Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
Zer naiz, beraz?
es
?Qu? soy yo?
fr
Que suis-je donc ?
en
What am I, then?
eu
Gorputz, masa, lur, hauts eta errauts.
es
Materia, tierra, polvo y ceniza...
fr
Corps, masse, terre, poussi?re, cendre.
en
Body, substance, earth, dust, and ashes.
eu
Zu berriz, ene Cordelia, arima eta izpiritu.
es
Y t?, mi Cordelia, eres esp?ritu y alma...
fr
-Mais toi, ma Cord?lia, tu es ?me et esprit.
en
-You, my Cordelia, you are soul and spirit.
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Maitasuna dena da;
es
El amor lo es todo:
fr
L'amour est tout.
en
Love is everything;
eu
horregatik, maite duenarentzat denak galdu du esanahia berez eta kontrastez, eta maitasunak ematen dion interpretazioaren argitan bakarrik esan nahi du zerbait.
es
por eso para el alma enamorada cualquier otra cosa tiene solamente la importancia que le da clamor.
fr
C'est pourquoi toutes les choses deviennent sans importance pour celui qui aime quand elles ne sont pas nimb?es de la chaude lumi?re de son amour.
en
therefore, for one who loves everything ceases to have intrinsic meaning and has meaning only through the interpretation love gives to it.
eu
Beraz, beste gizon maiteminduren bat sinetsita balego beste neska bat interesatzen zaiola, kriminal moduan geratuko litzateke, eta emaztegaia suminduta.
es
Si un prometido pensara m?s en otra joven que en su futura espo-sa, despertar?a en esta hora, como si hubiese cometido un crimen, y ?l mismo se sentir?a culpable de tal crimen.
fr
Si par exemple un fianc? ?tait convaincu de s'int?resser ? une autre belle qu'? sa promise, il ferait probablement figure de criminel et sa fianc?e se r?volterait.
en
Thus, if some other engaged man became convinced that there was another girl he cared for, he probably would stand there like a criminal, and she would be outraged.
eu
Zuk ordea, ziur naiz honetaz, zure omenezkotzat hartuko zenuke halako aitorpena, ongi baitakizu niretzat beste bat maitatzea guztiz ezinezkoa dela;
es
 
fr
 
en
 
eu
zutaz sentitzen dudan maitasunak ematen dio ene bizitza osoari halako distira. Beraz, beste neska bat interesatzen bazait, ez da neure buruari sinestarazteko ez dudala bera maite, zu baizik;
es
Si t?, en cambio, advirtieras algo parecido con respecto a m?, no ver?as en eso mis que un homenaje, pues sabes muy bien que para m? iba a ser imposible amar a otra que no fueses t?.
fr
Par contre, toi, je le sais, tu verrais un hommage dans un tel aveu. Que j'en aime une autre, c'est impossible, tu ne l'ignores pas, c'est l'amour que je te porte qui jette un reflet sur toute la vie.
en
But you, I know, you would see esteem in such a confession, for you know that it is impossible for me to love another-it is my love for you that casts a luster over all of life.
eu
hori harropuzkeria litzateke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina arima zutaz beterik dudanez, bizitzak beste esanahi bat hartzen du niretzat; zuri buruzko mito bihurtzen da.
es
Mi alma esta completamente colmada de ti y por eso mismo mi vida adquiere otro sentido, se torna casi un mito que te glorifica.
fr
Ainsi donc, quand une autre m'occupe, ce n'est pas pour me convaincre que je l'aime-ce qui serait ?hont?-mais seulement pour toi; -puisque tu emplis toute mon ?me, la vie prend pour moi une autre signification: elle devient un mythe ? ton sujet.
en
So if I care for another, it is not to convince myself that I do not love her but only you-that would be presumptuous-but since my whole soul is full of you, life acquires another meaning for me-it becomes a myth about you.
eu
Zure Johannes
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Nire maitasunak kontsumitu egiten nau;
es
 
