Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
Birjintasun erabateko horrek, mindulinkeria absolutu horrek, asko kezkatu izan nau beti.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina nahiz nire arreta beti bereganatu izan, nik ere beti begiratu izan diot nolabaiteko susmoz.
es
Siempre llenaron mi esp?ritu aquella pura virginidad, aquella total esquivez.
fr
Cette virginit? int?grale, cette pruderie absolue, m'a toujours beaucoup pr?occup? mais en m?me temps je l'ai toujours consid?r?e d'un mauvais ?il.
en
This pure virginity, this absolute coyness, has always occupied me very much.
eu
Hau da, ez dut uste benetan merezi izan dituenik bere birjintasunari buruz hartu dituen laudorio guztiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alegia, bazekien bizitzan arrakasta izatea bere birjintasunari lotuta zegoela, horregatik gorde zuen.
es
En mis reflexiones, me pregunto a menudo en qu? instante puede parecer m?s seductora una muchacha.
fr
Car je parierais bien qu'elle n'a nullement m?rit? toutes les louanges qu'elle a recueillies pour sa virginit?.
en
But although she has always held my attention, I have also always kept a suspicious eye on her.
eu
Gainera, munduko bazter filologiko batean entzun ditudan esamesen arabera, ba omen zekien bere amak erditzean pairatutako oinazeen berri.
es
La respuesta, naturalmente, var?a de acuerdo con lo que se desea, con la medida de lo deseado y con el estado de perfecci?n espiritual al que se ha llegado.
fr
Son jeu dans la vie d?pendait de sa virginit?, or elle le savait, aussi resta-t-elle vierge. Dans quelque coin perdu de la philologie j'ai d'ailleurs entendu dire ? mots couverts qu'elle avait une id?e des douleurs d'enfantement horribles souffertes par sa m?re.
en
That is, I assume that she actually has not deserved all the eulogies upon her virginity that she has reaped. She knew, namely, that her game in life is bound up with her virginity;
eu
Horrek izutu egin zuen, eta ezin zaio Dianari horren errua bota.
es
Creo que nunca es tan seductora como en el d?a de la boda.
fr
Non, je ne le pourrais pas, mais je donnerais gros, je l'avoue, pour causer avec elle, pour ce que j'appellerais un entretien loyal.
en
therefore it is preserved.
eu
Euripidesekin batera esango dut nahiago dudala hiru aldiz gerlara joan, behin bakarrik haurraz erditu baino. Ni ezingo nintzateke Dianaz maitemindu, baina ezin uka dezaket asko emango nukeela harekin mintzatzeagatik, solas zintzo bat deituko niokeena izateagatik.
es
 
fr
Elle devrait ?tre apte pr?cis?ment ? toutes sortes de gaudrioles. Ma bonne Diane poss?de, c'est ?vident, d'une fa?on ou d'une autre, une telle science qu'aupr?s d'elle, V?nus elle-m?me est une na?ve. Ce n'est pas au bain que j'aimerais la surprendre, oh ! non, mais c'est avec mes questions que je l'?pierais. Si je me faufilais par ruse ? un rendez-vous en doutant du succ?s, pour me pr?parer et m'armer, pour mobiliser tous les esprits de l'?rotisme, je ferais d'abord une causette avec elle. Une question qui a souvent retenu mon attention, c'est de savoir quelle situation, quel instant peuvent bien ?tre consid?r?s comme les plus s?duisants.
en
 
eu
Ziur naiz maina guztiak dakizkiela. Argi dago nire Diana onak bere baitan nola edo hala daraman jakintasun horri esker ez dela Venus bera baino inozenteagoa.
es
Cuando la muchacha se ha puesto ya su vestido de esponsales y el esplendor de las ropas palidece ante el esplendor de su belleza y ella misma se muestra p?lida;
fr
La r?ponse d?pend naturellement de ce qu'on d?sire, de la fa?on de d?sirer et du d?veloppement qu'on a eu. Je tiens pour le jour des noces et surtout pour un moment pr?cis.
en
To this is added that in a philological nook of the world I have heard murmurings that she had some idea of the terrible birth pangs her mother had experienced.
eu
Ez nuke bainuan zelatatu nahi, inondik ere ez, baita gustura harrapatuko nuke ezustean nire galderez.
es
cuando en ella se detiene la sangre, el pecho permanece inm?vil, la mirada se torna insegura, el pie titubea, la virgen tiemble, el fruto madura;
fr
Quand elle s'avance dans sa toilette de mari?e et que toute cette splendeur p?lit devant sa beaut? et qu'elle-m?me p?lit ? son tour, quand son sang s'arr?te, que sa gorge cesse de palpiter, quand son regard se fait h?sitant, que ses genoux se d?robent sous elle, quand la vierge tremble et que le fruit est m?r;
en
When she is standing there adorned as a bride, and all her splendor nevertheless pales before her beauty, and she herself in turn grows pale, when the blood stops, when the bosom is motionless, when the glance falters, when the foot hesitates, when the maiden trembles, when the fruit matures;
eu
Amodio-zita batera joango banintz, eta garaile suertatzeko dudaren bat egingo banu, prestatu egingo nintzateke, armatu egingo nintzateke, erotikotasunaren izpiritu guztiak piztuko nituzke harekin mintzatuz.
es
cuando el cielo la levante, la seriedad la robustece, la promesa la sostiene, el ruego la bendice, el mirto la corona;
fr
quand le ciel la soul?ve et que la gravit? de l'heure la fortifie, quand la promesse la porte, que la pri?re lui donne sa b?n?diction et que le myrte la couronne;
en
when the heavens lift her up, when the solemnity strengthens her, when the promise carries her, when the prayer blesses her, when the myrtle crowns her;
eu
Hausnarketagai izan dut maiz arazo hau: zien egoera, zein une har liteke seduzitzeko egokientzat?
es
cuando el coraz?n en s? misma; cuando su pecho se ensancha en el suspiro;
fr
quand le c?ur tressaille, que les yeux se fixent au sol, quand elle se cache en elle-m?me et qu'elle n'appartient plus ? ce monde que pour lui appartenir plus enti?rement;
en
when the heart trembles, when the eyes drop, when she hides within herself, when she does not belong to the world in order to belong to it entirely;
eu
Erantzuna zer eta nola desiratzen duzun, eta zein garatuta zauden araberakoa da, noski.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik ezteieguna dela diot, eta batez ere une zehatz bat. zeruak altxatzen duenean, unearen handitasunak indartzen duenean, promesak daramanean, otoitzak bedeinkatzen duenean, mirtoak koroatzen duenean;
es
la voz languidece, la l?grima tiembla; cuando el enigma est? por resolverse y la antorcha por encenderse;
fr
quand son sein se gonfle et que tout son corps n'est que soupirs, quand la voix fl?chit, quand les larmes fr?missent au bord des paupi?res ? cette minute o? l'?nigme va recevoir sa solution, quand les flambeaux s'allument et que le mari attend-voil? l'instant venu !
en
when the bosom swells, when the creation sighs, when the voice fails, when the tear quivers before the riddle is explained, when the torch is lit, when the bridegroom awaits-then the moment is present.
eu
bihotzak zirgit egiten duenean, begiak lurrera apaltzen dituenean, bere baitan ostentzen denean, mundu honetakoa ez denean, mundu honetakoa izatearren hain zuzen; bularra uhintzen denean, izakiak hasperen egiten duenean, ahotsak huts egiten duenean, malkoak dardar egiten duenean enigma argitu aurretik, zuzia pizten denean, senargaia zain dagoenean, horra hor une egokiena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurki beranduegi izango da.
es
cuando el esposo ya espera, ese instante es aquel en que la muchacha est? m?s seductora.
fr
Bient?t il sera trop tard.
en
Soon it is too late.
eu
Urrats bakarra geratzen da, baina nahikoa da estropezu egiteko.
es
A?n queda un paso por dar, que puede ser un paso en falso.
fr
Il ne reste plus qu'un pas ? faire, mais il reste encore assez de temps pour faire un faux pas.
en
There is only one step left, but this is just enough for a stumble.
eu
Une honetan neska apalena ere handi bilakatzen da; Zerlina txikia bera ere zerbait bihurtzen da.
es
Ese momento hace interesante incluso a la muchacha mas favorecida. Pero todo ha de colaborar.
fr
Cet instant-l? donne de l'importance ? la plus insignifiante des jeunes filles, m?me une petite Zerline (43) devient alors quelque chose.
en
This moment makes even an insignificant girl significant; even a little Zerlina becomes something.
eu
Dena elkartu beharra dago, une horretan kontrakoenak ere batu egin behar dira; zerbait falta bada, batez ere aurkari nagusiak, egoerak kolpetik galtzen ditu osagai seduzitzaile gehienak.
es
Si en el instante en que los extremos se tocan, se hace sentir la falta de alguna cosa, sobre todo en los contrastes m?s valiosos, la situaci?n pierde al instante gran parte de su seducci?n.
fr
Cet instant est celui de la concentration, les plus grands contrastes eux-m?mes doivent y ?tre r?unis.
en
Everything must be gathered together, the greatest contrasts united in the moment; if something is lacking, especially one of the primary opposites, the situation promptly loses part of its seductiveness.
eu
Bada grabatu ezagun bat, neska bat aitortzen ageri duena.
es
Hay un grabado en cobre que representa a una ni?a antes de su confesi?n.
fr
S'il y manque un ?l?ment, notamment l'un des contrastes principaux, aussit?t la situation perd sa force de s?duction.
en
There is a well-known etching that portrays a penitent.
eu
Hain gazte eta errugabea dirudienez, zeharo nahasita geratzen zara bai neska bai aitorlearengatik; zer eduki baitezake halako neskatoak aitortzeko?
es
Es todav?a tan tierna, tan inocente, que por ella y por el confesor se experimenta una verdadera perplejidad, pensando de qu? puede tener que confesar.
fr
On conna?t bien cette eau-forte qui repr?sente une p?nitente si jeune de mine, si candide qu'on se demande presque aussi embarrass? pour elle que pour son confesseur, ce qu'elle peut bien avoir ? confesser.
en
She looks so young and so innocent that one is almost embarrassed for her and the father confessor-what can she really have to confess?
eu
Beloa pittin bat altxatzen du munduari begiratzeko, hurrengo batean aitortzeko utz zezakeen zerbaiten bila bezala, eta argi dago apaizarenganako ardurak eragindako betebeharra baino ez dela.
es
Se ha quitado el velo de la cara y mira el mundo, ante s? misma, como si buscara algo que usar en la pr?xima confesi?n.
fr
Elle l?ve un peu son voile et regarde autour d'elle comme si elle cherchait ce qu'elle pourrait peut-?tre trouver ? avouer plus tard, et comme on la comprend, car c'est bien le moins qu'elle puisse faire pour le confesseur.
en
She lifts her veil slightly and looks out at the world as if she were seeking something that she perhaps could have the opportunity of confessing on a later occasion, and obviously it is nothing more than an obligation out of solicitude for-the father confessor.
eu
Egoera oso seduzitzailea da, eta irudian agertzen den pertsonaia bakarra neska denez, ezin utz diezaiokegu pentsatzeari hau guztia gertatzen den eliza oso handia dela, eta predikatzaile ugari eta oso desberdinek predika dezaketela aldi berean.
es
Naturalmente, es un deber que tiene para con el confesor.
fr
La situation est assez s?duisante et comme notre petite p?nitente est la seule figure de la gravure, on peut tout ? son aise imaginer l'?glise o? toute la sc?ne se passe, si vaste que plusieurs pr?dicateurs pourraient bien y faire des pr?nes fort diff?rents, tous ? la fois.
en
The situation is very seductive, and since she is the only figure in the picture there is nothing to prevent imagining the church in which all this takes place as being so spacious that several and very dissimilar preachers could preach there simultaneously.
eu
Egoera oso seduzitzailea da, eta ez dut ezer neure burua atzealdean kokatzearen aurka, batez ere neskak ere ezer ez badu aurka.
es
La situaci?n es realmente fascinante y nada tendr?a en contra para colocarme a m? mismo en el fondo de la escena.
fr
Oui, la situation ne manque pas de s?duction et je ne ferais nulle objection si on me pla?ait ? l'arri?re-plan, surtout si la petite ?tait d'accord.
en
The situation is very seductive, and I have no objection to introducing myself into the background, especially if this slip of a girl has nothing against it.
eu
Nolanahi ere, egoera oso bigarren mailakoa da, neskak haur bat dirudielako bi zentzuetan, eta denbora beharko da une egokia iritsi arte.
es
Pero entonces esa situaci?n llegar?a tal vez a ser comprometida, porque es una ni?a a?n y debe pasar mucho tiempo antes de que haya llegado el instante preciso.
fr
Mais cette situation-l? ne serait cependant que de second ordre car la jeune fille a tout l'air de n'?tre encore qu'une enfant et l'instant n'arrivera pas de sit?t.
en
But it nevertheless remains a very minor situation, for the girl seems to be but a child in both respects, and consequently it will take time for the moment to arrive.
eu
Cordeliarekin izan dudan harremanean zintzo jarraitu al diot beti hitzartutakoari?
es
En mis relaciones con Cordelia, ?supe mantenerme siempre fiel a mis deberes?
fr
Ai-je ?t? avec Cord?lia constamment fid?le ? mon pacte ?
en
In my relation to Cordelia, have I been continually faithful to my pact?
eu
Estetikarekin hitzartutakoaz ari naiz, noski, horretxek indartzen bainau:
es
Aludo a mis deberes hacia la est?tica, porque lo que me da fuerzas es pensar que tengo la idea de parte m?a.
fr
C'est-?-dire ? mon pacte avec l'esth?tique, car ce qui fait ma force, c'est d'avoir toujours l'id?e de mon c?t?.
en
That is, my pact with the esthetic, for it is that which makes me strong-that I continually have the idea on my side.
eu
ideia beti nire alde edukitzeak. Sekretu bat da, Sansonen ilearena bezalakoa, baina ezein Dalilak erauziko ez didana.
es
Se trata de un secreto, como el de la cabellera de Sans?n, y ninguna Dalila podr?a privarme de las seducciones.
fr
C'est un secret, comme les cheveux de Samson, mais qu'aucune Dalila ne m'arrachera.
en
It is a secret like Samson's hair, one that no Delilah can wrest from me.
eu
Neska bat argi eta garbi engainatzeko, adorea faltako litzaidake;
es
Si tan s?lo pretendiese enga?ar a una muchacha, no valdr?a, en efecto, la pena, pero en todo eso me acompa?a la Idea, act?o al servicio de la Idea y a ella me consagro.
fr
Pour tromper purement et simplement une jeune fille, la pers?v?rance me manquerait tout ? fait;
en
Plainly and simply to deceive a girl, for that I certainly would not have the stamina;
eu
baina ideia nirekin batera mugitzeak, nik bere zerbitzurako jarduteak, bere zerbitzurako buru-belarri egoteak, zorroztasuna ematen dit neure buruarekiko, horri eskre uko egin diezaieket atsegin debekatu guztiei.
es
Lo que me hace mas severo para conmigo mismo y me retiene de todo placer prohibido.
fr
mais savoir qu'une id?e est en cause, que je suis son serviteur empress? et d?vou?, voil? qui me rend aust?re envers moi-m?me et qui fait que je m'abstiens des plaisirs d?fendus.
en
but the fact that the idea is present in motion, that I am acting in its service, that I dedicate myself to its service-this gives me rigorousness toward myself, abstinence from every forbidden pleasure.
eu
Beti gorde al dut interesgarritasuna?
es
?Me ocup? siempre de lo interesante?
fr
Ai-je toujours sauvegard? ce qui est int?ressant ?
en
Has the interesting been preserved at all times?
eu
Bai, hori argi eta garbi esatera ausartzen naiz solasaldi ezkutu honetan.
es
S?, y lo puedo afirmar incluso en este ?ntimo soliloquio.
fr
et j'ose dire un oui libre et sans ?quivoque dans cet entretien en t?te ? t?te avec moi-m?me.
en
Yes-I dare to say that freely and openly in this secret conversation.
eu
Konpromezuaren interesgarritasuna horretantxe baitzetzan, alegia, ez zuela normalean interesgarritasuna esaten zaion horrelakorik ekarri.
es
El noviazgo result? interesante por el hecho de que no tuvo un inter?s en el significado vulgar de la palabra y conserv? ese inter?s porque la apariencia externa contrastaba con la vida interna.
fr
Les fian?ailles furent int?ressantes pr?cis?ment parce qu'elles ne procur?rent pas ce que cet engagement offre d'habitude.
en
The engagement itself was the interesting precisely because it did not yield that which is commonly understood as the interesting.
eu
Horrexegatik gorde zuen interesgarritasuna, kanpoko itxura kontraesanean zegoelako barne-bizitzarekin.
es
Si Cordelia hubiera tenido conmigo tan s?lo relaciones secretas, nuestra relaci?n habr?a sido interesante tan s?lo a primera potencia.
fr
Elles ont conserv? l'int?ressant intact justement parce que, vues de l'ext?rieur, elles ?taient en contradiction avec la vie int?rieure.
en
It preserved the interesting precisely through the contradiction between the outward appearance and the inner life.
eu
Cordeliarekin ezkutuan elkartuta egon banintz, lehen potentzian bakarrik izango zen interesgarria.
es
En cambio, ahora lo est? a la segunda.
fr
Si nos liens avaient ?t? secrets, l'int?ressant n'e?t ?t? tel qu'? la premi?re puissance.
en
If I had had a secret connection with her, it would have been interesting only to the first power.
eu
Hau, berriz, bigarren potentzian da interesgarria, eta horregatik da interesgarria beretzat.
es
El compromiso ser? disuelto;
fr
Par contre, ce dont il s'agit ici, c'est de l'int?ressant ? la seconde puissance et c'est pourquoi c'est pour elle l'int?ressant au premier chef.
en
But this is the interesting raised to the second power, and therefore only then is it the interesting for her.
eu
Konpromezua apurtu egiten da, baina Cordeliak berak apurtzen du, esfera garaiago batera altxatzearren. Horrela izan behar du;
es
ella misma lo anular?, para poder lanzarse a esferas m?s altas. As? deb?a ser.
fr
Nos fian?ailles vont se rompre, mais c'est elle qui les rompra pour se lancer dans une sph?re sup?rieure.
en
The engagement is broken, but she herself breaks it in order to soar into a higher sphere. So it should be;
eu
interesgarritasun mota honetxek mantenduko baitu lanpetuen.
es
Y esta es la forma de lo interesante que Cordelia va a conservar por m?s tiempo.
fr
Elle a raison, car c'est la forme de l'int?ressant qui l'occupera le plus.
en
this is precisely the form of the interesting that will occupy her the most.
eu
Irailak 16
es
16 de septiembre
fr
Le 16 septembre
en
September 16
eu
Lotura hautsi da; irrikatsu, indartsu, ausart, jainkotiar, hor doa Cordelia hegan, hegalak lehenbiziko aldiz zabaltzen dituen txoria bailitzen.
es
?Los v?nculos est?n rotos! Ahora ella vuela, como el ?guila, hacia el sol, llena de nost?lgicos anhelos, fuerte, atrevida, divina.
fr
Fr?missante de d?sir, forte, hardie, divine, elle s'envole comme un oiseau auquel il est permis pour la premi?re fois de d?ployer toute son envergure.
en
The bond has broken-full of longing, strong, bold, divine, she flies like a bird that now for the first time is allowed to spread its wings.
eu
Zoaz hegan, txoritxo, zoaz hegan!
es
?Vuela, p?jaro, vuela!
fr
Vole, bel oiseau, vole !
en
Fly, bird, fly!
eu
Egia esan, errege-hegaldi hau nigandik atzera egiteko izango balitz min izugarri handia emango lidake.
es
Pero si te robara ese vuelo de reina, sentir?a un dolor infinito y profundo:
fr
Je l'avoue, si ce vol royal l'?loignait de moi, j'en aurais une douleur infiniment profonde.
en
Truly, if this regal flight were a retreat from me, it would pain me very deeply.
eu
Niretzat Pigmalionen maitea ostera harri bihurtu balitz bezala izango litzateke.
es
el mismo dolor que debi? sentir Pigmali?n cuando vio a su amada volverse piedra.
fr
Ce serait pour moi comme si la bien-aim?e de Pygmalion s'?tait p?trifi?e ? nouveau.
en
For me it would be the same as if Pygmalion's beloved were changed to stone again.
eu
Arin bihurtu baitut, gogoeta bezain arin, eta orain nirea den gogoetarik gabe geratu behar al dut?
es
Yo la volv? ligera, ligera como el pensamiento.
fr
Je l'ai rendue l?g?re comme une pens?e, et maintenant cette pens?e ne m'appartiendrait plus !
en
Light have I made her, light as a thought, and should then this thought of mine not belong to me!
eu
Etsitzeko modukoa izango litzateke.
es
Y si ahora ese pensamiento no debiera pertenecerme, ?ser?a algo terrible!
fr
Ce serait ? en d?sesp?rer.
en
It would be enough to despair over.
eu
Une bat lehenxeago ez ninduke arduratuko, eta une bat geroxeago ez dit batere axolako. Baina orain-orain-hau eternitatea da niretzat.
es
Si eso hubiese ocurrido un instante antes, nada me habr?a importado, tampoco mucho me afligir?a si eso debiera suceder un instante despu?s; pero ahora, ahora, ese instante equivale a la eternidad.
fr
Un instant avant, je ne m'en serais pas occup?, un instant plus tard, ?a me sera bien ?gal, mais maintenant, cet instant qui est pour moi une ?ternit? !...
en
A moment before, it would not have occupied me; a moment later, it will not concern me, but now-now-this now that is an eternity for me.
eu
Bere hegaldiak ez du ordea nigandik urruntzen.
es
Por ella se ir? de m? volando.
fr
Mais son vol ne s'?loigne pas de moi.
en
But she is not flying away from me.
eu
Zoaz bada hegan, txoritxo, zoaz hegan, altxa zaitez harro zure hegalez, labain zaitez aire-erresuma leunean barrena; laster izango naiz zurekin, laster ezkutatuko naiz zurekin bakardade sakonean!
es
?Por tanto, vuela, p?jaro, vuela, el?vate orgulloso con tus alas de ?guila, que pronto estar? cerca de ti, pronto estar? contigo oculto en la m?s honda soledad del ?ter, lejos de todo el mundo!
fr
Vole donc, bel oiseau, vole, enl?ve-toi fi?rement sur tes ailes, glisse ? travers les tendres royaumes de l'air, bient?t je te rejoins, bient?t je me cache avec toi au fond de la solitude !
en
Fly, then, bird, fly, rise proudly on your wings, glide through the delicate aerial kingdom; soon I shall be with you, soon I shall hide myself with you in deep solitude.
