Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
gertakariren batek bere bizitza astintzea nahi du.
es
Odiarme, se convierte, de este modo, casi en una obligaci?n general.
fr
On se met en t?te et on fait accroire aux autres qu'on figure parmi les victimes et puisqu'on n'est pas qualifi?e pour ?tre admise dans un asile pour filles repenties, on se loge ? c?t?, chez les pleurnicheuses.
en
So one makes oneself and the neighbors believe that one is among the victimized, and, not qualified to be accepted into a home for fallen women, one takes lodging next door as a wailer.
eu
Baina zer pareka daiteke maitasun-istorio zorigabe batekin, batez ere horrez gain neskak auzi osoa hain arinki hartzen duenean?
es
 
fr
 
en
People are dutybound to hate me.
eu
Beraz, bere buruari eta ingurukoei sinestarazten die engainatuen artean dagoela, eta emakume erorien etxera sartzeko kualifikazioa falta zaionez, alboko etxean hartzen du ostatu erostari gisa.
es
Hay, adem?s, otra categor?a de enga?adas:
fr
Puis on se met en devoir de me ha?r. Ajoutons-y encore le bataillon des dupes enti?res, demi-dupes ou des trois quarts de dupes.
en
In addition, there is still a class of those whom someone has deceived totally, one-half, or three-quarters.
eu
Nahi eta nahi ez gorrotatu behar nau, bai.
es
es decir, aquella a las que s?lo se enga?a a medias o en dos tercios.
fr
Consid?r?s sous cet angle, les degr?s sont vari?s, depuis celles qui peuvent se targuer d'avoir eu l'alliance au doigt jusqu'? celles qui ne peuvent all?guer qu'un serrement de main dans une contredanse.
en
There are many gradations here, from those who have a ring as evidence to those who hang their hats on a handclasp in a square dance.
eu
Horieie gaineratu behar zaie beste norbaitek guztiz, erdiz edo hiru-laurdenez engainatu dituenen multzoa.
es
Aqu? encontramos varias gradaciones:
fr
Cette nouvelle douleur rouvre leurs blessures.
en
Their wound is tom open again by the new pain.
eu
Hemen maila desberdinak aurkitzen dira, froga moduan eraztuna dutenengandik hasi eta dantzatzen ari zirela esku bat estutu izana euskarritzat dutenenganaino.
es
desde las que poseen un anillo como prueba de amor desilusionado, hasta aquellas que apenas pueden recordar un apret?n de manos en una contradanza.
fr
J'accepte leur haine comme une gratification suppl?mentaire. Mais toutes ces porteuses de haine naturellement soupirent d'amour en secret vers mon pauvre c?ur.
en
I accept their hate as a bonus. But, of course, all these haters are the same as crypto-lovers to my poor heart.
eu
Min berriak atzera zabaltzen die zauria.
es
Un nuevo abandono consigue abrir nuevas heridas...
fr
Quelle figure ridicule qu'un roi sans royaume. Mais une guerre entre pr?tendants ? la succession dans un royaume sans territoire bat le record de tous les ridicules.
en
A king without any territory is a ludicrous character, but a war of succession among a mob of pretenders to a kingdom without any territory goes beyond even the most ludicrous.
eu
Beren gorrotoa hobari moduan onartzen dut.
es
En mi caso, en cambio, el abandono soy yo;
fr
Le beau sexe devrait au fond m'aimer ainsi et me m?nager comme un mont de pi?t?.
en
Thus I really ought to be loved and cared for by the fair sex as a pawnshop is.
eu
Baina gorrotatzaile hauek guztiak kriptomaitaleak bezalakoak dira ene bihot gaixoarentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lurrik gabeko erregea pertsonaia barregarria da, baina emaztegai pilo baten artean ondorengo-gerla piztea lurrik gabeko erresuma bat lortzeko ezin irrigarriagoa da.
es
y todas las muchachas tendr?n compasi?n de m?, suspirar?n por m?, y yo con ellas, de manera que pronto podr? encontrar una nueva presa.
fr
Un authentique fianc?, lui, ne peut s'occuper que d'une seule, mais un destin aussi riche en possibilit?s de toutes sortes que le mien peut se charger, plus ou moins, d'autant de belles que l'on veut.
en
A person who is actually engaged can take care of only one, but such an extensive potentiality can take care of, that is, up to a point take care of, as many as you please.
eu
Beraz, sexu ederrak maitatu eta zaindu beharko ninduke bahitetxea banintz bezala.
es
?Qu? cosa m?s extra?a!
fr
Car toutes les ?neries des conclusions, j'y ?chappe et j'ai de plus l'avantage de pouvoir jouer ouvertement un r?le tout nouveau.
en
The young girls will feel sorry for me, pity me, sigh for me.
eu
Benetako senargai bat neska bakar batez ardura daiteke, baina honen aukera zabala nahi adina neskaz ardura liteke, neurri bateraino behintzat.
es
Con cierto dolor me di cuenta de que estoy a punto de tener esa marca que Horacio deseaba a todas las j?venes infieles, es decir, un diente negro.
fr
Les jeunes filles me plaindront, auront de la piti?, des soupirs pour moi, je ferai chorus, et voil? encore une fa?on d'en racoler.
en
Strangely enough, right now I note with distress that I am getting the sign of denunciation Horace wished upon every faithless girl-a black tooth, moreover, a front one.
eu
Ni azken txorakeria honetatik libratzen naiz, eta gainera besteen aurrean paper guztiz bestelako batean agertzeko parada ematen dit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskatoak nitaz errukituko dira, gupida sentituko dute, nitaz intziri egingo dute.
es
?Y el m?o es, justamente, uno de los m?s visibles!
fr
Comme c'est bizarre !
en
How superstitious one can be!
eu
Nik tonu berberean jotzen dut, eta modu horretan ere zerbait arrantza daiteke.
es
 
fr
Je m'aper?ois que j'aurai moi-m?me le signe d?nonciateur qu'Horace souhaite aux filles infid?les...
en
 
eu
Arraroa badirudi ere, une honetantxe atsekabez sumatzen dut Horaziok fidelak ez ziren neskei desiratzen zien ezaugarri salatzailea daramadala, hortz beltz bat;
es
Ese diente me intranquiliza de veras;
fr
une dent noire et une incisive, par-dessus le march? !
en
The tooth really disturbs me;
eu
eta gainera non eta ahoko aurrealdean.
es
no puedo siquiera soportar la m?s disimulada alusi?n a ese respecto:
fr
Qu'on peut donc ?tre superstitieux !
en
I dislike any reference to it-it is a weak point I have.
eu
Zein sinesbera izan daitekeen bat!
es
ha llegado a ser mi tal?n de aquiles.
fr
Cette dent me tracasse quelque peu, je n'aime pas qu'on m'en parle, c'est une de mes faiblesses.
en
Although I am fully armed everywhere else, here even the biggest lout can give me a jolt that goes far deeper than he thinks when he refers to the tooth.
eu
Hortz horrek asko kezkatzen nau, ez dut berari buruzko aipamenik atsegin, nire puntu ahula da.
es
Yo, que me siento acorazado bajo todos los aspectos puedo verme herido as? por cualquier imb?cil y mucho m?s en lo hondo de lo que se podr?a creer.
fr
Bien que pour le reste je sois arm? de pied en cape, le dernier imb?cile venu, en faisant allusion ? cette dent, peut m'infliger des blessures bien plus profondes qu'il ne le pense.
en
I do everything to whiten it, but in vain.
eu
Gainerako guztian ongi armatuta egon arren, honetan melontzio handienak berak uste baino sakonago jotzen nauen kolpea eman diezadake hortzaren gaia ukituz.
es
Por todos los medios, intento volverlo blanco, pero en vano y con Palnatoke y Oelschel?ger, debo decir:
fr
En vain je fais tout ce que je peux pour la blanchir, en redisant comme Palnatoke (40).
en
I say with Palnatoke:
eu
Ahal dudan guztia egiten dut zuri bihurtzeko, baina alferrik.
es
"Y de d?a y de noche voy raspando pero no se borra la sombra negra..."
fr
Jeg gnider den ved Dag, ved Nat, Men ei jeg sletter ud den sorte Skygge (41).
en
I am rubbing it by day, by night,
eu
Palnatokerekin batera diot.
es
La vida esta incre?blemente llena de enigmas.
fr
La vie regorge d'?nigmes.
en
But cannot wipe out that black shadow.
eu
Gauez eta egunez igurtzitzen dut, Baina ezin itzal beltza ezabatu.
es
?Un hecho tan insignificante puede contrariarme m?s que una verdadera calamidad!
fr
Une chose insignifiante peut me troubler plus que l'attaque la plus dangereuse, que la situation la plus p?nible.
en
Life does indeed have extraordinarily much that is enigmatic.
eu
Bizitzak gauza enigmatiko asko gordetzen ditu, bai horixe.
es
Me har? arrancar ese diente, aunque deba resentirme al hablar y la voz quede debilitada.
fr
Je veux me la faire arracher mais c'est alt?rer mon organe et sa puissance.
en
Such a little circumstance can disturb me more than the most dangerous attack, the most painful situation.
eu
Hau bezalako xumekeria batek erasorik arriskutsuenak edo egoerarik mingarrienak baino gehiago asalda nazake.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erauzarazi egingo nuke, baina ahoa eta ahotsaren indarra desitxuratuko lizkidake.
es
Me siento verdaderamente feliz pues el compromiso comienza a disgustar a Cordelia.
fr
Pourtant je m'y d?ciderai et ? la place on m'en posera une fausse;
en
I would have it pulled out, but that would affect my speaking and the power of my voice.
eu
Baina dentistak erauzten badit, faltsu bat jartzeko esango diot;
es
Aunque el matrimonio entra?a en s? el aburrimiento, contin?a siendo siempre una instituci?n digna de respeto;
fr
fausse, en effet pour le monde, comme la dent noire l'est pour moi. Voil? qui est parfait !
en
But if I do have it pulled out, I will have a false one put in-that is, it will be false to the world;
eu
hau da, faltsua izango da munduarentzat, niretzat beltza faltsua zen modua. Bikaina da benetan Cordeliak konpromezu bat hautsi nahi izatea.
es
tanto, que, gracias a ?l, hasta la juventud adquiere a los ojos del mundo cierta consideraci?n que de otro modo no lograr?a m?s que al correr de los a?os.
fr
Les fian?ailles choquent Cord?lia.
en
the black one was false to me.
eu
Ezkontza instituzio agurgarria da eta izango da beti, nahiz alderdi aspergarririk izan, alegia, jadanik gaztaroan gozatzen duela adinak hornitzen duen agurgarritasunaren zati bat.
es
El noviazgo, en cambio, es una invenci?n netamente humana, por lo que, al mismo tiempo, es importante y rid?cula.
fr
Le mariage sera toujours une institution v?n?rable malgr? l'ennui de jouir d?s sa jeunesse d'une partie de cette respectabilit? que l'?ge procure.
en
It is superb that Cordelia takes exception to an engagement.
eu
Konpromezua ordea giza asmakaria hutsa da, eta horregatik da hain esanguratsu eta irrigarria, non alde batetik erabat ulergarria baita neska gazte batek, pasioaren zurrunbiloan, horri jaramonik ez egitea;
es
Por tanto, si resulta l?gico que una muchacha apasionada lo desprecie, tiene que reconocer as? mismo su importancia, cuando siente la energ?a de su alma casi encerrada en ?l por una red.
fr
Pure invention humaine, par contre, les fian?ailles ont tant d'importance et de ridicule qu'il est tout ? fait normal qu'une jeune fille s'en dispense dans le tourbillon de la passion.
en
Marriage still is and will continue to be an honorable institution, even though it does have the wearisome aspect of enjoying already in its youth a share of the honor that age provides.
eu
baina bestetik horren esanahia sentitzen du, bere arimaren energia sumatzen du bere baitan beti presente dagoen odol-sistema garaiago baten modura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain kontua da Cordelia bere hegaldi ausartean gidatzea, halako moduz non ezkontza eta errealitatearen edukia bistatik ostentzen baitzaizkio;
es
Ahora es preciso saber llevar a Cordelia de manera que su audaz vuelo pierda de vista el matrimonio y la tierra firme de la realidad.
fr
Certes elle est consciente de cette importance et elle sent son ?nergie circuler ? travers tout son ?tre comme un liquide nourricier sup?rieur.
en
An engagement, however, is a strictly human invention and as such is so significant and so ludicrous that on the one hand it is entirely appropriate that a young girl in the tumult of passion overrides it, and yet on the other hand she feels its significance, perceives the energy of her soul as a higher blood system everywhere present in herself.
eu
halako moduz non bere arima, nola harrotasunean hala ni galtzeko larriduran, suntsitu egingo baitu giza forma akastuna, gizatasun arrunta baino maila garaiago bateko zerbaiten bila lastertzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alde honetatik, ordea, ez dut zertan beldur izanik, bere mugimendua bizitzan zehar hain arin eta leuna denez, errealitatea neurri handi batez bistatik galdua duelako.
es
Entonces, su alma, tanto por orgullo como por temor, alejar? de s? lo que simplemente es imperfecta creaci?n humana, para elevarse a lo que es superior a lo humano.
fr
L'essentiel d?sormais, c'est de la guider de telle sorte que dans son envol?e audacieuse, elle voit s'estomper le mariage et la terre solide de la r?alit? et que son ?me, dans sa fiert? autant que dans son angoisse ? la pens?e de me perdre, an?antisse cette forme humaine imparfaite afin de se h?ter vers quelque chose qui d?passe la commune humanit?.
en
The point now is to guide her in such a way that in her bold flight she entirely loses sight of marriage and the continent of actuality, so that her soul, as much in pride as in her anxiety about losing me, will destroy an imperfect human form in order to hurry on to something that is superior to the ordinarily human.
eu
Gainera, berarekin nago ontzian, eta beti zabal ditzaket oihalak. Hausnarketarako gai agortezina da eta izango da beti niretzat emakumea, behaketarako joritasun eternala.
es
No debo temer: ?Cordelia va tan ligera y alada por el camino de la realidad!
fr
A cet ?gard d'ailleurs, je n'ai rien ? redouter d'elle car elle plane au-dessus de la vie avec tant de l?g?ret? et d'aisance que d?j? elle n'aper?oit presque plus la r?alit?.
en
But in this regard, I need have no fear, for her movement across life is already so light and buoyant that actuality has already been lost sight of to a large extent.
eu
Azterketa honetarako premiarik ikusten ez duen gizona, niri dagokidanez, nahi duena izango da munduan, baina ezingo da gauza bat izan, esteta, alegia.
es
Adem?s, estoy siempre, a bordo de la nave, preparado para arreglar y regular las velas en la veloz carrera.
fr
Du reste, je suis sans cesse pr?sent ? bord aupr?s d'elle et je peux toujours carguer les voiles.
en
Moreover, I am indeed continually on board and can always stretch out the sails.
eu
Estetikaren alde lorios eta jainkotiarra baita ederra denarekin bakarrik elkartzea;
es
 
fr
 
en
 
eu
funtsean literatura bikainarekin eta sexu ederrarekin bakarrik du zerikusia.
es
Creo que se podr?a vivir constantemente absorto en la contemplaci?n de un ser femenino.
fr
La femme est pour moi un th?me ? r?flexions in?puisables, une source d'observations intarissable.
en
Woman still is and will continue to be an inexhaustible subject for contemplation for me, an everlasting overabundance for observations.
eu
Alaitasuna ematen dit, bihotza alaitzen dit, emakumetasunaren eguzkia irudikatzea bere errainuak ugaritasun infinitu batez igortzen, hizkuntza-nahaspilo moduan erradiatzen, emakume bakoitza emakumetasun-erresuma osoaren zatitxo bat izanik, baina halako moldez non bere baitan daraman gainerakoa harmoniaz eratzen den puntu horren inguruan.
es
Quien no admita esto o de tal contemplaci?n no sepa extraer una sensaci?n placentera, podr? serlo todo, menos un verdadero esteta, pues lo que hay de m?s admirable, de m?s divino en la est?tica, son precisamente las relaciones de ?ntima vinculaci?n en que se halla con lo bello de la realidad.
fr
Celui qui ne ressent pas le besoin de ce genre d'?tude peut bien se pr?valoir d'?tre tout ce qu'il voudra dans ce monde, sauf une chose: Il n'est pas un esth?ticien.
en
The person who feels no need for this study can be whatever he wants to be in the world as far as I am concerned, but one thing he is not, he is no esthetician.
eu
Zentzu honetan, emakume-edertasuna mugarik gabe bana daiteke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina edertasunaren zati zehatz bakoitzak harmoniaz egon behar du kontrolatuta, bestela eragin nahasgarria izan bailezake, eta pentsa liteke naturak bazuela asmoren bat neska horrekiko, baina ez dela ezertan gauzatu.
es
Cuando ? los ojos de la mente se me aparece el sol de la belleza femenina, que resplandece y se divide en infinidad de irradiaciones, siento en el alma un inefable deleite.
fr
Ce qu'il y a de magnifique, de divin dans l'esth?tique, c'est justement de ne s'attacher qu'? ce qui est beau.
en
What is glorious and divine about esthetics is that it is associated only with the beautiful;
eu
Nire begiak ez dira inoiz nekatzen ugaritasun periferiko honi begiratzeaz, emakume-edertasunaren erradiazio zabalgarri hauei so egiteaz.
es
Es una asombrosa riqueza de gracia femenina;
fr
Les belles lettres et le beau sexe, voil? essentiellement son domaine.
en
essentially it deals only with belles lettres and the fair sex.
eu
Neska berezi bakoitzak badu bere zatitxoa, eta hala ere osoa da bere baitan, zoriontsua, alaia, ederra. Bakoitzak darama:
es
cada mujer encierra en s? una peque?a parte de ese tesoro, pero esta parte est? tan ?ntimamente fundida en ella que arm?nicamente se une al resto de su ser.
fr
Ma joie, la joie de mon c?ur, c'est de penser que le soleil de la f?minit?, rayonnant dans sa pl?nitude infinie, s'?parpille en une tour de Babel o? chacune en particulier poss?de une petite parcelle de la richesse globale de la f?minit?, mais de telle mani?re qu'elle en fait le centre harmonieux de son ?tre.
en
It can give me joy, it can joy my heart, to imagine the sun of womanhood sending out its rays in an infinite multiplicity, radiating into a confusion of languages, where each woman has a little share of the whole kingdom of womanhood, yet in such a way that the remainder found in her harmoniously forms around this point.
eu
irribarre bozkariotsua, begirada bihurria, begi irrikaz beteak, buru alboratua, izpiritu jostagarria, malenkonia eztia, intuizio sakona, zoritxarreko tristura, lurrarekiko herrimina, emozio aitortu gabeak, betarte keinukaria, ezpain galdatzaileakl kopeta misteriotsua, kizkur liluratzaileak, betile ezkutatzaileak, harrotasun zerutarra, moduztasun lurtarra, aingeru-garbitasuna, ezkutuko gorritzea, ibilera leuna, flotatzea maitagarria, ahuleriazko jarrera, irrikaz betetako ametsa, hasperen azalezinak, gorpuzkera liraina, bihurgune leunak, bular oparoa, aldaka zabalak, oin ?imi?oak, esku politak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bakoitzak berea dauka, eta batak ez dauka besteak daukana.
es
De este modo, el conjunto de la femineidad se va subdividiendo en infinitas partes de belleza.
fr
En ce sens la beaut? f?minine est divisible ? l'infini.
en
In this sense, womanly beauty is infinitely divisible.
eu
Mundu honen ugaritasuna behin eta berriz ikusitakoan, behin eta berriz behatutakoan, irribarre egin, hasperen egin, lausengatu, mehatxatu, desiratu, tentatu, barre egin, negar egin, espero izan , beldur izan, irabazi eta galdutakoan, orduan haizemailea ixten dut, eta sakabanatuta zegoen guztia batasun bihurtzen da, zatiak osotasun. Orduan poztu egiten zait arima, bihotza taupaka hasten zait, grina pizten da. Neska zehatz honen, mundu osoan den bakarraren jabe izan behar dut, nirea izan behar du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoa zeruaren jabe izan dadila, baina nik neskaren jabe izan behar dut. Ondo dakit zer aukeratzen dudan, hain da bikaina non zeruak berak ere ez baitu banaketa horretaz ezer irabazten;
es
Pero tambi?n cada part?cula aislada debe gobernarse por las leyes de armon?a; de otro modo, nuestras impresiones son perturbadas y podemos creer de una muchacha que la naturaleza ha comenzado a hacer algo con ella, para luego abandonarla a?n en estado de esbozo.
fr
Mais chaque parcelle de beaut? doit ?tre domin?e par une harmonie sup?rieure, sinon une impression g?nante en r?sulterait et on serait en droit de conclure que la nature n'a r?alis? qu'imparfaitement ses desseins en s'occupant de telle ou telle jeune fille.
en
But the specific share of beauty must be harmoniously controlled, for otherwise it has a disturbing effect, and one comes to think that nature intended something with this girl, but that nothing ever came of it.
eu
izan ere, zer geratuko litzateke, bada, zeruan nik neska hartuko banu?
es
Mis ojos jam?s se cansan de contemplar las irradiaciones de la belleza femenina, infinitas y dispersas.
fr
Mes yeux ne se lassent jamais de jeter un regard sur cette riche diversit? ext?rieure, sur ces ?manations de la beaut? f?minine.
en
My eyes can never grow weary of quickly passing over this peripheral multiplicity, these radiating emanations of womanly beauty.
eu
Mahometar sinesleen itxaropenak zapuztu egingo lirateke beren paradisuan itzal zurbil ahulak besarkatuko lituzketenean, ezingo bailukete bihotz berorik aurkitu, bihotz-berotasun guztia Cordeliaren bularrean egonik;
es
 
fr
 
en
 