fr
 
en
My love consumes me;
eu
ahotsa bakarrik geratzen zait, zutaz maitemindu den ahotsa, nonahi maite zaitudala xuxurlatzen dizun ahotsa.
es
Mi amor me destruye y queda de m? tan solo la voz, la voz enamorada, que susurra siempre que te amo.
fr
Mon amour me d?vore et ne me laisse que ma voix, une voix ?prise de toi qui en tous lieux te susurre ? l'oreille que je t'aime.
en
only my voice remains, a voice that has fallen in love with you, that whispers everywhere to you that I love you.
eu
Oi!
es
?Oh!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Nekatzen al zaitu beti ahots hau entzuteak?
es
?No te cansar?s nunca de escuchar esa voz?
fr
Es-tu lasse de l'entendre ?
en
Does it weary you to hear this voice?
eu
Leku guztietan inguratzen ziatu;
es
 
fr
Elle t'entoure partout.
en
It surrounds you everywhere;
eu
nire arima erabat hausnartzaileak, besarkada konplexu eta mugikorra bailitzen, zure izate garbi sakona inguratzen du.
es
Ella te rodea completamente, como mi alma meditabunda ci?e de cerca tu ser puro y profundo.
fr
Et mon ?me toute p?n?tr?e de r?flexion enlace dans une ?treinte sans cesse renouvel?e ton ?tre pur et profond.
en
I wrap my thoroughly reflective soul, like a manifold mobile frame, around your pure, deep being.
eu
Zure Johannes
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Istorio zaharretan ibai bat neska batez maitemindu zela irakurtzen da.
es
En las antiguas leyendas se lee que un rico se enamor? de una virgen.
fr
On lit dans de vieux contes qu'un fleuve s'?prit d'une jeune fille.
en
We read in old stories that a river fell in love with a maiden.
eu
Nire arima ere maite zaituen ibaia bezalakoa da.
es
Esa es mi alma: un rico que te adora.
fr
Mon ?me est aussi comme un fleuve qui t'aime.
en
Just so is my soul like a river that loves you.
eu
Tarteka bare dago, eta sakon eta geldi islatzen du zure irudia. Beste batzuetan zure irudia gatibu hartu duela iruditzen zaio, eta halakoetan olatuak eratzen ditu berriro ihes egin ez dezazun;
es
Cuando est? tranquilo, refleja tu figura en sus aguas profundas; imagina que la ha capturado y las olas se alzan gigantescas, temiendo que escapes;
fr
Tant?t il est calme et laisse ton image se refl?ter en lui profonde et paisible, tant?t il l'a capt?e, croit-il, et ses eaux grondent pour t'emp?cher de t'?chapper;
en
It is still at times and reflects your image deeply and calmly. At times it fancies that it has taken your image captive and tosses up its waves to prevent you from escaping again;
eu
gero bere azelera kizkurtzen du, zure irudiarekin jolastuz.
es
a veces se encrespan, jugando con tu imagen;
fr
tant?t des friselis rident sa surface, il joue avec ton image, parfois il la perd;
en
then it ripples its surface gently and plays with your image.
eu
Noizean behin galdu egiten zaitu, eta halakoetan bere olatuak ilun eta etsi bihurtzen dira.
es
a veces, cuando tu figura les falta, las aguas se vuelven turbias y les embarga la desesperaci?n.
fr
alors son flot devient noir et d?sesp?r?.
en
At times it has lost it, and then its waves become dark and despairing.
eu
Halakoxea da nire arima:
es
As? es mi alma:
fr
Ainsi est mon ?me: un fleuve qui s'est ?pris de toi.
en
-Just so is my soul-like a river that has fallen in love with you.
eu
zutaz maitemindu den ibaia bezalakoa.
es
un r?o enamorado de ti...
fr
Mais faute de mieux, c'est tout de m?me pain b?ni.
en
the scenery actually is better than usual from this level.
eu
Zure Johannes
es
Tu Johannes.
fr
Car vous voyez bien que c'est un Co-penhaguois et non pas un campagnard.
en
And he is a Copenhagener, that you can see well enough.
eu
Egia esan, irudimen izugarri bizi bat izan gabe ere erraz irudika liteke hau baino garraiobide egokiago, erosoago eta, batez ere, gure mailarako aproposagoa. Izan ere, zohikazkin baten gurdian bidaiatzeak arreta deitzen du, baina ez zentzu desiragarrian.
es
 
fr
Il a un coup d'?il tout particulier pour observer, si d?cid?, rien ne lui ?chappe et il se moque un peu...
en
He is not from the country; he has an altogether singular way of looking at things-so definite, so observant, so appraising, and so little given to derision. Well, my dear girl, your position is by no means comfortable;
eu
Estualdi batean ordea eskerronez onartzen da.
es
Varias personas se reunieron ayer en casa de la t?a.
fr
Oui ma ch?re petite, ta position n'est pas commode, assise comme sur un plateau ? servir sur ce v?hicule tellement plat qu'il n'y a pas un creux pour les pieds.
en
you look as if you were sitting on a tray.
eu
Bide nagusian barrena ibiltzen hasten zara.
es
 
fr
Mais c'est bien votre faute, ma voiture est ? votre enti?re disposition;
en
The cart is so flat that it has no recess for the feet. -But it is, of course, your own fault. My carriage is entirely at your service; I take the liberty of offering you a much more comfortable seat, if it will not be too uncomfortable for you to sit beside me.
eu
Gurdia pasatu, bertara igo eta milia bat ibiltzen zara ezer topatu gabe;
es
Supe que Cordelia tomar?a en sus manos una labor, por lo que oculte en ella un billetito.
fr
j'ose vous offrir une place beaucoup moins g?nante si cela ne vous g?ne pas d'?tre assise pr?s de moi, sinon je vous c?de la voiture et je m'installe sur le si?ge du cocher, heureux de vous conduire ? destination.
en
In that case, I shall place the whole carriage at your disposal and sit in the driver's box myself, happy to be allowed to drive you to your destination.
eu
bi milia, eta dena ongi doa. Seguru eta lasai sentitzen hasten zara;
es
Se le cay? y ella lo recogi?, conmovida por un suave temblor.
fr
Mais il est tout ? fait normal qu'un paysan salue un Monsieur distingu?.
en
But, after all, it is proper for a peasant to bow to a distinguished man.
eu
hobeto preziatzen da ikuspegia altuera honetatik. Ia hiru milia egin ditugunean....
es
 
fr
Oh ! Vous n'avez pas fini ! Voici une auberge, c'est un relais et un charretier de tourbe est bien trop d?vot dans son genre pour ne pas y relayer (34). Maintenant je vais m'occuper de lui. J'ai des dons exceptionnels pour charmer les tourbiers. Ah !
en
-You are not getting off so lightly.
eu
nork espero zezakeen honen urruti kopenhagetar bat ikustea? Eta kopenhagetarra da, jabetuko zinen.
es
Cuando se sabe aprovechar la situaci?n, es posible lograr infinitas ventajas.
fr
Si j'avais la chance de vous plaire ? vous aussi ! Il est incapable de refuser mon invitation et d'?chapper ensuite ? ses cons?quences.
en
Well, here is a tavern, a post house, and a peat cutter is much too pious in his way to neglect his devotions.
eu
Ez da inongo baserritarra, begiratzeko oso modu berezia du: erabakia, behatzailea, kalkulatzailea, txantxetara gutxi emana.
es
Incluso las palabras m?s insignificantes, le?das en determinados momentos, cobran una gran importancia.
fr
Et si j'?choue, mon domestique s'en chargera. Il entre dans l'estaminet et vous laisse dans la charrette sous la remise.
en
He cannot resist my invitation, and once he has accepted it, he cannot resist the effects of it. If I cannot, then my servant can.
eu
Neska maitea, zure jarrera ez da batere erosoa, erretilu batean eserita bezala zoaz;
es
 
fr
Dieu sait quelle fille c'est ? Une petite bourgeoise ?
en
-He is going to the barroom now; you are alone in the wagon in the shed. -God knows what kind of girl this is! Could this be a little middleclass miss, perhaps the daughter of a parish clerk?
eu
gurdia lau-laua izanik, ez du oinak jartzeko lekurik. Baina hori zeure errua da.
es
Durante toda la velada, Cordelia no pudo encontrar una ocasi?n para hablarme, pues hice de modo que tuviera que acompa?ar a una se?ora a su casa.
fr
Une fille de sacristain peut-?tre ? Mais pour une fille de sacristain, elle est vraiment d'une beaut? remarquable et habill?e avec un go?t rare.
en
If so, she is unusually pretty and unusually well dressed for a parish clerk's daughter. The parish clerk must have a good salary.
eu
Nire gurdia zure zerbitzura dago erabat;
es
Por eso debi? aguardar hasta hoy:
fr
C'est une brute qui ne conna?t qu'une chose:
en
It occurs to me:
eu
askoz jarleku erosoago bat eskaintzeko libertatea hartuko dut, non eta nire alboan esertzeak eragozten ez zaituen. Hala balitz, gurdi osoa utziko dizut, neu eseriko naiz aurreko aulkian, eta pozik eramango zaitut zure xedera. Lasto-kapelak ez zaitu zehar-begiradetatik erabat babesten. Alferrik makurtuko duzu burua, zure soslai ederra miresten dut.... Ez al da asaldagarria nekazariak niri diosal egitea? Baina jakina, nekazari batentzat egokia da gizon prestu bati diosal egitea....
es
 
fr
 
en
Could she perhaps be a little blueblood miss who is tired of driving in a fine carriage, who perhaps is taking a little hike out to the country house and now also wants to try her hand at a little adventure? Quite possibly, such things are not unheard of. -The peasant does not know anything; he is a clod who only knows how to drink.
eu
Ez duzu horren erraz ihes egingo.
es
la impresi?n le habr? penetrado muy hondo en el alma.
fr
boire. Oui, oui, bois toujours, petit p?re, on ne te le refuse pas.
en
Yes, yes, go on drinking, my good man; you are welcome to it.
eu
Beno, hona hemen taberna bat, bide-ostatua, eta zohikazkinak elizkoiegiak dira, beren modura, otoitz egin gabe gelditzeko.
es
A cada instante, parece que le rindo nuevas atenciones;
fr
C'est bien mademoiselle Jespersen, ni plus ni moins, Hansine Jespersen, fille d'un n?gociant de Copenhague.
en
But what do I see-it is none other than Miss Jespersen, Hansine Jespersen, daughter of the wholesaler.
eu
Arduratuko naiz ni gizonaz.
es
 
fr
Ah, mon Dieu, mais nous nous connaissons ! C'est elle que j'ai rencontr?e une fois dans Bredgade, elle passait en voiture, assise ? reculons et elle ne pouvait pas ouvrir la fen?tre; je mis mes lunettes et j'eus alors le plaisir de la suivre des yeux. Elle ?tait dans une situation tr?s g?nante; il y avait trop de gens dans la voiture, elle ne pouvait pas bouger et elle n'osait sans doute pas lancer un cri d'alarme. Mais sa situation pr?sente est pour le moins aussi g?nante. Nous deux, nous sommes pr?destin?s l'un ? l'autre, c'est ?vident. Ce doit ?tre une petite jeune fille romanesque, elle est s?rement sortie de son propre chef.
en
Good heavens, we two know each other. It was she I once met on Bredgade. She was riding backwards; she could not raise the window.
