impatiently ahead, rested on that little foreground.
eu
Errepideak berak, urrunean erromantikoki galtzen bazen ere, eragin bitxia zuen, begiek aurrean zuten zatitxoari begiratu ostean etxeratu egiten baitziren, berriro ere ikusmenean zegoen errepide zatitxoari begiratzeko.
es
Y aunque el camino real se perdiera rom?nticamente en la lejan?a, los ojos se ve?an constre?idos a?n m?s por eso a recorrer solamente el trecho de camino que ten?an ante s? y, luego, volver atr?s de nuevo, para seguir recorriendo otra vez la misma l?nea.
fr
La grand-route elle-m?me, bien qu'elle se perd?t romantiquement dans les lointains, avait pourtant pour effet de cantonner les yeux dans un m?me trajet qu'ils refaisaient sans cesse.
en
The road itself, even though it romantically wandered off into the distance, had no other effect than that the eyes glanced over the stretch before it and then returned home in order to glance over the same stretch again.
eu
Gela beheko oinean zegoen.
es
La perspectiva no debe tener l?mites all? donde vive Cordelia;
fr
Tout ?tait terre ? terre dans cette chambre.
en
The room was earthbound.
eu
Cordeliaren inguruneak ez du aurrealderik izan behar, ostertzaren ausardia amaigabea baizik.
es
con ella armoniza tan s?lo la audaz inmensidad de los ciclos.
fr
Par contre le cadre de Cord?lia ne doit avoir aucun premier plan, mais la hardiesse infinie de l'horizon.
en
Cordelia's surroundings must have no foreground but rather the infinite boldness of the horizon.
eu
Cordeliak ez du lurtarra izan behar, flotatu baizik; ez du ibili behar, hegatu baizik, ez atzera eta aurrera, beti aurrera baizik.
es
No debe sentirse atada a la tierra, sino vagar en el aire, no caminar, sino volar y no distra?da, en cualquier sentido, sino siempre de manera directa hacia el infinito.
fr
elle ne doit pas marcher, mais voler, non pas de-ci et de-l?, mais en avant, toujours en avant...
en
She must not be earthbound but must float, not walk but fly, not back and forth but eternally forward.
eu
Pertsona bat hitzemanda dagoenean, eraginkortasun handiz trebatzen da hitzemandakoen txorakerietan.
es
Nunca tenemos tanta ocasi?n de darnos cuenta de las estupideces de los novios como cuando estamos prometidos.
fr
Quand on est fianc? soi-m?me, on est initi? comme ? plaisir aux ridicules des fianc?s.
en
When a person himself becomes engaged, he is at once effectually initiated into the antics of the engaged.
eu
Duela egun batzuk Hansen lizentziatua azaldu zen ezkon-hitza emana dion neska xarmangarriarekin.
es
Hace pocos d?as se me present? el te?logo Hansen con la amable muchachita que en la actualidad es su novia.
fr
Il y a quelques jours est venu me voir le licenci? Hansen avec l'aimable jeune fille avec laquelle il s'est fianc?.
en
Some days ago, licentiate Hansen showed up with the charming young girl to whom he has become engaged.
eu
Maitagarria zela esan zidan, lehendik ere banekiena;
es
En seguida, me confi? que es una criatura encantadora, cosa que ya sab?a, y que la ha elegido para darle forma de acuerdo con el ideal que siempre hab?a brillado en su mente.
fr
Il m'a confi? qu'elle ?tait charmante, ce que je savais d'avance, qu'elle ?tait tr?s jeune, ce que je n'ignorais pas non plus, enfin qu'il l'avait choisie justement ? cause de sa jeunesse pour pouvoir la former lui-m?me suivant l'id?al qu'il avait toujours eu en vue.
en
He confided to me that she was lovely, which I knew before, that she was very young, which I also knew;
eu
oso gaztea zela, hura ere gauza jakina niretzat. Eta azkenik fidatu zidan horrexegatik aukeratu zuela, betidanik gogoan izandako idealaren arabera moldatu ahal izateko.
