Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoaz bada hegan, txoritxo, zoaz hegan, altxa zaitez harro zure hegalez, labain zaitez aire-erresuma leunean barrena; laster izango naiz zurekin, laster ezkutatuko naiz zurekin bakardade sakonean!
es
?Por tanto, vuela, p?jaro, vuela, el?vate orgulloso con tus alas de ?guila, que pronto estar? cerca de ti, pronto estar? contigo oculto en la m?s honda soledad del ?ter, lejos de todo el mundo!
fr
Vole donc, bel oiseau, vole, enl?ve-toi fi?rement sur tes ailes, glisse ? travers les tendres royaumes de l'air, bient?t je te rejoins, bient?t je me cache avec toi au fond de la solitude !
en
Fly, then, bird, fly, rise proudly on your wings, glide through the delicate aerial kingdom; soon I shall be with you, soon I shall hide myself with you in deep solitude.
eu
Izeba nahiko harrituta geratu da berriaren aurrean.
es
La noticia del rompimiento del noviazgo caus? cierta sorpresa en la t?a.
fr
Cette rupture a un peu secou? la tante.
en
The aunt was rather astonished at this news.
eu
Baina gogo zabalegia du Cordelia behartu nahi izateko, nahiz eta saioren bat egin dudan nigan interesa har dezan, alde batetik lo sakonago batean sarrarazteko, eta bestetik Cordelia apur bat zirikatzearren.
es
Aunque s? que ella no intentar? en modo alguno imponer su voluntad a Cordelia, intent? algo para que se interesara por m?, en parte para enga?arla mejor y en parte para estimular a la propia Cordelia.
fr
Toutefois elle a trop de libert? d'esprit pour vouloir contraindre sa ni?ce, bien qu'afin de mieux l'endormir et de mystifier un peu Cord?lia, j'aie fait quelques essais pour l'int?resser ? moi.
en
But she is too broad-minded to want to coerce Cordelia, even though I have made some attempt to engage her interest on my behalf-partly to lull her into a deeper sleep and partly to tease Cordelia a little.
eu
Hala ere, izebaren sinpatia dudala dirudi; ez daki ondo zenbat arrazoi dudan nitaz sinpatiarik izan ez dezan erregutzeko.
es
Adem?s, la t?a muestra bastante inter?s por mi caso y, seguramente, ni se me ocurre que no quisiera ver crecer ese inter?s como para que interviniese en el asunto: tendr?a mis buenas razones para imped?rselo.
fr
Elle me t?moigne d'ailleurs beaucoup de sympathie sans se douter de toutes les bonnes raisons que j'ai pour pouvoir la prier de m'en faire gr?ce.
en
She is, however, very sympathetic toward me; she does not suspect how much reason I have to decline all sympathy.
eu
Izebak baimena eman dio landetan denboraldi bat pasatzeko; familia batekin egongo da.
es
Cordelia ha obtenido de la t?a permiso para visitar durante unos d?as a una familia conocida que vive en el campo. Esto favorece a la perfecci?n mis proyectos.
fr
La tante lui a permis de passer quelques jours ? la campagne o? elle doit rendre visite ? une famille.
en
She has received permission from her aunt to spend some time out in the country; she will visit a family.
eu
Zorionez, ezingo du segituan amore eman gainez egiten dioten emozio ugarien aurrean.
es
As? no va a tener oportunidad de abandonarse totalmente a la superabundancia de sensaciones.
fr
Il est grandement souhaitable qu'elle ne puisse pas s'abandonner tout de suite ? ces sentiments excessifs.
en
Fortunately it so happens that she cannot immediately surrender to a glut of moods.
eu
Bolada batean tentsioan mantenduko dute kanpotik datozkion erresistentzia mota askok.
es
Mediante presiones externas de diversa ?ndole, su esp?ritu continuar? bajo presi?n durante alg?n tiempo.
fr
Toutes les r?sistances du dehors la maintiendront pour un moment encore dans cet ?tat de tension.
en
For some time yet, she will be kept in tension by all kinds of resistance from without.
eu
Komunikazio apur bat mantenduko dut berarekin gutunen bidez;
es
En ese caso har? a?n m?s raras mi relaciones con ella y s?lo me mantendr? en comunicaci?n por carta:
fr
Je garde avec elle une faible communication ?pistolaire et ainsi nos relations conna?tront un regain de vie.
en
I keep up a slight communication with her through letters;
eu
horrela gure harremana berpiztu egingo da.
es
de ese modo, nuestras relaciones adquirir?n una nueva frescura.
fr
Il convient maintenant ? tout prix de la rendre forte.
en
in that way our relationship is coming to life again.
eu
Orain indartzeko premia du ahal den modu guztiez; Abiatzeko eguna iristen zaionean, morroi zintzo bat agertuko zaio gurdizain gisa.
es
Cordelia debe sentirse fortalecida en la actualidad; sobre todo, hay que inspirarle un exc?ntrico desd?n por los hombres y por todas las cosas acostumbradas.
fr
Il serait particuli?rement souhaitable de lui faire accomplir quelques gestes excentriques qui marquent son m?pris des humains et de la morale courante.
en
She must now be made strong in every way; in particular it is best to let her make a couple of flourishes of eccentric contempt for men and for the universal.
eu
Hiri-ateak zeharkatutakoan, nire mirabe konfiantza handikoa elkartu zaie. Mirabea Cordeliarekin joango da xederaino, eta berarekin geratuko da zerbitzatzeko eta, premia agertuko balitz, laguntzeko.
es
Cuando llegue el momento de mi partida, voy a darle como escolta, en vez de cochero, un joven de mi confianza, con el que se reunir? mi criado, al salir de la ciudad.
fr
Alors, quand le jour du d?part sera venu, un gar?on s?r se pr?sentera comme cocher et, devant sa porte, mon valet en qui j'ai toute confiance, se joindra ? eux.
en
Then when the day for her departure arrives, a trustworthy fellow will show up as the driver. Outside the city gate, my highly trusted servant will join them.
eu
Neure buruaz gain, ez dut ezagutzen horretarako Johan baino egokiagoa den inor.
es
Este la acompa?ar? hasta el sitio destinado y quedar? a su disposici?n hasta que sea preciso.
fr
Il les escortera jusqu'? la destination choisie et restera pr?s d'elle au cas o? elle aurait besoin de lui.
en
He will accompany them to their destination and remain with her to wait on her and help her in case of need.
eu
Neronek prestatu dut guztia ahalik eta modu tajuzkoenean.
es
All? lo dispondr? todo yo mismo, con el mejor gusto posible;
fr
Johan est en effet, apr?s moi, la personne la plus apte que je connaisse ? bien jouer ce r?le.
en
Next to myself, I know of no one better suited for that than Johan.
eu
Ez zaio faltako nola edo hala arima liluratu eta ongizate oparo batean lasaitzeko behar dezakeen ezer.
es
todo aquello que pueda servir para embriagar su alma y acunarla en el bienestar m?s perfecto.
fr
Tout est pr?t pour charmer son ?me et la mettre ? l'aise dans un bien-?tre somptueux.
en
Nothing is lacking that in any way can serve to beguile her soul and pacify it in luxuriant well-being.
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Familia banakakoen su-deiak ez dira oraindik batu hiri osotik zabaltzen den abarrots kapitolino erabatekoa osatuz. Ziur aski dagoeneko soloren bat jasan beharko zenuen.
es
Las quejas de varias familias acerca de nosotros no se unieron todav?a para alarmar a toda la ciudad con un alboroto de gansos del Capitolio.
fr
Toutes les familles n'ont pas encore r?uni leurs cris pour provoquer un d?sarroi g?n?ral comme celui que caus?rent les oies du Capitole.
en
Yet the cries of "Fire!" in individual families have not joined in a universal Capitolinian confusion of citywide shrieking.
eu
Irudika itzazu te-orduko gaztetxo marmartien eta kafe-mahai inguruko emazte kalakarien taldea; irudika ezazu dama bat dutela lehendakari, Claudius Lars lehendakari hilezkorraren baliokide moduan, eta jende onaren iritzian galdu duzunaren irudia, nozioa eta neurria izango dituzu.
es
Imagina, reunida en torno a la tetera o a la cafetera, a una asamblea de peque?os burgueses y de chismosas, bajo la presidencia de alguna dama, que sea digna contrapartida del inmortal presidente Lars, retratado en Claudius, y tendr?s un cuadro, una reconstrucci?n o una medida de lo que has perdido, al mismo tiempo que la consideraci?n de la gente honesta.
fr
Mais tu as d? essayer d?j? plus d'un solo. Repr?sente-toi toute cette assembl?e d'eff?min?s et de comm?res, pr?sid?e par une dame, digne pendant de cet inoubliable Lars qui dirige les d?bats chez Claudius (44) et tu auras une image, une id?e, une ?chelle de ce que tu as perdu et devant qui ?
en
Imagine the whole gaggle of teatime talebearers and coffee gossips; imagine a presiding chairwoman, a worthy counterpart to that immortal President Lars in Claudius, and you have a picture of and a notion of and a measure of what you have lost and with whom:
eu
Honekin batera bidaltzen dizut Lars lehendakaria agertzen den grabatua.
es
Acompa?a mi carta el famoso grabado que representa al presidente Lars.
fr
devant le tribunal des honn?tes gens.
en
the opinion of good people.
eu
Ezin izan dut solte erosi, beraz Claudiusen obra osoak erosi, grabatua erauzi eta bota egin dut gainerakoa.
es
No pude encontrarlo separado, por lo que compr? el Claudius y, una vez obtenido el retrato, tir? el resto.
fr
Ci-joint la fameuse gravure qui repr?sente le pr?sident Lars. Comme je n'ai pas pu me la procurer s?par?ment, j'ai donc ?t? oblig? d'acheter tout Claudius d'o? je l'ai d?tach?e.
en
Enclosed is the celebrated engraving that depicts President Lars.1 was unable to purchase it separately, so I bought the complete Claudius, tore it out, and threw the rest away-for why should I venture to inconvenience you with a gift that means nothing to you at this moment;
eu
Izan ere, nola ausartuko nintzen une honetan zuretzat inongo esanahirik ez duen opari bat egiten?
es
?C?mo podr?a molestarte con un regalo que en estos momentos no tiene para ti la menor importancia?
fr
Quant au reste, je l'ai jet? car, comment oser t'encombrer d'un cadeau qui pour l'heure ne saurait t'int?resser, mais comment aussi n?gliger la moindre chose qui puisse t'?tre agr?able, ne serait-ce qu'un instant.
en
why should I not summon everything to provide what could please you for just one moment;
eu
Zergatik ez nuen dena bildu behar une bateko atsegina emango dizun zerbait hornitzeko?
es
Aunque har?a cualquier cosa con tal de que te sintieras complacida por un breve instante, ?c?mo podr?a tolerar que una sola cosa inadecuada llegara a mezclarse en la situaci?n?
fr
Comment me permettre d'encombrer la situation avec des hors-d'?uvre qui ne la concernent pas ?
en
why should I permit more to be mixed up in a situation than belongs to it?
eu
Zergatik utzi behar nien egoerari ez dagozkion gauzei egoeran nahasten? Naturak halako konplexutasuna du, bizitzaren harremana mugatuen esklabu den pertsonak bezalaxe, baina zuk, ene Cordelia, gorrotatu egingo duzu zuere askatasunetik ikusita.
es
Esto puede ocurrirles a los hombres que deben vivir esclavizados por la naturaleza y las contingencias limitadas. Pero t?, mi Cordelia, en tu libertad lo odiar?as.
fr
Laissons une telle prolixit? ? la nature et aux hommes asservis aux biens de ce monde, mais toi, ma Cord?lia, dans ta libert?, tu la ha?ras.
en
Nature has such a complexity, as does the person who is a slave to life's finite relations, but you, my Cordelia, you will in your freedom hate it.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Udaberria da inondik ere maitemintzeko sasoirik ederrena, eta udazkena zeure desiraren xedera iristeko ederrena.
es
Si la primavera es la ?poca m?s hermosa para enamorarse, el oto?o es preciso para alcanzar el fin deseado.
fr
Le printemps est bien la plus belle saison pour tomber amoureux et l'automne la plus belle pour toucher au but de ses d?sirs.
en
Spring is indeed the most beautiful time to fall in love, autumn the most beautiful to attain the object of one's desire.
eu
Udazkenak duen tristezia bete-betean dagokio desira bat betetzeko gogoetak zeharkatzen zaitueneko mugimenduari.
es
En oto?o hay una melancol?a que responde a esa sensaci?n de desaliento que nos envuelve cuando pensamos en la satisfacci?n de nuestros deseos.
fr
Il y a dans la fin de l'?t? une m?lancolie en parfaite harmonie avec l'?motion qui vous p?n?tre en pensant ? la r?alisation d'un d?sir.
en
Autumn has a sadness that corresponds exactly to the movement whereby the thought of the fulfillment of a desire flows through a person.
eu
Egun batzuk barru Cordeliak bere arimarekin harmonian dagoen giroa topatuko duen landetxean egon naiz gaur.
es
Hoy quise ir a la casa de campo que durante unos d?as ser? el ambiente adecuado para el alma de Cordelia.
fr
Aujourd'hui j'ai ?t? voir la maison de campagne o?, dans quelques jours, Cord?lia trouvera une ambiance ? l'unisson de ses sentiments.
en
Today I myself have been out at the country house where in a few days Cordelia will find a setting that harmonizes with her soul.
eu
Ez dut sortuko dizkion harridura eta zorionean parte hartu nahi, horrelako pasadizo erotikoek arima ahuldu besterik ez bailiokete egingo.
es
Pero no quiero esta presente en ese momento de alegre sorpresa que ella sentir? al entrar, pues, entonces, varias sensaciones amorosas debilitar?an su alma.
fr
Je ne souhaite cependant pas ?tre moi-m?me t?moin de sa surprise et de sa joie, de telles excitations ?rotiques ne feraient qu'affaiblir son ?me.
en
I myself do not wish to participate in her surprise and in her joy over it; such erotic episodes would only weaken her soul.
eu
Bakarrik baldin badago, ordea, ametsek eramango dute; nonahi ikusiko ditu zeinuak, aztarnak, lilurazko mundu bat. Baina horrek guztiak esanahia galduko luke ni alboan banindu; ahantzarazi egingo lioke hau bezalako zerbait elkarren ondoan gozatzeak esanahirik izan zezakeen unea pasea dela.
es
Si, en cambio, permanece sola, le parecer? estar sumergida en un dulce ensue?o y cada vez hallar? un reclamo, un signo, como un mundo de encantamiento. Todo esto no ocurrir?a si yo estuviera presente porque ella iba a olvidar en ese instante, que a?n no ha llegado, la hora en que ese gozo com?n tendr? su verdadera importancia.
fr
Si elle est seule, elle s'y abandonnera comme dans un r?ve, partout elle verra des allusions, des signes, un monde enchant?, mais tout perdrait son sens si j'?tais ? ses c?t?s et lui ferait oublier que l'heure est pass?e o? nous aurions pu jouir ensemble de ces choses-l?.
en
But if she is alone in it, she will dream away; she will see hints everywhere, clues, an enchanted world. But all this would lose its significance if I were at her side; it would make her forget that for us the time is past when something like this enjoyed together had significance.
eu
Giro horrek ez dio narkotiko moduan arima zorabiarazi behar; aitzitik, etengabe jasotzen lagundu behar dio, konturatuko baita hau guztia jolas hutsa dela, inongo garrantzirik ez duena etorriko denaren ondoan.
es
El ambiente no debe aturdir su alma como un narc?tico, sino que ha de contribuir a elevarla, tanto que con una mirada de superioridad pueda considerar lo que se presente como una nimiedad en comparaci?n con lo que va a venir.
fr
Cette ambiance ne doit pas entraver son ?me comme un narcotique mais doit sans cesse l'aider ? s'?vader puisqu'elle la d?daignera comme un jeu sans int?r?t en comparaison de ce qui doit suivre.
en
This setting must not narcotically entrap her soul but continually allow it to soar aloft as she views it all as a game that means nothing compared with what is to come.
eu
Geratzen diren egunetan etxe horretara bisita gehiago egiteko asmoa dut, arima-egoera ez galtze-arren.
es
Yo mismo, para mantenerme en un estado an?mico an?logo, visitar? a menudo ese sitio en los d?as que a?n faltan.
fr
Moi-m?me, dans les jours qui restent, je me propose de revenir souvent dans ces lieux pour me maintenir dans cet ?tat sentimental.
en
During the days still remaining, I myself plan to visit this place more often in order to keep myself in the mood.
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Orain zinez deitzen dizut nirea; ezein kanpo-zeinurik ez dit neure jabegoa gogorarazten. Laster deituko dizut zinez nirea.
es
Ahora puedo llamarte m?a verdaderamente... No es a causa del ning?n signo exterior por lo que estoy convencido de mi posesi?n. ?Pronto ser?s m?a!
fr
Maintenant, en v?rit?, je t'appelle mienne, bien qu'aucun signe ext?rieur ne me rappelle ma possession-mais bient?t quand je t'appellerai ainsi, ce sera vrai.
en
Now I truly call you my; no external sign reminds me of my possession. -Soon I shall truly call you my.
eu
Eta besoen artean estutzen zaitudanean, zure besarkadaz inguratzen nauzunean, ez dugu inongo eraztunen beharrik izango elkarrenak garela gogoratzeko, besarkada hau eraztuna baita, sinbolo hutsa baino gehiago.
es
Y cuando te tenga aprisionada en mis brazos y t? me aprietes sobre tu coraz?n, no tendremos seguramente necesidad del anillo nupcial para sentirnos pertenecernos el uno al otro. Nuestro anillo es el abrazo:
fr
Et serr?e dans mes bras, quand tu m'enlaceras dans les tiens, nous n'aurons nul besoin d'anneau pour nous faire souvenir que nous sommes l'un ? l'autre, car notre ?treinte n'en est-elle pas un, plus authentique qu'un signe ?
en
And when I hold you clasped tightly in my arms, when you enfold me in your embrace, then we shall need no ring to remind us that we belong to each other, for is not this embrace a ring that is more than a symbol?
eu
Eta eraztun honek gu zenbat eta estuago elkartu, zenbat eta modu bananezinean lotu, gero eta handiagoa izango da askatasuna, zure askatasuna nirea izatean baitatza, neure askatasuna zurea izatean datzan modu berean.
es
?no vale tal vez m?s que un distintivo? Y la libertad ser? tanto mayor cuanto m?s este anillo nos apriete uni?ndonos indisolublemente porque t? estar?s libre s?lo perteneci?ndome y yo estar? libre s?lo siendo suyo.
fr
Et plus il nous tiendra ?troitement enlac?s et nous liera indissolublement, plus nous serons libres, car ta libert? sera d'?tre ? moi, comme la mienne d'?tre ? toi.
en
And the more tightly this ring encircles us, the more inseparably it knits us together, the greater the freedom, for your freedom consists in being mine, as my freedom consists in being yours.
eu
Zure Johannes
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Alfeo ehizan zebilela, maitemindu egin zen Aretusa ninfaz. Honek ez zien ehiztariaren erreguei jaramonik egin nahi izan, baina bere aurrean joan zen beti, harik eta Ortygia irlan iturri bihurtu zen arte.
es
Durante una cacer?a, Alfeo se enamor? de la ninfa Aretusa, pero no quiso ser suya y huy?, huy? siempre delante de ?l hasta que en la isla Ortigia se convirti? en fuente.
fr
A la chasse Alph?e s'?prit de la nymphe Ar?thuse. Elle ne voulut l'entendre et s'enfuit d'une traite jusqu'? l'?le d'Ortygie o? elle fut chang?e en source.
en
While he was hunting, Alpheus fell in love with the nymph Arethusa. She would not grant his request but continually fled before him until on the island of Qrtygia she was transformed into a spring.
eu
Alfeo hainbeste atsekabetu zen haren aurrean non ibai bilakatu baitzen Elisen, Peloponeson.
es
Alfeo sufri? mucho y acab? metamorfose?ndose en r?o, en ese r?o que ahora corre, con el nombre de Elis, por el Peloponeso.
fr
Alph?e en eut tant de chagrin qu'il fut lui-m?me chang? en un fleuve de l'Elide dans le P?lopon?se.
en
Alpheus grieved so much over this that he was transformed into a river in Elis in the Peloponnesus.
eu
Ez zuen, haatik, bere maitasuna ahaztu, eta itsaso azpian elkartu zen iturri harekin.
es
Pero nunca olvid? su amor y bajo las olas del mar, pudo al fin reunirse con su amada.
fr
Mais, n'oubliant point son amour, il s'unit sous la mer avec la source.
en
He did not, however, forget his love but under the sea united with that spring.
eu
Pasa ote da transformazioen garaia?
es
?Pas? tal vez el tiempo de las metamorfosis!
fr
N'est-ce plus le temps des m?tamorphoses ?
en
Is the time of transformations past?
eu
Erantzuna:
es
?Resp?ndeme!
fr
R?ponse:
en
Answer:
eu
Pasa ote da amodio erotikoaren garaia?
es
?Pas? quiz?s el tiempo del amor?
fr
N'est-ce plus celui de l'amour ?
en
Is the time of love past?
eu
Zerekin parekatu beharko nuke zure arima garbi sakona, munduarekin inongo harremanik ez duena, iturri batekin izan ezik?
es
?A qu? otra cosa puede compararse tu alma, sino a una fuente, tu alma pura y honda que ninguna relaci?n tiene con el mundo?
fr
A quoi donc comparer ton ?me pure et profonde, sans lien avec le monde, si ce n'est ? une source ?
en
To what can I compare your pure, deep soul, which has no connection with the world, except to a spring?
eu
Ez al dizut, bada, esan maitemindu den ibaia bezalakoa naizela?
es
Y yo, como ya te dije, soy un r?o enamorado de ti.
fr
Et ne t'ai-je pas dit que je suis comme un fleuve qui s'est ?pris de toi ?
en
And have I not told you that I am like a river that has fallen in love?
eu
Eta ez al naiz orain, bananduta gaudenean, itsaso azpian murgiltzen zurekin elkartuta egotearren?
es
Y en ese momento que me siento separado de ti, me precipito en el mar para poder unirme contigo:
fr
Et maintenant que nous sommes s?par?s, ne dois-je pas me jeter sous les flots pour ?tre uni ? toi ?
en
And now when we are separated, do I not plunge under the sea in order to be united with you?
eu
Itsaso azpian elkartuko gara atzera berriz, sakontasun horietan bakarrik baikara bata bestearena.
es
Nos encontraremos debajo de aquellas ondas y s?lo entonces, en esa profundidad, vamos a pertenecernos los dos por entero, el uno al otro.
fr
Sous la mer nous nous rencontrerons ? nouveau car ce n'est que dans ces profondeurs que nous nous appartenons.
en
There under the sea we shall meet again, for only in the deeps of the sea shall we really belong together.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
aurrekoa | 66 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus