Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahometar sinesleen itxaropenak zapuztu egingo lirateke beren paradisuan itzal zurbil ahulak besarkatuko lituzketenean, ezingo bailukete bihotz berorik aurkitu, bihotz-berotasun guztia Cordeliaren bularrean egonik;
es
 
fr
 
en
 
eu
etsi mingots batek hartuko lituzke ezpain zurbilak, begi itzalak, bular geldia, esku-estutze ahula topatzean.
es
Cada muchacha es una de ellas y aun siendo una parte, es un ser completo en s? mismo y por eso, feliz, alegre y bello.
fr
Chaque ?l?ment, consid?r? ? part, en poss?de une petite parcelle tout en ?tant cependant complet, heureux, joyeux et beau.
en
Every particular point has its little share and yet is complete in itself, happy, joyous, beautiful.
eu
Izan ere, ezpain-gorritasun, begi-su eta bular-artegatasun guztia;
es
Todo rayo de femineidad resplandece con su particular belleza, encierra en s? una propiedad esencial;
fr
Chaque jeune fille a le sien:
en
Each one has her own:
eu
esku-estutzearen promesa, irrikaz betetako hasperen, musuaren zigilatze, ukitzearen dardar eta besarkadaren grina guztia, guzti-guztia, beregan batzen baitzen, eta hura guztia, mundu honetarako eta besterako nahiko eta gehiegi litzatekeena, nigan xahutzen zuelako.
es
sonrisas alegres, miradas maliciosas, ojos escrutadores, cabeza inclinada, liviandad desenfrenada, tranquila tristeza, profundos presentimientos, nostalgia terrenal, cejas amenazadoras, frente misteriosa, labios inquisitivos, ricos seductores, fiereza celestial, timidez terrena, pureza angelical, ligeros sonrojos, paso leve, movimientos encantadores, actitudes l?nguidas, deseos enso?adores, suspiros inexplicables, persona ?gil, formas muelles, pechos ondulantes, pies peque?os, manos subyugantes;
fr
le sourire enjou?, le regard espi?gle, les yeux enj?leurs, la t?te boudeuse, l'esprit fol?tre, la douce m?lancolie, l'intuition profonde, la tristesse pr?monitoire, la nostalgie terrestre, les ?motions non avou?es, les sourcils ?loquents, les l?vres interrogatrices, le front plein de myst?re, les boucles s?duisantes, les cils qui ombragent le regard, la fiert? c?leste, la chastet? terrestre, la puret? ang?lique, la rougeur furtive, les pas l?gers, la gr?ce a?rienne, le maintien langoureux, la r?verie fr?missante de d?sir, les soupirs inexpliqu?s, la taille svelte, les formes douces, la gorge rebondie, les hanches cambr?es, le pied petit, la main jolie.
en
the cheerful smile, the roguish glance, the yearning eye, the tilted head, the frolicsome disposition, the quiet sadness, the profound presentiment, the ominous depression, the earthly homesickness, the unshriven emotions, the beckoning brow, the questioning lips, the secretive forehead, the alluring curls, the concealing eyelashes, the heavenly pride, the earthly modesty, the angelic purity, the secret blush, the light step, the lovely buoyancy, the languorous posture, the longing dreaminess, the unaccountable sighing, the slender figure, the soft curves, the opulent bosom, the curving hips, the tiny feet, the elegant hands.
eu
Termino horietan pentsatu izan dut maiz auzi honetaz, baina horrela pentsatzen dudan bakoitzean berotu egiten naiz, Cordelia ere bero irudikatzen dudalako.
es
todo esto son part?culas dispersas y propiedad de la belleza femenina.
fr
-Chacune a son charme et nulle ne poss?de le m?me.
en
Each one has her own, and the one does not have what the other has.
eu
Nahiz berotasuna eskuarki seinale ontzat eman, horrek ez du esan nahi nire pentsabideari "sendo" predikatu ohoretsua aitor dakiokeenik.
es
Todo rayo de belleza tiene su cualidad esencial propia.
fr
C'est cette jeune fille-l?, la seule dans l'univers entier qui doit ?tre ? moi et qui le sera.