es
?Cochino te?logo!... ?Y pensar que, en cambio, ella es una chiquilla tan fresca, floreciente y gozosa de vivir!
fr
Seigneur Dieu ! ce b?ta de licenci?...
en
he finally confided to me that he had chosen her precisely so that he himself could form her into the ideal that had always vaguely hovered before him.
eu
Ene bada, hori bikotea, lizentziatu txepel batek eta neska polit, loratu eta alai batek osaturikoa.
es
Aun siendo yo un viejo practicus, jam?s me acerco a una muchacha sino como a una adorable hostia de la naturaleza y jam?s se me ocurre ense?arle algo;
fr
et une jeune fille saine, florissante, toute ? la joie de vivre !
en
Good lord, what a silly licentiate-and a healthy, blooming, cheerful girl.
eu
Ni trebatu samarra naiz jolas horretan, baina ez naiz neska batengana inoiz hurbiltzen Naturaren Venerabile batengana bezala baino, beregandik ikasteko.
es
de una muchacha s?lo tengo que aprender.
fr
J'ai beau avoir une assez longue pratique, je m'approche toujours d'une jeune fille comme du Venerabile (30) de la nature, puis je commence par m'instruire aupr?s d'elle.
en
Now, I am a fairly old hand at the game, and yet I never approach a young girl other than as nature's Venerabile [something worthy of veneration] and first learn from her.
eu
Aurrerantzean beregan izan dezakedan eragin hezitzailea honetan datza, beregandik ikasitakoa behin eta berriro berari irakatsiz.
es
Y aun cuando tenga la oportunidad de ejercer sobre ella una acci?n dial?ctica, no hago m?s que devolverle lo que de ella aprend?.
fr
Et si j'ai une influence quelconque sur sa formation, c'est que je ne cesse de lui enseigner ce qu'elle vient de m'apprendre.
en
Then insofar as I may have any formative influence upon her, it is by teaching her again and again what I have learned from her.
eu
Bere arimak hunkitu egin behar du, norabide guztietan inarrosi, ez zatika eta boladaka, osoki baizik.
es
El amor de Cordelia requiere que lo agiten, que lo empujen a abrirse en todos las campos, tolerante, y no que se lance a porciones de un lado a otro.
fr
Il faut que j'?meuve l'?me de Cord?lia, que je l'agite dans tous les sens possibles, non par bribes et par saccades, mais en entier.
en
Her soul must be stirred, agitated in every possible direction-not piecemeal and by spurts, but totally.
eu
Infinitua aurkitu behar du, ikasi horixe dela pertsona batengandik hurbilen dagoen gauza.
es
Debe descubrir el infinito y aprender que el infinito es precisamente lo que est? m?s pr?xima a la naturaleza humana;
fr
Il faut qu'elle d?couvre l'infini, qu'elle sache que rien n'est plus proche de l'homme.
en
She must discover the infinite, must experience that this is what lies closest to a person.
eu
Honetaz jabetu behar du, ez arrazoibidez, beretzat bide okerra baita, fantasiaz baizik, hori baita bere eta nire arteko komunikabide benetakoa; izan ere, gizonarengan zati bat baino ez dena osotasuna baita emakumearengan.
es
pero no ha de descubrir esa verdad a trav?s del pensamiento, que para ella s?lo significar?a alargar el camino, sino a trav?s de la fantas?a, donde se encuentra el verdadero v?nculo entre los dos, ella y yo; la fantas?a, que en el hombre es apenas una parte y en la mujer, en cambio, lo es todo.
fr
Mais qu'elle ne fasse pas cette exp?rience par l'interm?diaire de la pens?e-c'est une fausse route pour elle-mais gr?ce ? l'imagination, le vrai moyen que nous ayons de communiquer tous les deux. Car ce qui n'est qu'une des facult?s de l'homme est le tout chez la femme.
en
This she must discover not along the path of thought, which for her is a wrong way, but in the imagination, which is the real line of communication between her and me, for that which is a component for the man is the whole for the woman.
eu
Amaigabetasunera iristeko ez du arrazoiaren bide neketsua hartu behar, emakumea ez baita lanerako jaioa; aitzitik, irudimenaren eta bihotzaren bide errazetik iritsi beharko du.
es
Cordelia no debe elevarse hasta el infinito a trav?s de trabajosos caminos del pensamiento, pues la mujer no fue creada para el esfuerzo y la fatiga, sino que deber? llegar hasta all? por la c?moda ruta del coraz?n.
fr
Ce n'est point par les voies ardues du raisonnement qu'elle doit tendre vers l'infini; la femme, en effet, n'est pas n?e pour l'effort, mais par les voies faciles de l'imagination et du c?ur.
en
She must not labor her way forward to the infinite along the irksome path of thought, for woman is not bom to labor, but she will reach it along the easy path of the imagination and the heart.
eu
Neska gazte batentzat, infinituaren ideia maitasun orok zoriontsua izan behar duela bezain ideia berezkoa da.
es
El infinito, para la mujer, es una idea tan natural como la de que el amor ha de ser siempre feliz.
fr
Pour une jeune fille, l'infini est aussi naturel que l'id?e que tout amour doit ?tre heureux.
en
For a young girl, the infinite is just as natural as the idea that all love must be happy.
eu
Noranahi doala ere, neska gazte bat infinituaz inguratuta dabil, eta jauzi batez pasa daiteke hartara, baina kontuz, emakume-jauzia da, ez gizonezkoa.
es
Una muchacha, dondequiera que se vuelve, tiene siempre ante s? el infinito y para llegar a ?l no necesita mas que dar un salto, un salta f?cil, femenino, muy distinto del masculino.
fr
De quelque c?t? que se tourne une jeune fille, elle rencontre l'infini et elle y passe d'un saut, mais ?videmment d'un saut f?minin et non masculin.
en
Everywhere, wherever she turns, a young girl has the infinite around her, and the transition is a leap, but, please note, a feminine, not a masculine, leap.
eu
Nolako melontzioak diren gizonak gehienetan!
es
?Qu? pesados suelen ser siempre las hombres!
fr
Quels maladroits que la plupart des hommes !
en
Why are men ordinarily so clumsy?
eu
Jauzi egiterakoan abiadura hartu behar dute, prestakuntza luzeak egin, distantzia begiz neurtu, zenbati saio hasi;
es
Deben tomar un envi?n, prepararse, medir la distancia, correr adelante y atr?s varias veces para ensayar y adiestrarse.
fr
Pour sauter, il leur faut prendre de l'?lan, faire de longs pr?paratifs, jauger la distance du regard, s'?lancer plusieurs fois, s'effrayer et revenir.
en
When they are going to leap, they have to take a running start, make many preparations, measure the distance with the eyes, make several runs-shy away and turn back.
eu
beldurtu eta atzera egin.
es
Al fin, saltan y...
fr
Finalement ils sautent et c'est la chute.
en
Finally they leap and fall in.
eu
Azkenean jauzi egin eta ez dira iristen.
es
caen.
fr
Une jeune fille saute d'une mani?re diff?rente.
en
A young girl leaps in a different way.
eu
Neska batek beste modu batez egiten du jauzi.
es
Una muchacha salta de otra modo.
fr
Dans les r?gions montagneuses on rencontre souvent deux pics faisant saillie, s?par?s par un gouffre b?ant o? la vue plonge avec effroi.
en
In mountainous country, one often comes upon two towering mountain peaks.
eu
Lurralde menditsuetan sarri aurkitzen dira tontor zorrotz bikoitzak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bien arteko amildegi sakona begiratzeko izugarria izaten da. Ezein gizon ez da jauzi hau egitera ausartzen.
es
En un lugar de monta?a, sobresalen das rocas sobre un espantoso abismo que las separa. Ning?n hombre se atrevi? jam?s a dar ese salto;
fr
Aucun homme n'a risqu? ce saut mais une jeune fille, racontent les gens du pays, l'a os?, et depuis on l'appelle "Le saut de la vierge".
en
A chasmic abyss separates them, terrible to look down into. No man dares to risk this leap.
eu
Baina neska gazte bat, bertakoek diotenez, ausartu egin zen, eta Dontzeilaren Jauzia esaten diote.
es
en cambio, la realiz?, seg?n cuentan en la regi?n, una muchacha, motivo por el cual la llaman el Salto de la Virgen.
fr
Je ne demande qu'? le croire, comme je crois tout ce qu'on raconte de bon et de beau sur une jeune fille et j'?coute avec enivrement les paroles de ces braves montagnards.
en
But a young girl, so say the natives in the region, did dare to do it, and it is called the Maiden's Leap.
eu
Guztiz sinesgarria zait, neskato batez entzun dezakedan edozein gauza berezi sinesgarria zaidan bezala, eta benetan hordigarria da niretzat bertako jende apalari horretaz mintzatzen aditzea.
es
Creo en esa leyenda sin vacilar, como crea en todos los grandes actos llevadas a cabo por muchachas y mayor entusiasmo siento por ellas cuando oigo hablar al pueblo sencillo.
fr
Je crois ? tout, je crois au merveilleux et je ne m'en ?tonne que pour y croire.
en
I am fully prepared to believe it, just as I believe everything remarkable about a young girl, and it is intoxicating to me to hear the simple natives talk about it.
eu
Dena sinesten dut, miragarria den oro sinesten dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
txunditu egiten nau, sinestearren bakarrik; munduan txunditu nauen gauza bakarra, lehena eta azkena, neska bat izan den era berean.
es
Creo en todo, absolutamente en todo, hasta en milagros, tan s?lo para tener prueba de que la ?nica y ?ltima cosa del mundo digna de que la admire y de que me asombre es una muchacha.
fr
Comme la premi?re et unique chose qui m'a ?tonn? en ce monde a ?t? une jeune fille, ce sera aussi la derni?re.
en
I believe it all, believe the marvelous, am amazed by it only in order to believe;
eu
Eta hala ere neska batentzat horrelako jauzia saltotxo bat besterik ez da;
es
Para una muchacha, ese salto es tan s?lo un paso;
fr
Et cependant un tel saut pour une jeune fille n'est qu'un bond l?ger tandis que pour l'homme il est toujours ridicule.
en
as the only thing that has amazed me in the world, a young girl is the first and will be the last.
eu
gizonaren jauzia, berriz, barregarri geratzen da. Izan ere, hankak izugarri zabalduta ere, gizonaren ahalegina xume-xumea gertatzen baita bi tontorren arteko distantziaren aldean, nahiz eta nolabaiteko neurria eman.
es
en cambio, el hombre tiene que estudiarlo antes y el excesivo esfuerzo de comparaci?n con el espacio, le pone en rid?culo.
fr
Quelle que soit en effet la longueur de son enjambement, son effort sera insignifiant ?tant donn? la distance entre les rocs, m?me s'il donne une sorte de mesure.
en
And yet for a young girl such a leap is only a hop, whereas a man's leap always becomes ludicrous because no matter how far he stretches out, his exertion at the same time becomes minuscule compared with the distance between the peaks and nevertheless provides a kind of yardstick.
eu
Baina nor izan liteke neska bat abiadura hartzen irudikatzeko bezain ergela?
es
?Qui?n es el tonto que imagina que una muchacha necesita de tantos preparativos?
fr
Mais qui serait assez stupide pour s'imaginer une jeune fille prenant de l'?lan ?
en
But who would be so foolish as to imagine a young girl taking a running start?
eu
Irudika liteke, bai, lasterka, baina lastertze hori jolasa baino ez da, gozamena, bere liraintasunaren hedatzea;
es
Muy cierto que podemos imaginarla suspendida en salto, pero para ella este salto es apenas un juego y un goce, ya que se muestra llena de gracia.
fr
On peut bien se la figurer courant mais cette course m?me est un jeu, une jouissance, un d?ploiement de gr?ce, tandis que l'id?e d'un ?lan s?pare ce qui est toujours li? chez la femme.
en
One can certainly imagine her running, but this running is itself a game, an enjoyment, a display of her loveliness, whereas the idea of a running start separates what in woman belongs together;
eu
abiadura hartzeak, aldiz, bereizi egingo luke emakumetasunari dagokion guztitik. Abiadura hartzeak dialektika darama bere baitan, eta hau emakume izaeraren aurka doa.
es
Si, por el contrario, imagin?ramos que ella necesita tomar antes carrerilla, pensar?amos algo que no pertenece a la verdadera naturaleza de la mujer.
fr
?lan implique dialectique, ce qui est contraire ? la nature f?minine. Et enfin ce saut, l? encore qui oserait ?tre assez inesth?tique pour s?parer ce qui est li? !
en
that is, a running start has in itself the dialectical, which is contrary to woman's nature. And now the leap-who again would be graceless enough here to dare to separate what belongs together!
eu
Eta jauziari dagokionez, nor ausar liteke berez elkartuta dagoena bereizten?
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskaren jauzia hegaldia da.
es
Su salto es un vuelo en el aire.
fr
Elle ne saute pas, elle plane.
en
Her leap is a gliding.
eu
Eta beste aldera iristean zutik dago, ez eginahalak abailduta, inoiz baino politago baizik, adoretsuago; musua bidaltzen digu alde honetan gaudenoi.
es
Y cuando ha llegado al otro lado no est? agotada por el esfuerzo, sino que a?n m?s hermosa, m?s deslumbrante en el alma y nos lanza un beso a trav?s del abismo.
fr
Et lorsqu'elle parvient de l'autre c?t?, elle y pose pied, non pas ?puis?e par l'effort, mais plus belle que jamais, avec plus d'?me encore;
en
And once she has reached the other side, she stands there again, not exhausted by the effort, but more beautiful, more soulful than ever;
eu
Gaztea, jaioberria, mendiaren sustraietatik lilituriko lorea bailitzen,, kulunkatzen ari da amildegiaren gainean, guk ia konortea galtzen dugun bitartean.
es
Joven, fresca, como una flor apenas abierta desde el seno de la monta?a, se mueve sobre el abismo que nos parece muy negro y lleno de horror.
fr
elle nous envoie un baiser ? nous, qui sommes rest?s sur l'autre bord. Jeune, nouvelle n?e, comme une fleur pouss?e des racines de la montagne, elle se balance sur l'ab?me jusqu'? vous donner le vertige.
en
Young, newborn, like a flower that has shot up from the root of the mountain, she swings out over the abyss so that everything almost goes black before our eyes.
eu
Orain ikasi behar du infinituaren mugimendu guztiak egiten, giroetan kulunkatzen; poesia eta errealitatea, egia eta fikzioa nahasten, mugagabetasun horretan jolasten. Nahas-mahas horri konfiantza hartu dionean, orduan gaineratzen dut nik erotikotasuna; orduan izango da nik nahi eta desira dudana. Orduan amaituko da nire egitekoa, nire lana; orduan bilduko ditut nire oihal guztiak;
es
Cordelia debe aprender a moverse en el espacio sin l?mites, a volar y acunarse por s? misma en una plenitud de sensaciones, a confundir los frutos de su imaginaci?n con los de la realidad, la verdad con la poes?a, a dejarse llevar en el torbellino del infinito.
fr
-Ce que Cord?lia doit apprendre, c'est ? faire tous les mouvements de l'infini, c'est ? se balancer elle-m?me, ? se bercer dans ses ?tats d'?me, ? confondre po?sie et r?alit?, v?rit? et fiction, ? s'?battre dans l'infini.
en
-What she must learn is to make all the motions of infinity, to swing herself, to rock herself in moods, to confuse poetry and actuality, truth and fiction, to frolic in infinity.
eu
orduan izango naiz Cordeliaren ondoan. bere oihalez joko dugu aurrera.
es
Cuando se haya acostumbrado y comience a nacer en ella el amor, ser? como yo la deseo y la quiero.
fr
Quand elle se sera familiaris?e avec tout ce remue-m?nage, j'ajouterai l'?rotisme et elle sera ce que je veux, ce que je d?sire.
en
Then when she is familiar with this tumult, I shall add the erotic; then she will be what I want and desire.
aurrekoa | 66 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus