Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
Ez da inoren presentzia sumatzen.
es
y no se sospecha de la presencia de un extra?o.
fr
Mais on ne se doute pas d'une pr?sence indiscr?te.
en
There is no hint of anyone's presence.
eu
Eta pago eder hori zuen maitasunaren lekuko bilakatu da. Bere azpian egin zenuten lehen maitasun-aitorpena.
es
?Ah, esta hermosa haya fue testigo de nuestro amor y bajo su fronda os hicisteis la primera declaraci?n!
fr
-Ce beau h?tre fut donc t?moin de votre amour; sa couronne de feuillage abrita vos premiers aveux. Oh !
en
-So this lovely beech tree becomes a witness to your love; under its crown you two confessed it for the first time.
eu
Zein argiro gogoratzen zenuten elkar ikusi zenuten lehen aldia, dantzan ari zinetela elkarri eskutik heldu zenioten lehen aldia, goizaldian banandu zinetenean, zeuen buruari ezer aitortu nahi ez zeniotenean, eta elkarri ari gutxiago.
es
Todo aqu? os recuerda, igual que si ocurriese ahora mismo, el instante en que os visteis por primera vez, mientras bailabais, os apretabais la mano, os separasteis al amanecer y no quer?ais confesaros nada de vosotros mismos y mucho menos a los dem?s...
fr
comme la m?moire reste vivace ! La premi?re rencontre, la danse ou la premi?re fois vous vous ?tes tendu la main, les adieux ? l'aube quand chacun n'osait rien s'avouer ? lui-m?me et moins encore ? l'autre.
en
You recollected everything so clearly-the first time you saw each other, the first time you took each other's hands in the dance, when you parted toward morning, when you would not admit anything to yourselves, let alone to each other.
eu
Baina ederra da benetan honelako maitasun-saioak entzutea....Zuhaizpean belaunikatu ziren;
es
Nada m?s agradable que escuchar esos d?os de amor...
fr
Qu'il est beau d'?couter ?grener tous ces tendres souvenirs.
en
-It really is beautiful to listen to these love rehearsals.
eu
maitasun hautsi ezina agindu zioten elkarri; lehenengo musuaz zigilatu zuten hitzarmena.
es
Cayeron de rodillas a la sombra de ese ?rbol, jur?ndose mutuamente un amor sin fin y sellaron su pacto con el primer beso... Se trata de instantes emotivos, de mucha fuerza, y de ellos me voy a servir con Cordelia.
fr
Ils s'agenouill?rent sous l'arbre, ils se jur?rent un amour ?ternel, un premier baiser scella leur pacte.
en
-They fell on their knees under the tree; they swore unbreakable love to each other; they sealed the pact with the first kiss.
eu
Aldarte emankorrak dira hauek, Cordeliarekin xahutzekoak.
es
Esa haya, por tanto, fue testigo de vuestras primeras promesas...
fr
Voil? de ces ?motions f?condes ? gaspiller sur Cord?lia !
en
-These are productive moods that must be squandered on Cordelia.
eu
Beraz, pagoa lekuko bihurtu zen.
es
Es innegable que un haya se presta muy bien a eso.
fr
Ainsi donc ce h?tre fut t?moin. Oh !
en
-So this beech tree became a witness.
eu
A, izan ere, zuhaitz bat lekuko nahiko egokia da, baina hala ere gutxitxo.
es
Pero como testigo no vale gran cosa.
fr
certes un arbre peut ?tre un assez bon t?moin, mais tout de m?me un peu insuffisant.
en
Oh, well, a tree is a quite suitable witness, but nevertheless it is too little.
eu
Seguru asko usteko duzue zerua ere lekuko izan zela, baina zerua horrela, besterik gabe, ideia oso abstraktoa da.
es
Sin duda supon?is que tambi?n el cielo fue vuestro testigo pero el cielo, as? tan solo, es una idea demasiado abstracta.
fr
Le ciel aussi, pensez-vous, fut t?moin, mais le ciel sans plus est une id?e trop abstraite.
en
Presumably you two are thinking that heaven, too, was a witness, but heaven as such is a very abstract idea.
eu
Hala ere, horratx, beste lekuko bat ere bazegoen.
es
Por ese motivo, a esos testigos a?n se agreg? otro...
fr
Et c'est pourquoi il y en avait encore un autre.
en
Therefore, you see, there was still another witness.
eu
Altxatu behar al dut, hemen nagoela kontura daitezen?
es
?Debo levantarme y pregonar mi presencia?
fr
Devais-je me lever et leur r?v?ler ma pr?sence ?
en
-Should I stand up and let them see that I am here?
eu
Ez, ezagutu nintzakete, eta amaitu egingo litzateke jolasa.
es
No, pues quiz?s ellos me conozcan y lo mejor del juego iba a perderse...
fr
Non, car on me connaissait peut-?tre et dans ce cas c'e?t ?t? partie perdue.
en
No, they may know me, and then the game is over.
eu
Urruti samar daudenean altxatu beharko al nuke, beste norbait bazegoela jakin dezaten?
es
?O ser?a mejor moverse cuando se dispongan a irse y hacerles comprender que alguien presenci? su conversaci?n?
fr
Le devais-je alors qu'ils s'?loignaient et leur faire comprendre que quelqu'un ?tait l? ?
en
When they are some distance away, should I stand up and let them know someone was present?
eu
Ez, horrek ez du zentzurik.
es
No, tampoco eso ser?a conveniente.
fr
Non, cela aurait manqu? d'?-propos.
en
No, that is pointless.
eu
Isiltasunak estali behar du beren sekretua, nik nahi dudan arte.
es
al menos hasta que a m? me convenga...
fr
?tendons le voile du silence sur leur secret, aussi longtemps que je le voudrais.
en
Silence must rest over their secret-as long as I want it to.
eu
Nire menpe daude, nahi dudanean bana ditzaket.
es
Se encuentran en mi poder y yo voy a separarlos en cuanto quiera. Conozco su secreto.
fr
Ils sont ? ma discr?tion. Je peux les d?sunir quand il me plaira.
en
They are in my power; I can separate them when I want to.
eu
Beren sekretuaren berri dakit;
es
?Qui?n me lo revel??
fr
Je connais leur secret;
en
I know their secret;
eu
neskagandik edo gizonagandik bakarrik jakin ahal izan dut;
es
?Por qui?n lo supe, por ?l o por ella?
fr
je n'ai pu l'apprendre que de lui ou d'elle. D'elle ?
en
only from him or from her can I have found it out-from her personally, that is impossible;
eu
neskak esan izana ezinezkoa da, eta gizonak esan izana arbuiagarria, bapo!
es
Por ella... parece imposible.
fr
Impossible... donc de lui...
en
consequently from him, it is detestable-bravo!
eu
Baina izan, ia-ia gaiztakeria da.
es
Entonces, por ?l...
fr
certes, voil? qui frise la m?chancet?.
en
And yet it is indeed almost malice.
eu
Beno, ikusiko dut.
es
Excelente.
fr
on verra bien.
en
Well, I shall see.
eu
Neskagandik lortzen badut era normalez, nik nahi nukeen bezala, ezin lor dezakedan irudipen zehatza, orduan ez dago beste biderik.
es
Si yo imaginase poder recibir de ella determinada impresi?n que de otro modo no tendr?a, es decir, una impresi?n normal, tal como yo la deseo, todo quedar?a resuelto...
fr
Si je peux avoir d'elle une impression que je n'obtiendrai pas par d'autres voies, normalement, comme je le souhaite, tant pis alors, il n'y a pas d'autre solution.
en
If I can gain a definite impression of her that I otherwise cannot obtain in the ordinary way, which I prefer, then there is nothing else to do.
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Behartsua naiz, zu zara ene aberastasuna.
es
Soy pobre...;
fr
 
en
 
eu
Iluna;
es
t? eres mi riqueza;
fr
Dans ma pauvret?, tu es ma richesse;
en
Poor am I-you are my wealth;
eu
zu nire argia.
es
t? eres mi luz.
fr
dans ma nuit, tu es ma lumi?re.
en
dark-you are my light;
eu
Ez naiz ezeren jabe, ez dut ezer nahi.
es
Yo nada poseo y nada necesito.
fr
Je ne poss?de rien, je n'ai besoin de rien.
en
I own nothing, need nothing.
eu
Izan ere, nola izan ninteke ezeren jabe?
es
?Y c?mo podr?a poseerlo?
fr
Et comment pourrais-je poss?der quelque chose ?
en
Indeed, how should I be able to own anything;
eu
Kontraesana da bere buruaren jabea ez dena beste zerbaiten jabe izatea.
es
Iba a ser una contradicci?n que yo poseyera algo, cuando ni a m? mismo me poseo.
fr
N'est-ce pas en effet une contradiction de vouloir que celui qui ne se poss?de pas lui-m?me poss?de quelque chose.
en
it is indeed a contradiction that a person who does not own himself can own something.
eu
Ezeren jabe ez den eta ezin izan den haurra bezain zoriontsua naiz.
es
Ahora me siento feliz como un ni?o que nada sabe y que nada posee...
fr
Je suis heureux comme un enfant qui ne peut ni ne doit rien poss?der.
en
I am happy like a child who cannot and must not own anything.
eu
Ez naiz ezeren jabe, zurea bakarrik bainaiz.
es
Yo no poseo, sino que soy de otros;
fr
Je ne poss?de rien car je n'appartiens qu'? toi.
en
I own nothing, for I belong only to you. I am not;
eu
Ez naiz ezer, ezer izateari uko egin diot, zurea izateko.
es
y soy tuyo y dej? de ser, para ser tuyo.
fr
Je n'existe pas, j'ai cess? d'exister pour ?tre ? toi.
en
I have ceased to be, in order to be yours.
eu
Zure Johannes
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
"Ene"; zer adierazten ote du hitz honek?
es
M?a... ?qu? significa esa palabra?
fr
"Ma"-Que veut dire ce mot ?
en
"My"-what does the word designate?
eu
Ez nirea dena, nire jabea dena baizik, nire izate osoa daukana, harena naizen heinean baita nirea.
es
No es m?o lo que me pertenece sino aquello a que yo pertenezco. Mi Dios no es el Dios que poseo, sino el Dios que me posee...
fr
Il ne d?signe pas ce qui m'appartient mais ce ? quoi j'appartiens, ce qui embrasse ma nature pour autant qu'elle est ? moi, pour autant que je lui appartiens.
en
Not what belongs to me, but what I belong to, what contains my whole being, which is mine insofar as I belong to it.
eu
Izan ere, ene Jainkoa ez da "nirea" den Jainkoa, nire jabea den Jainkoa baizik, eta gauza bera gertatzen da nire jaioterria, nire etxea, nire egitekoa, nire oroimina edo nire itxaropenaz hitz egiten dudanean.
es
Y as? tambi?n cuando digo mi patria, mi pueblo, mi vocaci?n, mi nostalgia, mi esperanza.
fr
Mon Dieu n'est pas le Dieu qui m'appartient non, c'est le Dieu ? qui j'appartiens. Ainsi en va-t-il quand je dis:
en
After all, my God is not the God who belongs to me, but the God to whom I belong, and the same when I say my native land, my home, my calling, my longing, my hope.
eu
Lehenago hilezkortasunik izan ez balitz, orduan zurea naizela pentsatzea hutsak naturaren ohiko bidea aldaraziko zukeen.
es
Si hasta hoy no hubiese existido la inmortalidad, la idea del que soy tuyo hubiera bastado para interrumpir en el infinito el curso normal de la naturaleza.
fr
Et s'il n'y avait pas eu auparavant d'immortalit?, cette pens?e que je suis ? toi romprait sans nul doute le cours habituel de la nature.
en
If there had been no immortality before, then the thought that I am yours would break through nature's usual course.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Ea zer naizen?
es
?Qu? soy yo?
fr
Ce que je suis ?
en
What am I?
eu
Zure garaipenei jarraitzen dien narratzaile apala;
es
 
fr
 
en
 
eu
zure azpian makurtzen den dantzaria, arintasun lirainez altxatzen zarenean; une batez gainean pausatzen zaren adarra, hegan egiten nekatzen zarenean; soprano gogotsuaren azpitik sartzen den ahots baxua, sopranoa are gehiago nabarmen dadin. Ea zer naizen?
es
Soy el humilde cronista que registra tus triunfos, el bailar?n que se inclina delante de ti, mientras te mueves con ligereza encantadora en la danza. Soy la rama en que te posas cuando el vuelo te ha cansado, soy la voz m?s grave que acompa?a a tu voz fina de ensue?o y junta es llevada hacia las alturas. ?Qu? soy yo?
fr
L'humble narrateur derri?re tes triomphes, le danseur courb? sous tes pas quand tu te dresses dans ta gr?ce a?rienne; la branche sur laquelle tu te poses un instant quand tu es lasse de voler, la voix de basse qui se soumet ? la r?verie du soprano pour la laisser monter plus haut encore.
en
The humble narrator who follows your triumphs, the dancer who bows under you as you soar in lovely buoyancy, the branch upon which you momentarily rest when you are tired of flying, the bass voice that interjects itself under the soprano's ebullience to make it ascend even higher-what am I?
eu
Lurraren gatibu mantentzen zaituen grabitate-indarra naiz.
es
La gravedad terrestre que te encadena al suelo, a la tierra.
fr
Ce que je suis ? La pesanteur terrestre qui t'attache au sol.
en
I am the earthly force of gravity that keeps you captive to the earth.
eu
Zer naiz, beraz?
es
?Qu? soy yo?
fr
Que suis-je donc ?
en
What am I, then?