en
This one girl, the one and only in all the world, she must belong to me; she must be mine.
eu
Beraz, eta pixka bat aldatzeagatik, nik, hotz, halaxe irudikatuko dut bera, hotz.
es
Cuando he estado absorto en esa meditaci?n largo rato y muy profundamente, cuando he sonre?do y suspirado, lisonjeado y amenazado, anhelado y tentado, re?do y llorado y perdido, veo los ?tomos dispersos refundirse en un conjunto armonioso y mi alma se colma de alegr?a y deleite y mi coraz?n tiene palpitaciones m?s violentas y la pasi?n estalla en llamaradas en mi pecho...
fr
Quel d?sespoir serait le leur en ne d?couvrant que l?vres p?les, yeux mornes, gorges insensibles, timides serrements de main puisque toute la rougeur des l?vres, le feu du regard les seins palpitants, les mains prometteuses, les soupirs charg?s de pressentiments, les baisers qui scellent, le frisson du contact, la passion de l'?treinte... puisque toutes les volupt?s, toutes seraient r?unies en elle qui m'en prodiguerait de quoi suffire ? tout un monde ici bas et l?-haut.
en
they would despair inconsolably when they found pale lips, lusterless eyes, an inert bosom, a weak handclasp, for all the redness of the lips and fire Of the eye and restlessness of the bosom and promise of the handclasp and intimation of the sighing and seal of the lips and quivering of the touch and passion of the embrace-all-all would be united in her, who squandered on me what would be sufficient for a world both here and to come.
eu
Emakumea termino kategorikotan irudikatzen saiatuko naiz.
es
Alg?n d?a tratar? de definir al ser femenino.
fr
Bien qu'en g?n?ral l'ardeur passe pour un bon signe, il ne s'ensuit cependant pas qu'on attribuera le qualificatif honorable de solide ? ma fa?on d'envisager les choses.
en
Although warmth is generally considered a good sign, it does not follow from this that my mode of thinking will be conceded the honorable predicate that it is sound.
eu
Zein kategoriatan sartu behar dut?
es
?Y qu? definici?n puede adecuarse mejor?
fr
Je vais essayer de penser la femme sous une cat?gorie.
en
In which category is she to be placed?
eu
Besterentzako izakien kategorian.
es
La de un ser cuya finalidad est? en otro ser.
fr
Mais sous laquelle ? Celle de l'apparence.
en
In the category of being-for-other.
eu
Hau ez da, ordea, zentzu txarrean ulertu behar, niretzakoa den norbait beste norbaitentzakoa ere izan baliteke bezala.
es
Seguramente, esto que digo puede ser entendido mal.
fr
Toutefois il ne faut pas l'entendre en mauvaise part, comme si, destin?e ? moi-m?me, elle l'?tait en m?me temps ? un autre.
en
But this is not to be taken in the bad sense, as if one who is for me is also for an other.
eu
Honetan, pentsaera abstraktoan beti egin behar den bezala, alde batera utzi behar da esperientziari dagokion guztia, zeren eta bestela kasu honetan, modu bitxi samar batez, esperientzia aldekoa izango bainuke, baita aurkakoa ere. Honetan, guztian bezalaxe, pertsonaia bitxia da esperientzia, bere betiko izaera baita aldekoa eta aurkakoa izatea.
es
 
fr
Ici, comme dans tout raisonnement abstrait, il convient de laisser l'exp?rience de c?t? sinon, dans le cas pr?sent, elle serait ? la fois et pour moi et contre moi d'assez curieuse fa?on. Cette fois encore, ainsi que toujours du reste, l'exp?rience est un personnage singulier, car elle poss?de la particularit? d'?tre ?galement pour et contre.
en
Here one must, as always in abstract thinking, abstain from every consideration of experience, for otherwise in the present instance I would in a curious way have experience both for and against me. Here as everywhere, experience js a curious character, for its nature is always to be both for and against.
eu
Beraz, emakumea besterentzako izakia da.
es
La mujer es un ser que existe para otros seres.
fr
La femme est donc apparence.
en
So she is beingfor-other.
eu
Baina hemen ere, beste ikuspegi batetik ikusita, ez diogu esperientziari utzi behar gu nahasten, hark erakusten baitigu oso gutxitan aurkitzen dela besterentzako izakia den emakumea, sarri askotan gehienak ez baitira ezer, ez beren buruentzat ez beste inorentzat.
es
Tambi?n en este caso no hay que dejarse llevar a enga?o por experiencias personales y no se podr?a debilitar mi afirmaci?n de principios, objetando que rara vez ocurre besar a una mujer que realmente exista para los otros, pues hay muchas mujeres que no existen ni para s? ni para los dem?s...
fr
Mais qu'on ne se laisse pas troubler par les le?ons de l'exp?rience qui enseigne qu'on ne rencontre que rarement une femme qui soit vraiment apparence, car en g?n?ral il y en a un grand nombre qui ne sont rien du tout ni pour elles-m?mes ni pour les autres.
en
Here in turn, from a different angle, we must not let ourselves be disturbed by experience, which teaches us that very seldom do we meet a woman who is truly being-for-other, since the great majority usually are not entities at all, either for themselves or for others.
eu
Ezaugarri hau natura osoarekin banatzen du, femeninoa den guztiarekin.
es
Esta funci?n extr?nseca de s? misma est? compartida por la naturaleza, con todo lo que es femenino.
fr
Sort qu'elles partagent d'ailleurs avec la nature enti?re et en somme avec l'universel f?minin.
en
She shares this qualification with all nature, with all femininity in general.
eu
Hartara, natura osoa besterentzat da -ez zentzu teleologikoan-, halako moldez non naturaren elementu partikular bat beste elementuren batentzat baita, baina natura osoa beste zerbaitentzat da:
es
 
fr
Toute la nature n'est ainsi qu'apparence, non pas au sens o? l'entend la finalit?: Chaque ?l?ment n'existant qu'en fonction d'un autre, mais toute la nature est apparence - pour l'esprit. Il en va de m?me pour chacun des ?l?ments consid?r? en particulier.
en
All nature is only for-other in this way, not in the teleological sense, in such a way that one specific segment of nature is for a different specific segment, but the whole of nature is for-other-is for spirit. It is the same again with the particular.
eu
izpirituarentzat. Berdin gertatzen da partikularra denarekin.
es
La naturaleza tampoco es un fin en s? misma...
fr
La vie des plantes, par exemple, d?ploie en toute na?vet? ses gr?ces cach?es et n'est qu'apparence.
en
Plant life, for example, in all naivete unfolds its hidden charms and is only forother.
eu
Landare-bizitzak, esaterako, inozentzia osoz zabaltzen ditu bere xarma ezkutuak, eta hala ere besterentzat da. Modu berean enigma, txarada sekretua, bokala, etab.
es
 
fr
De m?me une ?nigme, une charade, un secret, une voyelle etc. sont seulement des apparences.
en
Likewise, an 'enigma, a charade, a secret, a vowel, etc.
eu
besterentzako izakiak dira. Horregatik uler daiteke Jainkoak Eba sortzeko orduan Adanengan lo sakona eragitea, emakumea gizonaren ametsa baita.
es
As? podemos comprender el significado del acto de Dios con el cual cern? los ojos de Ad?n en un profundo sue?o y ?l cre? a Eva, pues la mujer es el sue?o del hombre.
fr
C'est ce qui explique aussi qu'en cr?ant Eve, Dieu ait fait choir sur Adam un profond sommeil; car la femme est le r?ve de l'homme.
en
are merely being-for-other. This explains why God, when he created Eve, had a steep sleep fall upon Adam, for woman is man's dream.
eu
Pasadizoak, beste modu batez, irakasten digu emakumea besterentzako izakia dela.
es
Y la mujer no sali? de la cabeza del hombre, sino de sus costillas y se convirti? en carne y sangre.
fr
Cette histoire nous apprend d'une autre mani?re encore que la femme est apparence. Il est dit en effet que Jahv? ?ta ? l'homme une de ses c?tes.
en
The story teaches us in another way 'that woman is being-forother. That is, it says that Jehpvan took one of man's ribs.
eu
Izan ere, esaten da Jehovak gizonaren saihetsezur bat hartu zuela.
es
Nace a la vida con el primer contacto del amor;
fr
Elle devint chair et sang et pour cette raison pr?cis?ment elle tomba sous la d?termination de la nature qui est essentiellement apparence.
en
She became flesh and lood, but precisely thereby she falls within the category of nature, which essentially is being-for-other, Not until she is touched by erotic love does she atvaken;
eu
Hartu izan balu, esaterako, gizonaren burmuin zati bat, emakumeak besterentzako izakia izaten jarraituko zuen noski, baina xedea ez zen burmuinaren produktua izatea, oso bestelako zerbait baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haragi eta odol bihurtu zen, eta horrexegatik sartzen da naturaren kategorian, hots, funtsean besterentzako izakien artean.
es
antes no es mas que un ensue?o.
fr
Ce n'est qu'au contact de l'amour qu'elle s'?veille, avant ce temps, elle n'est qu'un r?ve.
en
before that time she is a dream.
eu
Amodio erotikoaren ukituaz esnatzen da, ordurarte amets hutsa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ametsezko existentzia horretan bi estadio berriz daitezke:
es
Y en esta existencia vemos dos estados distintos:
fr
Toutefois on peut distinguer deux stades dans cette existence de r?ve:
en
But in this dream existence two stages can be distinguished:
eu
lehena da amodioak emakumeaz amesten duenekoa, eta bestea emakumeak amodioaz amesten duenekoa.
es
primeramente el amor sue?a con ella, despu?s ella sue?a con el amor.
fr
D'abord l'amour r?ve d'elle, puis elle r?ve de l'amour.
en
in the first, love dreams about her; in the second, she dreams about love.
eu
Besterentzako izakia den aldetik, emakumeak birjintasun purua du ezaugarri nagusi.
es
Especialmente por su virginal pureza, la mujer es una criatura cuyo fin ?ltimo est? colocado fuera de s? misma.
fr
En tant qu'apparence, la femme est caract?ris?e par la virginit? pure.
en
As being-for-other, woman is characterized by pure virginity.
eu
Hau da, birjintasuna halako izakia da non, bere buruarentzat den neurrian, abstrakzio hutsa den eta besterentzat bakarrik ematen den aditzera.
es
Por tanto, la virginidad, hasta que existe en s? misma, es abstracci?n y s?lo nos aparece como relaci?n.
fr
La virginit?, en effet, est une existence qui, en tant qu'existence pour soi, est essentiellement une abstraction et ne se r?v?le qu'en apparence.
en
That is, virginity is a being that, insofar as it is being-for-itself, is actually an abstraction and manifests itself only for-other.
eu
Gauza bera gertatzen zaio inozentzia femeninoari. Esan daiteke, beraz, egoera horretan dagoen emakumea ikustezina dela.
es
Esto puede referirse tambi?n a la inocencia femenina; m?s a?n, en ese estadio podemos decir que la femineidad permanece invisible.
fr
Abstraction aussi l'innocence f?minine, c'est pourquoi on peut dire que la femme dans cet ?tat est invisible.
en
Feminine innocence has the same characteristic. Therefore, it can be said that woman in this state is invisible.
eu
Gauza jakina da ez dagoela benetako birjintasuna adierazten zuen Vesta jainkosaren irudirik.
es
Se sabe que en los tiempos antiguos no hubo la menor imagen de Vesta, diosa y s?mbolo de la virginidad m?s esencial.
fr
Il n'y avait d'ailleurs pas, comme on sait, d'effigies de Vesta, la d?esse qui repr?sentait le mieux la vraie virginit?.
en
It is well known that there was no image of Vesta, the goddess who most closely represented true virginity.
eu
Alegia, existentzia mota hau estetikoki jeloskor dago bere buruaz, Jehova bera ere etikoki jeloskor dagoen modu berean, eta ez du bere irudirik nahi, ez du inongo irudikapenik nahi.
es
Pues ese estado del ser es, por razones est?ticas, celoso de s? mismo, igual que Dios lo es ?ticamente, y no permite que sea una imagen suya o aun una simple representaci?n.
fr
Cette existence, en effet, est esth?tiquement jalouse d'elle-m?me comme Jahv? l'?tait ?thiquement, et ne veut pas qu'il existe une image d'elle ni aucune repr?sentation quelle qu'elle soit.
en
In other words, this form of existence is esthetically jealous of itself, just as Jehovah is ethically jealous, and does not want any image to exist or even any idea of one.
eu
Hauxe, beraz, kontraesana: besterentzakoa dena ez da existitzen, eta besteren bidez-edo bihurtzen da ikusgarri. Logikaren aldetik kontraesan hau guztiz onargarria da, eta modu logikoz pentsatu nahi duena ez da horregatik kezkatuko, poztuko baizik.
es
La contradicci?n de que un ser que es real tan s?lo para los dem?s no exista por s? mismo y s?lo se torne visible gracias a los dem?s, es, l?gicamente, exact?sima y quien piensa de modo l?gico no s?lo no puede encontrar nada que objetar, sino que se deleita en ello.
fr
Il y a l? une contradiction, car ce qui est apparence n'existe pas et ne devient visible qu'en devenant apparent. Du point de vue logique, cette contradiction est tout ? fait normale et celui qui sait penser logiquement n'en sera pas g?n? mais s'en r?jouira.
en
This is the contradiction-that which is for-other is not and, so to speak, first becomes visible through the other. Logically, this contradiction is entirely in order, and one who knows how to think logically will not be disturbed by it but will rejoice over it.
eu
Alderantziz, ilogikoki pentsatzen duenak irudikatuko du besterentzako izakia dena existitu egiten dela zentzu finitu batean, gauza zehatzei buruz "hau niretzat da" esan daitekeen modu berean.
es
La raz?n de ser la mujer, la palabra existencia dir?a demasiado, ya que no tiene vida propia, la comparan los poetas a una flor, expresi?n que recuerda vida vegetal y realmente en ella tambi?n el esp?ritu tiene algo de vegetativo.
fr
Par contre un esprit illogique s'imaginera que ce qui est apparence existe au sens fini comme on peut le dire de tout objet particulier qui a une existence pour moi. Cet ?tre de la femme (existence est un trop grand mot quand il s'agit d'elle) est correctement exprim? par le mot gr?ce qui rappelle la vie v?g?tative;
en
That is something for me. Woman's being (the word "existence" already says too much, for she does not subsist out of herself) is correctly designated as gracefulness, an expression that is reminiscent of vegetative fife;
eu
Emakumearen izate hau (existentzia hitzak gehiegi adierazten du, emakumeak ez baitu irauten bere baitatik kanpo) ederki adierazten du xarma hitzak, hitzak bizitza begetatiboa gogorarazten baitu;
es
Ella se encuentra contenida en los l?mites de la naturaleza y jam?s los excede;
fr
elle ressemble ? une fleur, image ch?re aux po?tes, et m?me la spiritualit? a en elle un caract?re v?g?tatif.
en
she is like a flower, as the poets are fond of saying, and even the intellectual [aandelige] is present in her in a vegetative way.
eu
emakumea lorea bezalakoa da, poetei esatea gustatzen zaien bezala, eta adimen alorrekoa dena ere modu begetatibo batean aurkitzen da bere baitan.
es
no es, por tanto, libre m?s que de un modo est?tico.
fr
Elle se trouve enti?rement sous la d?termination de la nature, aussi n'est-elle qu'esth?tiquement libre.
en
She belongs altogether to the category of nature and for this reason is free only esthetically.
eu
Naturaren kategoriapean dago erabat, eta horregatik estetikoki bakarrik da libre.
es
S?lo comienza a ser libre por el var?n, en el sentido m?s hondo:
fr
En un sens plus profond, elle ne devient libre que par l'homme et c'est pourquoi lorsque l'homme demande sa main, on dit qu'il la d?livre (42).
en
In the deeper sense, she first becomes free [fri] through man, and therefore we say "to propose [at frie]," and therefore man proposes.
eu
Zentzu sakonagoan, gizonaren bidez askatzen da, horregatik esaten dugu "amodioa aitortzea", eta horregatik egiten du gizonak aitorpena.
es
de ah? que en algunos idiomas se emplee la palabra "liberar" para designar el acto por el que el hombre pide a la mujer como esposa, ya que quien libera es el hombre.
fr
Quand il ne se trompe pas d'adresse, on ne saurait donc parler de choix.
en
If he proposes properly, there can be no question of any choice.
eu
Aitorpen hau behar bezala egiten badu, orduan ez dago aukeraketa hori hausnarketa luzeen ondorioa baldin bada, orduan aukeratze mota hori ez da benetan femeninoa.
es
Quien elige, en cambio, es la mujer, pero esta elecci?n suya es el resultado de larga reflexi?n, no as m?s elecci?n femenina.
fr
Sans doute la femme choisit. Mais si l'on concevait ce choix comme le r?sultat d'une longue suite de r?flexions, il ne serait pas f?minin.
en
To be sure, woman chooses, but if this choice is thought of as the result of a long deliberation, then that kind of choosing is unwomanly.
eu
Horregatik da umilagarria arbuiatua izatea, dagokion gizonak bere burua goretsi egin duelako, beste norbait askatu nahi izan duelako horretarako gaitasunik izan gabe.
es
Para un hombre es muy vergonzoso que le rechacen: presumi? mucho porque pretend?a liberar a otra persona, pero no estaba en condiciones de hacerlo.
fr
D'o? la honte d'?tre ?conduit car notre homme s'est surestim?, il a voulu rendre une femme libre sans en ?tre capable.
en
Therefore, it is a disgrace to be rejected, because the individual involved has overrated himself, has wanted to make another free without having the capacity to do so.
eu
Harreman horretan ironia sakon bat dago.
es
En todas esas relaciones se oculta una profunda iron?a.
fr
Une situation de ce genre renferme une profonde ironie.
en
In this relation there is profound irony.
eu
Besterentzat dena, nagusi agertzen zaigu:
es
El ser que existe tan s?lo para los dem?s es el que domina:
fr
L'apparence prend allure de ce qui pr?domine:
en
That which is for-other has the appearance of being dominant;
eu
gizonak aitortzen du, emakumeak aukeratzen du.
es
el hombre "libera", pero la mujer elige.
fr
L'homme demande, la femme choisit.
en
man proposes, woman chooses.
eu
Emakumea, bere kontzeptuaren arabera, garaitua da, eta gizona, bere kontzeptuaren arabera, garailea;
es
La mujer cree que la conquistan y el hombre ser quien vence;
fr
Si on se r?f?re aux concepts que l'on se fait de la femme et de l'homme, la femme est la vaincue l'homme le vainqueur, et pourtant c'est le vainqueur qui s'incline devant celle qui a ?t? vaincue.
en
According to her concept, woman is the vanquished and man, according to his concept, the victor, and yet the victor submits to the defeated one;
eu
eta hala ere garailea garaituaren menpe jartzen da. Baina hau guztiz naturala da, eta zakarkeria, ergelkeria eta sentiberatasun erotikoaren gabezia hutsa da berez gertatzen denari jaramonik ez egitea.
es
sin embargo, el vencedor se inclina ante la vencida. Esto tiene una profunda raz?n de ser.
fr
Rien de plus naturel cependant et il n'y a que les rustres, les imb?ciles, d?nu?s de tout sens ?rotique pour ne pas tenir compte de ces donn?es premi?res.
en
nevertheless this is altogether natural, and it is sheer boorishness, stupidity, and lack of erotic sensitivity to disregard that which follows directly as a matter of course.
eu
Arrazoi sakonago bat ere badago, alegia, emakumea sustantzia dela, eta gizona hausnarmena.
es
La mujer es sustancial y el hombre reflexi?n.
fr
Mais il existe aussi une raison plus profonde, c'est que la femme est substance, l'homme r?flexion.
en
This also has a deeper basis, namely, that woman is substance, man is reflection.
aurrekoa | 66 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus