Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi aste barru dena azalduko dizut;
es
Desde luego, much?simo, mi amada se?orita y dentro de quince d?as se lo explicar?;
fr
Avant quinze jours, je vous expliquerai tout;
en
Indeed, much, very much, my little miss. Within a fortnight, I shall explain it all to you;
eu
ordurarte kontraesanean murgildurik segituko duzu:
es
mientras, la duda luchar? en su alma.
fr
jusque-l?, vous resterez dans la contradiction:
en
until then you will remain in the contradiction:
eu
gizon atsegina nauzu, zaldun antzean neska gazte baten laguntzera etorria, eta ezin dizut adeitsua ez den moduan eskua estutu.
es
Soy un hombre bueno, que acudi? caballerosamente para ayudar a una ni?a y que s?lo puede estrecharle la mano por simple cortes?a...
fr
un honn?te homme qui vient en aide ? une jeune fille d'une fa?on chevaleresque, mais qui peut aussi vous serrer la main d'une fa?on rien moins qu'honn?te.
en
I am a nice man who came like a knight to the assistance of a young girl, and I can also press your hand in no less than a gentle manner.
eu
Apirilak 7
es
7 de abril
fr
Le 7 avril
en
April 7
eu
"Orduan, astelehenean ordu batean erakusketan".
es
"El lunes, sobre la una, en la Exposici?n".
fr
"A lundi donc, ? 1 heure ? l'Exposition.
en
"Monday, then, one o'clock, at the exhibition."
eu
Oso ongi, ordu bata laurden gutxitan azaltzeko ohorea izango dut.
es
De acuerdo, tendr? el honor de encontrarme en el lugar convenido, a la una menos cuarto.
fr
J'aurai l'honneur de m'y trouver ? une heure moins le quart.
en
Very good, I shall have the honor of turning up at a quarter to one.
eu
Amodio-zitatxo bat.
es
Una cita.
fr
Un petit rendez-vous.
en
A little rendezvous.
eu
Larunbatean, auzia behingoz itxi nahian, asko bidaiatutako Adolph Bruun nire lagunari aspaldiko partez bisita egitea deliberatu nuen.
es
El s?bado me propuse y resolv? alegremente visitar a mi amigo Adolf Brunn, que se halla de viaje.
fr
Samedi dernier, je d?cidai brusquement d'aller rendre visite ? mon ami Adolph Bruun, harass? par tous ses voyages.
en
On Saturday, I finally cut the matter short and decided to pay a visit to my much-traveled friend Adolph Bruun.
eu
Helburu horrekin abiatzen naiz arratseko zazpietan Vestergade aldera, norbaitek bertan bizi zela esan baitzidan.
es
A eso de las siete de la tarde fui a la Westergade, donde s? que resid?a.
fr
A cette fin je me rends donc vers 7 heures du soir ? Verstergade o?, m'avait-on dit, il devait habiter.
en
With that in mind, about seven o'clock in the evening I started out on Vestergade, where someone told me he was supposed to live.
eu
Baina ezin izan nuen aurkitu, ezta arnaska iritsi nintzen hirugarren bizitzan ere.
es
Naturalmente, no le pude encontrar, ni siquiera en ese tercer piso al que llegu? sin aliento.
fr
Mais il ?tait introuvable, m?me au troisi?me ?tage o? j'arrivai ? bout de souffle.
en
But he was not to be found, not even on the fourth floor, where I arrived all out of breath.
eu
Eskailerak jaistera noanean belarrietara iristen zait emakumezko ahots melodiatsua, ahopean esaten: "Orduan, astelehenean ordu batean erakusketan;
es
Al descender, me lleg? al o?do una melodiosa voz de mujer que dec?a en un susurro: -El lunes, entonces, en la Exposici?n, hacia la una.
fr
Sur le point de redescendre, mes oreilles per?oivent une voix f?minine m?lodieuse qui susurre:
en
As I was about to go down the stairs, my ears picked up a melodious female voice saying in an undertone, "Monday, then, one o'clock, at the exhibition;
eu
ordu horretan denak kanpoan izango dira, baina badakizu ez naizela zu etxean ikusten ausartzen".
es
Los dem?s han salido pero sabes muy bien que no debo recibirte en casa.
fr
"A lundi donc, ? 1 heure ? l'Exposition, ? cette heure-l? les autres sont sortis, mais tu sais que je n'ose jamais te voir ? la maison."
en
at that time the others are out, but you know that I never dare to see you at home."
eu
Gonbidapena ez zen niretzat, gazte batentzat baizik, eta hau-bat, bi, hiru-hain bizkor atera zen kalera non nire begiek, eta zangoek zer esanik ez, ezin izan baitzuten atzeman.
es
La invitaci?n no me iba dirigida, sino a un joven que, en tres zancadas, lleg? hasta el port?n, tan de prisa que ni mis ojos ni mis piernas lograron alcanzarle.
fr
L'invitation ne s'adressait pas ? moi mais ? un jeune homme qui fila comme l'?clair si bien que je ne pus l'apercevoir et encore moins le rejoindre.
en
The invitation was not meant for me but for a young man who-one, two, three-was out of the door so fast that my eyes, let alone my feet, could not catch up with him.
eu
Zergatik ez dute gas-lanparik eskaileretan? Orduan ikusi ahal izango nukeen ea merezi ote zuen puntu-puntuan iristeak.
es
?Por qu? en esas casas no encienden el gas en las escaleras? Por lo menos, hubiera podido convencerme de si por mi parte merec?a la pena acudir a esa cita con tanta exactitud.
fr
Quel malheur qu'il n'y ait pas de gaz dans les escaliers, j'aurais peut-?tre pu appr?cier s'il valait la peine qu'on soit aussi ponctuel.
en
Why do they not have a gaslight in stairways; then I might have been able to see whether it was worth the trouble to be so punctual.
eu
Argia egon balitz, ordea, agian ez nukeen ezer adituko.
es
Pero si hubiese habido luz, puede que no hubiese tenido ocasi?n de o?r esas palabras.
fr
Mais peut-?tre avec le gaz, n'aurais-je rien entendu.
en
But if there had been a light, I perhaps would not have managed to hear anything.
eu
Baina dagoena da arrazoizkoa, eta ni optimista naiz eta izango naiz beti...
es
Lo que ocurre es siempre lo que razonablemente debe ocurrir;
fr
Tout est pour le mieux dans la cr?ation, je suis et je reste optimiste... Mais laquelle est-ce ?
en
The established order is still the rational, and I am and remain an optimist.... Now who is it?
eu
Baina nor ote da? Erakusketan, Donna Annaren hitzak erabiliz, neskak gainezka daude.
es
 
fr
l'Exposition fourmille de jeunes filles, pour parler comme dona Anna.
en
The exhibition, to use Donna Anna's expression, swarms with girls.
eu
Ordu bata laurden gutxi da zehazki.
es
soy y sigo siendo un optimista...
fr
Il est juste 1 heure moins le quart.
en
It is precisely a quarter to one.
eu
Ene ezezagun panpoxa! Zure senargaia zentzu guztietan ni bezain puntuala izango ahal da;
es
 
fr
Ma belle inconnue !
en
My beautiful stranger!
eu
ala nahiago al zenuke menturaz ordu laurden bat lehenago ez agertzea?
es
Pero, ?c?mo reconocerla?
fr
Plaise au ciel que votre futur soit toujours aussi exact que moi, ? moins que vous ne pr?f?riez qu'il n'arrive jamais un quart d'heure en avance.
en
Would that your intended might be as punctual in every way as I am, or do you wish instead that he may never arrive fifteen minutes early?
eu
Nahi duzun bezala, aldez edo moldez zure zerbitzura naukazu...
es
En una exposici?n hay siempre tantas muchachas...
fr
Comme il vous plaira, je suis ? tous ?gards votre serviteur...
en
As you wish-I am at your service in every way....
eu
"Azti liluragarria, hada edo sorgina, osten bedi zure lainoa", zeure burua erakutsi. Litekeena da honezkero hemen egotea, baina ez zaitut ikusten; ager zaitez, bestela ez bainaiz errebelazio bat edukitzera ausartzen.
es
Son, exactamente, la una menos cuarto. "Adorable hechicera, hada o genio, disipa la niebla que te envuelve, desc?brete, pues sin duda est?s aqu?, pero resultas invisible; ?traici?nate o voy a esperar en vano tu aparici?n!
fr
"Charmante enchanteresse, f?e ou sorci?re, dissipe ton brouillard !" Manifeste-toi, sans doute es-tu d?j? l?, mais invisible, r?v?le-toi, sinon je n'ose peut-?tre pas attendre une apparition.
en
"Enchanting troll woman, fairy, or witch, dispel your fog," show yourself. You are probably here already but invisible to me; make yourself known, for otherwise I certainly do not dare to expect a revelation.
eu
Neska gehiago ote dabil hemen jardun berean?
es
Puede que haya tambi?n aqu? otras muchachas que acuden con un prop?sito similar.
fr
En serait-il venu plusieurs ici pour la m?me raison qu'elle ?
en
Are there perhaps several up here on the same errand as she?
eu
Litekeena da.
es
Nada es m?s posible.
fr
C'est possible.
en
Very possibly.
eu
Gizakien bideak igerrezinak dira, baita erakusketa batera doazenean ere.
es
?Nadie puede conocer los caminos de los hombres, ni siquiera el que va a una exposici?n!
fr
Les voies de l'homme sont imp?n?trables, m?me lorsqu'il se rend ? l'Exposition.
en
Who knows the ways of an individual, even when he is attending an exhibition?
eu
Neska gazte bat sartzen da lehen aretoan, arrapaladan, kontzientzia txarra bekatariaren atzetik baino lasterrago.
es
En ese instante, llega una muchacha que corre m?s que los remordimientos tras el pecador.
fr
Une jeune fille dans la premi?re salle, elle se h?te plus vite que la mauvaise conscience ne poursuit le p?cheur.
en
-There comes a young girl through the foyer, hurrying faster than a bad conscience after a sinner.
eu
Txartela entregatzea ahazten zaio, eta gorriz jantzitako gizonak geldiarazi egiten du.
es
Se olvida de entregar el billete de entrada y la llama el portero de librea.
fr
Elle oublie de pr?senter son billet, le gardien en rouge l'arr?te.
en
She forgets to hand over her ticket; the man in a red uniform stops her.
eu
Ene bada, nolako presa daraman!
es
?Dios m?o, qu? apuro!
fr
Grand Dieu, qu'elle est press?e !
en
Good heavens, what a rush she is in.
eu
Bera izan behar du.
es
Es ella, sin duda.
fr
Ce doit ?tre elle.
en
It must be she.
eu
Zertarako halako garaiz kanpoko oldarra?
es
Pero, ?a qu? tanta prisa?
fr
Pourquoi cette ardeur intempestive ?
en
Why such premature vehemence?
eu
Oraindik ez da ordu bata. Ez ahaztu gero maitearekin elkartu behar duzula.
es
A?n no es la una. Va a encontrarse aqu? con el hombre amado:
fr
Il serait bon de vous rappeler que vous devez rencontrer le bien-aim?.
en
It is not one o'clock yet. Do remember that you are supposed to meet your beloved.
eu
Horrelako aldietan ez du axola batek zer tankera duen, ala horrelakoetan hain zuzen erakutsi behar da norberaren onena?
es
recuerde que en estas ocasiones resulta muy importante el aspecto que se tiene.
fr
En pareilles circonstances, la fa?on de se pr?senter est-elle donc n?gligeable, ou bien est-ce dans ce sens qu'on dit qu'il convient de montrer ce qu'on a de mieux ?
en
Does it make any difference how one looks on such an occasion, or is this an occasion when one must put one's best foot forward, as they say?
eu
Honelako neskato errugabe batek, zita batera doanean, su eta gar ekiten dio. Erabat nahasita dago.
es
Cuando una persona muy joven acude a una cita de amor, corre hace el sitio igual que una furia. Ella parece por completo enajenada.
fr
Quand c'est un sang jeune et innocent comme elle qui a rendez-vous, elle se lance dans l'aventure ? corps perdu.
en
When such an innocent young thing is keeping an appointment, she goes at it in a frenzy She is as nervous as can be.
eu
Ni, berriz, hemen nago patxada ederrean nire aulkian eserita, landetako ikuspegi zoragarri bati begira...
es
En cambio, yo me quedo sentado muy c?modamente en mi silla, contemplando un hermoso paisaje colgado de la pared de enfrente.
fr
Au contraire, moi je suis confortablement install? dans mon fauteuil et je contemple l'agr?able tableau que m'offre un site champ?tre...
en
I, however, sit here most comfortably in my chair and contemplate a lovely rural landscape....
eu
Hau neskatila demonioa!
es
?Qu? diablo de muchacha!
fr
Quel diable de jeune fille !
en
She is a very daughter of the devil;
eu
Areto guztietan sartzen da ziztu bizian.
es
 
fr
 
en
she storms through all the rooms.
eu
Antsia apur bat ezkutatzen ikasi behar duzu;
es
?Corre por todas las salas igual que un hurac?n!
fr
Elle br?le toutes les salles.
en
You must still try to hide your eagerness a bit;
eu
ez ahaztu Lisbeth andere?oari esan ziotena:
es
S?, deber?a contener un poco su deseo y recordar lo que Erasmo Montano le dec?a a la reina Isabel:
fr
Il faut pourtant cacher un peu vos ?mois et vous souvenir de ce qu'on a dit ? mademoiselle Lisbeth (8):
en
remember what was said to Miss Elizabeth:
eu
egokitzen ote zaio andere?o bati horren gogotsu agertzea amodio-zita batera?
es
"No le conviene a una joven que va a una cita de amor mostrarse inflamada de ansiedad".
fr
"Il n'est pas s?ant pour une jeune fille de se montrer si ardente ? un rendez-vous."
en
Is it seemly for a young girl to be so eager to become involved with someone?" But your involvement, of course, is one of the innocent ones.
eu
Baina topaketa hau erabat inozentea da, noski...
es
Claro est?, su cita no es de las inocentes...
fr
Oh ! je sais le v?tre est des plus anodins.
en
A rendezvous is usually regarded by lovers as the most beautiful moment.
eu
Normalean amodio-zita bat unerik ederrena izaten da maiteminduentzat.
es
Suele considerarse el encuentro de dos enamorados como lo m?s hermoso que existe.
fr
En g?n?ral, les amoureux consid?rent un rendez-vous comme le moment le plus magnifique.
en
I myself still recall as clearly as if it were yesterday the first time I hurried to the appointed place with a heart as full as it was unacquainted with the joy awaiting me.
eu
Neronek ere gogoan dut oraindik, atzo gertatu balitz bezala, elkartze lekura arrapaladan abiatu nintzen lehen aldia, bihotza itxaroten zidan pozaz beteta bezain ohitu gabea. Eskuaz hiru kolpe jo nituen lehen aldia; leiho bat ireki zen lehen aldia; neskatxa baten esku ikustezinak ate bat zabaldu zidan lehen aldia, ireki ahala neska ate atzean ezkutatuz;
es
Yo recuerdo a?n, como si fuera ayer, la primera vez que corr? al sitio fijado, con el coraz?n muy seguro, e ignorante, a pesar de todo, del gozo que me esperaba; la primera vez que bat? palmas y se abri? una ventana; la primera vez que la invisible mano de una amada me abri? la min?scula puerta de un jard?n;
fr
Moi-m?me, je me rappelle encore, comme si c'?tait hier, la premi?re fois o? je volais ? l'endroit convenu avec un c?ur aussi riche qu'ignorant de la joie qui m'attendait, la premi?re fois o? je frappais trois coups dans mes mains, la premi?re fois o? une fen?tre s'ouvrit, la premi?re fois o? le portillon d'un jardin c?da sous les doigts invisibles d'une jeune fille, la premi?re fois o?, dans la nuit claire d'?t?, je cachai une jeune fille sous ma cape.
en
The first time I knocked three times; the first time a window was opened; the first time a little wicker gate was opened by the invisible hand of a girl who concealed herself by opening it;
eu
udako gau argitsu batean neska bat kapa azpian izan nuen lehen aldia.
es
la primera vez que, bajo mi capa, ocult? a una muchacha en una noche de verano...
fr
Que d'illusions pourtant dans cette fa?on d'envisager les choses.
en
the first time I hid a girl under my cape in the luminous summer night.
eu
Iritzi honetan, ordea, irudikeria ugari dago nahasita.
es
Sin embargo, en la apreciaci?n de todas estas cosas, la ilusi?n desempe?a un gran papel.
fr
Un tiers de sang-froid ne trouve pas toujours que les amoureux soient des plus beaux dans ces instants-l?.
en
But in this opinion there is a considerable admixture of illusion.
eu
Ikusle neutral bati ez zaio iruditzen maiteminduak une honetan ederren agertzen direnik. Ikusi ditut amodio-zitak zeinetan, nahiz eta neska polita eta gizona lerdena izan, irudipen orokorra ia nardagarria baitzen, eta elkarketa bera inola ere ez atsegina, maiteminduei hala iruditu arren.
es
El observador desapasionado no siempre puede aceptar que los enamorados se presenten en su mejor aspecto en esos instantes cr?ticos. Con frecuencia, sent?, a?n siendo encantadora la muchacha y muy apuesto el var?n, algo as? como una impresi?n poco menos que desagradable.
fr
J'ai ?t? le t?moin de plus d'un rendez-vous o?, malgr? la gr?ce de la jeune fille et la beaut? du jeune homme, l'impression g?n?rale ?tait quasi r?pugnante et le t?te-?-t?te lui-m?me presque laid, bien que les amoureux fussent sans doute d'un tout autre avis.
en
A neutral third party does not always find the lovers to be most beautiful at this moment. I have witnessed trysts in which, although the girl was lovely and the man handsome, the total impression was almost revolting and the meeting itself far from beautiful, although it undoubtedly seemed so to the lovers.
eu
Esperientzia gehiago duzunean zerbait irabazten duzu;
es
Con el crecer de la experiencia, hay tambi?n cierta ventaja;
fr
En un sens, l'exp?rience vous enrichit car, s'il est vrai qu'on perd le doux tourment que vous cause un d?sir impatient, on gagne cette attitude qui rend l'instant r?ellement beau.
en
In a way, one gains in becoming more experienced, for admittedly one loses the sweet disquietude of impatient longing but gains the poise to make the moment really beautiful.
eu
izan ere, egonezinezko irrikaren artegatasun gozoa galtzen duzu, baina unea zinez ederra egiteko lasaitasuna irabaziz.
es
es cierto que se pierde la suave inquietud y el impaciente deseo, pero en cambio se adquiere el suficiente dominio de uno mismo para la hermosa actitud del instante.
fr
Je suis vex? quand je vois en pareil cas un homme si troubl? que, par pur amour, il est pris de delirium tremens.
en
It annoys me to see a male become so confused on such an occasion that out of sheer love he has delirium tremens.
eu
Haserre jartzen naiz halakoetan gizona ikusten dudanean hain nahasita non amodio egoera hutsak delirium tremens atakea eragiten baitio.
es
Me siento invadido por la ira al ver a los hombres tan excitados en esas circunstancias, hasta caer en una especie de delirium tremens de amor.
fr
A gens de village, trompette de bois.
en
What, indeed, do peasants know about cucumber salad!
eu
Izan ere, zer ote daki nekazariak jaki goxoez? Neskaren asaldura gozatzeko, honen eraginez bere edertasun distiratsua areagotua ikusten jakiteko zuhurtasuna izan beharrean, nahasdura atsegaitz bat besterik ez du lortzen, eta hala ere pozik etxeratzen da, zoragarria izan dela irudikatuz.
es
En vez de saborear tranquilamente la inquietud de la amada, en vez de admirarla con la exaltaci?n del alma encendida en una luz ardiente de belleza, ese enamorado crea tan s?lo una confusi?n bastante fea y regresa a su casa alegremente, imaginando que ha realizado cualquier maravilla.
fr
Au lieu d'avoir assez de ma?trise de soi pour jouir du trouble de la belle, pour laisser cette inqui?tude enflammer sa beaut?, la rendre toute br?lante, il ne produit qu'une affreuse confusion et rentre pourtant chez lui fort satisfait en s'imaginant que c'?tait admirable.
en
Instead of having the composure to enjoy her disquietude, to let it inflame her beauty and make it incandescent, he brings about only an ungainly confusion, and yet he goes home happy, imagining that it was something glorious.
aurrekoa | 66 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus